無事生非 Much Ado About Nothing
2024-10-10 21:10:27
作者: (英)莎士比亞
劇中人物
唐·彼德羅 阿拉貢親王
唐·約翰 唐·彼德羅的庶弟
克勞狄奧 佛羅倫斯的少年貴族
培尼狄克 帕度亞的少年貴族
里奧那托 梅西那總督
安東尼奧 里奧那托之弟
鮑爾薩澤 唐·彼德羅的僕人
波拉契奧 唐·約翰的侍從
康拉德 唐·約翰的侍從
道格培里 唐·約翰的侍從警吏
弗吉斯警佐
法蘭西斯神父
教堂司事
小童
希羅 里奧那托的女兒
貝特麗絲 里奧那托的侄女
瑪格萊特 希羅的侍女
歐蘇拉 希羅的侍女
使者、巡丁、侍從等
地點
梅西那
第一幕
第一場
里奧那托住宅門前
里奧那托、希羅、貝特麗絲及一使者上。
里奧那托 這封信里說,阿拉貢的唐·彼德羅今晚就要到梅西那來了。
使者 他現在快要到了;我跟他分手的時候,他離開這兒不過八九哩路呢。
里奧那托 你們在這次戰事裡損失了多少將士?
使者 沒有損失多少,有點名氣的一個也沒有。
里奧那托 得勝者全師而歸,那是雙重的勝利了。信上還說起唐·彼德羅十分看重一位叫做克勞狄奧的年輕的佛羅倫斯人。
使者 他果然是一位很有才能的人,唐·彼德羅賞識得不錯。他年紀雖然很輕,做的事情十分了不得,看上去像一頭羔羊,上起戰場來卻像一頭獅子;他的確能夠超過一般人對他的期望,我這張嘴也說不盡他的好處。
里奧那托 他有一個伯父在這兒梅西那,知道了一定會非常高興的。
使者 我已經送過信去給他了,看他的樣子十分快樂,甚至快樂得忍不住心酸起來。
里奧那托 他流起眼淚來了嗎?
使者 流了很多眼淚。
里奧那托 這是天性中溫情的自然流露;淚洗過的臉,是最真誠不過的了。因為快樂而哭泣,比之看見別人哭泣而快樂,總要好得多啦!
貝特麗絲 請問你,那位劍客先生是不是也從戰場上回來了?
使者 小姐,這個名字我沒有聽見過;在軍隊裡沒有這樣一個人。
里奧那托 侄女,你問的是什麼人?
希羅 姊姊說的是帕度亞的培尼狄克先生。
使者 啊,他也回來了,仍舊是那麼愛打趣的。
貝特麗絲 請問你,他在這次戰事中間殺了多少人?吃了多少人?可是你先告訴我他殺了多少人,因為我曾經答應他,無論他殺死多少人,我都可以把他們吃下去。
里奧那托 真的,侄女,你把培尼狄克先生取笑得太過分了;我相信他一定會向你報復的。
使者 小姐,他在這次戰事裡立下很大的功勞呢。
貝特麗絲 你們那些發霉的軍糧,都是他一個人吃下去的;他是個著名的大飯桶,他的胃口好得很哩。
使者 而且他也是個很好的軍人,小姐。
貝特麗絲 他在小姐太太們面前是個很好的軍人;可是在大爺們面前呢?
使者 在老爺們面前,就是一個正人君子,一個堂堂的男兒,充滿了各種的美德。
貝特麗絲 究竟他肚子裡充滿了些什麼,我們還是別說了吧;我們誰也不是聖人。
里奧那托 請你不要誤會舍侄女的意思。培尼狄克先生跟她是說笑慣了的;他們一見面,總是舌劍唇槍,各不相讓。
貝特麗絲 可惜他總是占不到便宜!在我們上次交鋒的時候,他的五分才氣倒有四分給我殺得狼狽逃走,現在他全身只剩一分了;要是他還有些兒才氣留著,那麼就讓他保存起來,叫他跟他的馬兒有個分別吧,因為這是使他可以被稱為有理性動物的唯一的財產了。現在誰是他的同伴?聽說他每個月都要換一位把兄弟。
使者 有這等事嗎?
貝特麗絲 很可能;他的心就像他帽子的式樣一般,時時刻刻會起變化的。
使者 小姐,看來這位先生的名字不曾注在您的冊子上。
貝特麗絲 沒有,否則我要把我的書齋都一起燒了呢。可是請問你,誰是他的同伴?
使者 他跟那位尊貴的克勞狄奧來往得頂親密了。
貝特麗絲 天哪,他要像一場瘟疫一樣纏住人家呢;他比瘟疫還容易傳染,誰要是跟他發生接觸,立刻就會變成瘋子。上帝保佑尊貴的克勞狄奧!要是他給那個培尼狄克纏住了,一定要花上一千鎊錢才可以把他趕走哩。
使者 小姐,我願意跟您交個朋友。
貝特麗絲 很好,好朋友。
里奧那托 侄女,你是永遠不會發瘋的。
貝特麗絲 不到大熱的冬天,我是不會發瘋的。
使者 唐·彼德羅來啦。
唐·彼德羅、唐·約翰、克勞狄奧、培尼狄克、鮑爾薩澤等同上。
彼德羅 里奧那托大人,您是來迎接麻煩來了;一般人都只想避免耗費,您卻偏偏自己願意多事。
里奧那托 多蒙殿下枉駕,已是莫大的榮幸,怎麼說是麻煩呢?麻煩去了,可以使人如釋重負;可是當您離開我的時候,我只覺得悵悵然若有所失。
彼德羅 您真是太喜歡自討麻煩啦。這位便是令嬡吧?
里奧那托 她的母親好幾次對我說她是我的女兒。
培尼狄克 大人,您問她的時候,是不是心裡有點疑惑?
里奧那托 不,培尼狄克先生,因為那時候您還是個孩子哩。
彼德羅 培尼狄克,你也給人家挖苦了去了;我們可以猜想到你現在長大了,是個怎麼樣的人。真的,這位小姐很像她的父親。小姐,您真幸福,因為您是像這樣一位高貴的父親。
培尼狄克 要是里奧那托大人果然是她的父親,就是把梅西那全城的財富都給她,她也不願意有他那樣一副容貌的。
貝特麗絲 培尼狄克先生,您怎麼還在那兒講話呀?沒有人聽著您哩。
培尼狄克 噯喲,我的傲慢的小姐!您還活著嗎?
貝特麗絲 世上有培尼狄克先生那樣的人,傲慢是不會死去的;頂有禮貌的人,只要一看見您,也就會傲慢起來。
培尼狄克 那麼禮貌也是個反覆無常的小人了。可是除了您以外,無論哪個女人都愛我,這一點是毫無疑問的;我希望我的心腸不是那麼硬,因為說句老實話,我實在一個也不愛她們。
貝特麗絲 那真是女人們好大的運氣,因為否則她們就要給一個討厭的求婚者麻煩死了。我感謝上帝和我自己冷酷的心,我在這一點上完全跟您同意;與其叫我聽一個男人發誓說他愛我,我寧願聽我的狗向著一隻烏鴉叫。
培尼狄克 上帝保佑您小姐永遠抱著這樣的心情吧!這樣某一位先生就可以逃過他命中注定的抓破臉皮的噩運了。
貝特麗絲 要是像您這樣一副尊容,抓破了也不會使它變得比原來更難看的。
培尼狄克 好,您真是一位好鸚鵡教師。
貝特麗絲 像我一樣會說話的鳥兒,比起像尊駕一樣的畜生來,總要好得多啦。
培尼狄克 我希望我的馬兒能夠跑得像您說起話來一樣快,也像您的舌頭一樣不知道疲倦。請您儘管說下去吧,我可要恕不奉陪啦。
貝特麗絲 您在說不過人家的時候,總是像一匹不聽話的馬兒一樣,望岔路里溜了過去;我知道您的老脾氣。
彼德羅 那麼就這樣吧,里奧那托。克勞狄奧,培尼狄克,我的好朋友里奧那托請你們一起住下來。我對他說我們至少要在這兒耽擱一個月;他卻誠心希望會有什麼事情留著我們多住一些時候。我敢發誓他不是一個假情假義的人,他的話都是從心裡發出來的。
里奧那托 殿下,您要是發了誓,您一定不會背誓。(向唐·約翰)歡迎,大人;您現在已經跟令兄言歸於好,我應該向您竭誠致敬。
約翰 謝謝;我是一個不會說話的人,可是我謝謝你。
里奧那托 殿下請了。
彼德羅 讓我攙著您的手,里奧那托,咱們一塊兒走吧。(除培尼狄克、克勞狄奧外皆下)
克勞狄奧 培尼狄克,你有沒有注意到里奧那托的女兒?
