莎士比亞戲劇集 喜劇Ⅲ3
2024-10-10 21:10:24
作者: (英)莎士比亞
安 去,去,小精靈!
把溫莎古堡內外搜尋:
每一間神聖的華堂散播著幸運,
讓它巍然卓立,永無毀損,
祝福它宅基鞏固,門戶長新,
輝煌的大廈恰稱著賢德的主人!
每一張尊嚴的寶座用心掃洗,
灑滿了祓邪垢的鮮花香水,
祝福那文欞繡瓦,畫棟雕梁,
千秋萬歲永遠照耀著榮光!
每夜每夜你們手攙手在草地上,
拉成一個圓圈兒跳舞歌唱,
清晨的草上留下你們的足跡,
一團團蔥翠新綠的顏色;
再用青紫粉白的各色鮮花,
寫下了天書仙語,「清心去邪」,
像一簇簇五彩繽紛的珠玉,
草地是神仙的紙,花是神仙的符籙。
去,去,往東的向東,往西的向西!
等到鐘鳴一下,可不要忘了
我們還要繞著赫恩橡樹舞蹈。
愛文斯 大家排著隊,大家手牽手,
二十個螢蟲給我們點亮燈籠,
照著我們樹蔭下舞影憧憧。
且慢!哪裡來的生人氣?
福斯塔夫 天老爺保佑我不要給那個威爾斯老怪瞧見,他會叫我變成一塊乾酪哩!
畢斯托爾 壞東西!你是個天生的孽種。
安 讓我用三昧火把他指尖灼燙,
看他的心地是純潔還是骯髒:
他要是心無污穢,火不能傷,
哀號呼痛的一定居心不良。
畢斯托爾 來,試一試!
愛文斯 來,看這木頭怕不怕火熏。(眾以燭燙福斯塔夫)
福斯塔夫 啊!啊!啊!
愛文斯 壞透,壞透,這傢伙淫毒攻心!
精靈們,唱個歌兒取笑他;
圍著他竄竄跳跳,擰得他遍體酸麻。(歌)
哼,罪惡的妄想!
哼,淫慾的孽障!
淫慾是一把血火,
不潔的邪念把它點亮,
痴心扇著它的火焰,
妄想把它愈吹愈旺。
精靈們,擰著他,
不要把惡人寬放;
擰他,燒他,拖著他團團轉,
直等星月燭光一齊黑暗。
精靈等一面唱歌,一面擰福斯塔夫。卡厄斯自一旁上,將一穿綠衣的精靈偷走;斯蘭德自另一旁上,將一穿白衣的精靈偷走;范頓上,將安·培琪偷走。內獵人號角聲,犬吠聲,眾精靈紛紛散去。福斯塔夫扯下鹿頭起立。培琪、福德、培琪大娘、福德大娘同上,將福斯塔夫捉住。
培琪 噯,別逃呀;現在您可給我們瞧見啦;難道您只好扮扮獵人赫恩嗎?
培琪大娘 好了好了,咱們不用盡向他開玩笑啦。好爵爺,您現在喜不喜歡溫莎的娘兒們?
福德 爵爺,現在究竟誰是個大王八?白羅克大爺,福斯塔夫是個混蛋,是個混帳王八蛋;瞧他的頭上還長著角哩,白羅克大爺!白羅克大爺,他從福德那裡什麼好處也沒有到手,只得到一隻洗衣服的簍子,一頓棒兒,還有二十鎊錢,那筆錢是要向他追還的,白羅克大爺;我已經把他的馬扣留起來做抵押了,白羅克大爺。
福德大娘 爵爺,只怪我們運氣不好,沒有緣分,總是好事多磨。以後我再不把您當做我的情人了,可是我會永遠記著您是我的公鹿。
福斯塔夫 我現在才明白我受了你們愚弄啦。原來這些都不是精靈嗎?我曾經三四次疑心他們不是什麼精靈,可是一則因為我自己做賊心虛,二則因為突如其來的怪事,把我嚇昏了頭,所以會把這種破綻百出的騙局當做真實,雖然荒謬得不近情理,也會使我深信不疑,可見一個人做了壞事,雖有天大的聰明,也會受人之愚的。
愛文斯 福斯塔夫爵士,您只要敬奉上帝,消除慾念,精靈們就不會來擰您的。
福德 說得有理,休大仙。
愛文斯 還有您的嫉妒心也要除掉了才好。
福德 我以後再不疑心我的妻子了。
福斯塔夫 難道我已經把我的腦子剜出來放在太陽里曬乾了,所以連這樣明顯的騙局也看不出來嗎?難道一隻威爾斯的老山羊都會捉弄我?罷了罷了!這也算是我貪歡好色的下場!
培琪大娘 爵爺,我們雖然願意把那些三從四德的道理一腳踢得遠遠的,為了尋歡作樂,甘心死後下地獄;可是什麼鬼附在您身上,叫您相信我們會喜歡您呢?
福德 像你這樣的一隻雜碎香肚?一隻破叉袋?
培琪大娘 一個浸胖的浮屍?
培琪 又老、又冷、又乾枯,再加上一肚子的腌臢?
