首頁> 其他類型> 莎士比亞戲劇集(全八冊)> 無事生非 Much Ado About Nothing2

無事生非 Much Ado About Nothing2

2024-10-10 21:10:31 作者: (英)莎士比亞

  歐蘇拉 啊!不要做這種對不起您姊姊的事。人家都說她心竅玲瓏,她決不會糊塗到這個地步,會拒絕培尼狄克先生那樣一位難得的紳士。

  希羅 除了我的親愛的克勞狄奧以外,全義大利找不到第二個像他這樣的人來。

  歐蘇拉 小姐,請您別生氣,照我看起來,培尼狄克先生無論在外表上,在風度上,在智力和勇氣上,都可以在義大利首屈一指。

  希羅 是的,他有一個很好的名譽。

  歐蘇拉 這也是因為他果然有過人的才德,所以才會得到這樣的名譽。小姐,您的大喜在什麼時候?

  本書首發𝙗𝙖𝙣𝙭𝙞𝙖𝙗𝙖.𝙘𝙤𝙢,提供給你無錯章節,無亂序章節的閱讀體驗

  希羅 就在明天。來,進去吧;我要給你看幾件衣服,你幫我決定明天最好穿哪一件。

  歐蘇拉 (旁白)她已經上了鉤了;小姐,我們已經把她捉住了。

  希羅 (旁白)要是果然這樣,那麼戀愛就是一個偶然的機遇;有的人被愛神用箭射中,有的人卻自己跳進網羅。(希羅、歐蘇拉同下)

  貝特麗絲 (上前)我的耳朵里怎麼火一般熱?果然會有這種事嗎?難道我就讓他們這樣批評我的驕傲和輕蔑嗎?再會吧,處女的驕傲!人家在你的背後,是不會說你好話的。培尼狄克,愛下去吧,我一定會報答你;我要把這顆狂野的心收束起來,呈獻在你溫情的手裡。你要是真的愛我,我的轉變過來的溫柔的態度,一定會鼓勵你把我們的愛情用神聖的約束結合起來。人家說你值得我的愛,可是我比人家更知道你的好處。(下)

  第二場

  里奧那托家中一室

  唐·彼德羅、克勞狄奧、培尼狄克、里奧那托同上。

  彼德羅 我等你結了婚,就到阿拉貢去。

  克勞狄奧 殿下要是准許我,我願意伴送您到那邊。

  彼德羅 不,你正在新婚燕爾的時候,這不是太煞風景了嗎?把一件新衣服給孩子看了,卻不許他穿起來,那怎麼可以呢?我只要培尼狄克願意跟我作伴就行了。他這個人從頭頂到腳跟,沒有一點心事;他曾經兩三次割斷了丘比特的弓弦,現在這個小東西再也不敢射他啦。他那顆心就像一隻好鍾一樣完整無缺,他的一條舌頭就是鍾舌;心裡一想到什麼,便會打嘴裡說出來。

  培尼狄克 哥兒們,我已經不再是從前的我啦。

  里奧那托 我也是這樣說;我看您近來好像有些心事似的。

  克勞狄奧 我希望他是在戀愛了。

  彼德羅 哼,這放蕩的傢伙,他的腔子裡沒有一絲真情,怎麼會真的戀愛起來?要是他上了心事,那一定是因為沒有錢用。

  培尼狄克 我有牙齒痛。

  彼德羅 啊!為了牙齒痛才這樣長吁短嘆嗎?

  里奧那托 只是因為出了點膿水,或者一個小蟲兒在作怪嗎?

  培尼狄克 算了吧,痛在別人身上,誰都會說風涼話的。

  克勞狄奧 可是我說,他是在戀愛了。

  彼德羅 他一點也沒有痴痴癲癲的樣子,就是喜歡把自己打扮得奇形怪狀:今天是個荷蘭人,明天是個法國人;有時候一下子做了兩個國家的人,下半身是個套著燈籠褲的德國人,上半身是個不穿緊身衣的西班牙人。除了這一股無聊的傻勁兒以外,他並沒有什麼反常的地方,可以證明像你說的那樣是在戀愛。

  克勞狄奧 要是他沒有愛上什么女人,那麼古來的看法也都是靠不住的了。他每天早上刷他的帽子,這表示什麼呢?

  彼德羅 有人見過他上理髮店沒有?

  克勞狄奧 沒有,可是有人看見理髮匠跟他在一起;他那臉蛋上的幾根裝飾品,都已經拿去塞網球去了。

  里奧那托 他剃了鬍鬚,瞧上去的確年輕了點兒。

  彼德羅 他還用麝香擦他的身子哩;你們聞不出來這一股香味嗎?

  克勞狄奧 那等於說,這一個好小子在戀愛了。

  彼德羅 他的憂鬱是他的最大的證據。

  克勞狄奧 幾時他曾經用香水洗過臉?

  彼德羅 對了,我聽人家說他還搽粉哩。

  克勞狄奧 還有他那愛說笑話的脾氣,現在也已經鑽進了琴弦里,給音栓管住了哪。

  彼德羅 不錯,那已經充分揭露了他的秘密。總而言之,他是在戀愛了。

  克勞狄奧 啊,可是我知道誰愛著他。

  彼德羅 我也很想知道知道;我想一定是個不大熟悉他的人。

  克勞狄奧 是的,而且也不大知道他的壞脾氣呢;可是卻願意為他而死。

  培尼狄克 你們這樣胡說八道,不能叫我的牙齒不痛呀。老先生,陪我走走;我已經想好了八九句聰明的話兒,要跟您談談,可是一定不能讓這些傻瓜們聽見。(培尼狄克、里奧那托同下)

  彼德羅 我可以打賭,他一定是向他說起貝特麗絲的事。

  克勞狄奧 正是。希羅和瑪格萊特大概也已經把貝特麗絲同樣捉弄過啦;現在這兩匹熊碰見了,總不會再彼此相咬了吧。

  唐·約翰上。

  約翰 上帝保佑您,王兄!

  彼德羅 你好,賢弟。

  約翰 您要是有工夫的話,我想跟您談談。

  彼德羅 不能讓別人聽見嗎?

  約翰 是;不過克勞狄奧伯爵不妨讓他聽見,因為我所要說的話,是對他很有關係的。

  彼德羅 是什麼事?

  約翰 (向克勞狄奧)大人預備在明天結婚嗎?

  彼德羅 那你早就知道了。

  約翰 要是他知道了我所知道的事,那我可就不知道了。

  克勞狄奧 倘然有什麼妨礙,請您明白告訴我。

  約翰 您也許以為我對您有點兒過不去,那咱們等著瞧吧;我希望您聽了我現在將要告訴您的話以後,可以把您對我的意見改變過來。至於我這位兄長,我相信他是非常看重您的;他為您促成了這一門婚事,完全是他的一片好心;可惜看錯了追求的對象,這一番心思氣力,花得好不冤枉!

  彼德羅 啊,是怎麼一回事?

  約翰 我就是來告訴你們;廢話少說,這位姑娘是不貞潔的,人家久已在那兒講她的閒話了。

  克勞狄奧 誰?希羅嗎?

  約翰 正是她;里奧那托的希羅,您的希羅,大眾的希羅。

  克勞狄奧 不貞潔嗎?

  約翰 不貞潔這一個字眼,還是太好了,不夠形容她的罪惡;她豈止不貞潔而已!您要是能夠想得到一個更壞的名稱,她也可以受之而無愧。不要吃驚,等著看事實的證明吧,您只要今天晚上跟我去,就可以看見在她結婚的前一晚,還有人從窗里走進她的房間裡去。您看見這種情形以後,要是仍舊愛她,那麼明天就跟她結婚吧;可是為了您的名譽起見,還是把您的決心改變一下的好。

  克勞狄奧 有這等事嗎?