培尼狄克 看是看見的,可是我沒有對她注意。
克勞狄奧 她不是一位貞靜的少女嗎?
培尼狄克 您是規規矩矩地要我把老實話告訴您呢,還是要我照平常的習慣,擺出一副統治女性的暴君面孔來發表我的意見?
克勞狄奧 不,我要你根據冷靜的判斷回答我。
培尼狄克 好,那麼我說,她是太矮了點兒,不能給她太高的恭維;太黑了點兒,不能給她太美的恭維;又太小了點兒,不能給她太大的恭維。我所能給她的唯一的稱讚,就是她倘不是像現在這樣子,一定很不漂亮;可是她既然不能再好看一點,所以我一點不喜歡她。
克勞狄奧 你以為我是在說著玩玩的。請你老老實實告訴我,你覺得她怎樣。
培尼狄克 您這樣問起她,是不是要把她買下來嗎?
克勞狄奧 全世界所有的財富,可以買得到這樣一塊美玉嗎?
培尼狄克 可以,而且還可以附送一隻匣子把它藏起來哩。可是您說這樣的話,是一本正經的呢,還是隨口胡說,就像說盲目的丘比特是個獵兔的好手、打鐵的烏爾岡是個出色的木匠一樣?告訴我,您唱的歌兒究竟是什麼調子?
克勞狄奧 在我的眼睛裡,她是我平生所見的最可愛的姑娘。
培尼狄克 我現在還可以不戴眼鏡瞧東西,可是我卻瞧不出來她有什麼可愛。她那個族姊就是脾氣太壞了點兒,要是講起美貌來,那就正像一個是五月的春朝,一個是十二月的歲暮,比她好看得多啦。可是我希望您不是要想做起丈夫來了吧?
克勞狄奧 雖然我曾經立誓終身不娶,可是要是希羅肯做我的妻子,我一定會信不過我自己。
培尼狄克 事情已經到這個地步了嗎?難道世界上的男子個個都願意戴上綠頭巾嗎?難道我永遠看不見一個六十歲的童男子嗎?好,要是你願意把你的頭頸伸進軛里去,那麼你就把它套起來,到星期日休息的日子自己怨命吧。瞧,唐·彼德羅回來找您了。
唐·彼德羅重上。
彼德羅 你們不跟我到里奧那托家裡去,在這兒講些什麼秘密話兒?
培尼狄克 我希望殿下命令我說出來。
彼德羅 好,我命令你說出來。
培尼狄克 聽著,克勞狄奧伯爵。我能夠像啞子一樣保守秘密,我也希望您相信我不是一個搬嘴弄舌的人;可是殿下這樣命令我,有什麼辦法呢?他是在戀愛了。跟誰呢?這就應該殿下自己去問他了。注意他的回答是多麼短:他愛的是希羅,里奧那托的短短的女兒。
克勞狄奧 要是真有這麼一回事,那麼他已經替我說出來了。
培尼狄克 正像老話說的,殿下,「既不是這麼一回事,也不是那麼一回事,可是真的,上帝保佑不會有這麼一回事」。
克勞狄奧 我的感情倘不是一下子就會起變化,我倒並不希望上帝改變這事實。
彼德羅 阿門,要是你真的愛她;這位小姐是很值得你眷戀的。
克勞狄奧 殿下,您這樣說是有意誘我吐露真情嗎?
彼德羅 真的,我不過說我心裡想到的話。
克勞狄奧 殿下,我說的也是我自己心裡的話。
培尼狄克 憑著我的三心兩意起誓,殿下,我說的也是我自己心裡的話。
克勞狄奧 我覺得我真的愛她。
彼德羅 我知道她是位很好的姑娘。
培尼狄克 我可既不覺得為什麼要愛她,也不知道她有什麼好處;你們就是用火刑燒死我,也不能使我改變這個意見。
彼德羅 你永遠是一個排斥美貌的頑固的異教徒。
克勞狄奧 他這種不近人情的態度,都是違背了良心故意做作出來的。
培尼狄克 一個女人生下了我,我應該感謝她;她把我養大,我也要向她表示至誠的感謝;可是要我為了女人的緣故而戴起一頂不雅的頭巾來,那麼我只好敬謝不敏了。因為我不願意對任何一個女人猜疑而使她受到委屈,所以寧願對無論哪個女人都不信任,免得委屈了自己。總而言之,為了讓我自己穿得漂亮一點起見,我願意一生一世做個光棍。
彼德羅 我在未死之前,總有一天會看見你為了愛情而憔悴的。
培尼狄克 殿下,我可以因為發怒,因為害病,因為挨餓而臉色慘白,可是決不會因為愛情而憔悴;您要是能夠證明有一天我因為愛情而消耗的血液,喝了酒後不能把它恢復過來,就請您用編造歌謠的人的那支筆挖去我的眼睛,把我當做一個瞎眼的丘比特,掛在妓院門口做招牌。
彼德羅 好,要是有一天你的決心動搖起來,可別怪人家笑話你。
培尼狄克 要是有那麼一天,我就讓你們把我像一頭貓似的放在口袋裡吊起來,叫大家用箭射我;誰把我射中了,你們可以拍拍他的肩膀,誇獎他是個好漢子。
彼德羅 好,咱們等著瞧吧;有一天野牛也會俯首就軛的。
培尼狄克 野牛也許會俯首就軛,可是有理性的培尼狄克要是也會鑽上圈套,那麼請您把牛角拔下來,插在我的額角上吧;我可以讓你們把我塗上油彩,像人家寫「好馬出租」一樣替我用大字寫好一塊招牌,招牌上這麼說:「請看結了婚的培尼狄克。」
克勞狄奧 要是真的把你這樣,你一定要氣得把你的一股牛勁兒都使出來了。
彼德羅 嘿,要是丘比特沒有把他的箭在威尼斯一起放完,他會叫你知道他的厲害的。
培尼狄克 那時候一定要天翻地覆啦。
彼德羅 好,咱們等著瞧吧。現在,好培尼狄克,請你到里奧那托那兒去,替我向他致意,對他說晚餐的時候我一定準時出席,因為他已經費了不少手腳在那兒預備呢。
培尼狄克 我現在忙得很,實在無法分身,所以我想敬請——
克勞狄奧 大安,自家中發——
彼德羅 七月六日,培尼狄克謹上。
培尼狄克 噯,別開玩笑啦。你們講起話來,老是這麼支離破碎,不成片段,要是你們還要把這種濫調搬弄下去,請你們問問自己的良心吧,我可要失陪了。(下)
克勞狄奧 殿下,您現在可以幫我一下忙。
彼德羅 咱們是好朋友,你有什麼事儘管吩咐我;無論它是多麼為難的事,我都願意竭力幫助你。
克勞狄奧 殿下,里奧那托有沒有兒子?
彼德羅 沒有,希羅是他唯一的後嗣。你喜歡她嗎,克勞狄奧?
克勞狄奧 啊,殿下,當我們向戰場出發的時候,我用一個軍人的眼睛望著她,雖然心中羨慕,可是因為有更艱巨的工作在我面前,來不及顧到兒女私情;現在我回來了,戰爭的思想已經離開我的腦中,代替它的是一縷縷的柔情,它們指點我年輕的希羅是多麼美麗,對我說,我在出征以前就已經愛上她了。
彼德羅 你就要像個戀人似的,動不動用長篇大論叫人聽著厭倦了。要是你果然愛希羅,你就愛下去吧,我可以替你向她和她的父親說去,一定叫你如願以償。你向我轉彎抹角地說了這一大堆,不就是為了這個目的嗎?
