首頁> 其他類型> 莎士比亞戲劇集(全八冊)> 無事生非 Much Ado About Nothing3

無事生非 Much Ado About Nothing3

2024-10-10 21:10:35 作者: (英)莎士比亞

  里奧那托 (向巡丁)把這兩個傢伙帶走。我們要去問一問瑪格萊特,她怎麼會跟這個下流的東西來往。(同下)

  第二場

  里奧那托的花園

  請記住𝒷𝒶𝓃𝓍𝒾𝒶𝒷𝒶.𝒸ℴ𝓂網站,觀看最快的章節更新

  培尼狄克及瑪格萊特自相對方向上。

  培尼狄克 好瑪格萊特姑娘,請你幫幫忙替我請貝特麗絲出來說話。

  瑪格萊特 我去請她出來了,您肯不肯寫一首詩歌頌我的美貌呢?

  培尼狄克 我一定會寫一首頂高雅的詩送給你。

  瑪格萊特 好,我就去叫貝特麗絲出來見您;我想她自己也生腿的。

  培尼狄克 所以一定會來。(瑪格萊特下)

  戀愛的神明,

  高坐在天庭,

  知道我,知道我,

  多麼的可憐!——

  我的意思是說,我的歌喉是多麼糟糕得可憐;可是講到戀愛,那麼那位游泳好手裡昂德,那位最初發明請人拉縴的特洛伊羅斯,以及那一大批載在書上的古代的風流才子們,他們的名字至今為騷人墨客所樂道,誰也沒有像可憐的我這樣真的為情顛倒了。可惜我不能把我的熱情用詩句表示出來;我曾經搜索枯腸,可是找來找去,可以跟「姑娘」押韻的,只有「兒郎」兩個字,一個孩子氣的韻!可以跟「羞辱」押韻的,只有「甲殼」兩個字,一個硬繃繃的韻!可以跟「學校」押韻的,只有「呆鳥」兩個字,一個混帳的韻!這些韻腳都不大吉利。不,我想我命里沒有詩才,我也不會用那些風花雪月的話兒向人求愛。

  貝特麗絲上。

  培尼狄克 親愛的貝特麗絲,我一叫你你就出來了嗎?

  貝特麗絲 是的,先生;您一叫我走,我也就會去的。可是在我未去以前,讓我先問您一個明白,您跟克勞狄奧說過些什麼話?

  培尼狄克 我已經罵過他了;所以給我一個吻吧。

  貝特麗絲 罵人的嘴是不乾淨的;不要吻我,讓我去吧。

  培尼狄克 你真會強詞奪理。可是我必須明白告訴你,克勞狄奧已經接受了我的挑戰,要是他不就給我一個回音,我就公開宣布他是個懦夫。現在我要請你告訴我,你究竟為了我哪一點壞處而開始愛起我來呢?

  貝特麗絲 為了您所有的壞處,它們朋比為奸,儘量發展它們的惡勢力,不讓一點好處混雜在它們中間。可是您究竟為了我哪一點好處,才對我害起相思來呢?

  培尼狄克 「害起相思來」,好一句話!我真的給相思害了,因為我愛你是違反我的本心的。

  貝特麗絲 那麼您原來是在跟您自己的心作對。唉,可憐的心!你既然為了我的緣故而跟它作對,那麼我也要為了您的緣故而跟它作對了;因為我的朋友要是討厭它,我當然再也不會歡喜它的。

  培尼狄克 咱們兩個人都太聰明啦,總不會安安靜靜地講幾句情話。

  貝特麗絲 照您這樣說法,恐怕未必如此;真的聰明人是不會自稱自贊的。

  培尼狄克 這是一句老生常談,貝特麗絲,在從前世風淳厚、大家能夠賞識他鄰人的好處的時候,未始沒有幾分道理。可是當今之世,誰要是不乘他自己未死之前預先把墓志銘刻好,那麼等到喪鐘敲過,他的寡婦哭過幾聲以後,誰也不會再記得他了。

  貝特麗絲 您想那要經過多少時間呢?

  培尼狄克 問題就在這裡,左右也不過鐘鳴一小時,淚流一刻鐘而已。所以一個人只要問心無愧,把自己的好處自己宣傳宣傳,就像我對於我自己這樣子,實在是再聰明不過的事。我可以替我自己作證,我這個人的確不壞。現在已經自稱自贊得夠了,請你告訴我,你的妹妹怎樣啦?

  貝特麗絲 她現在憔悴不堪。

  培尼狄克 你自己呢?

  貝特麗絲 我也是憔悴不堪。

  培尼狄克 敬禮上帝,盡心愛我,你的身子就可以好起來。現在我應該去啦;有人慌慌張張地找你來了。

  歐蘇拉上。

  歐蘇拉 小姐,快到您叔叔那兒去。他們正在那兒議論紛紛:希羅小姐已經證明受人冤枉,親王跟克勞狄奧上了人家一個大大的當;唐·約翰是罪魁禍首,他已經逃走了。您就來嗎?