  彼德羅 我想不會的。

  約翰 要是你們看見了真憑實據以後,還不敢相信你們自己的眼睛,那麼不要把你們所看到的情形宣布出來也好。你們只要跟我去,我一定可以叫你們看一個明白;等你們看飽聽飽以後,再決定怎麼辦吧。

  克勞狄奧 要是今天晚上果然有什麼事情給我看到,那我明天一定不跟她結婚;我還要在教堂里當眾羞辱她呢。

  彼德羅 我曾經代你向她求婚,我也要幫著你把她羞辱。

  約翰 我也不願多說她的壞話,橫豎你們自己會替我證明的。現在大家不用聲張,等到半夜時候再看究竟吧。

  彼德羅 真掃興的日子!

  克勞狄奧 真倒霉的事情!

  約翰 等會兒你們就要說,幸虧發覺得早,真好的運氣!(同下)

  第三場

  街道

  道格培里、弗吉斯及巡丁等上。

  道格培里 你們都是老老實實的好人嗎?

  弗吉斯 是啊,否則他們的肉體靈魂不一起上天堂,那才可惜哩。

  道格培里 不,他們當了王爺的巡丁,要是有一點忠心的話,這樣的刑罰還嫌太輕啦。

  弗吉斯 好,道格培里夥計,把他們應該做的事吩咐他們吧。

  道格培里 第一,你們看來誰是頂不配當巡丁的人?

  巡丁甲 回長官,修·奧凱克跟喬治·西可爾,因為他們倆都會寫字念書。

  道格培里 過來,西可爾夥計。上帝賞給你一個好名字;一個人長得漂亮是偶然的運氣,會寫字念書才是天生的本領。

  巡丁乙 巡官老爺,這兩種好處——

  道格培里 你都有;我知道你會這樣說。好,朋友,講到你長得漂亮,那麼你謝謝上帝,自己少賣弄賣弄;講到你會寫字念書,那麼等到用不著這種玩意兒的時候,再顯顯你自己的本領吧。大家公認你是這兒最沒有頭腦、最配當一個巡丁的人,所以你拿著這盞燈籠吧。聽好我的吩咐:你要是看見什麼流氓無賴,就把他抓了;你可以用王爺的名義喊無論什麼人站住。

  巡丁甲 要是他不肯站住呢?

  道格培里 那你就不用理他,讓他去好了;你就立刻召集其餘的巡丁,謝謝上帝免得你們受一個混蛋的麻煩。

  弗吉斯 要是喊他站住他不肯站住,他就不是王爺的子民。

  道格培里 對了,不是王爺的子民,就可以不用理他們。你們也不准在街上大聲吵鬧;因為巡丁們要是嘩啦嘩啦談起天來,那是最叫人受得住也是最不可寬恕的事。

  巡丁乙 我們寧願睡覺,不願說話;我們知道一個巡丁的責任。

  道格培里 啊,你說得真像一個老練的安靜的巡丁,睡覺總是不會得罪人的;只要留心你們的鉤鐮槍別給人偷去就行啦。好,你們還要到每一家酒店去查看,看見誰喝醉了,就叫他回去睡覺。

  巡丁甲 要是他不願意呢?

  道格培里 那麼讓他去,等他自己醒過來吧;要是他不好好地回答你,你可以說你看錯了人啦。

  巡丁甲 是,長官。

  道格培里 要是你們碰見一個賊,按著你們的職分,你們可以疑心他不是個好人;對於這種傢伙,你們越是少跟他們多事,越可以顯出你們都是規矩的好人。

  巡丁乙 要是我們知道他是個賊,我們要不要抓住他呢?

  道格培里 按著你們的職分,你們本來是可以抓住他的;可是我想誰把手伸進染缸里,總要弄髒了自己的手;為了省些麻煩起見,要是你們碰見了一個賊,頂好的辦法就是讓他使出他的看家本領來,偷偷地溜走了事。

  弗吉斯 夥計,你一向是個出名的好心腸人。

  道格培里 是呀,就是一條狗我也不忍把它勒死,何況是個還有幾分天良的人,自然更加不在乎啦。

  弗吉斯 要是你們聽見誰家的孩子晚上啼哭,你們必須去把那奶媽子叫醒,叫她止住他的啼哭。

  巡丁乙 要是那奶媽子睡熟了,聽不見我們叫喊呢?

  道格培里 那麼你們就一聲不響地走開去,讓那孩子把她吵醒好了;因為母羊要是聽不見她自己小羊的啼聲,她怎麼會回答一頭小牛的叫喊呢?

  弗吉斯 你說得真對。

  道格培里 完了。你們當巡丁的,就是代表著王爺本人;要是你們在黑夜裡碰見王爺,你們也可以叫他站住。

  弗吉斯 哎喲,聖母娘娘呀!我想那是不可以的。

  道格培里 誰要是懂得法律,我可以用五先令跟他打賭一先令,他可以叫他站住;當然囉,那還要看王爺自己願不願意;因為巡丁是不能得罪人的,叫一個不願意站住的人站住,那就是他的大大的不該哩。

  弗吉斯 對了,這才說得有理。

  道格培里 哈哈哈!好,夥計們,晚安!倘然有要緊的事,你們就來叫我起來;什麼事大家彼此商量商量。再見!來,夥計。

  巡丁乙 好,弟兄們,我們已經聽見長官吩咐我們的話;讓我們就在這兒教堂門前的凳子上坐下來,等到兩點鐘的時候,大家回去睡覺吧。

  道格培里 好夥計們,還有一句話。請你們留心留心裡奧那托老爺的門口;因為他家裡明天有喜事,今晚十分忙碌,怕有壞人混進去。再見,千萬留心點兒。(道格培里、弗吉斯同下)

  波拉契奧及康拉德上。

  波拉契奧 喂,康拉德!

  巡丁甲 (旁白)靜!別動!

  波拉契奧 喂,康拉德!

  康拉德 這兒,朋友,我就在你的身邊哪。

  波拉契奧 他媽的!怪不得我身上癢,原來有一顆癩疥瘡在我身邊。

  康拉德 等會兒再跟你算帳;現在還是先講你的故事吧。

  波拉契奧 那麼你且站在這兒屋檐下面,天在下著毛毛雨哩;我可以像一個醉漢似的,把什麼話兒都告訴你。

  巡丁甲 (旁白)弟兄們,一定是些什麼陰謀;可是大家站著別動。

  波拉契奧 告訴你吧,我從唐·約翰那兒拿到了一千塊錢。

  康拉德 干一件壞事的價錢會這樣貴嗎?

  波拉契奧 有錢的壞人需要沒錢的壞人幫忙的時候,沒錢的壞人當然可以漫天討價。

  康拉德 我可有點不大相信。

  波拉契奧 這就表明你是個初出茅廬的人。你知道一套衣服、一頂帽子的式樣時髦不時髦,對於一個人本來是沒有什麼相干的。

  康拉德 是的,那不過是些章身之具而已。

  波拉契奧 我說的是式樣的時髦不時髦。

  康拉德 對啦,時髦就是時髦,不時髦就是不時髦。

  波拉契奧 呸!那簡直就像說,傻子就是傻子。可是你不知道這個時髦是個多麼壞的賊嗎?

  巡丁甲 (旁白)我知道有這麼一個壞賊,他已經做了七年老賊了;他在街上走來走去,就像個紳士的模樣。我記得有這麼一個傢伙。

  波拉契奧 你不聽見什麼人在講話嗎?

  康拉德 沒有,只有屋頂上風標轉動的聲音。

  波拉契奧 我說,你不知道這個時髦是個多麼壞的賊嗎?他會把那些從十四歲到三十五歲的血氣未定的年輕人攪昏了頭,有時候把他們裝扮得活像那些煙燻的古畫上的埃及法老的兵士,有時候又像漆在教堂窗上的異教邪神的祭司,有時候又像織在污舊蟲蛀的花氈上的剃光了鬍鬚的赫剌克勒斯,褲襠里的那話兒瞧上去就像他的棍子一樣又粗又重。

  康拉德 這一切我都知道;我也知道往往一件衣服沒有穿舊,流行的式樣已經變了兩三通。可是你是不是也給時髦攪昏了頭,所以不向我講你的故事,卻來討論起時髦問題來呢?