克勞狄奧 您這樣鑒貌辨色,真是醫治相思的妙手!可是人家也許以為我一見鍾情,未免過於孟浪,所以我想還是慢慢兒再說吧。
彼德羅 造橋只要量著河身的闊度就行了,何必過分鋪張呢?做事情也只要按照事實上的需要;凡是能夠幫助你達到目的的,就是你所應該採取的手段。你現在既然害著相思,我可以給你治相思的藥餌。我知道今晚我們將要有一個跳舞會;我可以化裝一下冒充著你,對希羅說我是克勞狄奧,當著她的面前傾吐我的心曲,用動人的情話迷惑她的耳朵;然後我再替你向她的父親傳達你的意思,結果她一定會屬你所有。讓我們立刻著手進行吧。(同下)
第二場
里奧那托家中一室
里奧那托及安東尼奧自相對方向上。
里奧那托 啊,賢弟!我的侄兒,我的兒子呢?他有沒有把樂隊準備好?
安東尼奧 他正在那兒忙著呢。可是,大哥,我可以告訴你一些新鮮的消息,你做夢也想不到的。
里奧那托 是好消息嗎?
安東尼奧 那要看事情的發展而定;可是從外表上看起來,那是個很好的消息。親王跟克勞狄奧伯爵剛才在我的花園裡一條樹蔭濃密的小路上散步,他們講的話給我的一個用人聽見了許多:親王告訴克勞狄奧,說他愛上了我的侄女,你的女兒,想要在今晚跳舞的時候向她傾吐衷情;要是她表示首肯,他就要抓住眼前的時機,立刻向你提起這件事情。
里奧那托 告訴你這個消息的傢伙,是不是個有頭腦的人?
安東尼奧 他是一個很機靈的傢伙;我可以去叫他來,你自己問問他。
里奧那托 不,不,在事情沒有證實以前,我們只能把它當做一個幻夢;可是我要先去通知我的女兒一聲,萬一真有那麼一回事,她也好預先準備準備怎樣回答。你去告訴她吧。(若干人穿過舞台)各位侄兒,記好你們分內的事。啊,對不起,朋友,跟我一塊兒去,我還要仰仗您的大力哩。賢弟,在大家手忙腳亂的時候,請你留心照看照看。
第三場
里奧那托家中的另一室
唐·約翰及康拉德上。
康拉德 噯喲,我的爺!您為什麼這樣悶悶不樂?
約翰 我的煩悶是茫無涯際的,因為不順眼的事情太多啦。
康拉德 您應該聽從理智的勸告呀。
約翰 聽從了理智的勸告,又有什麼好處呢?
康拉德 即使不能立刻醫好您的煩悶,至少也可以教您怎樣安心忍耐。
約翰 我真不懂像你這樣一個自己說是土星照命的人[3],居然也會用道德的箴言來醫治人家致命的沉疴。我不能掩飾我自己的為人:心裡不快活的時候,我不會聽了人家的嘲謔而賠著笑臉;肚子餓了我就吃,誰願意伺候人家的方便;精神疲倦了我就睡,誰去理會人家的閒事;心裡高興我就笑,誰去窺探人家的顏色。
康拉德 話是說得不錯,可是您現在在別人的約束之下,總不能完全照著您自己的意思做去。最近您跟王爺鬧過彆扭,你們兄弟倆言歸於好還是不久的事,您要是不格外賠些小心,那麼他現在對您的種種恩寵,也是靠不住的;您必須自己造成一個機會,然後才可以達到您的目的。
約翰 我寧願做一朵籬下的野花,不願做一朵受他恩惠的薔薇;與其逢迎獻媚,偷取別人的歡心,寧願被眾人所鄙棄;我固然不是一個善於阿諛的正人君子,可是誰也不能否認我是一個正大光明的小人,人家用口套罩著我的嘴,表示對我信任,用木樁系住我的腳,表示給我自由;關在籠子裡的我,還能夠唱歌嗎?要是我有嘴,我就要咬人;要是我有自由,我就要做我歡喜做的事。現在你還是讓我保持我的本來面目,不要設法改變它吧。
康拉德 您不能利用您的不平之氣來干一些事情嗎?
約翰 我把它儘量利用著呢,因為它是我的唯一的武器。誰來啦?
波拉契奧上。
約翰 有什麼消息,波拉契奧?
波拉契奧 我剛從那邊盛大的晚餐席上出來,王爺被裡奧那托招待得十分隆重;我還可以告訴您一件正在計劃中的婚事的消息哩。
約翰 我們可以在這上面出個主意跟他們搗亂搗亂嗎?那個願意自討麻煩的傻瓜是誰?
波拉契奧 他就是王爺的右手。
約翰 誰?那個最最了不得的克勞狄奧嗎?
波拉契奧 正是他。
約翰 好傢夥!那個女的呢?他中意了哪一個?
波拉契奧 里奧那托的女兒希羅。
約翰 一隻早熟的小母雞!你怎麼知道的?
波拉契奧 他們叫我去用香料把屋子熏一熏,我正在那兒熏一間發霉的房間的時候,親王跟克勞狄奧兩個人手攙手走了進來,鄭重其事地在商量著什麼事情;我就把身子閃到屏風後面,聽見他們約定由親王出面去向希羅求婚,等她答應以後,就把她讓給克勞狄奧。
約翰 來,來,咱們到那邊去;也許我可以藉此出出我的一口怨氣。自從我失勢以後,那個年輕的新貴出足了風頭;要是我能夠叫他受些挫折,也好讓我拍手稱快。你們兩人都願意幫助我,不會變心嗎?
康、波 我們願意誓死為爵爺盡忠。
約翰 讓我們也去參加那盛大的晚餐吧;他們看見我的屈辱,一定格外高興。要是廚子也跟我抱著同樣的心理就好了!我們要不要先計劃一下怎樣著手的方法?
波拉契奧 我們願意侍候您的旨意。(同下)
第二幕
第一場
里奧那托家中的廳堂
里奧那托、安東尼奧、希羅、貝特麗絲及餘人等同上。
里奧那托 約翰伯爵有沒有在這兒吃晚飯?
安東尼奧 我沒有看見他。
貝特麗絲 那位先生的臉孔多麼陰沉!我每一次看見他,總要有一個時辰心裡不好過。
希羅 他有一種很憂鬱的脾氣。
貝特麗絲 要是把他跟培尼狄克折中一下,那就是個頂好的人啦:一個太像泥塑木雕似的,老是一言不發;一個卻像驕縱慣了的小少爺,咭咧呱喇地吵個不停。
里奧那托 那麼把培尼狄克先生的半條舌頭放在約翰伯爵的嘴裡,把約翰伯爵的半副心事面孔裝在培尼狄克先生臉上——
貝特麗絲 叔叔,再加上一雙好腿,一對好腳,袋裡有幾個錢,這樣一個男人,世上無論哪個女人都願意嫁給他的——要是他能夠得到她的歡心的話。
里奧那托 真的,侄女,你要是說話這樣刻薄,我看你一輩子也嫁不出去的。
貝特麗絲 謝天謝地!我每天早晚都在跪求上帝,我說主啊!叫我嫁給一個臉上出鬍子的丈夫,我是怎麼也受不了的,還是讓我睡在毛毯里吧!
里奧那托 你可以揀一個沒有鬍子的丈夫。
貝特麗絲 我要他來做什麼呢?叫他穿起我的衣服來,讓他做我的侍女嗎?有鬍子的人年紀一定不小了,沒有鬍子的人,算不得鬚眉男子;我不要一個老頭子做我的丈夫,也不願意嫁給一個沒有丈夫氣的男人。人家說,老處女死了要在地獄裡牽猴子;所以還是讓我把六便士的保證金交給動物園裡的看守,把他的猴子牽下地獄去吧。
里奧那托 好,那麼你決心下地獄嗎?
