馴悍記 The Taming of the Shrew
2024-10-10 21:09:59
作者: (英)莎士比亞
劇中人物
貴族 序幕中的人物
克利斯朵夫·斯賴 補鍋匠,序幕中的人物
酒店主婦 序幕中的人物
小童
伶人
獵奴
從僕等
巴普提斯塔 帕度亞的富翁
文森修 比薩的老紳士
路森修 文森修的兒子,愛戀比恩卡者
彼特魯喬 維洛那的紳士,凱瑟麗娜的求婚者
葛萊米奧 比恩卡的求婚者
霍坦西奧 比恩卡的求婚者
特拉尼奧 路森修的僕人
比昂台羅 路森修的僕人
葛魯米奧 彼特魯喬的僕人
寇提斯 彼特魯喬的僕人
老學究 假扮文森修者
凱瑟麗娜 悍婦,巴普提斯塔的女兒
比恩卡 巴普提斯塔的女兒
寡婦
裁縫、帽匠及巴普提斯塔、彼特魯喬兩家的僕人
地點
帕度亞;有時在彼特魯喬的鄉間住宅
序幕
第一場
荒村酒店門前
女店主及斯賴上。
斯賴 操你媽的!
女店主 把你上了枷戴了銬,你才知道厲害,你這流氓!
斯賴 你是個爛污貨!你去打聽打聽,俺斯賴家從來不曾出過流氓,咱們的老祖宗是跟著理查萬歲爺一塊兒來的。給我閉住你的臭嘴;老子什麼都不管。
女店主 你打碎了的杯子不肯賠我嗎?
斯賴 不,一個子兒也不給你。騷貨,你還是鑽進你那冰冷的被窩兒里去吧。
女店主 我知道怎樣對付你這種傢伙;我去叫官差來抓你。(下)
斯賴 隨他來吧,我沒有犯法,看他怎樣奈何我。是好漢決不逃走,讓他來吧。(躺在地上睡去)
號角聲。獵罷歸來的貴族率獵奴及從僕等上。
貴族 獵奴,你好好照料我的獵犬。可憐的茂里曼,它跑得嘴唇邊流滿了白沫!把克勞德和那大嘴巴的母狗放在一起。你沒看見錫爾佛在那籬笆角上,居然會把那失去了蹤跡的畜生找到了嗎?人家給我二十鎊我也不肯把它讓給他。
獵奴甲 老爺,培爾曼也不出它差呢;它聞到一點點臭味就會叫起來,今天它已經兩次發現了獵物的蹤跡。我覺得還是它好。
貴族 你知道什麼!愛柯要是腳步快一些,可以抵得過二十條這樣的狗。可是你得好好餵飼它們,把它們留心照料。明天我還要打獵哩。
獵奴甲 是,老爺。
貴族 (見斯賴)這是什麼?是個死人,還是喝醉了?瞧他有氣沒有氣?
獵奴乙 老爺,他在呼吸。他要不是喝醉了酒,不會在這麼冷的地上睡得這麼熟。
貴族 瞧這蠢東西!他躺在那兒多麼像一頭豬!一個人死了以後,那樣子也不過這樣難看!我要把這醉漢作弄一番。讓我們把他抬回去放在床上,給他穿上好看的衣服,在他的手指上套上許多戒指,床邊擺好一桌豐盛的酒食,穿得齊齊整整的僕人伺候著他,等他醒來的時候,這叫花子不是會把他自己也忘記了嗎?
獵奴甲 老爺,我想他一定想不出他自己是個什麼人。
獵奴乙 他醒來以後,一定會大吃一驚。
貴族 就像置身在一場美夢或空虛的幻想中一樣。你們現在就把他抬起來,輕輕地把他扛到我的最好的一間屋子裡,四周的牆壁上掛滿了我那些風流的圖畫,用溫暖的香水給他洗頭,房間裡熏著芳香的栴檀,還要把樂器預備好,等他醒來的時候,便彈奏起美妙的仙曲來。他要是說什麼話,就立刻恭恭敬敬地低聲問他:「老爺有什麼吩咐?」一個僕人捧著銀盆,裡面盛著浸滿花瓣的薔薇水,還有一個人捧著水壺,第三個人拿著手巾,說:「請老爺淨手。」那時另外一個人就拿著一身華貴的衣服,問他喜歡穿哪一件;還有一個人向他報告他的獵犬和馬匹的情形,並且對他說他的夫人因為他害病,心裡非常難過。讓他相信他自己曾經瘋了;要是他說他自己是個什麼人,就對他說他是在做夢,因為他是一個做大官的貴人。你們這樣用心串演下去,不要鬧得太過分,一定是一場絕妙的消遣。
獵奴甲 老爺,我們一定用心扮演,讓他看見我們不敢怠慢的樣子,相信他自己真的是一個貴人。
貴族 把他輕輕抬起來,讓他在床上安息一會兒,等他醒來的時候,各人都按著各自的職分好好兒做去。(眾扛斯賴下;號角聲)來人,去瞧瞧那吹號角的是什麼人來了。(一僕人下)也許有什麼過路的貴人,要在這兒暫時歇足。
僕人重上。
貴族 啊,是誰?
僕人 稟老爺,是一班戲子要來伺候老爺。
貴族 叫他們過來。
眾伶人上。
貴族 歡迎,列位!
眾伶 多謝大人。
貴族 你們今晚想在我的地方耽擱一夜嗎?
伶甲 大人要是不嫌棄的話,我們願意伺候大人。
貴族 很好。這一個人很是面熟,我記得他曾經扮過一個農夫的長子,向一位小姐求愛,演得很不錯。你的名字我忘了,可是那個角色你演來恰如其分,一點不做作。
伶甲 您大概說的是蘇多吧。
貴族 對了,你扮得很好。你們來得很湊巧,因為我正要串演一幕戲文,你們可以給我不少幫助。今晚有一位貴人要來聽你們的戲,他生平沒有聽過戲,我很擔心你們看見他那傻頭傻腦的樣子,會忍不住笑起來,那就要把他惱怒了;我告訴你們,他只要看見人家微微一笑,就會發起脾氣來的。
伶甲 大人,您放心好了。就算他是世上最古怪的人,我們也會控制我們自己。
貴族 來人,把他們領到食料房裡去,好好款待他們;他們需要什麼,只要是我家裡有的,都可以儘量供給他們。(仆甲領眾伶下)來人,你去找我的童兒巴索洛繆,把他裝扮作一個貴婦,然後帶著他到那醉漢的房間裡去,叫他做太太,須要十分恭敬的樣子。你代我吩咐他,他的一舉一動,必須端莊穩重,就像他看見過的高貴的婦女在她們丈夫面前的那種樣子;他對那醉漢說話的時候,必須溫柔和婉,也不要忘記了屈膝致敬;他應當說:「夫君有什麼事要吩咐奴家,請儘管說出來,好讓奴家稍盡一點做妻子的本分,表示一點對您的愛心。」然後他就裝出很多情的樣子把那醉漢擁抱親吻,把頭偎在他的胸前,眼睛裡流著淚,因為她的丈夫瘋癲了好久,七年以來,始終把自己當作一個窮苦的討人厭的叫花子,現在眼看他清醒過來,所以快活得哭起來了。要是這孩子沒有女人家隨時淌眼淚的本領,只要用一棵胡蔥包在手帕里,擦擦眼皮,眼淚就會來了。你對他說他要是扮演得好,我一定格外寵愛他。趕快就把這事情辦好了,我還有別的事要叫你去做。(仆乙下)我知道這孩子一定會把貴婦的舉止行動聲音步態模仿得很像。我很想聽一聽他把那醉漢叫做丈夫。看看我那些下人們向這個愚蠢的鄉人行禮致敬的時候,也許會禁不住發笑;我必須去向他們關照一番,也許他們看見有我在面前,自己會有些節制,不致露出破綻來。(率餘眾同下)
第二場
貴族家中的臥室
斯賴披富麗睡衣,眾仆持衣帽壺盆等環侍,貴族亦作僕人裝束雜立其內。
斯賴 看在上帝的面上,來一壺淡麥酒!