  波拉契奧 那倒不是這樣說。好,我告訴你吧,我今天晚上已經去跟希羅小姐的侍女瑪格萊特談過情話啦;我叫她做希羅,她靠在她小姐臥室的窗口,向我說了一千次晚安——我把這故事講得太壞,我應當先告訴你那親王和克勞狄奧怎樣聽了我那主人唐·約翰的話,三個人預先站在花園裡遠遠的地方,瞧見我們這一場幽會。

  康拉德 他們都以為瑪格萊特就是希羅嗎?

  波拉契奧 親王跟克勞狄奧是這樣想著;可是我那個魔鬼一樣的主人知道她是瑪格萊特。一則因為他言之鑿鑿,使他們受了他的愚弄;二則因為天色昏黑,蒙過了他們的眼睛;可是說來說去,還是全虧我的詭計多端,證實了唐·約翰隨口捏造的謠言,惹得那克勞狄奧一怒而去,發誓說他要在明天早上,按著預定的鐘點,到教堂里去見她的面,把他晚上所見的情形當眾宣布出來,出出她的丑,叫她仍舊回去做一個沒有丈夫的女人。

  巡丁甲 我們用親王的名義命令你們站住!

  巡丁乙 去叫巡官老爺起來。一件最危險的姦淫案子給我們破獲了。

  巡丁甲 他們同夥的還有一個壞賊,我認識他。

  康拉德 列位朋友們!

  巡丁乙 告訴你們吧,這個壞賊是一定要叫你們交出來的。

  康拉德 列位——

  巡丁甲 別說話,乖乖地跟我們去。

  波拉契奧 他們把我們抓了去,倒是撈到了一批好貨。

  康拉德 少不得還要受一番檢查呢。來,我們服從你們。(同下)

  第四場

  里奧那托家中一室

  希羅、瑪格萊特及歐蘇拉上。

  希羅 好歐蘇拉,你去叫醒我的姊姊貝特麗絲,叫她快點兒起身。

  歐蘇拉 是,小姐。

  希羅 請她過來一下子。

  歐蘇拉 好的。(下)

  瑪格萊特 真的,我想還是那一個縐領好一點。

  希羅 不,好瑪格萊特,我要戴這一個。

  瑪格萊特 這一個真的不是頂好;您的姊姊也一定會這樣說的。

  希羅 我的姊姊是個傻子;你也是個傻子,我偏要戴這一個。

  瑪格萊特 我很歡喜這一頂新的發罩,要是頭髮的顏色再略微深一點兒就好了。您的長袍的式樣真是好極啦。人家把米蘭公爵夫人那件袍子稱讚得了不得,那件衣服我也見過。

  希羅 啊!他們說它好得很哩。

  瑪格萊特 不是我胡說,那一件比起您這一件來,簡直只好算是一件睡衣:金線織成的緞子,鑲著銀色的花邊,嵌著珍珠,有垂袖,有側袖,圓圓的衣裾,綴滿了帶點兒淡藍色的閃光箔片;可是要是講到式樣的優美雅致,齊整漂亮,那您這一件就可以抵得上她十件。

  希羅 上帝保佑我快快樂樂地穿上這件衣服,因為我的心裡重得好像壓著一塊石頭似的!

  瑪格萊特 等到一個男人壓到您身上,它還要重得多哩。

  希羅 啐!你不害臊嗎?

  瑪格萊特 害什麼臊呢,小姐?因為我說了句老實話嗎?結婚就是對於一個叫花子,不也是光明正大的嗎?只要大家是明媒正娶的,那有什麼要緊?否則倒不能說是重,只好說是輕狂了。您要是不相信,去問貝特麗絲小姐吧;她來啦。

  貝特麗絲上。

  希羅 早安,姊姊。

  貝特麗絲 早安,好希羅。

  希羅 噯喲,怎麼啦!你怎麼說話這樣懶洋洋的?

  貝特麗絲 快要五點鐘啦,妹妹;你該快點兒端整起來了。真的,我身子怪不舒服。唉——呵!

  瑪格萊特 哼,您倘然沒有變了一個人,那麼航海的人也不用看星啦。

  貝特麗絲 這傻子在那兒說些什麼?

  瑪格萊特 我沒有說什麼;但願上帝保佑每一個人如願以償!

  希羅 這雙手套是伯爵送給我的,上面熏著很好的香料。

  貝特麗絲 我的鼻子塞住啦,妹妹,我聞不出來。

  瑪格萊特 怎麼,您傷了風嗎?

  貝特麗絲 真的,我有點病。

  瑪格萊特 您的心病是要心藥來醫治的。

  貝特麗絲 怎麼,怎麼,你這句話是什麼意思?

  瑪格萊特 意思!不,真的,我一點沒有什麼意思。您也許以為我想您在戀愛啦;可是不,我不是那麼一個傻子,會高興怎麼想就怎麼想;我也不願意想到什麼就想什麼;老實說,就是想空了我的心,我也決不會想到您是在戀愛,或者您將要戀愛,或者您會跟人家戀愛。可是培尼狄克起先也跟您一樣,現在他卻變了個人啦;他曾經發誓決不結婚,現在可死心塌地地做起愛情的奴隸來啦。我不知道您會變成個什麼樣子;可是我覺得您現在瞧起人來的那種神氣,也有點跟別的女人差不多啦。

  貝特麗絲 你的一條舌頭滾來滾去的,在說些什麼呀?

  瑪格萊特 我說的都是老實話哩。

  歐蘇拉重上。

  歐蘇拉 小姐,進去吧;親王、伯爵、培尼狄克先生、唐·約翰,還有全城的公子哥兒們,都來接您到教堂里去了。

  希羅 好姊姊,好瑪格萊特,好歐蘇拉,快幫我穿扮起來吧。(同下)

  第五場

  里奧那托家中的另一室

  里奧那托偕道格培里、弗吉斯同上。

  里奧那托 朋友,你有什麼事要對我說?

  道格培里 呃,老爺,我有點事情要來向您告稟,這件事情對於您自己是很有關係的。

  里奧那托 那麼請你說得簡單一點,因為你瞧,我現在忙得很哪。

  道格培里 呃,老爺,是這麼一回事。

  弗吉斯 是的,老爺,真的是這麼一回事。

  里奧那托 是怎麼一回事呀,我的好朋友們?

  道格培里 老爺,弗吉斯是個好人,他講起話來總是有點兒纏夾不清;他年紀老啦,老爺,他的頭腦已經沒有從前那麼糊塗,上帝保佑他!可是說句良心話,他是個老實不過的好人。

  弗吉斯 是的,感謝上帝,我就跟無論哪一個跟我一樣老,也不比我更老實的人一樣老實。

  道格培里 不要比這個比那個,叫人家聽著心煩啦;少說些廢話,弗吉斯夥計。

  里奧那托 你們究竟有些什麼話要對我說?

  弗吉斯 呃,老爺,我們的巡丁今天晚上捉到了梅西那地方兩個頂壞的壞人。

  道格培里 老爺,他是個很好的老頭子,就是喜歡多話;人家說的,年紀一老,人也變糊塗啦。上帝保佑我們!這世上新鮮的事情可多著呢!說得好,真的,弗吉斯夥計。好,上帝是個好人;兩個人騎一匹馬,總有一個人在後面。真的,老爺,他是個老實漢子,天地良心;可是我們應該敬重上帝,世上有好人也就有壞人。唉!好夥計。

  里奧那托 我可要少陪了。

  道格培里 就是一句話,老爺;我們的巡丁真的捉住了兩個形跡可疑的人,我們想在今天當著您面前把他們審問一下。

  里奧那托 你們自己去審問吧,審問明白以後,再來告訴我;我現在忙得不得了,你們也一定可以看得出來的。

  道格培里 那麼就這麼辦吧。

  里奧那托 你們喝點兒酒再走,再見。

  一使者上。

  使者 老爺,他們都在等著您去主持婚禮。

  里奧那托 我就來,我已經預備好了。(里奧那托及使者下)

  道格培里 去,好夥計,把法蘭西斯·西可爾找來;叫他把他的筆和墨水壺帶到監牢里,我們現在就要審問這兩個傢伙。

  弗吉斯 我們一定要審問得非常聰明。

  道格培里 是的,我們一定要儘量運用我們的智慧,叫他們狡賴不了。你就去找一個有學問的念書人來給我們記錄口供;咱們在監牢里會面吧。(同下)

  第四幕

  第一場

  教堂內部

  唐·彼德羅、唐·約翰、里奧那托、法蘭西斯神父、克勞狄奧、培尼狄克、希羅、貝特麗絲等同上。

  里奧那托 來,法蘭西斯神父,簡單一點;只要給他們行一行結婚的儀式,以後再把夫婦間應有的責任仔細告訴他們吧。

  神父 爵爺,您到這兒來是要跟這位小姐舉行婚禮的嗎?