貝特麗絲 不,我剛走到門口,頭上出角的魔鬼就像個老王八似的,出來迎接我,說,「您到天上去吧,貝特麗絲,您到天上去吧;這兒不是你們姑娘家住的地方。」所以我就把猴子交給他,到天上去見聖彼得了;他指點我單身漢在什麼地方,我們就在那兒快快樂樂地過日子。
安東尼奧 (向希羅)好,侄女,我相信你一定聽你父親的話。
貝特麗絲 是的,我的妹妹是最懂得規矩的,她會行個禮兒,說:「父親,您看怎麼辦,就怎麼辦吧。」可是雖然這麼說,妹妹,他一定要是個漂亮的傢伙才好,否則你還是再行個禮兒,說:「父親,這可要讓我自己作主了。」
里奧那托 好,侄女,我希望看見你有一天嫁到一個丈夫。
貝特麗絲 男人都是泥做的,我不要。一個女人要把她的終身付託給一塊道旁的泥土,還要在他面前低頭伏小,豈不倒霉!不,叔叔,亞當的兒子都是我的兄弟,跟自己的親族結婚是一件罪惡哩。
里奧那托 女兒,記好我對你說的話;要是親王真的向你提出那樣的請求,你知道你應該怎樣回答他。
貝特麗絲 妹妹,要是那親王太冒冒失失啦,你就對他說,什麼事情都應該有個節拍;你就睬也不睬他,自個兒跳舞下去。聽我說,希羅,求婚、結婚和後悔,就像是蘇格蘭急舞、慢步舞和五步舞一樣:開始求婚的時候,正像蘇格蘭急舞一樣狂熱,迅速而充滿了幻想;到了結婚的時候,循規蹈矩的,正像慢步舞一樣,拘泥著儀式和虛文;於是接著來了後悔,拖著疲乏的腳腿,開始跳起五步舞來,愈跳愈快,一直跳到精疲力盡,倒在墳墓里為止。
里奧那托 侄女,你的觀察倒是十分深刻。
貝特麗絲 叔叔,我的眼光很不錯哩。
里奧那托 賢弟,跳舞的人進來了,咱們讓開吧。唐·彼德羅、克勞狄奧、培尼狄克、鮑爾薩澤、康·約翰、波拉契奧、瑪格萊特、歐蘇拉及餘人等各戴假面上。
彼德羅 姑娘,您願意陪著您的朋友走走嗎?
希羅 您要是輕輕兒走,態度文靜點兒,也不說什麼話,我就願意奉陪;尤其是當我要走出去的時候。
彼德羅 您要不要我陪著您一塊兒出去呢?
希羅 我要是心裡高興,我可以這樣說。
彼德羅 您什麼時候才高興這樣說呢?
希羅 當我看見您的相貌並不討厭的時候;但願上帝保佑琴兒不像琴囊一樣難看!
彼德羅 我的臉罩就像菲利蒙的草屋,草屋裡面住著天神喬武。[4]
希羅 那麼您的臉罩上應該蓋起茅草來才是。
彼德羅 講情話要低聲點兒。(拉希羅至一旁)
鮑爾薩澤 好,我希望您歡喜我。
瑪格萊特 為了您的緣故,我倒不敢這樣希望,因為我有許多缺點哩。
鮑爾薩澤 可以讓我略知一二嗎?
瑪格萊特 我念起禱告來,總是提高了聲音。
鮑爾薩澤 那我更加愛您了;高聲念禱告,人家聽見了就可以喊阿門。
瑪格萊特 求上帝賜給我一個好舞伴!
鮑爾薩澤 阿門!
瑪格萊特 等到跳舞完畢,讓我再也不要看見他!您怎麼不說話了呀,執事先生?
鮑爾薩澤 別多講啦,執事先生已經得到他的答覆了。
歐蘇拉 我認識您;您是安東尼奧老爺。
安東尼奧 乾脆一句話,我不是。
歐蘇拉 我瞧您搖頭擺腦的樣子,就知道是您啦。
安東尼奧 老實告訴你吧,我是學著他的樣子的。
歐蘇拉 您倘不就是他,決不會把他那種怪樣子學得這麼惟妙惟肖。這一隻揮上揮下的手,正是他的乾癟的手?您一定是他,您一定是他。
安東尼奧 乾脆一句話,我不是。
歐蘇拉 算啦算啦,像您這樣能言善辯,您以為我不能一下子就聽出來,除了您沒有別人嗎?一個人有了好處,難道遮掩得了嗎?算了吧,別多話了,您正是他,不用再抵賴了。
貝特麗絲 您不肯告訴我誰對您說這樣的話嗎?
培尼狄克 不,請您原諒我。
貝特麗絲 您也不肯告訴我您是誰嗎?
培尼狄克 現在不能告訴您。
貝特麗絲 說我目中無人,說我的俏皮話兒都是從笑話書里偷下來的;哼,這一定是培尼狄克說的話。
培尼狄克 他是什麼人?
貝特麗絲 我相信您一定很熟悉他的。
培尼狄克 相信我,我不認識他。
貝特麗絲 他沒有叫您笑過嗎?
培尼狄克 請您告訴我,他是什麼人?
貝特麗絲 他呀,他是親王手下的弄人,一個語言無味的傻瓜;他的唯一的本領,就是捏造一些無稽的謠言。只有那些胡調的傢伙才會喜歡他,可是他們並不賞識他的機智,只是賞識他的奸刁;他一方面會討好人家,一方面又會惹人家生氣,所以他們一面笑他,一面打他。我想他一定在人叢里;我希望他會碰到我!
培尼狄克 等我認識了那位先生以後,我可以把您說的話告訴他。
貝特麗絲 很好,請您一定告訴他。他聽見了頂多不過把我侮辱兩句;要是人家沒有注意到他的話,或者聽了笑也不笑,他就要鬱鬱不樂,這樣就可以有一塊鷓鴣的翅膀省下來啦,因為這傻瓜會氣得不吃晚飯的。(內樂聲)我們應該跟隨領隊的人。
跳舞。除唐·約翰、波拉契奧及克勞狄奧外皆下。
約翰 我的哥哥真的給希羅迷住啦;他已經拉著她的父親,去把他的意思告訴他了。女人們都跟著她去了,只有一個戴假面的人留著。
波拉契奧 那是克勞狄奧;我從他的神氣上認得出來。
約翰 您不是培尼狄克先生嗎?
克勞狄奧 您猜得不錯,我正是他。
約翰 先生,您是我的哥哥親信的人,他現在迷戀著希羅,請您勸勸他打斷這一段痴情,她是配不上他這樣家世門第的;您要是肯這樣去勸他,才是盡一個朋友的正道。
克勞狄奧 您怎麼知道他愛著她?
約翰 我聽見他發過誓申說他的愛情了。
波拉契奧 我也聽見;他剛才發誓說要跟她結婚。
約翰 來,咱們喝酒去吧。(約翰、波拉契奧同下)
克勞狄奧 我這樣冒認著培尼狄克的名字,卻用克勞狄奧的耳朵聽見了這些壞消息。事情一定是這樣;親王是為他自己去求婚的。友誼在別的事情上都是可靠的,在戀愛的事情上卻不能信託;所以戀人們都是用他們自己的唇舌。誰生著眼睛,讓他自己去傳達情愫吧,總不要請別人代勞;因為美貌是一個女巫,在她的魔力之下,忠誠是會在熱情里溶解的。這是一個每一個時辰里都可以找到證明的例子,毫無懷疑的餘地。那麼永別了,希羅!
培尼狄克重上。
培尼狄克 是克勞狄奧伯爵嗎?
克勞狄奧 正是。
培尼狄克 來,您跟著我來吧。
克勞狄奧 到什麼地方去?