仆甲 老爺要不要喝一杯白葡萄酒?
仆乙 老爺要不要嘗一嘗這些蜜餞的果子?
仆丙 老爺今天要穿什麼衣服?
斯賴 我是克利斯朵夫·斯賴,別老爺長老爺短的。我從來不曾喝過什麼白葡萄酒黑葡萄酒;你們倘要給我吃蜜餞果子,還是切兩片干牛肉來吧。不要問我愛穿什麼,我沒有襯衫,只有一個光光的背;我沒有襪子,只有兩條赤裸裸的腿;我的一雙腳上難得有穿鞋子的時候,就是穿起鞋子來,我的腳趾也會鑽到外面來的。
貴族 但願上天給您掃除這一種無聊的幻想!真想不到像您這樣一個有權有勢,出身高貴,富有資財,受人崇敬的人物,會沾染到這樣一個下賤的邪魔!
斯賴 怎麼!你們把我當作瘋子嗎?我不是勃登村斯賴老頭子的兒子克利斯朵夫·斯賴,出身是一個小販,也曾學過手藝,也曾走過江湖,現在當一個補鍋匠嗎?你們要是不信,去問曼琳·哈基特,那個溫考特村里賣酒的胖婆娘,看她認不認識我;她要是不告訴你們我欠她十四便士的酒錢,就算我是天下第一名說謊的壞蛋。怎麼!我難道瘋了嗎?這兒是——
仆甲 唉!太太就是看了您這樣子,才終日哭哭啼啼。
仆乙 唉!您的僕人們就是看了您這樣子,才個個垂頭喪氣。
貴族 您的親戚們因為您害了這種奇怪的瘋病,才裹足不進您的大門。老爺啊,請您想一想您的出身,重新記起您從前的那種思想,把這些卑賤的噩夢完全忘卻吧。瞧,您的僕人們都在伺候著您,各人等候著您的使喚。您要聽音樂嗎?聽!阿波羅在彈琴了,(音樂)二十隻籠里的夜鶯在歌唱。您要睡覺嗎?我們會把您扶到溫香美軟的臥榻上。您要走路嗎?我們會給您在地上鋪滿花瓣。您要騎馬嗎?您有的是鞍韉上鑲嵌著金珠的駿馬。您要射獵嗎?您有的是飛得比清晨的雲雀還高的神鷹,您的豬犬的吠聲,可以使山谷響應,上徹雲霄。
仆甲 您要狩獵嗎?您的獵犬奔跑得比麋鹿還要迅捷。
仆乙 您愛觀畫嗎?我們可以馬上給您拿一幅阿都尼的畫像來,他站在流水之旁,西塞利婭隱身在蘆葦里,那蘆葦似乎因為受了她氣息的吹動,在那裡搖曳生姿一樣。[21]
貴族 我們可以給您看那處女時代的伊俄怎樣被誘遇暴的經過,[22]那情形就跟活的一樣。
仆丙 或是在荊棘林中漫步的達芙妮,[23]她腿上為棘刺所傷,看上去就真像在流著鮮血;傷心的阿波羅瞧了她這樣子,不禁潸然淚下;那血和淚都被畫工描摹得栩栩如生。
貴族 您是一個不折不扣的貴人;您有一位太太,比世上任何一個女子都要美貌萬倍。
仆甲 在她沒有因為您的緣故而讓滔滔的淚濤流滿了她那可愛的臉龐之前,她是一個並世無儔的美人。
斯賴 我是一個老爺嗎?我有這樣一位太太嗎?我是在做夢,還是到現在才從夢中醒來?我現在並沒有睡著;我看見,我聽見,我會說話;我嗅到一陣陣的芳香,我撫摸到柔軟的東西。哎呀,我真的是一個老爺,不是補鍋匠,也不是克利斯朵夫·斯賴。好吧,你們去給我請太太過來;可別忘記再給我倒一壺最淡的麥酒來。
仆乙 請老爺洗手。(數仆持壺盆手巾上前)啊,您現在已經恢復神智,知道您自己是個什麼人,我們真是說不出地高興!這十五年來,您一直在做夢,就是醒著的時候,也跟睡著一樣。
斯賴 這十五年來!哎呀,這一覺可睡得長久!可是在那些時候我不曾說過一句話嗎?
仆甲 啊,老爺,您話是說的,不過都是些胡言亂語;雖然您明明睡在這麼一間富麗的房間裡,您卻說您給人家打出門外,還罵著那屋子裡的女主人,說要上衙門告她去,因為她在酒瓶子裡摻放石子;有時候您叫著西息莉·哈基特。
斯賴 不錯,那是酒店裡的一個女侍。
仆丙 哎喲,老爺,您幾時知道有這麼一家酒店,這麼一個女人?您還說起過什麼史蒂芬·斯賴,什麼希臘人老約翰·拿普斯,什麼彼得·忒夫,什麼亨利·品布納爾,還有一二十個諸如此類的名字,都是從來不曾有過,誰也不曾看見過的人。
斯賴 感謝上帝,我現在醒過來了!
眾仆 阿門!
斯賴 謝謝你們,等會兒我重重有賞。
小童扮貴婦率侍從上。
小童 老爺,今天安好?
斯賴 喝好酒,吃好肉,當然很好囉。我的老婆呢?
小童 在這兒,老爺,您有什麼吩咐?
斯賴 你是我的老婆,怎麼不叫我丈夫?我的僕人才叫我老爺。我是你的親人。
小童 您是我的夫君,我的主人;我是您的忠順的妻子。
斯賴 我知道。我應當叫她什麼?
貴族 夫人。
斯賴 艾麗絲夫人呢,還是瓊夫人?
貴族 夫人就是夫人,老爺們都是這樣叫著太太的。
斯賴 夫人太太,他們說我已經做了十五年多的夢。
小童 是的,這許多年來我不曾和您同床共枕,在我就好像守了三十年的活寡。
斯賴 那真太委屈了你啦。喂,你們都給我走開。夫人,寬下衣服,快到床上來吧。
小童 老爺,請您恕這我一兩夜,否則就等太陽西下以後吧。醫生們曾經關照過我,叫我暫時不要跟您同床,免得舊病復發。我希望這一個理由可以使您原諒我。
斯賴 我實在有些等不及,可是我不願意再做那些夢,所以只好忍住慾火,慢慢再說吧。
一僕人上。
僕人 啟稟老爺,那班戲子們聽見貴體痊癒,想來演一出有趣的喜劇給您解解悶兒。醫生說過,您因為思慮過度,所以血液停滯;太多的憂愁會使人發狂,因此他們以為您最好聽聽戲開開心,這樣才可以消災延壽。
斯賴 很好,就叫他們演起來吧。你說的什麼喜劇,可不就是翻翻跟斗蹦蹦跳跳的那種玩意兒?
小童 不,老爺,那邊要有趣得多哪。
斯賴 什麼!是扮演妻賢子孝的那種東西嗎?
小童 他們表演的是一樁故事。
斯賴 好,讓我們瞧瞧。來,夫人太太,坐在我的身邊,讓我們享受青春,管他什麼世事滄桑!(喇叭奏花腔)
第一幕
第一場
帕度亞;廣場
路森修及特拉尼奧上。
路森修 特拉尼奧,我久慕帕度亞是人文淵藪,學術搖籃,這次多蒙父親答應,叫你陪著我前來,到了這景物優勝的名都,真是三生有幸。讓我們就在這裡歇足下來,訪幾個名師益友,研究些有用的學問。我父親五湖四海,經商立業,積聚了不少家財,在比薩是一個赫赫有名的公民;我必須勤求上進,敦品力學,方才不致辱沒家聲。所以,特拉尼奧,我想把我的時間用在研究哲學和做人的道理上,在修身養志的功夫里尋求我的樂趣,因為我離開比薩,來到帕度亞,就像一個人從清淺的池沼里踴身到汪洋大海中,希望滿足他的焦渴一樣。你的意思怎樣?