  克勞狄奧 不。

  里奧那托 神父,他是來跟她結婚的;您才是給他們舉行婚禮的人。

  神父 小姐,您到這兒來是要跟這位伯爵結婚嗎?

  希羅 是的。

  神父 要是你們兩人中間有誰知道有什麼秘密的阻礙,使你們不能結為夫婦,那麼為了免得你們的靈魂受到責罰,我命令你們說出來。

  克勞狄奧 希羅,你知道有沒有?

  希羅 沒有,我的主。

  神父 伯爵,您知道有沒有?

  里奧那托 我敢替他回答,沒有。

  克勞狄奧 啊!人們敢做些什麼!他們會做些什麼出來!他們每天都在做些什麼,卻不知道他們自己在做些什麼!

  培尼狄克 怎麼!發起感慨來了嗎?那麼讓我來大笑三聲吧,哈!哈!哈!

  克勞狄奧 神父,請你站在一旁。老人家,對不起,您願意這樣慷慨地把這位姑娘,您的女兒,給我嗎?

  里奧那托 是的,賢婿,正像上帝把她給我的時候一樣慷慨。

  克勞狄奧 我應當用什麼來報答您,它的價值可以抵得過這一件貴重的禮物呢?

  彼德羅 沒有,除非把她仍舊還給他。

  克勞狄奧 好殿下,您已經教會我表示感謝的最得體的方法了。里奧那托,把她拿回去吧;不要把這隻壞橘子送給你的朋友,她只是外表上像一個貞潔的女人罷了。瞧!她那害羞的樣子,多麼像是一個無邪的少女!啊,狡獪的罪惡多麼善於用真誠的面具遮掩它自己!她臉上現起的紅暈,不是正可以證明她的貞靜純樸嗎?你們大家看見她這種表面上的做作,不是都會發誓說她是個處女嗎?可是她已經不是一個處女了,她已經領略過枕席上的風情;她的臉紅是因為罪惡,不是因為羞澀。

  里奧那托 爵爺,您這是什麼意思?

  克勞狄奧 我不要結婚,不要把我的靈魂跟一個聲名狼藉的淫婦結合在一起。

  里奧那托 爵爺,要是照您這樣說來,您因為她年幼可欺,已經破壞了她的貞操——

  克勞狄奧 我知道你會這麼說:要是我已經跟她發生了關係,你就會說她不過是委身於她的丈夫的,所以不能算是一件不可恕的過失。不,里奧那托,我從來不曾用一句游辭浪語向她挑誘;我對她總是像一個兄長對待他的弱妹一樣,表示著純潔的真誠和合禮的情愛。

  希羅 您看我對您不也正是這樣嗎?

  克勞狄奧 不要臉的!正是這樣!我看你就像是月亮里的黛安娜女神一樣純潔,就像是未開放的蓓蕾一樣無瑕;可是你卻像維納斯一樣放蕩,像縱慾的禽獸一樣無恥!

  希羅 我的主病了嗎?怎麼他會講起這種荒唐的話來?

  里奧那托 好殿下,您怎麼不說句話兒?

  彼德羅 叫我說些什麼呢?我竭力替我的好朋友跟一個淫賤的女人撮合,我自己的臉也丟盡了。

  里奧那托 這些話是從你們嘴裡說出來的呢,還是我在做夢?

  約翰 老人家,這些話是從他們嘴裡說出來的;這些事情都是真的。

  培尼狄克 這簡直不成其為婚禮啦。

  希羅 真的!啊,上帝!

  克勞狄奧 里奧那托,我不是站在這兒嗎?這不是親王嗎?這不是親王的兄弟嗎?這不是希羅的面孔嗎?我們不是大家生著眼睛的嗎?

  里奧那托 這一切都是事實;可是您這樣說是什麼意思呢?

  克勞狄奧 讓我只問你女兒一個問題,請你用你做父親的天賦權力,叫她老實回答我。

  里奧那托 我命令你從實答覆他的問題,因為你是我的孩子。

  希羅 啊,上帝保佑我!我要給他們逼死了!這算是什麼審問呀?

  克勞狄奧 我們要從你自己的嘴裡聽到你的實在的回答。

  希羅 我不是希羅嗎?誰能夠用公正的譴責玷污這一個名字?

  克勞狄奧 嘿,那就要問希羅自己了;希羅自己可以玷污希羅的名節。昨天晚上在十二點鐘到一點鐘之間,在你的窗口跟你談話的那個男人是誰?要是你是個處女,請你回答這一個問題吧。

  希羅 爵爺,我在那個時候不曾跟什麼男人談過話。

  彼德羅 哼,你還要抵賴!里奧那托,我很抱歉要讓你知道這一件事:憑著我的名譽起誓,我自己、我的兄弟和這位受人欺騙的伯爵,昨天晚上在那個時候的的確確看見她,也聽見她在她臥室的窗口跟一個混帳東西談話;那個荒唐的傢伙已經親口招認,這樣不法的幽會,他們已經有過許多次了。

  約翰 嘖!嘖!王兄,那些話還是不要說了吧,說出來也不過污了大家的耳朵。美貌的姑娘,你這樣不知自重,我真替你可惜!

  克勞狄奧 啊,希羅!要是把你外表上的一半優美分給你的內心,那你將會是一個多麼好的希羅!可是再會吧,你這最下賤、最美好的人!你這純潔的淫邪,淫邪的純潔,再會吧!為了你我要鎖閉一切愛情的門戶,讓猜疑停駐在我的眼睛裡,把一切美色變成不可親近的蛇蠍,永遠失去它誘人的力量。

  里奧那托 這兒誰有刀子可以借給我,讓我刺在我自己的心裡?(希羅暈倒)

  貝特麗絲 噯喲,怎麼啦,妹妹!你怎麼倒下去啦?

  約翰 來,我們去吧。她因為隱事給人揭發了出來,一時羞愧交集,所以昏過去了。(彼德羅、約翰、克勞狄奧同下)

  培尼狄克 這姑娘怎麼啦?

  貝特麗絲 我想是死了!叔叔,救命!希羅!噯喲,希羅!叔叔!培尼狄克先生!神父!

  里奧那托 命運啊,不要鬆了你的沉重的手!對於她的羞恥,死是最好的遮掩。

  貝特麗絲 希羅妹妹,你怎麼啦!

  神父 小姐,您寬心吧。

  里奧那托 你的眼睛又睜開了嗎?

  神父 是的,為什麼她不可以睜開眼睛來呢?

  里奧那托 為什麼!不是整個世界都在斥責她的無恥嗎?她可以否認已經刻下在她血液里的這一段醜事嗎?不要活過來,希羅,不要睜開你的眼睛;因為要是你不能快快地死去,要是你的靈魂里載得下這樣的羞恥,那麼我在把你痛責以後,也會親手把你殺死的。你以為我只有你這一個孩子,我會因為失去你而悲傷嗎?我會埋怨造化的吝嗇,不肯多給我幾個子女嗎?啊,像你這樣的孩子,一個已經太多了!為什麼我要有這麼一個孩子呢?為什麼你在我的眼睛裡是這麼可愛呢?為什麼我不曾因為一時慈悲心起,在門口收養了一個叫花子的孩子,那麼要是她長大以後干下這種醜事,我還可以說,「她的身上沒有一部分是屬於我的;這一種羞辱是她從不知名的血液里傳下來的」?可是我自己親生的孩子,我所鍾愛的、我所讚美的、我所引為驕傲的孩子,為了愛她的緣故,我甚至把她看得比我自己還切身;她——啊!她現在落下了污泥的坑裡,大海的水也洗不淨她的污穢,海里所有的鹽也不夠解除她肉體上的腐臭。

  培尼狄克 老人家,您安心點兒吧。我瞧著這一切,簡直是莫名其妙,不知道應該說些什麼話才好。

  貝特麗絲 啊!我敢賭咒,我的妹妹是給他們冤枉的!