福德 像魔鬼一樣到處造謠生事?
培琪 一個窮光蛋的孤老頭子?
福德 像個潑老太婆一樣千刁萬惡?
愛文斯 一味花天酒地,玩玩女人,喝喝老酒,喝醉了酒白瞪著眼睛罵人吵架?
福斯塔夫 好,盡你們說吧;我晦氣落在你們手裡,我也懶得跟這頭威爾斯山羊鬥嘴了。無論哪個無知無識的傻瓜都可以欺負我,悉聽你們把我怎樣處置吧。
福德 好,爵爺,我們要帶您去看一位白羅克大爺,您騙了他的錢,卻沒有替他把事情辦好;您現在已經吃過不少苦了,要是再叫您把那筆錢還出來,我想您一定要萬分心痛的吧?
福德大娘 不,丈夫,他已經受到報應,那筆錢就算了吧;冤家宜解不宜結,咱們不要逼人太過。
福德 好,咱們攙攙手,過去的事情,以後不用再提啦。
培琪 武士,不要懊惱,今天晚上請你到我家裡來喝杯酒兒。我的妻子剛才把你取笑,等會兒我也要請你陪我把她取笑取笑。告訴她,斯蘭德已經跟她的女兒結了婚啦。
培琪大娘 (旁白)醫生們,不要信他胡說。要是安·培琪是我的女兒,那麼這個時候她已經做了卡厄斯大夫的太太啦。
斯蘭德上。
斯蘭德 哎喲!哎喲!岳父大人,不好了!
培琪 怎麼,怎麼,賢婿,你已經把事情辦好了嗎?
斯蘭德 辦好了!哼,我要讓葛羅斯特郡人知道這件事;否則還是讓你們把我吊死了吧!
培琪 什麼事呀,賢婿?
斯蘭德 我到了伊登那邊去本來是要跟安·培琪小姐結婚,誰知道她是一個又高又大、笨頭笨腦的男孩子;倘不是在教堂里,我一定要把他揍一頓,說不定他也要把我揍一頓。我還以為他真的就是安·培琪哩,誰知道他是郵政局長的兒子。
培琪 那麼一定是你看錯了人啦。
斯蘭德 那還用說嗎?我把一個男孩子當做女孩子,當然是看錯了人啦。要是我真的跟他結了婚,雖然他穿著女人的衣服,我是不要他的。
培琪 這是你自己太笨的緣故。我不是告訴你怎樣從衣服上認出我的女兒來嗎?
斯蘭德 我看見她穿著白衣服,便上去喊了一聲「呣」,她答應我一聲「不見得」,正像安跟我預先約好的一樣;誰知道他不是安,卻是郵政局長的兒子。
愛文斯 耶穌基督!斯蘭德少爺,難道您生著眼睛不會看,竟會去跟一個男孩子結婚嗎?
培琪 我心裡亂得很,怎麼辦呢?
培琪大娘 好官人,別生氣,我因為知道了你的計劃,所以叫女兒改穿綠衣服;不瞞你說,她現在已經跟卡厄斯醫生一同到了教長家裡,在那裡舉行婚禮啦。
卡厄斯上。
卡厄斯 培琪大娘呢?哼,我上了人家的當啦!我跟一個男孩子結了婚,一個男孩子,不是安·培琪。我上了當啦!
培琪大娘 怎麼,你不是看見她穿著綠衣服的嗎?
卡厄斯 是的,可是那是個男孩子;我一定要叫全溫莎的人評個理去。(下)
福德 這可奇了。誰把真的安帶了去呢?
培琪大娘 我心裡怪不安的。范頓大爺來了。
范頓及安·培琪上。
培琪大娘 啊,范頓大爺!
安 好爸爸,原諒我!好媽媽,原諒我!
培琪 小姐,你怎麼不跟斯蘭德少爺一塊兒去?
培琪大娘 姑娘,你怎麼不跟卡厄斯大夫一塊兒去?
范頓 你們不要嚇壞了她,讓我把實在的情形告訴你們吧。你們用可恥的手段,想叫她嫁給她所不愛的人;可是她跟我兩個人久已心心相許,到了現在,更覺得什麼都不能把我們兩人拆分開。她所犯的過失是神聖的,我們雖然欺騙了你們,卻不能說是不正當的詭計,更不是忤逆不孝,因為她要避免強迫婚姻下的無數不幸的日子,這是唯一的辦法。
福德 木已成舟,培琪大爺,您也不必發呆啦。在戀愛的事情上,都是上天親自安排好的;金錢可以買田地,娶妻只能靠運氣。
福斯塔夫 我很高興,雖然我給你們算計了去,你們的箭卻也會發而不中。
培琪 算了,有什麼辦法呢?——范頓,願上天給你快樂!拗不過來的事情,也只好將就著過去。
培琪大娘 好,我也不再想這樣想那樣了。范頓大爺,願上天給您許多許多快樂的日子!官人,我們大家回家去,在火爐旁邊把今天的笑話談談笑笑吧。
福德 很好。爵爺,您對白羅克並沒有失信,因為他今天晚上真的要去陪福德大娘一起睡覺了。(同下)