培尼狄克 到最近的一棵楊柳樹底下去[5],伯爵,為了您自己的事。您歡喜把花圈怎樣戴法?是把它套在您的頭頸上,像盤剝重利的人套著的鎖鏈似的呢?還是把它串在您的臂上,像一個軍官的臂章似的?您一定要把它戴起來,因為您的希羅已經給親王奪去啦。
克勞狄奧 我希望他姻緣美滿!
培尼狄克 噯喲,聽您說話的神氣,簡直好像一個牛販子賣掉了一匹牛似的。可是您想親王會這樣對待您嗎?
克勞狄奧 請你讓我一個人在這兒。
培尼狄克 哈!現在您又變成一個不問是非的瞎子了;小孩子偷了您的肉去,您卻去打一根柱子。
克勞狄奧 你要是不肯走開,那麼我走了。(下)
培尼狄克 唉,可憐的受傷的鳥兒!現在他要爬到蘆葦里去了。可是想不到咱們那位貝特麗絲小姐居然會見了我認不出來!親王的弄人!嘿?也許因為人家瞧我喜歡說笑,所以背地裡這樣叫我;可是我要是這樣想,那就是自己看輕自己了;不,人家不會這樣叫我,這都是貝特麗絲憑著她那下流刻薄的脾氣,把自己的意見代表著眾人,隨口編造出來毀謗我的。好,我一定要向她報復此仇。
唐·彼德羅重上。
彼德羅 培尼狄克,伯爵呢?你看見他了嗎?
培尼狄克 不瞞殿下說,我已經做過一個搬弄是非的長舌婦了。我看見他一個人孤零零地在這兒發呆,我就對他說——我想我對他說的是真話——您已經得到這位姑娘的芳心了。我說我願意陪著他到一株楊柳樹底下去;或者給他編一個花圈,表示被棄的哀思;或者給他紮起一條藤鞭來,因為他有該打的理由。
彼德羅 該打!他做錯了什麼事?
培尼狄克 他犯了一個小學生的過失,因為發現了一窠小鳥,高興非常,指點給他的同伴看見,讓他的同伴把它偷去了。
彼德羅 你把信任當做一種過失嗎?偷的人才是有罪的。
培尼狄克 可是他把藤鞭和花圈紮好,總是有用的;花圈可以給他自己戴,藤鞭可以賞給您。照我看來,您就是把他那窠小鳥偷去的人。
彼德羅 我不過是想教它們唱歌,教會了就把它們歸還原主的。
培尼狄克 那麼且等它們唱的歌兒來證明您的一片好心吧。
彼德羅 貝特麗絲小姐在生你的氣;陪她跳舞的那位先生告訴她你說了她許多壞話。
培尼狄克 啊,她才把我侮辱得連一塊頑石都要氣得直跳起來呢!一株禿得只剩一片青葉子的橡樹,也會忍不住跟她拌嘴;就是我的臉罩也差不多給她罵活了,要跟她對罵一場哩。她不知道在她面前的就是我自己,對我說,我是親王的弄人,我比融雪的天氣還要無聊;她用一連串惡毒的譏諷,像亂箭似的向我射了過來,我簡直變成了一個箭垛啦。她的每一句話都是一把鋼刀,每一個字都刺到人心裡;要是她嘴裡的氣息跟她的說話一樣惡毒,那一定無論什麼人走近她身邊都不能活命的;她的毒氣會把北極星都熏壞呢。即使亞當把他沒有犯罪以前的全部家產傳給她,我也不願意娶她做妻子;她會叫赫剌克勒斯給她烤肉,把他的棍子劈碎了當柴燒的。好了,別講她了。她就是母夜叉的變相,但願上帝差一個有法力的人來把她一道咒趕回地獄裡去,因為她一天留在這世上,人家就會覺得地獄裡簡直清靜得像一座洞天福地,大家為了希望下地獄,都會故意犯起罪來,所以一切的混亂、恐怖、紛擾,都跟著她一起來了。
彼德羅 瞧,她來啦。
克勞狄奧、貝特麗絲、希羅及里奧那托重上。
培尼狄克 殿下有沒有什麼事情要派我到世界的盡頭去的?我現在願意到地球的那一邊去,給您干無論哪一件您所能想得到的最瑣細的差使:我願意給您從亞洲最遠的邊界上拿一根牙籤回來;我願意給您到衣索比亞去量一量護法王約翰的腳有多少長;我願意給您去從蒙古大可汗的臉上拔下一根鬍鬚,或者到侏儒國里去辦些無論什麼事情;可是我不願意跟這妖精談三句話兒。您沒有什麼事可以給我做嗎?
彼德羅 沒有,我要請你陪著我。
培尼狄克 啊,殿下,這是強人所難了;我可受不住咱們這位尖嘴的小姐。(下)
彼德羅 來,小姐,來,培尼狄克先生在生您的氣呢。您欺侮了他了。
貝特麗絲 殿下,我可不讓他欺侮我。您叫我去找克勞狄奧伯爵來,我已經把他找來了。
彼德羅 啊,怎麼,伯爵!你為什麼這樣不高興?
克勞狄奧 沒有什麼不高興,殿下。
彼德羅 那麼害病了嗎?
克勞狄奧 也不是,殿下。
貝特麗絲 這位伯爵無所謂高興不高興,也無所謂害病不害病;您瞧他皺著眉頭,也許他吃了一隻酸橘子,心裡頭有一股酸溜溜的味道。
彼德羅 真的,小姐,我想您把他形容得很對;可是我可以發誓,要是他果然有這樣的心思,那就錯了。來,克勞狄奧,我已經替你向希羅求過婚,她已經答應了;我也已經向她的父親說起,他也表示同意了;現在你只要選定一個結婚的日子,願上帝給你快樂!
里奧那托 伯爵,從我手裡接受我的女兒,我的財產也隨著她一起傳給您了。這門婚事多仗殿下鼎力,一定能夠得到上天的嘉許!
貝特麗絲 說呀,伯爵,現在要輪到您開口了。
克勞狄奧 靜默是表示快樂的最好的方法;要是我能夠說出我的心裡多麼快樂,那麼我的快樂只是有限度的。小姐,您現在既然已經屬於我,我也就是屬於您的了;我把我自己跟您交換,我要把您當作瑰寶一樣珍愛。
貝特麗絲 說呀,妹妹;要是你不知道說些什麼話好,你就用一個吻堵住他的嘴,讓他也不要說話。
彼德羅 真的,小姐,您真會說笑。
貝特麗絲 是的,殿下;也幸虧是這樣,我這可憐的傻子才從來不知道有什麼心事。我那妹妹附著他的耳朵,在那兒告訴他她的心裡有著他呢。
克勞狄奧 她正是這麼說,姊姊。
貝特麗絲 天哪,真好親熱!人家一個個嫁了出去,只剩我一個人年老珠黃;我還是躲在壁角里,哭哭自己沒有丈夫吧!
彼德羅 您願意嫁給我嗎,小姐?
貝特麗絲 不,殿下,除非我可以再有一個家常用的丈夫;因為您是太貴重啦,只好留著在星期日裝裝場面。可是我要請殿下原諒,我這一張嘴是向來胡說慣的,沒有一句正經。
彼德羅 您要是不聲不響,我才要惱哪;這樣說說笑笑,正是您的風趣本色。我想您一定是在一個快樂的時辰里出世的。
貝特麗絲 不,殿下,我的媽哭得才苦呢;可是那時候剛巧有一顆星在跳舞,我就在那顆星底下生下來了。妹妹,妹夫,願上帝給你們快樂!
里奧那托 侄女,你肯不肯去把我對你說起過的事情辦一辦?
貝特麗絲 對不起,叔叔。殿下,恕我失陪了。(下)
彼德羅 真是一個快樂的小姐。
里奧那托 殿下,她身上找不出一絲絲的憂愁;除了睡覺的時候,她從來不曾板起過臉孔;就是在睡覺的時候,她也還是嘻嘻哈哈的,因為我曾經聽見小女說起,她往往會夢見什麼淘氣的事情,把自己笑了醒來。
彼德羅 她頂不喜歡聽見人家向她談起一個丈夫。
里奧那托 啊,她聽都不要聽;向她求婚的人,一個個都給她嘲笑得退縮回去啦。
彼德羅 要是把她配給培尼狄克,倒是很好的一對。
里奧那托 哎喲!殿下,他們兩人要是結了婚一個星期,準會吵瘋了呢。
彼德羅 克勞狄奧伯爵,你預備什麼時候上教堂?