  培尼狄克 小姐,您昨天晚上跟她睡在一個床上嗎?

  貝特麗絲 那倒沒有;雖然在昨晚以前,我跟她已經同床睡了一年啦。

  里奧那托 證實了!證實了!啊,本來就是鐵一般的事實,現在又加上一重證明了!親王兄弟兩人是會說謊的嗎?克勞狄奧這樣愛著她,講到她的醜事的時候,也會忍不住流淚,難道他也是會說謊的嗎?別理她!讓她死吧!

  神父 聽我講幾句話。我剛才在這兒靜靜地旁觀著這一件意外的變故,我也在留心觀察這位小姐的神色:我看見無數羞愧的紅暈出現在她的臉上,可是立刻有無數冰霜一樣皎潔的慘白把這些紅暈驅走,顯示出她的含冤蒙屈的清貞;我更看見在她的眼睛裡射出一道火一樣的光來,似乎要把這些貴人們加在她身上的無辜的誣衊燒掉。要是這位溫柔的小姐不是遭到重大的誤會,要是她不是一個清白無罪的人,那麼你們儘管把我叫做傻子,再不要相信我的學問、我的見識、我的經驗,也不要重視我的年齡、我的身份或是我的神聖的職務吧。

  里奧那托 神父,不會有這樣的事的。你看她雖然做出這種喪盡廉恥的事來,可是她還有幾分天良未泯,不願在她的深重的罪孽之上,再加上一重欺罔的罪惡;她並沒有否認。事情已經是這樣明顯了,你為什麼還要替她辯護呢?

  神父 小姐,他們說你跟什麼人私通?

  希羅 他們這樣說我,他們一定知道;我可不知道。要是我違背了女孩兒家應守的禮法,跟任何不三不四的男人來往,那麼讓我的罪惡不要得到寬恕吧!啊,父親!您要是能夠證明有哪個男人在可以引起嫌疑的時間裡跟我談過話,或者我在昨天晚上曾經跟別人交換過言語,那麼請您斥逐我、痛恨我、用酷刑處死我吧!

  神父 親王們一定有了些誤會。

  培尼狄克 他們中間有兩個人是正人君子;要是他們這次受了人家的欺騙,一定是約翰那個私生子弄的詭計,他是最喜歡設阱害人的。

  里奧那托 我不知道。要是他們說的關於她的話果然是事實,我要親手把她殺死;要是他們無中生有,損害她的名譽,我要跟他們中間最尊貴的一個人拼命去。時光不曾乾涸了我的血液,年齡也不曾侵蝕了我的智慧,我的家財不曾因為逆運而消耗,我的朋友也不曾因為我的行為不檢而走散;他們要是看我可欺,我就叫他們看看我還有幾分精力,還會轉轉念頭,也不是無財無勢,也不是無親無友,盡可對付他們得了的。

  神父 且慢,在這件事情上,請您還是聽從我的勸告。親王們離開這兒的時候,以為您的小姐已經死了;現在不妨暫時叫她深居簡出,就向外面宣布說她真的已經死了,再給她舉辦一番喪事,在貴府的墳地上給她立起一方碑銘,一切喪葬的儀式都不可缺少。

  里奧那托 為什麼要這樣呢?這樣有什麼好處呢?

  神父 要是好好地照這樣做去,就可以使誣衊她的人心生悔恨,這也未始不是好事;可是我提起這樣奇怪的辦法,卻有另外更大的用意。人家聽說她一聽到這種誹謗的時候就立刻身死,一定誰都會悲悼她、可憐她,從而原諒她。我們往往在享有某一件東西的時候,一點不看重它的好處;等到失掉它以後,卻會格外誇張它的價值,發現當它還在我們手裡的時候所看不出來的優點。克勞狄奧一定也會這樣:當他聽到了他的無情的言語,已經置希羅於死地的時候,她生前可愛的影子一定會浮起在他的想像之中,她的生命中的每一部分都會在他的心目中變得比活在世上的她格外值得珍貴,格外優美動人,格外充滿了生命;要是愛情果然打動過他的心,那時他一定會悲傷哀慟,即使他仍舊以為他所指斥她的確是事實,他也會後悔不該給她這樣大的難堪。您就照這麼辦吧,它的結果一定會比我所能預料得到的還要美滿。即使退一步說,它並不能收到理想中的效果,至少也可以替她把這場羞辱掩蓋過去,您不妨把她隱藏在什麼僻靜的地方,讓她潛心修道,遠離世人的耳目,隔絕任何的誹謗損害;對於名譽已受創傷的她,這是一個最適當的辦法。

  培尼狄克 里奧那托大人,聽從這位神父的話吧。雖然您知道我對於親王和克勞狄奧都有很深的交情,可是我願意憑著我的名譽起誓,在這件事情上,我一定抱著公正的態度,保持絕對的秘密。

  里奧那托 我已經傷心得毫無主意了,你們用一根頂細的草繩都可以牽著我走。

  神父 好,那麼您已經答應了;立刻去吧,非常的病症是要用非常的藥餌來療治的。來,小姐,您必須死裡求生;今天的婚禮也許不過是暫時的延期,您耐心忍著吧。(神父,希羅及里奧那托同下)

  培尼狄克 貝特麗絲小姐,您一直在哭嗎?

  貝特麗絲 是的,我還要哭下去哩。

  培尼狄克 我希望您不要這樣。

  貝特麗絲 您有什麼理由?這是我自己願意這樣呀。

  培尼狄克 我相信令妹一定是冤枉的。

  貝特麗絲 唉!要是有人能夠替她申雪這場冤枉,我才願意跟他做朋友。

  培尼狄克 有沒有可以表示這一種友誼的方法?

  貝特麗絲 方法是有,而且也是很直捷爽快的,可惜沒有這樣的朋友。

  培尼狄克 可以讓一個人試試嗎?

  貝特麗絲 那是一個男子漢做的事情,可不是您做的事情。

  培尼狄克 您是我在這世上最愛的人,這不是很奇怪嗎?

  貝特麗絲 就像我所不知道的事情一樣奇怪。我也可以說您是我在這世上最愛的人;可是別信我;可是我沒有說假話。我什麼也不承認,什麼也不否認。我只是為我的妹妹傷心。

  培尼狄克 貝特麗絲,憑著我的寶劍起誓,你是愛我的。

  貝特麗絲 發了這樣的誓,是不能反悔的。

  培尼狄克 我願意憑我的劍發誓你愛著我;誰要是說我不愛你,我就叫他吃我一劍。

  貝特麗絲 您不會食言而肥嗎?

  培尼狄克 無論給它調上些什麼油醬,我都不願把我今天說過的話吃下去。我發誓我愛你。

  貝特麗絲 那麼上帝恕我!

  培尼狄克 親愛的貝特麗絲,你犯了什麼罪過?

  貝特麗絲 您剛好打斷了我的話頭,我正要說我也愛著您呢。

  培尼狄克 那麼就請你用整個的心說出來吧。

  貝特麗絲 我用整個心兒愛著您,簡直分不出一部分來向您這樣訴說。

  培尼狄克 來,吩咐我給你做無論什麼事吧。

  貝特麗絲 殺死克勞狄奧。

  培尼狄克 喔!那可辦不到。

  貝特麗絲 您拒絕了我,就等於殺死了我。再見。

  培尼狄克 等一等,親愛的貝特麗絲。

  貝特麗絲 我的身子就算在這兒,我的心也不在這兒。您一點沒有真情。哎喲,請您還是放我走吧。

  培尼狄克 貝特麗絲——

  貝特麗絲 真的,我要去啦。

  培尼狄克 讓我們先言歸於好。

  貝特麗絲 您願意跟我做朋友,卻不敢跟我的敵人打架。

  培尼狄克 克勞狄奧是你的敵人嗎?