特拉尼奧 我的好少爺,您能夠立志在哲學裡尋求至道妙理,使我聽了非常高興;可是少爺,我們一方面嚮慕著仁義道德,一方面卻也不要板起一副不近人情的道學面孔,不要因為一味服膺亞里士多德的箴言,而把奧維德的愛經深惡痛絕。您在相識的面前,不妨運用邏輯和他們滔滔雄辯;日常談話的中間,也可以練習練習修辭學;音樂和詩歌可以開啟您的心靈;您要是胃口好的時候,研究研究數學和形上學也未始不可。學問必須合乎自己的興趣,方才可以得益,所以,少爺,您儘管揀您最喜歡的東西研究吧。
路森修 特拉尼奧,你這番話說得非常有理。等比昂台羅來了,我們就可以去找一個適當的寓所,將來有什麼朋友也可以在那裡招待招待。且慢,那邊來的是些什麼人?
特拉尼奧 少爺,大概這裡的人知道我們來了,所以要演一場戲給我們看,表示他們的歡迎。
巴普提斯塔、凱瑟麗娜、比恩卡、葛萊米奧、霍坦西奧同上。路森修及特拉尼奧避立一旁。
巴普提斯塔 兩位先生,你們不必向我多說,因為你們知道我的意思是非常堅決的。我必須先讓我的大女兒有了丈夫以後,方才可以把小女兒出嫁。你們兩位中間倘有哪一位喜歡凱瑟麗娜,那麼因為你們兩位都是熟人,我也很敬重你們,我一定答應你們向她求婚。
葛萊米奧 我可吃她不消。霍坦西奧,你娶了她吧。
凱瑟麗娜 (向巴普提斯塔)爸爸,你是不是要讓我給這兩個臭男人取笑?
霍坦西奧 姑娘,您放心吧,像您這樣厲害的女人,無論哪個臭男人都會給您嚇走的。
凱瑟麗娜 先生,你也放心吧,她是不願嫁給你的;可是她要是嫁了你,她會用三腳的凳子打破你的鼻頭,把你塗成花臉叫人笑話的。
霍坦西奧 求上帝保佑我們逃過這種災難!
葛萊米奧 阿門!
特拉尼奧 少爺,咱們有好戲看了。那個女人倘不是個瘋子,倒潑辣得可以。
路森修 可是還有那一位不聲不響的姑娘,卻很貞靜幽嫻。別說話了,特拉尼奧!
特拉尼奧 很好,少爺,咱們閉住嘴看個飽。
巴普提斯塔 兩位先生,我剛才說過的話決不失信,——比恩卡,你進去吧;你不要懊惱,好比恩卡,爸爸疼著你,我的好孩子。
凱瑟麗娜 好心肝,好寶貝!她還是回去哭一場吧。
比恩卡 姊姊,你儘管看著我的懊惱而高興吧。爸爸,我一切都聽您的主張,我可以在家裡翻翻書,玩玩樂器解悶兒。
路森修 特拉尼奧,你聽!好一個賢淑的姑娘!
霍坦西奧 巴普提斯塔先生,您為什麼一定這樣固執?我們本來是一片好意,不料反而害得比恩卡小姐心裡不快樂,真是抱歉得很。
葛萊米奧 巴普提斯塔先生,您難道要她代人受過,因為您那位大令嬡的悍聲四播,而把她終身禁錮嗎?
巴普提斯塔 請你們不要見怪,我已經這樣決定了。比恩卡,進去吧。(比恩卡下)我知道她喜歡音樂詩歌,正要想請一位教師在家教授。霍坦西奧先生,葛萊米奧先生,你們要是知道有這樣適當的人才,請介紹他到這兒來;我因為希望我的孩子們得到良好的教育,對於有才學的人是竭誠歡迎的。再會,兩位先生。凱瑟麗娜,你可以在這兒多玩一會兒;我還要去跟比恩卡說兩句話。(下)
凱瑟麗娜 什麼,難道我就不可以進去?難道我走一步路都要按照時間,聽人家的指揮?哼!(下)
葛萊米奧 你到魔鬼的老娘那裡去吧!誰也不會留住你的。霍坦西奧先生,咱們雖然說不上有什麼交情,可是現在同病相憐,大家還是回去把這段痴情斬斷了吧。可是為了我對於可愛的比恩卡的愛慕,要是我能夠找到一個可以教授她功課的人,我一定要把他介紹給她的父親。
霍坦西奧 葛萊米奧先生,我也是這樣的意思。可是我說我們兩人雖然站在互相敵對的立場,然而為了共同的利害,我們應當在一件事情上攜手合作,否則恐怕我們就是再要為了比恩卡的愛而成為情敵的機會也沒有了。
葛萊米奧 願聞其詳。
霍坦西奧 簡簡單單一句話,給她的姊姊找一個丈夫。
葛萊米奧 找個丈夫!還是找個魔鬼給她吧。
霍坦西奧 我說,給她找個丈夫。
葛萊米奧 我說給她找個魔鬼。霍坦西奧,雖然她的父親那麼有錢,你以為有那樣一個傻子,願意娶了個活閻羅供在家裡嗎?
霍坦西奧 嘿,葛萊米奧!我們雖然受不住她那種打罵吵鬧,可是世上盡有胃口好的人,看在金錢面上,會把她當作活菩薩一樣迎了去的。
葛萊米奧 那我可不知道。可是我要是貪圖她的嫁奩,我寧願每天給人綁在柱子上抽一頓鞭子,作為娶她回去的交換條件。
霍坦西奧 正像人家說的,兩隻壞蘋果之間,沒有什麼選擇。可是這一條禁令既然已經使我們兩人成為朋友,那麼讓我們的交情暫時繼續下去,直到我們幫助巴普提斯塔把他的大女兒嫁出去,讓他的小女兒也有了嫁人的機會以後,再做起敵人來吧。可愛的比恩卡!不知道哪一個幸運兒捷足先登!葛萊米奧先生,你說怎樣?
葛萊米奧 我很贊成。要是能夠找到那麼一個人,我願意把帕度亞最好的馬兒送給他,讓他立刻前去求婚,趕快和她結婚睡覺,把她早早帶走。我們走吧。(葛萊米奧、霍坦西奧同下)
特拉尼奧 少爺,請您告訴我,難道愛情會這麼快就把一個人征服嗎?
路森修 啊,特拉尼奧!倘不是我自己今天親身經歷,我決不相信這樣的事是可能的。當我在這兒閒望著他們的時候,我卻在無意中感到了愛情的力量。特拉尼奧,你是我的心腹,我坦白向你招認了吧,要是我不能娶這位年輕的貞淑的姑娘做妻子,我一定會被愛情所燃燒而憔悴死去。給我想想法子吧,特拉尼奧,我知道你一定能夠也一定肯幫助我的。
特拉尼奧 少爺,我現在也不能責怪您,因為愛情進了人的心裡,是打罵不去的。它既然到了您的身上,就會占有您的一切。
路森修 謝謝你,再說下去吧。你的話很有道理,句句說中我的心意。
特拉尼奧 少爺,您那樣出神地望著這位姑娘,恐怕沒有注意到最重要的一點。
路森修 不,我沒有把它忽略過去;我看見她那秀美的容顏,就是天神看見了她,也會向她屈膝長跪,請求她准許他吻一吻她的縴手的。
特拉尼奧 此外您沒有注意到什麼嗎?您沒有聽見她那姊姊怎樣破口罵人,差一點不大鬧一場,把人家耳朵都嚷聾了嗎?
路森修 特拉尼奧,我看見她的櫻唇微啟,她嘴裡吐出的氣息,把空氣都熏得充滿了麝蘭的香味。我看見她的一切都是聖潔而美妙。
特拉尼奧 他已經著了迷了,我必須把他叫醒。少爺,請您醒醒吧;您要是愛這姑娘,就該想法把她弄到手裡。事情是這樣的:她的姊姊是個潑辣兇悍的女子,除非她的父親先把她姊姊嫁了出去,那麼少爺,您的愛人只好住在家裡做個老處女;他因為不願讓那些求婚的人向她麻煩,所以已經把她關起來不讓她出來了。
路森修 啊,特拉尼奧!他真是個狠心的父親!可是你不聽見他正在留心為她訪尋一個好教師嗎?
