維洛那二紳士 The Two Gentlemen of Verona2
2024-10-10 21:09:55
作者: (英)莎士比亞
史比德 第四條,她說起話來慢吞吞的。
朗斯 他媽的!這怎麼算是她的缺點?說話慢條斯理是女人最大的美德。請你把這條塗去,把它改記到她的好處裡面。
史比德 第五條,她很驕傲。
朗斯 把這條也塗去了。女人是天生驕傲的,誰也把她無可如何。
史比德 第六條,她沒有牙齒。
朗斯 那我也不在乎,我就是愛啃麵包皮的。
史比德 第七條,她愛發脾氣。
朗斯 哦,她沒有牙齒,不會咬人,這還不要緊。
史比德 第八條,她喜歡不時喝杯酒。
朗斯 是好酒她當然喜歡喝,就是她不喝我也要喝,好東西是人人喜歡的。
史比德 第九條,她為人太隨便。
朗斯 她不會隨便說話,因為上面已經寫著她說起話來慢吞吞的;她也不會隨便用錢,因為我會管牢她的錢袋;至於在另外的地方隨隨便便,那我也沒有法子。好,念下去吧。
史比德 第十條,她的頭髮比智慧多,她的錯處比頭髮多,她的財富比錯處多。
朗斯 慢慢,聽了這一條,我又想要她,又想不要她;你且給我再念一遍。
史比德 她的頭髮比智慧多——
朗斯 這也許是的,我可以用譬喻證明:包鹽的布包袱比鹽多,包住腦袋的頭髮也比智慧多,因為多的才可以包住少的。下面怎麼說?
史比德 她的錯處比頭髮多,——
朗斯 那可糟透了!哎喲,要是沒有這句話多麼好!
史比德 她的財富比錯處多。
朗斯 啊,有這麼一句,她的錯處也變成好處了。好,我一定要娶她;要是這頭親事成功,天下沒有不可能的事情,——
史比德 那麼你便怎樣?
朗斯 那麼我就告訴你吧,你的主人在北城門口等你。
史比德 等我嗎?
朗斯 等你!嘿,你算什麼人!他才不會等你哩。
史比德 那麼我一定要到他那邊去嗎?
朗斯 你非得奔去不可,因為你在這裡耽擱了這麼多的時候,跑去恐怕還來不及的。
史比德 你為什麼不早告訴我?他媽的還念什麼情書!(下)
朗斯 他擅自讀我的信,現在可要挨一頓揍了。誰叫他不懂規矩,濫管人家的閒事。我倒要跟上前去,瞧瞧這狗頭受些什麼教訓,也好讓我痛快一番。(下)
第二場
同前;公爵府中一室
公爵及修里奧上。
公爵 修里奧,不要擔心她會不愛你,現在凡倫丁已經不在她眼前了。
修里奧 自從他被放逐以後,她格外討厭我,不願跟我在一起,見了面就要罵我,現在我簡直沒有法子去看見她。
公爵 這一種愛情的脆弱的刻痕就像冰雪上的紋印一樣,片刻的熱氣,就能把它溶化在水中而消減了影蹤。她的凝凍的心思不久就會融解,那時她就會忘記卑賤的凡倫丁。
普洛丟斯上。
公爵 啊,普洛丟斯!你的同鄉有沒有照我的命令離開米蘭?
普洛丟斯 他已經走了,殿下。
公爵 我的女兒因為他走了很傷心呢。
普洛丟斯 殿下,過幾天她的悲傷就會漸漸淡下去的。
公爵 我也這樣想,可是修里奧卻不以為如此。普洛丟斯,我知道你為人可靠,現在我要跟你商量商量。
普洛丟斯 只要我活在世上一天,我對於殿下的忠心是永無變更的。
公爵 你知道我很想把修里奧和我的女兒配合成親。
普洛丟斯 是,殿下。
公爵 我想你也不會不知道她是怎樣違梗著我的意思。
普洛丟斯 那是當凡倫丁在這兒的時候,殿下。
公爵 是的,可是她現在仍舊執迷不悟。我們怎樣才可以叫這孩子忘記了凡倫丁,轉過心來愛修里奧?