  貝特麗絲 先生,您也願意去聽聽消息嗎?

  培尼狄克 我願意活在你的心裡,死在你的懷裡,葬在你的眼裡;我也願意陪著你到你叔叔那兒去。(同下)

  第三場

  教堂內部

  唐·彼德羅、克勞狄奧及侍從等攜樂器蠟燭上。

  克勞狄奧 這兒就是里奧那托家的墳堂嗎?

  一侍從 正是,爵爺。

  克勞狄奧 (展手卷朗誦)「青蠅玷玉,讒口鑠金,嗟吾希羅,月落星沉!生蒙不虞之毀,死播百世之馨;惟令德之昭昭,斯雖死而猶生。」天長地久有時盡,此恨綿綿無絕期!現在奏起音樂來,歌唱你們的輓詩吧。

  (歌)

  惟蘭蕙之幽姿兮,

  遽一朝而摧焚;

  風雲怫鬱其變色兮,

  月姊掩臉而似嗔:

  語月姊兮毋嗔,

  聽長歌兮當哭;

  繞墓門而逡巡兮,

  豈百身之可贖!

  風瑟瑟兮雲漫漫,

  紛助予之悲嘆;

  安得起重泉之白骨兮,

  及長夜之未旦!

  克勞狄奧 幽明從此音塵隔,歲歲空來祭墓人。永別了,希羅!

  彼德羅 早安,列位朋友;把你們的火把熄了。豺狼已經覓食回來;瞧,熹微的晨光在日輪尚未出現之前,已經在欲醒未醒的東方綴上魚肚色的斑點了。勞駕你們,現在你們可以回去了;再會。

  克勞狄奧 早安,列位朋友;大家各走各的路吧。

  彼德羅 來,我們也去換好衣服,再到里奧那托家裡去。

  克勞狄奧 但願許門有靈,這一回賜給我好一點的運氣!(同下)

  第四場

  里奧那托家中一室

  里奧那托、安東尼奧、培尼狄克、貝特麗絲、瑪格萊特、歐蘇拉、法蘭西斯神父及希羅同上。

  神父 我不是對您說她是無罪的嗎?

  里奧那托 親王跟克勞狄奧怎樣憑著莫須有的罪名冤誣她,您是聽見的,他們誤信人言,也不能責怪他們;可是瑪格萊特在這件事情上也有幾分不是,雖然照盤問和調查的結果看起來,她的行動並不是出於本意。

  安東尼奧 好,一切事情總算圓滿收場,我很高興。

  培尼狄克 我也很高興,因為否則我有誓在先,非得跟克勞狄奧那小子算帳不可了。

  里奧那托 好,女兒,你跟各位姑娘進去一會;等我叫你們出來的時候,大家戴上面罩出來。親王跟克勞狄奧約定在這個時候來看我的。(眾女下)兄弟,你知道你應該做些什麼事;你必須做你侄女的父親,把她許婚給克勞狄奧。

  安東尼奧 我一定會扮演得神氣十足。

  培尼狄克 神父,我想我也要有勞您一下。

  神父 先生,您要我做些什麼事?

  培尼狄克 替我加上一層束縛,或者把我送進墳墓。里奧那托大人,不瞞您說,好老人家,令侄女對我很是另眼相看。

  里奧那托 不錯,她這一隻另外的眼睛是我的女兒替她裝上去的。

  培尼狄克 為了報答她的眷顧,我也已經把我的一片痴心呈獻給她。

  里奧那托 您這一片痴心,我想是親王、克勞狄奧跟我三個人替您安放進去的。可是請問有何見教?

  培尼狄克 大人,您說的話太玄妙了。可是講到我的意思,那麼我是希望得到您的許可,讓我們就在今天正式成婚;好神父,這件事情我要有勞您啦。

  里奧那托 我竭誠贊成您的意思。

  神父 我也願意效勞。親王跟克勞狄奧來啦。

  唐·彼德羅、克勞狄奧及侍從等上。

  彼德羅 早安,各位朋友。

  里奧那托 早安,殿下;早安,克勞狄奧。我們正在等著你們呢。您今天仍舊願意娶我的侄女嗎?

  克勞狄奧 即使她長得像黑炭一樣,我也決不反悔。

  里奧那托 兄弟,你去叫她出來;神父已經等在這兒了。(安東尼奧下)

  彼德羅 早安,培尼狄克。啊,怎麼,你的面孔怎麼像嚴冬一樣難看,堆滿了霜雪風雲?

  克勞狄奧 他大概想起了那頭野牛。呸!怕什麼,朋友!我們要用金子鑲在你的角上,整個的歐羅巴都會歡喜你,正像從前歐羅巴歡喜那因為愛情而變成一頭公牛的喬武一樣。

  培尼狄克 喬武老牛叫起來聲音很是好聽;大概也有那麼一頭野牛看中了令尊大人那頭母牛,結果才生下了像老兄一樣的一頭小牛來,因為您的叫聲也跟他差不多,倒是家學淵源哩。

  克勞狄奧 我暫時不跟你算帳;這兒來了我一筆待清的債務。

  安東尼奧率眾女戴面罩重上。

  克勞狄奧 哪一位姑娘我有福握住她的手?