特拉尼奧 是的,少爺,我正在這上面想法子呢。
路森修 我有了計策了,特拉尼奧。
特拉尼奧 妙極,也許我們不謀而合。
路森修 你先說吧。
特拉尼奧 我知道您想去做她的教書先生。
路森修 是啊,你看這件事可做得到?
特拉尼奧 做不到;您去做了教書先生,有誰替您在這兒帕度亞充當文森修的公子?有誰可以替您主持家務,研究學問,招待朋友,訪問鄰里,宴請賓客?
路森修 不要緊,我已經仔細想過了。我們初到此地,還不曾到什麼人家裡去過,人家也不認識我們兩人誰是主人誰是僕人,所以我想這樣:你就頂替我的名字,代我主持家務,指揮僕人;我自己改名換姓,扮作一個從佛羅倫斯、那不勒斯或是比薩來的窮苦書生。就這麼辦吧。特拉尼奧,你快快脫下衣服,戴上我的帽子,披上我的外套。等比昂台羅來了,就叫他侍候你;可是我還要先囑咐他說話小心些。(二人交換服裝)
特拉尼奧 少爺,既然這是您的意思,我也只好從命,因為在我們臨走的時候,老爺曾經吩咐過我,「你要聽少爺的話,用心做事」,雖然我想他未必想到會有今天的情形;可是因為我敬愛路森修,所以我願意自己變成路森修。
路森修 很好,特拉尼奧,因為路森修正在戀愛著一個人了。她那驚鴻似的一面,已經攝去了我的魂魄;為了博取她的芳心,我甘心做一個奴隸。這狗才來了。
比昂台羅上。
路森修 喂,你到什麼地方去了?
比昂台羅 我到什麼地方去了!咦,怎麼,您在什麼地方?少爺,是特拉尼奧把您的衣服偷了呢,還是您把他的衣服偷了?還是兩個人你偷我的我偷你的?究竟是怎麼一回事呀?
路森修 你過來,我對你說,現在不是說笑話的時候,你好好聽我的話。我上岸以後,因為跟人家吵架,殺死了一個人,恐怕被人看見,所以叫特拉尼奧穿上我的衣服,假扮作我的樣子,我自己穿了他的衣服逃走。為了保全性命,我只好離開你們,你要好好伺候他,就像伺候我自己一樣,你懂了嗎?
比昂台羅 少爺,我一點都不懂!
路森修 你嘴裡不許提起一聲特拉尼奧來,特拉尼奧已經變成路森修了。
比昂台羅 算他運氣,我也這樣變一變就好了!
特拉尼奧 我更希望路森修能夠得到巴普提斯塔的小女兒。可是我要勸你無論在什麼人面前,都要規規矩矩,在私下我是特拉尼奧,當著人我就是你的主人路森修;這並不是我要在你面前擺什麼架子,無非是為著少爺的好處起見。
路森修 特拉尼奧,我們去吧。我還要你做一件事,你也必須去做一個求婚的人,為什麼你不必問,總之我自有道理。(同下)
舞台上方觀劇者的談話。
仆甲 老爺,您在瞌睡了,您沒有聽戲嗎?
斯賴 不,我在聽著。好戲好戲,下面還有嗎?
小童 還剛開始呢,夫君。
斯賴 是一本非常的傑作,夫人;我希望它快些完結!(繼續看戲)
第二場
同前;霍坦西奧家門前
彼特魯喬及葛魯米奧上。
彼特魯喬 我暫時告別了維洛那,到帕度亞來訪問朋友,尤其要看看我的好朋友霍坦西奧;他的家大概就在這裡,葛魯米奧,你去敲門。
葛魯米奧 (敲門)喂,裡面有人嗎?
霍坦西奧上。
霍坦西奧 啊,我道是誰,原來是我的老朋友葛魯米奧!還有我的好朋友彼特魯喬!你們在維洛那都好?是哪一陣好風把你們從維洛那吹到帕度亞來了?
彼特魯喬 因為年輕人倘不在外面走走,老是住在家裡,孤陋寡聞,終非長策,所以風才把我吹到這兒來了。不瞞你說,霍坦西奧,家父已經不幸去世,所以我才到這異鄉客地,想要物色一位妻房,成家立業;我袋裡有的是錢,家裡有的是財產,閒著沒事,出來見見世面也好。
霍坦西奧 彼特魯喬,你既然想娶一個妻子,我倒想起一個人來了;可惜她脾氣太壞,又長得難看,恐怕你一定不會中意;不過我可以向你保證她很是有錢;可是因為你是我的好朋友,我還是不要把她介紹給你的好。
彼特魯喬 霍坦西奧,咱們是知己朋友,用不著多說廢話。我的目的本來是要娶一個有錢的妻子,只要是合著這一個條件的,無論她怎樣淫賤老丑,潑辣兇悍,我都是一樣歡迎;儘管她的性子暴躁得像起著風浪的怒海,也不能影響我對她的好感,只要她的嫁奩豐盛,我就心滿意足了。
葛魯米奧 霍坦西奧大爺,你聽,他說的都是老老實實的真心話,只要有錢,就是把一個木人泥偶給他做妻子他也要;倘然她是一個滿嘴牙齒落得一個不剩的老太婆,渾身病痛有五十二匹馬合起來那麼多,他也會滿不在乎。
霍坦西奧 彼特魯喬,我們既然已經談起了這件事,那麼我要老實告訴你,我剛才說的話,一半是笑話。彼特魯喬,我可以幫助你娶到一位妻子,又有錢,又年輕,又美貌,而且還受過良好的教育;她就是有一個很大的缺點,她的脾氣非常之壞,撒起潑來,誰也吃她不消,即使我是個身無立錐之地的窮光蛋,她願意倒貼一座金礦嫁給我,我也要敬謝不敏的。
彼特魯喬 算了吧,霍坦西奧,你可不知道金錢的好處哩。我只要你告訴我她父親的名字就夠了。儘管她罵起人來像秋天的雷鳴一樣震耳欲聾,我也要把她娶了回去。
霍坦西奧 她的父親是巴普提斯塔·米諾拉,是一位彬彬有禮的紳士;她的名字叫做凱瑟麗娜·米諾拉,在帕度亞以善於罵人出名。
彼特魯喬 我雖然不認識她,可是我認識她的父親,他和先父也是老朋友。霍坦西奧,我要是不見她一面,我會睡不著覺的,所以我要請你恕我無禮,匆匆相會,又要向你告別了。要是你願意陪著我去,那可再好沒有。
葛魯米奧 霍坦西奧大爺,您讓他趁著這股興致就去吧。說句老實話,她要是也像我一樣知道他得明白,她就會明白對於像他這樣的人,罵死也是白罵。她也許會罵他一二十聲死人殺千刀,可是那算得了什麼,他要是開口罵起人來,什麼稀奇古怪的話兒都會罵得出來。我告訴您吧,她要是頂撞了他一下,他會隨手抓起什麼東西來,向她的臉上摔過去的。您還沒有知道他呢。
霍坦西奧 等一等,彼特魯喬,我要跟你同去。因為在巴普提斯塔手裡還有一顆無價的明珠,他的美麗的小女兒比恩卡,她是我生命中最珍貴的東西,可是巴普提斯塔卻把她保管得非常嚴密,不讓向她求婚的人們有親近她的機會。他恐怕凱瑟麗娜有了我剛才說過的那種缺點,沒有人願意向她求婚,所以一定要讓凱瑟麗娜這潑婦嫁到了人以後,方才允許人家向比恩卡提起親事。
葛魯米奧 凱瑟麗娜這潑婦!一個姑娘家,什麼頭銜不好,一定要加上這麼一個頭銜!
霍坦西奧 彼特魯喬,我的好朋友,現在我要請求你一件事。我想換上一身樸素的服裝,扮成一個教書先生的樣子,請你把我舉薦給巴普提斯塔,就說我精通音律,可以做比恩卡的教師。我用了這個計策,就可以有機會向她當面求愛,不致於引起人家的疑心了。
葛魯米奧 好狡猾的計策!瞧,現在這種年輕人瞞著老年人幹的好事!