普洛丟斯 最好的法子是散播關於凡倫丁的壞話,說他心思不正,行為懦弱,出身寒賤,這三件是女人家聽見了最恨的事情。
公爵 不錯,可是她會以為這是人家故意造他的謠中傷他。
普洛丟斯 是的,如果那種話是出之於他的仇敵之口的話。所以我們必須叫一個她所認為是他的朋友的人,用巧妙婉轉的措辭去告訴她。
公爵 那麼這件事就得有勞你了。
普洛丟斯 殿下,那可是我最最不願意做的事。本來這種事就不是一個上流人所應該做的,何況又是說自己好朋友的壞話。
公爵 你的忠言不曾使他得益,那麼你對他的誹謗也未必對他有什麼害處,所以這件事其實是無所謂的,請你瞧在我的面上勉為其難吧。
普洛丟斯 殿下既然這麼說,那麼我也只好盡力效勞,使她不再愛他。可是即使她因為聽了我對於凡倫丁所說的壞話,而斷絕了她對他的痴心,那也不見得她就會愛上修里奧。
修里奧 所以你在替她斬斷情絲的時候,就得把她的情絲轉繫到我的身上;你說了凡倫丁怎樣一句壞話,就反過來說我怎樣一句好話。
公爵 普洛丟斯,我們敢於信任你去幹這件工作,因為我們聽見凡倫丁說起過,知道你已經是一個愛神龕前的忠實信徒,不會見異思遷的,所以我們可以放心讓你和西爾維婭自由談話。她現在心緒非常惡劣,因為你是凡倫丁的朋友,她一定高興你去和她談談,你就可以婉勸她割絕對凡倫丁的愛情,來愛我的朋友。
普洛丟斯 我一定盡我的力量辦去。可是修里奧大人,您在戀愛上面的功夫還差一點兒,您該寫幾首纏綿悽惻的情詩,申說著您是怎樣願意為她鞠躬盡瘁,才可以固結住她對您的好感哩。
公爵 對了,詩歌感人之力是非常深刻的。
普洛丟斯 您可以說在她美貌的聖壇上,您願意貢獻您的眼淚、您的嘆息以及您的赤心。您要寫到墨水乾涸,然後再用眼淚潤濕您的筆尖,寫下幾行動人的詩句,表明您的愛情是如何真誠。因為俄耳甫斯[19]的琴弦是用詩人的心腸做成的,它的金石之音足以使木石為之感動,猛虎聽見了會帖耳馴服,巨大的海怪會離開了深不可測的海底,在沙灘上應聲起舞。您在寄給她這種悲歌以後,便應該在晚間到她的窗下用柔和的樂器,一聲聲彈奏出心底的憂傷。黑夜的靜寂是適宜於這種溫情的哀訴的,只有這樣才能博取她的芳心。
公爵 你這樣循循善誘,足見情場老手。
修里奧 我今夜就照你的指教實行。普洛丟斯,我的好師傅,咱們一塊兒到城裡去訪尋幾位音樂的好手。我有一首現成的情詩在此,不妨先把它來試一下看。
公爵 那麼你們立刻就去吧!