  安東尼奧 就是這一個,我現在把她交給您了。

  克勞狄奧 啊,那麼她就是我的了。好人,讓我瞻仰瞻仰您的芳容。

  里奧那托 不,在您沒有攙著她的手到這位神父面前宣誓娶她為妻以前,不能讓您瞧見她的臉孔。

  克勞狄奧 把您的手給我;當著這位神父之前,我願意娶您為妻,要是您不嫌棄我的話。

  希羅 當我在世的時候,我是您的另一個妻子;(取下面罩)當您愛我的時候,您是我的另一個丈夫。

  克勞狄奧 又是一個希羅!

  希羅 一點不錯;一個希羅已經蒙垢而死,但我以清白之身活在人間。

  彼德羅 就是從前的希羅!已經死了的希羅!

  里奧那托 殿下,當讒言流傳的時候,她才是死的。

  神父 我可以替你們解釋一切;等神聖的儀式完畢以後,我會詳細告訴你們希羅逝世的一段情節。現在暫時把這些怪事看做不足為奇,讓我們立刻到教堂里去。

  培尼狄克 慢點兒,神父。貝特麗絲呢?

  貝特麗絲 (取下面罩)我就是她。您有什麼見教?

  培尼狄克 您不是愛我嗎?

  貝特麗絲 啊,不,我不過照著道理對待您罷了。

  培尼狄克 這樣說來,那麼您的叔父、親王跟克勞狄奧都受了騙啦;因為他們發誓說您愛我的。

  貝特麗絲 您不是愛我嗎?

  培尼狄克 真的,不,我不過照著道理對待您罷了。

  貝特麗絲 這樣說來,那麼我的妹妹、瑪格萊特跟歐蘇拉都大錯而特錯啦;因為她們發誓說您愛我的。

  培尼狄克 他們發誓說您為了我差不多害起病來啦。

  貝特麗絲 她們發誓說您為了我差不多活不下去啦。

  培尼狄克 沒有這回事。那麼您不愛我嗎?

  貝特麗絲 不,真的,咱們不過是兩個普通的朋友。

  里奧那托 好了好了,侄女,我可以斷定你是愛著這位紳士的。

  克勞狄奧 我也可以賭咒他愛著她;因為這兒就有一首他親筆寫的歪詩,是他從自己的枯腸里搜索出來,歌頌著貝特麗絲的。

  希羅 這兒還有一首詩,是我姊姊的親筆,從她的口袋裡偷出來的;這上面申訴著她對於培尼狄克的愛慕。

  培尼狄克 怪事怪事!我們自己的手會寫下跟我們心裡的意思完全不同的話。好,我願意娶你;可是天日在上,我是因為可憐你才娶你的。

  貝特麗絲 我不願拒絕您;可是天日在上,我只是因為卻不過人家的勸告,一方面也是因為要救您的性命,才答應嫁給您的;人家告訴我您在一天天瘦下去呢。

  培尼狄克 別多話!讓我堵住你的嘴。(吻貝特麗絲)

  彼德羅 結了婚的培尼狄克,請了!

  培尼狄克 殿下,我告訴你吧,就是一大夥鼓唇弄舌的傢伙向我鳴鼓而攻,我也決不因為他們的譏笑而放棄我的決心。你以為我會把那些冷嘲熱諷的話兒放在心上嗎?不,要是一個人這麼容易給人家用空話打倒,他根本不配穿體面的衣服。總之,我既然立志結婚,那麼無論世人說些什麼閒話,我都不會去理會他們;所以你們也不必因為我從前說過反對結婚的話而把我取笑,因為人本來是個出爾反爾的東西,這就是我的結論了。至於講到你,克勞狄奧,我倒很想把你打一頓;可是既然你就要做我的親戚了,那麼就讓你保全皮肉,好好地愛我的小姨吧。

  克勞狄奧 我倒很希望你會拒絕貝特麗絲,這樣我就可以用棍子打你一頓,打得你不敢再做光棍了。我就擔心你這傢伙不大靠得住;我的大姨應該把你監管得緊一點才好。

  培尼狄克 得啦得啦,咱們是老朋友。現在我們還是趁沒有舉行婚禮之前,大家跳一場舞,讓我們的心跟我們妻子的腳跟一起飄飄然起來吧。

  里奧那托 還是結過婚再跳舞吧。

  培尼狄克 不,我們先跳舞再結婚;奏起音樂來!殿下,你好像有些什麼心事似的;娶個妻子吧,娶個妻子吧。

  一使者上。

  使者 殿下,您的在逃的兄弟約翰已經在路上給人抓住,現在由武裝的兵士把他押回到梅西那來了。

  培尼狄克 現在不要想起他,明天再說吧;我可以給你設計一些最巧妙的懲罰他的方法。吹起來,笛子!(跳舞。眾下)


關閉