葛萊米奧、路森修化裝挾書上。
葛魯米奧 大爺,大爺,您瞧誰來啦?
霍坦西奧 別鬧,葛魯米奧!這是我的情敵。彼特魯喬,我們站旁邊些。
葛魯米奧 好一個賣弄風流的哥兒!
葛萊米奧 啊,很好,那些關於戀愛方面的書籍,我就去叫人把它們精工裝訂起來;你必須把它們隨時帶在身邊,念給她聽。你懂得我的意思嗎?巴普提斯塔先生對於你的待遇當然不會錯的,就是我也還要給你一份謝禮哩。你帶去的那些筆墨紙硯,我也要叫人把它們熏得香噴噴的,因為她自己比任何香料都要芬芳。你預備讀些什麼東西給她聽?
路森修 我無論向她讀些什麼,都是代您申訴您的心曲,就像您自己在她面前一樣;而且也許我所用的字句,比您自己所用的更為適當,也未可知。
葛萊米奧 啊,學問真是好東西!
葛魯米奧 啊,這傢伙真是傻瓜!
彼特魯喬 閉嘴,狗才!
霍坦西奧 葛魯米奧,不要多話。葛萊米奧先生,您好!
葛萊米奧 咱們遇見得巧極了,霍坦西奧先生。您知道我現在到什麼地方去嗎?我是到巴普提斯塔家裡去的。我答應他替比恩卡留心訪尋一位教師,算我運氣,找到了這位年輕人,他的學問品行,都可以說得過去,他讀過不少詩書,而且都是很好的書哩。
霍坦西奧 那好極了。我也碰到一位朋友,他答應替我找一位很好的音樂家來教她音樂,我對於我那心愛的比恩卡總算也盡了責任了。
葛萊米奧 我可以用我的行為證明,比恩卡是我心愛的人。
霍坦西奧 葛萊米奧,現在不是我們爭風吃醋的時候,你要是對我客客氣氣,我可以告訴你一個好消息,對於我們兩人都是一樣有好處的。這位朋友我剛才偶然遇到,他已經答應願意去向那潑婦凱瑟麗娜求婚,而且只要她的嫁奩豐盛,他就可以和她結婚。
葛萊米奧 這當然很好,可是霍坦西奧,你有沒有把她的缺點告訴他?
彼特魯喬 我知道她是一個喜歡吵吵鬧鬧的長舌婦,倘然她就是有這一點毛病,那我以為沒有什麼要緊。
葛萊米奧 你說沒有什麼要緊嗎,朋友?請教貴鄉?
彼特魯喬 舍間是維洛那,已故的安東尼奧就是家父。我因為遺產頗堪溫飽,所以很想盡情玩玩,過些痛痛快快的日子。
葛萊米奧 啊,你要過痛快的日子,卻去找這樣一位妻子,真是奇怪!可是你要是真有那樣的胃口,那麼我是非常贊成你去試一試的,但凡有可以效勞之處,請老兄儘管吩咐好了。可是你真的要向這頭野貓求婚嗎?
彼特魯喬 那還用得著問嗎?我倘不是為了這一件事情,何必到這兒來?你們以為一點點的吵鬧,就可以使我掩耳退卻嗎?難道我不曾聽見過獅子的怒吼?難道我不曾聽見過海上的狂風暴浪,像一頭瘋狂的巨熊一樣咆哮?難道我不曾聽見過戰場上的炮轟、天空中的霹靂?難道我不曾在白刃相交的激戰中,聽見過震天的殺聲、萬馬的嘶奔、金鼓的雷鳴?你們現在卻向我訴說女人的口舌如何可怕;就是把一枚栗子丟在火里,那爆聲也要比它響得多哩。嘿,你們想捉了個跳蚤來嚇小孩子嗎?
葛萊米奧 霍坦西奧,這位朋友既然不以為意,那就再好也沒有了,他自己既然人財兩得,而且也幫了我們很大的忙。
霍坦西奧 他所需要的一切求婚費用,就歸我們兩個人共同擔負吧。
葛萊米奧 很好,只要他能夠娶她回去。
特拉尼奧盛裝偕比昂台羅上。
特拉尼奧 列位先生請了!我要大膽借問一聲,到巴普提斯塔·米諾拉先生家裡去打哪一條路走最近?
比昂台羅 您說的就是有兩位漂亮小姐的那位老先生嗎?
特拉尼奧 就是他,比昂台羅。
葛萊米奧 先生,您說的不就是她——
特拉尼奧 也許是他,也許是她,這和你有什麼相干?
彼特魯喬 大概不是愛罵人的那個她嗎?
特拉尼奧 先生,我不愛罵人的人。比昂台羅,我們走吧。
路森修 (旁白)特拉尼奧,你裝扮得很好。
霍坦西奧 先生,請您慢走一步。請問您也是要去向您剛才說起的那位小姐求婚的嗎?
特拉尼奧 假如我是去求婚的,那不會有什麼罪吧?
葛萊米奧 只要你乖乖兒地給我回去,那就什麼事都沒有。
特拉尼奧 咦,我倒要請問,官塘大路,你走得我就走不得?
葛萊米奧 她可不用你多費心。
特拉尼奧 這是什麼理由?
葛萊米奧 告訴你吧,因為她是葛萊米奧大爺的愛人。
霍坦西奧 因為她是霍坦西奧大爺中意的人兒。
特拉尼奧 兩位先生少安毋躁,你們倘然都是通達事理的君子,請聽我說句話兒。巴普提斯塔是一位有名望的紳士,我的父親和他也是素識,他的女兒就是再美上十倍,也應該有比現在更多十倍的男子向她求婚,為什麼我就不能在其中參加一份呢?勒達的美貌的女兒[24]有一千個求婚者,那麼美貌的比恩卡為什麼不能在她原有的求婚者之外,再加上一個去呢?雖然帕里斯希望鰲頭獨占,路森修卻也要加入這一場競賽。
葛萊米奧 啊,這個人的口才會把我們全都壓倒哩。
路森修 讓他試試身手吧,我知道他會臨陣怯退的。
彼特魯喬 霍坦西奧,你們這樣淨說廢話,有什麼意思?
霍坦西奧 請問尊駕有沒有見過巴普提斯塔的女兒?
特拉尼奧 沒有,可是我聽說他有兩個女兒,大的那個是出名的潑辣,小的那個是出名的美貌溫文。
彼特魯喬 諸位,那個大的已經被我定下了,你們不用提她。
葛萊米奧 對了,這一份艱巨的工作,還是讓我們偉大的英雄去獨力進行吧。
彼特魯喬 新來的朋友,讓我告訴你,你聽人家說起的那個小女兒,被她的父親看管得很是嚴緊,在他的大女兒沒有嫁人以前,他拒絕任何人向他的小女兒求婚,也不願意把她許嫁給任何人。
特拉尼奧 這樣說來,那麼我們都要仰仗尊駕的大力,就是小弟也要沾您老兄的光了。您要是能夠娶到了他的大女兒,給我們開闢出一條路來,好讓我們有機會爭取他的小女兒,無論這一場幸運落在哪一個人身上,對您老兄總是一樣終生感激的。
霍坦西奧 您說得有理,既然您說您自己也是一個求婚者,那麼您對於這位朋友也該給他一些酬報才是,因為我們大家都是一樣仰賴著的。
特拉尼奧 那可不用說,為了表示我的誠意,我想就在今天下午,請在場各位大家在一塊兒歡宴一次,恭祝我們共同的愛人的健康。我們在情場上儘管是死冤家活對頭,在吃吃喝喝的時候還是像好朋友一樣。
葛魯米奧
比昂台羅 妙極妙極!咱們大家去吧!(同下)
第二幕
第一場
帕度亞;巴普提斯塔家中一室
凱瑟麗娜及比恩卡上。
比恩卡 好姊姊,我是你的親妹妹,不要把我當作婢子奴才一樣看待。你要是不喜歡我身上穿戴的東西,那麼請你鬆開我手上的捆縛,我會自己把它們拿下來的;只要你吩咐我,我把裙子脫下來都可以;你要我怎麼做,我就聽你的話怎麼做,因為你是姊姊,我是應該服從你的。
凱瑟麗娜 那麼我要問你,在那些向你求婚的男人中間,你最愛哪一個?你可不許說謊。
比恩卡 相信我,姊姊,在一切男子中間,我到現在還沒有遇到一個特別中我心意的人。
凱瑟麗娜 丫頭,你說謊!是不是霍坦西奧?