  貝特麗絲 他不是已經充分證明了是一個惡人,把我的妹妹這樣橫加誣衊,信口毀謗,破壞她的名譽嗎?啊!我但願自己是一個男人!嘿!不動聲色地攙著她的手,一直等到將要握手成禮的時候,才翻過臉來,當眾宣布他的惡毒的謠言!——上帝啊,但願我是個男人!我要在市場上吃下他的心。

  培尼狄克 聽我說,貝特麗絲——

  貝特麗絲 跟一個男人在窗口講話!說得真好聽!

  培尼狄克 可是,貝特麗絲——

  貝特麗絲 親愛的希羅!她負屈含冤,她的一生從此完了!

  培尼狄克 貝特——

  貝特麗絲 什麼親王!什麼伯爵!好一個做見證的親王!好一個甜言蜜語的風流伯爵!啊,為了他的緣故,我但願自己是一個男人;或者我有什麼朋友願意為了我的緣故,做一個堂堂男子!可是人們的丈夫氣概,早已消磨在打恭作揖里,他們的豪俠精神,早已喪失在逢迎阿諛里了;他們已經變得只剩下一條善於拍馬吹牛的舌頭;誰會造最大的謠言,誰就是個英雄好漢。我既然不能憑著我的願望變成一個男子,所以我只好做一個女人在傷心中死去。

  培尼狄克 等一等,好貝特麗絲。我舉手為誓,我愛你。

  貝特麗絲 您要是真的愛我,那麼把您的手用在比發誓更有意義的地方吧。

  培尼狄克 憑著你的良心,你以為克勞狄奧伯爵真的冤枉了希羅嗎?

  貝特麗絲 是的,正像我知道我有一顆良心一樣毫無疑問。

  培尼狄克 夠了!一言為定,我要去向他挑戰。讓我在離開你以前,吻一吻你的手。我舉手為誓,克勞狄奧一定要得到一次重大的教訓。請你等候我的消息,把我放在你的心裡。去吧,安慰安慰你的妹妹;我必須對他們說她已經死了。好,再見。(各下)

  第二場

  監獄

  道格培里、弗吉斯及教堂司事各穿制服上;巡丁押康拉德及波拉契奧隨上。

  道格培里 咱們這一夥兒都到齊了嗎?

  弗吉斯 啊!端一張凳子和墊子來給教堂司事先生坐。

  教堂司事 哪兩個是被告?

  道格培里 呃,那就是我跟我的夥計。

  弗吉斯 不錯,我們是來審案子的。

  教堂司事 可是哪兩個是受審判的犯人?叫他們到巡官老爺面前來吧。

  道格培里 對,對,叫他們到我面前來。朋友,你叫什麼名字?

  波拉契奧 波拉契奧。

  道格培里 請寫下波拉契奧。小子,你呢?

  康拉德 長官,我是個紳士,我的名字叫康拉德。

  道格培里 寫下紳士康拉德先生。兩位先生,你們都敬奉上帝嗎?

  康、波 是,長官,我們希望我們是敬奉上帝的。

  道格培里 寫下他們希望敬奉上帝;留心把上帝寫在前面,因為要是讓這些混蛋的名字放在上帝前面,上帝一定要生氣的。兩位先生,你們已經被證明是兩個比奸惡的壞人好不了多少的傢伙,大家也就要這樣看待你們了。你們自己有什麼辯白沒有?

  康拉德 長官,我們說我們不是壞人。

  道格培里 好一個乖巧的傢伙;可是我會誘他說出真話來。過來,小子,讓我在你的耳邊說一句話:先生,我對您說,人家都以為你們是奸惡的壞人。

  波拉契奧 長官,我對你說,我們不是壞人。

  道格培里 好,站在一旁。天哪,他們都是老早商量好了說同樣的話的。你有沒有寫下來,他們不是壞人嗎?

  教堂司事 巡官老爺,您這樣審問是審問不出什麼結果來的;您必須叫那控訴他們的巡丁上來問話。

  道格培里 對,對,這是最迅速的方法。叫那巡丁上來。弟兄們,我用親王的名義,命令你們控訴這兩個人。

  巡丁甲 稟長官,這個人說親王的兄弟唐·約翰是個壞人。

  道格培里 寫下約翰親王是個壞人。噯喲,這簡直是犯的偽證罪,把親王的兄弟叫做壞人!

  波拉契奧 巡官先生——

  道格培里 閉住你的嘴,傢伙,我討厭你的面孔。

  教堂司事 你們還聽見他說些什麼?

  巡丁乙 呃,他說他因為捏造了希羅小姐的謠言,唐·約翰給了他一千塊錢。

  道格培里 這簡直是未之前聞的竊盜罪。

  弗吉斯 對了,一點不錯。

  教堂司事 還有些什麼話?

  巡丁甲 他說克勞狄奧伯爵聽了他的話,準備當著眾人的面前把希羅羞辱,不再跟她結婚。

  道格培里 噯喲,你這該死的東西!你干下這種惡事,要一輩子不會下地獄啦。

  教堂司事 還有什麼?

  巡丁乙 沒有什麼了。

  教堂司事 兩位先生,就是這一點,你們也沒有法子抵賴了。約翰親王已經在今天早上逃走;希羅已經這樣給他們羞辱過,克勞狄奧也已經拒絕跟她結婚,她因為傷心過度,已經突然身死了。巡官老爺,把這兩個人綁起來,帶到里奧那托家裡去;我先走一步,把我們審問的結果告訴他。(下)

  道格培里 來,把他們銬起來。

  弗吉斯 把他們交給——

  康拉德 滾開,蠢貨!

  道格培里 他媽的!教堂司事呢?叫他寫下:親王的官吏是個蠢貨。來,把他們綁了。你這該死的壞東西!

  康拉德 滾開,你是頭驢子,你是頭驢子!

  道格培里 你難道瞧不起我的地位嗎?你難道瞧不起我這一把年紀嗎?啊,但願他在這兒,給我寫下我是頭驢子!可是列位弟兄們,記住我是頭驢子;雖然這句話沒有寫下來,可是別忘記我是頭驢子。你這惡人,你簡直是目中無人,這兒大家都可以做見證的。老實告訴你吧,我是個聰明人;而且是個官;而且是個有家小的人;再說,我的相貌也比得上梅西那地方無論哪一個人;我懂得法律,那可以不去說它;我身邊老大有幾個錢,那也不必說起;我不是不曾碰到過壞運氣,可是我還有兩件袍子,無論到什麼地方去總還是體體面面的。把他帶下去!啊,但願他給我寫下我是一頭驢子!(同下)

  第五幕

  第一場

  里奧那托家門前

  里奧那托及安東尼奧上。

  安東尼奧 您要是老是這樣,那不過氣壞了您自己的身體;幫著憂傷摧殘您自己,那未免太不聰明吧。

  里奧那托 請你停止你的勸告;把這些話送進我的耳中,就像把水倒在篩里一樣毫無用處。不要勸我;也不要讓什麼人安慰我,除非他也遭到跟我同樣的不幸。給我找一個像我一樣溺愛女兒的父親,叫他來勸我安心忍耐;把他的悲傷跟我的悲傷兩兩相較,必須銖兩悉稱,毫髮不爽;要是這樣一個人能夠拈弄他的鬍鬚微笑,把一切懊惱的事情放在腦後,用一些老生常談自寬自解,那麼叫他來見我吧,我也許可以從他那裡學到些忍耐的方法。可是世上不會有這樣的人;因為,兄弟,人們對於自己並不感覺到的痛苦,是會用空洞的話來勸告慰藉的,可是他們要是自己嘗到了這種痛苦的滋味,他們就會覺得他們給人家服用的藥餌,對自己也不會發生效力;極度的瘋狂,是不能用一根絲線把它拴住的。不,不,誰都會勸一個在悲哀的重壓下輾轉呻吟的人安心忍耐,可是誰也沒有那樣的修養和勇氣,能夠叫自己忍受同樣的痛苦。所以不要給我勸告,我的悲哀的呼號會蓋住勸告的聲音。

  安東尼奧 人們就是在這種地方,跟小孩子沒有分別。

  里奧那托 請你不必多說。我只是個血肉之軀的凡人;就是那些寫慣洋洋灑灑的大文的哲學家們,儘管他們像天上的神明一樣,蔑視著人生的災難痛苦,一旦他們的牙齒痛起來,也是會忍受不住的。

  安東尼奧 可是您也不要一味自己吃苦;您應該叫那些害苦了您的人也吃些苦才是。

  里奧那托 你說得有理;對了,我一定要這樣。我心裡覺得希羅一定是受人誣謗;我要叫克勞狄奧知道他的錯誤,也要叫親王跟那些破壞她的名譽的人知道他們的錯誤。

  安東尼奧 親王跟克勞狄奧急匆匆地來了。

  唐·彼德羅及克勞狄奧上。

  彼德羅 早安,早安。

  克勞狄奧 早安,兩位老人家。

  里奧那托 聽我說,兩位貴人——

  彼德羅 里奧那托,我們現在沒有工夫。

  里奧那托 沒有工夫,殿下!好,回頭見,殿下;您現在這樣忙嗎?——好,那也不要緊。

  彼德羅 噯喲,好老人家,別跟我們吵架。

  安東尼奧 要是吵了架可以報復他的仇恨,咱們中間總有一個人會送命的。

  克勞狄奧 誰得罪他了?