克勞狄奧 就是明天吧,殿下;在愛情沒有完成它的一切儀式以前,時間總是走得像一個扶著拐杖的跛子一樣慢。
里奧那托 那不成,賢婿,還是等到星期一吧,左右也不過七天工夫;要是把事情辦得一切都稱我的心,這幾天日子還嫌太侷促了些。
彼德羅 好了,別這麼搖頭長嘆啦;克勞狄奧,包在我身上,我們要把這段日子過得一點也不沉悶。我想在這幾天的時間以內,干一件非常艱辛的工作;換句話說,我要叫培尼狄克先生跟貝特麗絲小姐彼此熱戀起來。我很想把他們兩人配成一對;要是你們三個人願意聽我的吩咐,幫著我把這件事情進行起來,一定可以成功的。
里奧那托 殿下,我願意全力贊助,即使叫我十個晚上不睡覺都可以。
克勞狄奧 我也願意出力,殿下。
彼德羅 溫柔的希羅,您也願意幫幫忙嗎?
希羅 殿下,我願意盡我的微力,幫助我的姊姊得到一位好丈夫。
彼德羅 培尼狄克並不是一個沒有出息的丈夫。至少我可以對他說這幾句好話:他的家世是高貴的;他的勇敢、他的正直,都是大家所公認的。我可以教您用怎樣的話打動令姊的心,叫她對培尼狄克發生愛情;再靠著你們兩位的合作,我只要向培尼狄克略施小計,憑他怎樣刁鑽古怪,不怕他不愛上貝特麗絲。要是我們能夠把這件事情做成功,丘比特也可以不用再射他的箭啦;他的一切的光榮都要屬於我們,因為我們才是真正的愛神。跟我一塊兒進去,讓我把我的計劃告訴你們。(同下)
第二場
里奧那托家中的另一室
唐·約翰及波拉契奧上。
約翰 果然是這樣,克勞狄奧伯爵要跟里奧那托的女兒結婚了。
波拉契奧 是,爵爺;可是我有法子破壞他們。
約翰 無論什麼破壞、手段,都可以替我消一消心頭的悶氣;我把他恨得什麼似的,只要能夠打破他的戀愛的美夢,什麼辦法我都願意採取。你想怎樣破壞他們的婚姻呢?
波拉契奧 不是用正當的手段,爵爺;可是我會把事情幹得十分詭秘,讓人家看不出破綻來。
約翰 把你的計策簡單一點告訴我。
波拉契奧 我想我在一年以前,就告訴過您我跟希羅的侍女瑪格萊特相好了。
約翰 我記得。
波拉契奧 我可以約她在夜靜更深的時候,在她小姐閨房裡的窗口等著我。
約翰 這是什麼用意?怎麼就可以把他們的婚姻破壞了呢?
波拉契奧 毒藥是要您自己配合起來的。您去對王爺說,他不該叫克勞狄奧這樣一位赫赫有名的人物——您可以拼命抬高他的身價——去跟希羅那樣一個下賤的女人結婚;您儘管對他說,這一次的事情對於他的名譽一定大有影響。
約翰 我有什麼證據可以提出呢?
波拉契奧 有,有,一定可以使親王受騙,叫克勞狄奧懊惱,毀壞了希羅的名譽,把里奧那托活活氣死:這不正是您所希望得到的結果嗎?
約翰 為了發泄我對他們這批人的氣憤,什麼事情我都願意試一試。
波拉契奧 那麼很好,找一個適當的時間,您把親王跟克勞狄奧拉到一處沒有旁人的所在,告訴他們說您知道希羅跟我很要好;您可以假意裝出一副對親王和他的朋友的名譽十分關切的樣子,因為這次婚姻是親王一手促成,現在克勞狄奧將要娶到一個已非完璧的女子,您不忍坐視他們受人之愚,所以不能不把您所知道的告訴他們。他們聽了這樣的話,當然不會就此相信;您就向他們提出真憑實據,把他們帶到希羅的窗下,讓他們看見我站在窗口,聽我把瑪格萊特叫做希羅,聽瑪格萊特叫我波拉契奧。就在預定的婚期的前一個晚上,您帶著他們看一看這幕把戲,我可以預先設法把希羅調開;他們見到這種似乎是千真萬確的事實,一定會相信希羅果真是一個不貞的女子,在妒火中燒的情緒下決不會作冷靜的推敲,這樣他們的一切準備就可以全部推翻了。
約翰 不管它會引起怎樣不幸的後果,我要把這計策實行起來。你給我用心辦理,我賞你一千塊錢。
波拉契奧 您只要一口咬定,我的詭計是不會失敗的。
約翰 我就去打聽他們的婚期。(同下)
第三場
里奧那托的花園
培尼狄克上。
培尼狄克 童兒!
小童上。
小童 大爺叫我嗎?
培尼狄克 我的寢室窗口有一本書,你去給我拿來。(小童下)我真不懂一個人明明知道沉迷在戀愛里是一件多麼愚蠢的事,可是在譏笑他人的淺薄無聊以後,偏偏會自己打自己的耳光,照樣跟人家鬧起戀愛來;克勞狄奧就是這種人。從前我認識他的時候,戰鼓和軍笛是他的唯一的音樂;現在他卻寧願聽小鼓和洞簫了。從前他會跑十哩路去看一身好甲冑;現在他卻會接連十個晚上不睡覺,為了設計一身新的緊身衣的式樣。從前他說起話來,總是直捷爽快,像個老老實實的軍人;現在他卻變成了個秀才先生,滿嘴都是些稀奇古怪的話兒。我會不會也變得像他一樣呢?我不知道;我想不至於。我不敢說愛情不會叫我變成一頭牡蠣;可是我可以發誓,在它沒有把我變成牡蠣以前,它一定不能叫我變成這樣一個傻瓜。好看的女人,聰明的女人,賢惠的女人,我都碰見過,可是我還是個原來的我;除非在一個女人身上能夠集合一切女人的優點,否則沒有一個女人會中我的意的。她一定要有錢,這是不用說的;她必須聰明,不然我就不要;她必須賢惠,不然我也不敢領教;她必須美貌,不然我看也不要看她;她必須溫柔,否則不要叫她走近我的身;她必須有高貴的人品,否則我不願花十先令把她買下來;她必須會講話,精音樂,而且她的頭髮必須是天然的顏色。哈!親王跟咱們這位多情種子來啦!讓我到涼亭里去躲他一躲。(退後)
唐·彼德羅、里奧那托、克勞狄奧同上;鮑爾薩澤及眾樂工隨上。
彼德羅 來,我們要不要聽聽音樂?
克勞狄奧 好的,殿下。暮色是多麼沉寂,好像故意靜下來,讓樂聲格外顯得諧和似的!
彼德羅 你們看見培尼狄克躲在什麼地方嗎?
克勞狄奧 啊,看得很清楚,殿下;等音樂停止了,我們要叫這小狐狸鑽進我們的圈套。
彼德羅 來,鮑爾薩澤,我們要把那首歌再聽一遍。
鮑爾薩澤 啊,我的好殿下,像我這樣的壞嗓子,把好好的音樂糟蹋了一次,也就夠了,不要再叫我獻醜了吧!