比恩卡 姊姊,你要是喜歡他,我可以發誓我一定竭力幫助你得到他。
凱瑟麗娜 噢,那麼你大概希望嫁到一個比霍坦西奧更有錢的人;你要葛萊米奧把你終生供養嗎?
比恩卡 你是為了他才這樣恨我嗎?不,你是說著玩玩兒的;我現在知道了,你剛才的話原來都是說著玩玩兒的。凱德好姊姊,請你鬆開我的手吧。
凱瑟麗娜 你說我說著玩玩兒,我就打著你玩玩兒。(打比恩卡)
巴普提斯塔上。
巴普提斯塔 怎麼,怎麼,這丫頭!又在撒潑嗎?比恩卡,你站開些。可憐的孩子!你看,她給你欺侮得哭起來了。你去做你的針線活兒吧,別理她。你這惡鬼一樣的賤人!她從來不曾惹過你,你怎麼又欺侮她了?她什麼時候頂撞過你一句?
凱瑟麗娜 她嘴裡一聲不響,心裡瞧不起我;我氣她不過,非叫她知道些利害不可。(追比恩卡)
巴普提斯塔 怎麼,當著我的面你也敢這樣放肆嗎?比恩卡,你快進去。(比恩卡下)
凱瑟麗娜 啊!你不讓我打她嗎?好,我知道了,她是你的寶貝,她一定要嫁個好丈夫,像我這樣的人是一輩子嫁不出去的。不要向我說話,我要去找個地方坐下來痛哭一場。你看著吧,我總有一天要報仇的。(下)
巴普提斯塔 世上還有比我更倒霉的父親嗎?可是誰來了?
葛萊米奧率路森修作寒士裝束、彼特魯喬率霍坦西奧化裝樂師、特拉尼奧率比昂台羅攜七弦琴及書籍各上。
葛萊米奧 早安,巴普提斯塔先生!
巴普提斯塔 早安,葛萊米奧先生!各位先生,你們都好?
彼特魯喬 您好,老先生。請問您不是有一位美貌賢德的令嬡名叫凱瑟麗娜嗎?
巴普提斯塔 先生,我有一個小女名叫凱瑟麗娜。
葛萊米奧 你說話太莽撞了,要慢慢兒說到題目上去。
彼特魯喬 葛萊米奧先生,請你不用管我。巴普提斯塔先生,我是從維洛那來的一個紳士,因為久聞令嬡美貌多才,端莊賢淑,品格出眾,舉止溫柔,所以不揣冒昧,到府上來做一個不速之客,瞻仰瞻仰這位心儀已久的絕世佳人。為了表示我的寸心起見,我特地介紹這一位朋友給您,(介紹霍坦西奧)他熟諳音律,精通數理,可以擔任令嬡的教師,我知道她對於這兩門功課一定研究有素。您要是不嫌棄我,就請把他收留下來;他的名字叫里西奧,是曼多亞人。
巴普提斯塔 你們兩位我都是一樣歡迎。可是說起小女凱瑟麗娜,我實在非常抱歉,她是仰攀不上您這樣一位人物的。
彼特魯喬 看來您是疼惜令嬡,不願把她遣嫁,否則就是您對我這個人不大滿意。
巴普提斯塔 哪裡的話,我說的是實在的情形。請問貴鄉何處,尊姓大名?
彼特魯喬 賤名是彼特魯喬,安東尼奧是我的先父,他在義大利是很有一點名望的。
巴普提斯塔 我跟他是很熟悉,您原來就是他的賢郎,歡迎歡迎!
葛萊米奧 彼特魯喬,不要儘管一個人說話,讓我們也說幾句吧;退後一步,你真太自鳴得意啦。
彼特魯喬 啊,對不起,葛萊米奧先生,我也巴不得把事情早點兒講妥呢。
葛萊米奧 我相信你一定會成功,可是以後你要是後悔今天不該來此求婚,可不要抱怨別人。巴普提斯塔先生,我因為平常多蒙您另眼相看,十分厚待,無以為報,所以特地把這位青年學士介紹給您。(介紹路森修)他曾經在里姆留學多年,對於希臘文、拉丁文以及其他各國語言,都非常精通。他的名字叫堪比奧,請您准許他在您這兒服務吧。
巴普提斯塔 我非常感謝您的好意,葛萊米奧先生;堪比奧,我很歡迎你。(向特拉尼奧)可是這位先生好像是從外省來的,恕我冒昧,請問尊駕來此有何貴幹?
特拉尼奧 巴普提斯塔先生,我才要請您多多原諒呢,因為我初到貴地,居然敢大膽前來,向您美貌賢德的令嬡比恩卡小姐求婚,實在是冒昧萬分。我也知道您的意思是要先給您那位大令嬡許配了婚姻,然後再談其他,所以我現在唯一的請求,是希望您在知道我的家世以後,能夠給我一個和其他各位求婚者同等的機會。這一件不值錢的樂器,和這一包希臘文和拉丁文的書籍,是奉獻給兩位女公子的一點小小禮物,您要是不嫌菲薄,受納下來,那就是我莫大的榮幸了。
巴普提斯塔 台甫是路森修,請問府上在什麼地方?
特拉尼奧 敝鄉是比薩,文森修就是家嚴。
巴普提斯塔 啊,他是比薩地方數一數二的人物,我聞名已久,您就是他的令郎,歡迎歡迎!(向霍坦西奧)你把這琴拿了,(向路森修)你把這幾本書拿了,我就叫人領你們去見你們的學生。喂,來人!
一僕人上。
巴普提斯塔 你把這兩位先生領去見大小姐二小姐,對她們說這兩位就是來教她們的先生,叫她們千萬不可怠慢。(僕人領霍坦西奧、路森修下)諸位,我們現在先到花園裡散步片刻,然後吃飯。你們都是難得的佳賓,請你們相信我是誠心歡迎著你們。
彼特魯喬 巴普提斯塔先生,我事情很忙,不能每天到府上來求婚。您知道我父親的為人,您也可以根據我父親的為人,推測到我這個人是不是靠得住!他去世以後,全部田地產業都已歸我承繼下來,我在自己手裡也掙下了一些家產。現在我要請您告訴我,要是我得到了令嬡的垂青,您願意撥給她怎樣一份嫁奩?
巴普提斯塔 我死了以後,我的田地的一半都給她,另外再給她二萬個克朗[25]。
彼特魯喬 很好,您既然答應了我這樣一份嫁奩,我也可以向她保證要是我比她先死,我的一切田地產業都歸她所有。我們現在就把契約訂好,雙方各執一份為憑吧。
巴普提斯塔 好的,可是最要緊的,還是先去把她的愛求到了再說。
彼特魯喬 啊,那算得什麼難事!告訴您吧,老伯,她固然脾氣高傲,我也是天性剛強;一星星的火花,雖然會被微風吹成烈焰,可是一陣拔山倒海的颶風,卻可以把大火吹熄;我對她就是這樣,她見了我一定會屈服的,因為我是個性格暴躁的人,我不會像小孩子一樣談情說愛。
巴普提斯塔 那麼很好,願你馬到成功!可是你要準備著聽幾句刺耳的說話呢。
彼特魯喬 那我也有恃無恐,儘管狂風吹個不停,山嶽是始終屹立不動的。
霍坦西奧頭破血流上。
巴普提斯塔 怎麼,我的朋友!你怎麼這樣面無人色?
霍坦西奧 我是嚇成這個樣子的。
巴普提斯塔 怎麼,我的女兒是不是一個可造之材?