  里奧那托 嘿,就是你呀,你,你這假惺惺的騙子!怎麼,你要拔劍嗎?我可不怕你。

  克勞狄奧 對不起,那是我的手不好,害得您老人家嚇了一跳;其實它並沒有要拔劍的意思。

  里奧那托 哼,朋友!別對我扮鬼臉取笑。我不像那些倚老賣老的傻老頭兒一般,只會向人吹吹我在年輕時候怎麼了不得,要是現在再年輕了幾歲,一定會怎麼怎麼。告訴你,克勞狄奧,你冤枉了我的清白的女兒,把我害得好苦,我現在忍無可忍,只好不顧我這一把年紀,憑著滿頭的白髮和這身久歷風霜的老骨頭,向你挑戰。我說你冤枉了我的清白的女兒;你的信口的誹謗已經刺透了她的心,她現在已經跟她的祖先長眠在一起了;啊,想不到我的祖先清白傳家,到了她身上卻落下一個污名,這都是因為你的萬惡的詭計!

  克勞狄奧 我的詭計?

  里奧那托 是的,克勞狄奧,我說是你的萬惡的詭計。

  彼德羅 老人家您說錯了。

  里奧那托 殿下,殿下,要是他有膽量,我願意用武力跟他較量出一個是非曲直來;雖然他擊劍的本領不壞,練習得又勤,又是年輕力壯,可是我不怕他。

  克勞狄奧 走開!我不要跟你胡鬧。

  里奧那托 你會這樣推開我嗎?你已經殺死了我的孩子;要是你把我也殺死了,孩子,才算你是個漢子。

  安東尼奧 他要把我們兩人一起殺死了,才算是個漢子;可是讓他先殺死一個吧,讓他跟我較量一下,看他能不能把我取勝。來,跟我來,孩子;來,哥兒,來,跟我來。哥兒,我要把你殺得無招架之功!你瞧著吧。

  里奧那托 兄弟——

  安東尼奧 您寬心吧。上帝知道我愛我的侄女;她現在死了,給這些惡人們造的謠言氣死了。他們只會欺負一個弱女子,可是叫他們跟一個男子漢打架,卻像叫他們從毒蛇嘴裡拔出舌頭來一樣沒有膽子了。這些乳臭小兒,只會說大話,誆人的猴子,不中用的懦夫!

  里奧那托 安東尼賢弟——

  安東尼奧 您不要說話。啍,這些傢伙!我看透了他們,知道他們的骨頭一共有多少分量;這些胡鬧的、寡廉鮮恥的紈絝公子們,就會說謊騙人,造謠生事,打扮得奇奇怪怪,裝出一副嚇人相,說幾句假威風的言語,這就是他們的全副本領!

  里奧那托 可是,安東尼賢弟——

  安東尼奧 不,您不用管,讓我來對付他們。

  彼德羅 兩位老先生,我們不願意冒犯你們。令嬡的死實在使我非常抱憾;可是憑著我的名譽發誓,我們對她說的話都是絕對確實,而且有充分的證據。

  里奧那托 殿下,殿下——

  彼德羅 我不要聽你的話。

  里奧那托 不要聽我的話?好,兄弟,我們去吧。總有人會聽我的話的——

  安東尼奧 不要聽也得聽,否則咱們就拼個你死我活。(里奧那托、安東尼奧同下)

  培尼狄克上。

  彼德羅 瞧,瞧,我們正要去找的那個人來啦。

  克勞狄奧 啊,老兄,什麼消息?

  培尼狄克 早安,殿下。

  彼德羅 歡迎,培尼狄克;你來遲了一步,我們剛才險些兒打起來呢。

  克勞狄奧 我們的兩個鼻子險些兒沒給兩個沒有牙齒的老頭子咬下來。

  彼德羅 里奧那托跟他的兄弟。你看怎麼樣?要是我們真的打起來,那我們跟他們比起來未免太年輕點兒了。

  培尼狄克 強弱異勢,雖勝不武。我是來找你們兩個人的。

  克勞狄奧 我們到處找著你,因為我們一肚子都是煩惱,想設法把它排遣排遣。你給我們講個笑話吧。

  培尼狄克 我的笑話就在我的劍鞘里,要不要拔出來給你們瞧瞧?

  彼德羅 你是把笑話隨身佩帶的嗎?

  克勞狄奧 請你把它「拔」出來,就像樂師從他的琴囊里拿出他的樂器來一樣,給我們彈奏彈奏解解悶吧。

  彼德羅 噯喲,他的臉色怎麼這樣白得怕人!你病了嗎?還是在生氣?

  克勞狄奧 喂,放出勇氣來,朋友!雖然憂能傷人,可是你是個好漢子,你會把憂愁趕走的。

  培尼狄克 爵爺,您要是想用您的俏皮話兒挖苦我,那我是很可以把您對付得了的。請您換一個題目好不好?

  克勞狄奧 好,他的槍已經彎斷了,給他換一支吧。

  彼德羅 他的臉色越變越難看了;我想他真的在生氣哩。

  克勞狄奧 要是他真的在生氣,那麼叫他轉一個身,把他的怒氣按下去就得啦。

  培尼狄克 可不可以讓我在您的耳邊說句話?

  克勞狄奧 上帝保佑我不要是挑戰!

  培尼狄克 (向克勞狄奧旁白)你是個壞人,我不跟你開玩笑:你敢用什麼方式,憑著什麼武器,在什麼時候跟我決鬥,我一定從命;你要是不接受我的挑戰,我就公開宣布你是一個懦夫。你已經害死了一位好好的姑娘,她的陰魂一定會纏繞在你的身上。請你給我一個回音。

  克勞狄奧 好,我一定奉陪就是了;讓我也可以藉此消消悶兒。

  彼德羅 怎麼,你們打算喝酒去嗎?

  克勞狄奧 是的,謝謝他的好意;他請我去吃一個小牛頭,我要是不把它切得好好的,就算我的刀子不中用。

  培尼狄克 您的才情真是太好啦,出口都是俏皮話兒。

  彼德羅 讓我告訴你那天貝特麗絲怎樣稱讚你的才情。我說你的才情很不錯;「是的,」她說,「他有一點瑣碎的小聰明。」「不,」我說,「他有很大的才情。」「對了,」她說,「他的才情是大而無當的。」「不,」我說,「他很善於機鋒。」「正是,」她說,「因為太善了,所以不會傷人。」「不,」我說,「這位紳士很聰明。」「啊,」她說,「好一位聰明的紳士!」「不,」我說,「他有一條能言善辯的舌頭。」「我相信您的話,」她說,「因為他在星期一晚上向我發了一個誓,到星期二早上又把那個誓毀了;他不止有一條舌頭,他是有兩條舌頭哩。」這樣她用足足一點鐘的工夫,把你的長處批評得一文不值;可是臨了她卻嘆了口氣,說你是義大利最漂亮的一個男人。

  克勞狄奧 因此她傷心得哭了起來,說她一點不放在心上。

  彼德羅 正是這樣;可是說是這麼說,她倘不把他恨進骨髓里去,就會把他愛到心窩兒里。那老頭子的女兒已經完全告訴我們了。

  克勞狄奧 而且,當他躲在園裡的時候,上帝就看見他。[6]

  彼德羅 可是我們什麼時候把那野牛的角兒插在有理性的培尼狄克的頭上呢?