彼德羅 越是本領超人一等的人,越是不滿意自己的才能。請你唱起來吧,別讓我向你再三求告了。
鮑爾薩澤 既蒙殿下如此錯愛,我就唱了。有許多求婚的人,在開始求婚的時候,雖然明知道他的戀人沒有什麼可愛,仍舊會把她恭維得天花亂墜,發誓說他真心愛著她的。
彼德羅 好了好了,請你別說下去了;要是你還想發表什麼意見,就放在歌裡邊唱出來吧。
鮑爾薩澤 在我未唱以前,先要聲明一句:我唱的歌兒是一句也不值得你們注意的。
彼德羅 他在那兒淨說些廢話。(音樂)
培尼狄克 (旁白)啊,神聖的曲調!現在他的靈魂要飄飄然起來了!幾根羊腸繃起來的弦線,會把人的靈魂從身體裡抽了出來,真是不可思議!好,等他唱好以後,少不了要布施他幾個錢。
鮑爾薩澤 (唱)
不要嘆氣,姑娘,不要嘆氣,
男人們都是些騙子,
一腳在岸上,一腳在海里,
他天性里朝三暮四。
不要嘆息,讓他們去,
你何必愁眉不展?
收起你的哀絲怨緒,
唱一曲清歌婉轉。
莫再悲吟,姑娘,莫再悲吟,
停住你沉重的哀音;
哪一個夏天不綠葉成蔭?
哪一個男子不負心?
不要嘆息,讓他們去,
你何必愁眉不展?
收起你的哀絲怨緒,
唱一曲清歌婉轉。
彼德羅 真是一首好歌。
鮑爾薩澤 可是唱歌的人太不行啦,殿下。
彼德羅 哈,不,不,真的,你唱得總算過得去。
培尼狄克 (旁白)倘然他是一頭狗叫得這樣子,他們一定把他吊死啦;求上帝別讓他的壞喉嚨預兆著什麼災殃!與其聽他唱歌,我寧願聽夜裡的烏鴉叫,不管有什麼禍事會跟著它一起來。
彼德羅 好,你聽見了沒有,鮑爾薩澤?請你給我們預備些好音樂,因為明天晚上我們要在希羅小姐的窗下彈奏。
鮑爾薩澤 我一定盡力辦去,殿下。
彼德羅 很好,再見。(鮑爾薩澤及樂工等下)過來,里奧那托。您今天對我怎麼說,說是令侄女貝特麗絲在戀愛著培尼狄克嗎?
克勞狄奧 啊!是的。(向彼德羅旁白)小心,小心,鳥兒正在那邊歇著呢。——我再也想不到那位小姐會愛上什麼男人的。
里奧那托 我也是出於意料之外;尤其想不到的是她竟會對培尼狄克這樣一往情深,照外表上看起來,總像她把他當作冤家對頭似的。
培尼狄克 (旁白)有這樣的事嗎?風會吹到那個角里去嗎?
里奧那托 真的,殿下,這件事情簡直使我莫名其妙;我只知道她愛得他像發狂一般。誰也萬萬想像不到會有這樣的怪事。
彼德羅 也許她是假裝著騙人的。
克勞狄奧 嗯,那倒也有幾分可能。
里奧那托 上帝啊!假裝出來的!我從來沒有見過誰能把熱情假裝得像她這樣逼真。
彼德羅 啊,那麼她是怎樣表示她的熱情的呢?
克勞狄奧 (旁白)好好兒把釣鉤放下去,魚兒就要吞餌了。
里奧那托 怎樣表示,殿下?她會一天到晚坐看出神;(向克勞狄奧)你聽見過我的女兒怎樣告訴你的。
克勞狄奧 她是這樣告訴過我的。
彼德羅 怎麼?怎麼?你們說呀。你們讓我奇怪死了;我以為像她那樣的性格,是無論如何不會受到愛情襲擊的。
里奧那托 殿下,我也可以跟人家賭咒說決不會有這樣的事,尤其是對於培尼狄克。
培尼狄克 (旁白)倘不是這白須老頭兒說的話,我一定會把它當作一場詭計;可是詭計是不會藏在這樣莊嚴的外表之下的。
克勞狄奧 (旁白)他已經上了鉤了,別讓他溜走。
彼德羅 她有沒有把她的衷情向培尼狄克表示出來?
里奧那托 不,她發誓說一定不讓他知道;這是使她痛苦的最大的原因。
克勞狄奧 對了,我聽令嬡說她說過這樣的話:「我當著他的面前屢次把他譏笑,難道現在卻要寫信給他,說我愛他嗎?」
里奧那托 她每次提起筆來要想寫信給他,便這樣自言自語;一個夜裡她總要起來二十次,披了一件襯衫,寫滿了一張紙再睡下去。這都是小女告訴我們的。
克勞狄奧 您說起一張紙,我倒記起令嬡告訴我的一個有趣的笑話來了。
里奧那托 啊!是不是說她寫好了信,把它讀了一遍,發現「培尼狄克」跟「貝特麗絲」兩個名字剛巧寫在一塊兒?
克勞狄奧 正是。
里奧那托 啊!她把那封信撕成了一千片,把她自己痛罵了一頓,說她不應該這樣不知羞恥,寫信給一個她知道一定會把她嘲笑的人。她說:「我根據自己的脾氣推想他;要是他寫信給我,即使我心裡愛他,我也還是要嘲笑他的。」
克勞狄奧 於是她跪在地上,痛哭流涕,捶著她的心,扯著她的頭髮,一面祈禱一面咒詛:「啊,親愛的培尼狄克!上帝呀,給我忍耐吧!」
里奧那托 她真是這樣;小女就是這樣說的。她這種瘋瘋癲癲、如醉如痴的神氣,有時候簡直使小女提心弔膽,恐怕她會對自己鬧出些什麼不顧死活的事情來呢。這些都是千真萬確的說話。
彼德羅 要是她自己不肯說,那麼叫別人去告訴培尼狄克知道也好。
克勞狄奧 有什麼用處呢?他不過把它當作一樁笑話,叫這個可憐的姑娘格外難堪罷了。
彼德羅 他要是真的這樣,那麼吊死他也是一件好事。她是個很好的可愛的姑娘;她的品行也是無可疵議的。
克勞狄奧 而且她是個絕世聰明的人兒。
彼德羅 她什麼都聰明,就是在愛培尼狄克這件事上不大聰明。
里奧那托 啊,殿下!智慧和感情在這麼一個嬌嫩的身體裡交戰,十之八九感情會得到勝利的,我是她的叔父和保護人,瞧著她這樣子,心裡真是難受。
彼德羅 我倒希望她把這樣的痴情用在我身上;我一定會不顧一切,娶她做我的妻子的。依我看來,你們還是去告訴了培尼狄克,聽他怎麼說。
里奧那托 您想這樣會有用處嗎?
克勞狄奧 希羅相信她遲早活不下去:因為她說要是他不愛她,她一定會死;可是她寧死也不願讓他知道她愛他;即使他來向她求婚,她也寧死不願把她平日那種倔強的態度改變一絲一毫。
彼德羅 她的意思很對。要是她向他呈獻了她的一片深情,多半反而要遭他奚落;因為你們都知道,這個人的脾氣是非常驕傲的。
克勞狄奧 他是一個很漂亮的人。
彼德羅 他的確有一副很好的儀表。
克勞狄奧 憑良心說,他也很聰明。
彼德羅 他的確有幾分小聰明。
里奧那托 我看他也很勇敢。
彼德羅 他是個大英雄哩;可是在碰到打架的時候,你就可以看到他的聰明所在,因為他總是小心翼翼地躲開,萬一脫身不了,也是戰戰兢兢,像個好基督徒似的。
里奧那托 他要是敬畏上帝,當然應該跟人家和和氣氣;萬一鬧翻了,自然要惴惴不安的。
彼德羅 他正是這樣;這傢伙雖然一張嘴胡說八道,可是他倒的確敬畏上帝。好,我對於令侄女非常同情。我們要不要去找培尼狄克,把她的愛情告訴他?