霍坦西奧 我看令嬡很可以當兵打仗去;只有鐵鏈可以鎖住她,我這琴兒是經不起她一敲的。我不過告訴她她把音柱弄錯了,按著她的手教她怎樣彈奏,她就冒起火來,把琴敲著我的頭,琴是給她敲穿了,我的頭頸也給琴套住了;我像一個戴枷的犯人一樣站著發怔,一面她還罵我拉胡琴的癟三,沿街賣唱的叫花子,以及諸如此類的難聽的名字。
彼特魯喬 噯呀,好一個勇敢的姑娘!我現在更加愛她十倍了。啊,我真想跟她談談天!
巴普提斯塔 (向霍坦西奧)好,你跟我去,請不要懊惱;你可以去教我的小女兒,她是很願意虛心學習,很懂得好歹的。彼特魯喬先生,您還是願意陪我們一塊兒走走呢,還是讓我叫我的女兒凱德出來見您?
彼特魯喬 有勞您去叫她出來吧,我就在這兒等著她。(巴普提斯塔、葛萊米奧、特拉尼奧、霍坦西奧等同下)等她來了,我要提起精神來向她求婚:要是她開口罵人,我就對她說她唱的歌兒像夜鶯一樣曼妙;要是她向我皺眉頭,我就說她看上去像浴著朝露的玫瑰一樣清麗;要是她默不作聲,我就恭維她的能言善辯;要是她叫我滾蛋,我就向她道謝,好像她留我多住一個星期一樣;要是她不願意嫁給我,我就向她請問吉期。她已經來啦,彼特魯喬,現在要看看你的本領了。
凱瑟麗娜上。
彼特魯喬 早安,凱德,我聽說這是你的小名。
凱瑟麗娜 算你生著耳朵會聽,可是我這名字是會刺痛你的耳朵的。人家提起我的時候,都叫我凱瑟麗娜。
彼特魯喬 你騙我,你的名字就叫凱德,你是可愛的凱德,人家有時也叫你潑婦凱德;可是你是世上最美最美的凱德,所以,凱德,我的心上的凱德,請你聽我訴說:我因為到處聽見人家稱讚你的溫柔賢德,傳揚你的美貌嬌姿,雖然他們嘴裡說的話,還抵不過你實在的好處的一半,可是我的心卻給他們打動了,所以特地前來向你求婚,請你答應嫁給我做妻子。
凱瑟麗娜 打動了你的心!哼!叫那打動你到這兒來的那傢伙把你打動回去吧,我早知道你是個給人搬來搬去的東西。
彼特魯喬 什麼東西是給人搬來搬去的?
凱瑟麗娜 就像一隻凳子一樣。
彼特魯喬 對了,來,坐在我的身上吧。
凱瑟麗娜 驢子是給人騎坐的,你也就是一頭驢子。
彼特魯喬 你火性這麼大,就像一隻黃蜂。
凱瑟麗娜 我倘然是黃蜂,那麼留心我的刺吧。
彼特魯喬 我就把你的刺拔下。
凱瑟麗娜 你知道它的刺在什麼地方嗎?
彼特魯喬 誰不知道黃蜂的刺是在尾巴上?
凱瑟麗娜 我的刺可是在舌頭上呢。現在我可要去了。
彼特魯喬 不,別走,好凱德。你不要瞧我不起,我也是個堂堂的紳士呢。
凱瑟麗娜 我倒要試試看。(打彼特魯喬)
彼特魯喬 你再打我,我也要打你了。
凱瑟麗娜 你要是打我,就不是個堂堂的紳士。
彼特魯喬 好了好了,凱德,請不要這樣怒目橫眉的。
凱瑟麗娜 我看見了丑東西,總是這樣的。
彼特魯喬 這裡沒有丑東西,你應當和顏悅色才是。
凱瑟麗娜 誰說沒有?
彼特魯喬 請你指點給我看。
凱瑟麗娜 我要是有鏡子,就可以指點給你看。
彼特魯喬 啊,你是說我的臉孔嗎?凱德,請不要逃避我。
凱瑟麗娜 倘然我留在這兒,我會叫你討一場大大的沒趣的,還是放我走吧。
彼特魯喬 不,一點也不,我覺得你是無比的溫柔。人家說你很暴躁,很驕傲,性情十分乖僻,現在我才知道別人的話完全是假的,因為你是瀟灑嬌憨,和藹謙恭,說起話來靦靦腆腆的,就像春天的花朵一樣可愛。你不會顰眉蹙額,也不會斜著眼睛看人,更不會像那些性情囂張的女人們一樣咬著嘴唇;你不喜歡在談話中間和別人頂撞,你款待求婚的男子,都是那麼溫和柔婉。為什麼人家要說凱德走起路來有些蹺呢?這些愛造謠言的傢伙!凱德是像榛樹的枝兒一樣娉婷纖直的。啊,讓我瞧瞧你走路的姿勢吧,你那窈窕的步伐是多麼醉人!
凱瑟麗娜 傻子,少說些瘋話吧!
彼特魯喬 在樹林裡漫步的黛安娜女神,能夠比得上在這間屋子裡姍姍徐步的凱德嗎?啊,讓你做黛安娜女神,讓她做凱德吧,你應當分給她幾分貞潔,她應當分給你幾分風流!
凱瑟麗娜 你這些好聽的說話是向誰學來的?
彼特魯喬 我這些話都是不假思索,隨口而出。閒話少說,讓我老實告訴你,你的父親已經答應把你嫁給我做妻子,你的嫁奩也已經議定了,你願意也好,不願意也好,我一定要和你結婚。凱德,我們兩人是天造地設的一雙佳偶,我真喜歡你,你是這樣的美麗,你除了我之外,不能嫁給別人,因為我是天生下來要把你降伏的,我要把你從一個野性的凱德變成一個柔順聽話的賢妻良母。你的父親來了,你不能不答應,我已經下了決心,一定要娶凱瑟麗娜做妻子。
巴普提斯塔、葛萊米奧及特拉尼奧重上。
巴普提斯塔 彼特魯喬先生,您跟我的女兒談得怎麼樣啦?
彼特魯喬 難道還會不圓滿嗎?我知道我一定不會失敗。
巴普提斯塔 啊,怎麼,凱瑟麗娜我兒!你怎麼不大高興?
凱瑟麗娜 你還叫我女兒嗎?你真是一個好父親,要我嫁給一個瘋瘋癲癲的漢子,一個輕薄的惡少,一個胡說八道的傢伙,他以為憑著幾句瘋話,就可以把事情硬幹成功。
彼特魯喬 老伯,事情是這樣的:人家所講的關於她的種種的話,都是錯的,就是您自己也有些不大知道令嬡的為人;她那些潑辣的樣子,都是故意假裝出來的,其實她一點不倔強,卻像鴿子一樣地柔和,她一點不暴躁,卻是像黎明一樣安靜,她的忍耐、她的貞潔,可以和古代的賢媛媲美;總而言之,我們彼此的意見十分融洽,我們已經決定在星期日舉行婚禮了。
凱瑟麗娜 我要看你在星期日上吊!
葛萊米奧 彼特魯喬,你聽,她說她要看你在星期日上吊。
特拉尼奧 這就是你所誇耀的成功嗎?看來我們的希望也都完了!
彼特魯喬 兩位不用著急,我自己選中了她,只要她滿意,我也滿意,不就行了嗎?我們兩人剛才已經約定,在當著人的時候,她還是裝作很潑辣的樣子。我告訴你們吧,她那麼愛我,簡直不能叫人相信的;啊,最多情的凱德!她挽住我的頭頸,把我吻了又吻,一遍遍地發著盟誓,我在一霎眼間,就完全被她征服了。啊,你們都是不曾經歷過戀愛妙諦的人,你們不知道男人女人私底下在一起的時候,一個最不中用的懦夫也會使世間最兇悍的女人馴如綿羊。凱德,讓我吻一吻你的手。我就要到威尼斯去購辦結婚禮服。岳父,您可以預備酒席來,請起賓客來了。我可以斷定凱瑟麗娜在那天一定打扮得非常富麗。
巴普提斯塔 我不知道應當怎麼說,可是把您的手給我,彼特魯喬,願上帝賜您快樂!這頭親事算是定妥了。
葛萊米奧
特拉尼奧 阿門!我們願意在場作證。
彼特魯喬 岳父,賢妻,各位,再見了。我要到威尼斯去,星期日就在眼前了。我們要有很多的戒指,很多的東西,很好的陳設。凱德,吻我吧,我們星期日就要結婚了。(彼特魯喬、凱瑟麗娜各下)
葛萊米奧 有這樣速成的婚姻嗎?