  克勞狄奧 對了,還要在頭頸下面掛著一塊招牌,「請看結了婚的培尼狄克!」

  培尼狄克 再見,哥兒;你已經知道我的意思。現在我讓你一個人去嘮嘮叨叨說話吧;謝謝上帝,你講的那些笑話正像只會說說大話的那些懦夫們的刀劍一樣無關痛癢。殿下,一向蒙您知遇之恩,我是十分地感謝,可是現在我不能再跟您繼續來往了。您那位令弟已經從梅西那逃走;你們幾個人已經合夥害死了一位純潔無辜的姑娘。至於我們那位白臉公子,我已經跟他約期相會了;在那個時候以前,我願他平安。(下)

  彼德羅 他果然認起真來了。

  克勞狄奧 絕對地認真;我告訴您,他這樣一本至誠,完全是為了貝特麗絲的愛情。

  彼德羅 他向您挑戰了嗎?

  克勞狄奧 他非常誠意地向我挑戰了。

  彼德羅 一個衣冠楚楚的人,會這樣迷塞了心竅,真是可笑!

  克勞狄奧 像他這樣一個人,講外表也許比一頭猴子神氣得多,可是他的聰明還不及一頭猴子哩。

  彼德羅 且慢,讓我靜下來想一想;糟了!他不是說我的兄弟已經逃走了嗎?

  道格培里、弗吉斯及巡丁押康拉德、波拉契奧同上。

  道格培里 你來,朋友;要是法律管不了你,那簡直可以用不到什麼法律了。

  彼德羅 怎麼!我兄弟手下的兩個人都給綁起來啦!一個是波拉契奧!

  克勞狄奧 殿下,您問問他們犯的什麼罪。

  彼德羅 巡官,這兩個人犯了什麼罪?

  道格培里 稟王爺,他們亂造謠言;而且他們說了假話;第二,他們信口誹謗;末了,他們冤枉了一位小姐;第三,他們做假見證;總而言之,他們是說謊的壞人。

  彼德羅 第一,我問你,他們幹了些什麼事?第二,我問你,他們犯的什麼罪?末了,我問你,他們為什麼被捕?總而言之,你控訴他們什麼罪狀?

  克勞狄奧 問得很好,而且完全套著他的口氣,把一個意思用各種不同的方式表達了出來。

  彼德羅 你們兩人得罪了誰,所以才給他們抓了起來問罪?這位聰明的巡官講的話兒太奧妙了,我聽不懂。你們犯了什麼罪?

  波拉契奧 好殿下,我向您招認一切以後,請您不必再加追問,就讓這位伯爵把我殺死了吧。我已經當著您的眼前把您欺騙;您的智慧所觀察不到的,卻讓這些蠢貨們揭發出來了。他們在晚上聽見我告訴這個人您的兄弟唐·約翰怎樣唆使我毀壞希羅小姐的名譽;你們怎樣聽了他的話到花園裡去,瞧見我在那兒跟打扮做希羅樣子的瑪格萊特昵昵情話;以及你們怎樣在舉行婚禮的時候把她羞辱。我的罪惡已經給他們記錄下來;我現在但求一死,不願再把它重新敘述出來,增加我的慚愧。那位小姐是受了我跟我的主人誣陷而死的;總之,我不求別的,只請殿下處我應得之罪。

  彼德羅 他這一番說話,不是像一柄利劍似的刺進你的心裡嗎?

  克勞狄奧 我聽他說話,就像是吞下了毒藥。

  彼德羅 可是果真是我的兄弟指使你做這種事的嗎?

  波拉契奧 是的,他還給了我很大的酬勞呢。

  彼德羅 他是個奸惡成性的傢伙,現在一定是為了陰謀暴露,所以逃走了。

  克勞狄奧 親愛的希羅!現在你的形象又回復到我最初愛你的時候那樣純潔美好了!

  道格培里 來,把這兩個原告帶下去。咱們那位司事先生現在一定已經把這件事情告訴里奧那托老爺知道了。弟兄們,要是碰上機會,你們可別忘了替我證明我是頭驢子。

  弗吉斯 啊,里奧那托老爺來了,司事先生也來了。

  里奧那托、安東尼奧及教堂司事重上。

  里奧那托 這個惡人在哪裡?讓我把他的面孔認認清楚,以後看見跟他長得模樣差不多的人,就可以遠而避之。兩個人中哪一個是他?

  波拉契奧 您倘要知道誰是害苦了您的人,就請瞧著我吧。

  里奧那托 就是你這奴才用你的鬼話害死了我的清白的孩子嗎?

  波拉契奧 是的,那全是我一個人幹的事。

  里奧那托 不,惡人,你錯了;這兒有一對正人君子,還有第三個已經逃走了,他們都是有分的。兩位貴人,謝謝你們害死了我的女兒;你們幹了這一件好事,是應該在青史上大筆特書的。你們自己想一想,這一件事情幹得真好。

  克勞狄奧 我不知道應該怎樣向您請求原諒,可是我不能不說話。您愛怎樣處置我就怎樣處置我吧,我願意接受您所能想得到的無論哪一種懲罰;雖然我所犯的罪完全是出於誤會的。

  彼德羅 憑著我的靈魂起誓,我也犯下了無心的錯誤;可是為了消消這位好老人家的氣起見,我也願意領受他的任何重罰。

  里奧那托 我不能叫你們把我的女兒救活過來,那當然是不可能的事;可是我要請你們兩位向這兒梅西那所有的人宣告她死得多麼清白。要是您的愛情能夠鼓動您寫些什麼悲悼的詩歌,請您就把它懸掛在她的墓前,向她的屍骸歌唱一遍;今天晚上您就去歌唱這首輓歌。明天早上您再到我家裡來;您既然不能做我的子婿,那麼就做我的侄婿吧。舍弟有一個女兒,她跟我去世的女兒長得一模一樣,現在她是我們兄弟兩人唯一的嗣息;您要是願意把您本來應該給她姊姊的名分轉給她,那麼我這口氣也就消下去了。

  克勞狄奧 啊,可敬的老人家,您的大恩大德,真使我感激涕零!我敢不接受您的好意;從此以後,不才克勞狄奧願意永遠聽從您的驅使。

  里奧那托 那麼明天早上我等您來;現在我要告別啦。這個壞人必須叫他跟瑪格萊特當面質對;我相信她也一定受到令弟的賄誘,參加這陰謀的。

  波拉契奧 不,我可以用我的靈魂發誓,她並不知情;當她向我說話的時候,她也不知道她已經做了些什麼不應該做的事;照我平常所知道,她一向都是規規矩矩的。

  道格培里 而且,老爺,這個原告,這個罪犯,還叫我做驢子;雖然這句話沒有寫下來,可是請您在判罪的時候不要忘記。還有,巡丁聽見他們講起一個壞賊,到處用上帝的名義向人借錢,借了去永不歸還,所以現在人們的心腸都變得硬起來,不再願意看在上帝的面上借給別人半個子兒了。請您在這一點上也要把他仔細審問審問。

  里奧那托 謝謝你這樣細心,這回真的有勞你啦。

  道格培里 您老爺說得真像一個知恩感德的小子,我為您讚美上帝!

  里奧那托 去吧,你的罪犯歸我發落,謝謝你。

  道格培里 我把一個大惡人交在您手裡;請您自己把他處罰,給別人做個榜樣。上帝保佑您老爺!願老爺平安如意,無災無病!後會無期,小的告辭了!來,夥計。(道格培里、弗吉斯同下)

  里奧那托 兩位貴人,咱們明天早上再見。

  安東尼奧 再見;我們明天等著你們。

  彼德羅 我們一定準時奉訪。

  克勞狄奧 今晚我就到希羅墳上哀弔去。(彼德羅、克勞狄奧同下)


關閉