克勞狄奧 別告訴他,殿下;還是讓她好好地想一想,把這段痴心慢慢地淡下去吧。
里奧那托 不,那是不可能的;等到她覺悟過來,她的心早已碎了。
彼德羅 好,我們慢慢再等著聽令嬡報告消息吧,現在暫時不用多講了。我很歡喜培尼狄克;我希望他能夠平心靜氣反省一下,看看他自己多麼配不上這麼一位好的姑娘。
里奧那托 殿下,請吧。晚飯已經預備好了。
克勞狄奧 (旁白)要是他聽見了這樣的話,還不會愛上她,我以後再不相信我自己的預測。
彼德羅 (旁白)咱們還要給她設下同樣的圈套,那可要請令嬡跟她的侍女多多費心了。頂有趣的一點,就是讓他們彼此以為對方在戀愛著自己,其實卻根本沒有這麼一回事兒;這就是我所希望看到的一幕啞劇。讓我們叫她來請他進去吃飯吧。(彼德羅、克勞狄奧、里奧那托同下)
培尼狄克 (自涼亭內走出)這不會是詭計;他們談話的神氣是很嚴肅的;他們從希羅嘴裡聽到了這一件事情,當然不會有假。他們好像很同情這姑娘;她的熱情好像已經漲到最高度。愛我!哎喲,我一定要報答她才是。我已經聽見他們怎樣批評我,他們說要是我知道了她在愛我,我一定會擺架子;他們又說她寧死也不願把她的愛情表示出來。結婚這件事我倒從來沒有想起過。我一定不要擺架子;一個人知道了自己的短處,能夠改過自新,就是有福的。他們說這姑娘長得漂亮,這是真的,我可以為他們證明;說她品行很好,這也是事實,我不能否認;說她除了愛我以外,別的地方都是很聰明的,其實這一件事情固然不足表示她的聰明,可是也不能因此反證她的愚蠢,因為就是我也要從此為她顛倒哩。也許人家會向我冷嘲熱諷,因為我一向都是譏笑著結婚的無聊;可是難道一個人的口味是不會改變的嗎?年輕的時候喜歡吃肉,也許老來一聞到肉味道就要受不住。難道這種不關痛癢的舌丸唇彈,就可以把人嚇退,叫他放棄他的決心嗎?不,人類是不能讓它絕種的。當初我說我要一生一世做個單身漢,那是因為我沒有想到我會活到結婚的一天。貝特麗絲來了。天日在上,她是個美貌的姑娘!我可以從她臉上看出她幾分愛我的意思來。
貝特麗絲上。
貝特麗絲 他們叫我來請您進去吃飯,可是這是違反我自己的意志的。
培尼狄克 好貝特麗絲,有勞枉駕,真是多謝您啦。
貝特麗絲 你也不用假殷勤謝我,我也不稀罕您的感謝;要是這是一件辛苦的事,我也不會來啦。
培尼狄克 那麼您是很樂意來叫我的嗎?
貝特麗絲 是的,正像您把一柄刀插進一隻烏鴉的嘴裡一樣。您肚子不餓吧,先生?再見。(下)
培尼狄克 哈!「他們叫我來請您進去吃飯,可是這是違反我自己的意志的」,這句話里含著雙關的意義。「你也不用謝我,我也不稀罕您的感謝」,那等於說,我無論給您做些什麼辛苦的事,都像說一聲謝謝那樣不足為奇的。要是我不可憐她,我就是個混蛋;要是我不愛她,我就是個猶太人。我要向她討一幅小像去。(下)
第三幕
第一場
里奧那托的花園
希羅、瑪格萊特及歐蘇拉上。
希羅 好瑪格萊特,你快跑到客廳里去,我的姊姊貝特麗絲正在那兒跟親王和克勞狄奧講話;你在她的耳邊悄悄地告訴她,說我跟歐蘇拉在花園裡談天,我們所講的話都是關於她的事情;你說你因為聽到了我們的談話,所以特來通知她,叫她偷偷地溜到給金銀花藤密密地糾繞著的涼亭里;這繁茂的藤蘿受著太陽的煦養,成長以後,卻不許日光進來,正像一般憑藉主子的勢力作威作福的寵臣,一朝羽翼既成,卻向栽培他的恩人反噬一口一樣;你就叫她躲在那個地方,聽我們說些什麼話。這是你的事情,你好好地做去,讓我們兩個人在這兒。
瑪格萊特 我一定叫她立刻就來。(下)
希羅 歐蘇拉,我們就在這條路上走來走去;一等貝特麗絲來了,我們必須滿嘴都講的是培尼狄克:我一提起他的名字,你就把他恭維得好像走遍天下也找不到他這樣一個男人似的;我就告訴你他怎樣為了貝特麗絲害相思。我們就是這樣用謊話造成丘比特的一支利箭,憑著傳聞的力量射中她的心。
貝特麗絲自後上。
希羅 現在開始吧;瞧貝特麗絲像一隻田鳧似的,縮頭縮腦地在那兒聽我們談話了。
歐蘇拉 釣魚最有趣的時候,就是瞧那魚兒用她的金槳撥開銀浪,貪饞地吞那陷人的美餌;我們也正是這樣引誘貝特麗絲上鉤。她現在已經躲在金銀花藤的濃蔭下面了。您放心吧,我一定不會講錯了話。
希羅 那麼讓我們走近她些,好讓她的耳朵一字不漏地把我們給她安排下的誘人的美餌吞咽下去。(二人走近涼亭)不,真的,歐蘇拉,她太高傲啦;我知道她的脾氣就像山上的野鷹一樣倔強豪放。
歐蘇拉 可是您真的相信培尼狄克這樣一心一意地愛著貝特麗絲嗎?
希羅 親王跟我的未婚夫都是這麼說。
歐蘇拉 他們有沒有叫您告訴她知道,小姐?
希羅 他們請我把這件事情告訴她;可是我勸他們說,要是他們把培尼狄克當做他們的好朋友,就應該希望他從愛情底下掙扎出來,無論如何不要讓貝特麗絲知道。
歐蘇拉 您為什麼對他們這樣說呢?難道這位紳士就配不上貝特麗絲小姐嗎?
希羅 愛神在上,我也知道像他這樣的人品,是值得享受世間一切至美至好的事物的;可是造物從來不曾造下一顆女人的心,像貝特麗絲那樣的驕傲冷酷了;輕蔑和譏嘲在她的眼睛裡閃耀著,把她所看見的一切貶得一文不值,她因為自恃才情,所以什麼都不放在她的眼裡。她不會戀愛,也從來不想到有戀愛這件事;她是太自命不凡了。
歐蘇拉 不錯,我也是這樣想;所以還是不要讓她知道他對她的愛情,免得反而給她譏笑一番。
希羅 是呀,你說得很對。無論怎樣聰明、高貴、年輕、漂亮的男子,她總要把他批評得體無完膚:要是他面孔長得白淨,她就發誓說這位先生應當做她的妹妹;要是他皮膚黑了點兒,她就說上帝在打一個小花臉的圖樣的時候,不小心塗上了一大塊墨漬;要是他是個高個兒,他就是柄歪頭的長槍;要是他是個矮子,他就是塊刻壞了的瑪瑙墜子;要是他多講了幾句話,他就是個隨風轉的風標;要是他一聲不響,他就是塊沒有知覺的木頭。她這樣指摘著每一個人的短處,至於他的純樸的德性和才能,她卻絕口不給它們應得的讚賞。
歐蘇拉 真的,這種吹毛求疵可不敢恭維。
希羅 是呀,像貝特麗絲這樣古怪得不近人情,真叫人不敢恭維。可是誰敢去對她這樣說呢?要是我對她說了,她會把我譏笑得無地自容,用她的俏皮話兒把我揶揄死呢!所以還是讓培尼狄克像一堆蓋在灰里的火一樣,在嘆息中熄滅了他的生命的殘焰吧;與其受人譏笑而死,還是不聲不響地悶死了的好。
歐蘇拉 可是告訴了她,聽聽她怎樣說法也好。
希羅 不,我想還是去勸勸培尼狄克,叫他努力斬斷這一段痴情。真的,我想捏造一些關於我這位姊姊的謠言,一方面對她的名譽沒有什麼損害,一方面卻可以冷了他的心;誰也不知道一句誹謗的話,會多麼中傷人們的感情!