巴普提斯塔 老實對兩位說吧,我現在就像一個商人,因為急於脫貨,這注買賣究竟做得做不得,也在所不顧了。
特拉尼奧 這是一筆使你搖頭的滯貨,現在有人買了去,也許有利可得,也許人財兩失。
巴普提斯塔 我也不希望什麼好處,但願他們婚後平安無事就是了。
葛萊米奧 他娶了這樣一位夫人去,一定會家宅安寧的。可是巴普提斯塔先生,現在要談到您的第二位令嬡了,我們好容易才盼到這一天。你我是鄰居素識,而且我是第一個來求婚的人。
特拉尼奧 可是我對於比恩卡的愛,是不能用言語來形容,也不是您所能想像得到的。
葛萊米奧 你是個後生小子,哪裡會像我一樣真心愛人。
特拉尼奧 瞧你鬍鬚都斑白了,你的愛情是冰凍的。
葛萊米奧 你的愛情會把人燒壞。無知的小兒,退開去,你不懂得應該讓長者居先的規矩嗎?
特拉尼奧 可是在娘兒們眼睛裡,年輕人是格外討人喜歡的。
巴普提斯塔 兩位不必爭執,讓我給你們公平調處;我們必須根據實際的條件判定誰是錦標的得主。你們兩人中誰能夠答應給我的女兒更大的聘禮,誰就可以得到我的比恩卡的愛。葛萊米奧先生,您能夠給她什麼保證?
葛萊米奧 第一,您知道我在城裡有一所房子,陳設著許多金銀器皿,金盆玉壺給她洗纖纖的嫩手,室內的帷幕都用古代的錦繡製成,象牙的箱子裡滿藏著金幣,杉木的櫥里堆壘著錦氈繡帳、綢緞綾羅、美衣華服、珍珠鑲嵌的絨墊、金線織成的流蘇,以及銅錫用具,一切應用的東西。在我的田莊裡,我還有一百頭乳牛,一百二十頭公牛,此外的一切可以依此類推。我必須承認我自己已經上了幾歲年紀,要是我明天死了,這一切都是她的,只要當我活著的時候,她願意做我一個人的妻子。
特拉尼奧 巴普提斯塔先生,請您聽我說:我父親只有我一個兒子,我是他唯一的後嗣,令嬡倘然嫁給了我,我可以把我在比薩城內三四所像這位葛萊米奧老先生所有的一樣好的房子歸在她的名下,此外還有田地上每年二千塊金圓的收入,都給她作為我死後的她的終身的產業。葛萊米奧先生,您聽了我的話很不舒服嗎?
葛萊米奧 每年二千塊金圓的田地上的收入!我的田地雖然不值那麼多,可是我除了把我所有的田地給她之外,還可以給她一艘大商船,現在它就在馬賽碼頭裡停泊著。啊,你聽我說起了一艘大商船,嚇得開不出口來了嗎?
特拉尼奧 葛萊米奧,你去打聽打聽,我的父親有三艘大商船,還有兩艘大划船,十二艘小划船,我可以把這些都劃給她;你要是還有什麼家私搬得出來,我都可以加倍給她。
葛萊米奧 不,我的家私盡在於此,她可以得到我所有的一切。您要是認為滿意的話,那麼我和我的財產都是她的。
特拉尼奧 您已經有言在先,令嬡當然是屬於我的。葛萊米奧已經給我壓倒了。
巴普提斯塔 我必須承認您提的條件比他強,只要令尊能夠親自給她保證,她就可以嫁給您;否則恕我說句不客氣的話,要是您比令尊先死,那麼她的財產豈不是落了空?
特拉尼奧 那您可太多心了,他年紀已經老了,我還年輕得很哩。
葛萊米奧 難道年輕的人就不會死?
巴普提斯塔 好,兩位先生,我已經這樣決定了。你們知道下一個星期日是我的大女兒凱瑟麗娜的婚期;再下一個星期,就是比恩卡的婚期,您要是能夠給她確實的保證,她就嫁給您,否則就嫁給葛萊米奧。多謝兩位光臨,現在我要失陪了。
葛萊米奧 再見,巴普提斯塔先生。(巴普提斯塔下)我可不把你放在心上,你這敗家的浪子!你父親除非是一個傻子,才肯把全部財產都給你揮霍,活到這一把年紀來受你的擺布。哼!一頭義大利的老狐狸是不合這樣慷慨的,我的孩子!(下)
特拉尼奧 這該死的壞老頭子!可是我剛才吹了那麼大的牛,無非是想要成全我主人的好事,現在我這個冒牌的路森修,卻必須去找一個冒牌的文森修來認作父親。笑話年年有,今年分外多,人家都是先有父親後有兒子,我卻是先有兒子後有父親。(下)
第三幕
第一場
帕度亞;巴普提斯塔家中一室
路森修、霍坦西奧及比恩卡上。
路森修 喂,彈弦子的,你也太猴急了;難道你忘記了她的姊姊凱瑟麗娜是怎樣歡迎你的嗎?
霍坦西奧 誰要你這酸秀才多嘴!這一位小姐是酷愛音樂的,所以還是讓我先去教她吧;等我教完了一點鐘,你也可以給她講一點鐘的書。
路森修 荒唐的驢子,你因為沒有學問,所以不知道音樂的用處!它不是在一個人讀書或是工作疲倦了以後,可以舒散舒散他的精神嗎?所以你應當讓我先去跟她講解哲學,等我講好了,你再奏你的音樂好了。
霍坦西奧 嘿,我可不能受你的氣!
比恩卡 兩位先生,還是先教音樂,還是先念書,都要依我自己心裡高興,你們這樣爭先恐後,未免太不成話了。我不是在學校里給先生打手心的小學生,我念書沒有規定的鐘點,自己喜歡學什麼便學什麼,你們何必這樣子呢?大家不要吵,請坐下來;您把樂器預備好,您一面調整弦音,他一面給我講書;等您調好了音,他的書也一定講完了。
霍坦西奧 好,等我把音調整以後,您可不要聽他講書了。(退坐一旁)
路森修 你去調你的樂器吧,我看你永遠是個不入調的。
比恩卡 我們上次講到什麼地方?
路森修 這兒,小姐:Hac ibat Simois;hic est Sigeia tellus;Hic steterat Priami regia celsa senis.
比恩卡 請您解釋給我聽。
路森修 Hac ibat,我已經對你說過了,Simois,我是路森修,hic est,比薩地方文森修的兒子,Sigeia tellus,因為希望得到你的愛,所以化裝來此;Hic steterat,冒充路森修來求婚的,Priami,是我的僕人特拉尼奧,regia,他假扮成我的樣子,celsa senis,是為了哄騙那個老頭子。
霍坦西奧 (回原處)小姐,我的樂器已經調好了。
比恩卡 您彈給我聽吧。(霍坦西奧彈琴)哎呀,那高音部分怎麼這樣難聽!
路森修 朋友,你吐一口唾沫在那琴眼裡,再給我去重新調一下吧。
比恩卡 現在讓我來解釋解釋看:Hac ibat Simois,我不認識你;hic est Sigeia tellus,我不相信你;Hic steterat Priami,當心被他聽見;regia,不要太自信;celsa senis,不必灰心。
霍坦西奧 小姐,現在調好了。(旁白)這傢伙一定在向我的愛人調情,我倒要格外注意他才好。
比恩卡 慢慢地我也許會相信你,可是現在我卻不敢相信你。
路森修 請你不必疑心,埃阿西得斯就是埃阿斯,他是照他的祖父取名的。[26]