普洛丟斯 我們還要侍候殿下用過晚餐,然後再決定如何進行。
公爵 不,現在就去預備起來吧,我不會見怪你們的。(同下)
第四幕
第一場
米蘭與維洛那之間的森林
若干強盜上。
盜甲 弟兄們,站定,我看見有一個過路人來了。
盜乙 儘管來他十個二十個,大家不要膽小,上前去。
凡倫丁及史比德上。
盜丙 站住,老兄,把你的東西丟下來;倘有半個不字,我們就要動手抄了。
史比德 少爺,咱們這回完了;這班人就是行路人最害怕的那種傢伙。
凡倫丁 列位朋友——
盜甲 你錯了,老兄,我們是你的仇敵。
盜乙 別嚷,聽他怎麼說。
盜丙 不錯,我們要聽聽他怎麼說,因為他瞧上去還像個好人。
凡倫丁 不瞞列位說,我是一個命運不濟的人,除了這一身衣服以外,實在沒有一點財物。列位要是一定要我把衣服脫下,那麼我請你們一股腦兒拿去了吧。
盜乙 你要到哪裡去?
凡倫丁 到維洛那去。
盜甲 你是從哪兒來的?
凡倫丁 米蘭。
盜丙 你住在那裡多久了?
凡倫丁 十六個月;倘不是厄運臨到我身上,我也不會就離開米蘭的。
盜乙 怎麼,你是給他們驅逐出來的嗎?
凡倫丁 是的。
盜乙 為了什麼罪名?
凡倫丁 一提起這件事情,使我心裡異常難過。我殺了一個人,現在覺得十分後悔;可是幸而他是我在一場爭鬥中殺死的,我並不曾用詭計陰謀加害於他。
盜甲 果然是這樣,那麼你也不必後悔。可是他們就是為了這麼一件小小過失,把你驅逐出境嗎?
凡倫丁 是的,他們給我這樣的判決,我自己已經認為是一件幸事。
盜乙 你會講各地方言嗎?
凡倫丁 我因為在年輕時候就走遠路,所以勉強會說幾句。
盜丙 這個人叫他做咱們這一夥兒的首領,倒很不錯哩。
盜甲 我們要收容他。弟兄們,講句話兒。
史比德 少爺,您去和他們合夥吧;他們倒是一群光明磊落的強盜呢。
凡倫丁 別胡說,狗才!
盜乙 告訴我們,你現在有沒有什麼事情好做?
凡倫丁 沒有,我現在悉聽命運的支配。
盜丙 那麼老實對你說吧,我們這一群裡面也很有幾個良家子弟,因為少年氣盛,胡作非為,被循規蹈矩的上流社會所擯斥。我自己也是維洛那人,因為想要劫走一位公爵近親的貴家嗣女,所以才遭放逐。
盜乙 我因為一時氣惱,把一位紳士刺死了,給他們從曼多亞趕走出來。
盜甲 我也是犯著和他們差不多的小罪。可是閒話少說,我們所以把我們的過失告訴你,因為要知道我們過這種犯法的生涯,也是不得已而出此;一方面我們也是見你長得一表人才,照你自己說來又會說各地方言,像你這樣的人,倒是我們所需要的。
盜乙 而且尤其因為你也是一個被放逐之人,所以我們不願與你為難。你願不願意做我們的首領?窮途落難,未始不可藉此棲身,你就像我們一樣生活在曠野里吧!
盜丙 你說怎麼樣?你願意和我們同夥嗎?你只要答應下來,我們就推戴你做首領,大家聽從你的號令,把你尊為寨主。
盜甲 可是你倘不接受我們的好意,那你休想活命。
盜乙 我們決不放你活著回去向人家吹牛。
凡倫丁 我願意接受列位的好意,和你們大家在一起;可是我也有一個條件,你們不許侵犯無知的女人,也不許劫奪窮苦的旅客。
盜丙 不,我們一向不幹這種卑劣的行為。來,跟我們去吧。我們要帶你去見我們的合寨弟兄,把我們所得到的一切金銀財寶都給你看,什麼都由你支配,我們大家都願意服從你。(同下)
普洛丟斯上。
普洛丟斯 我已經對凡倫丁不忠實,現在又必須把修里奧欺詐;我假意替他吹噓,實際卻是為自己開闢求愛的門徑。可是西爾維婭是太好、太貞潔、太神聖了,我的卑微的禮物是不能把她污瀆的。當我向她申說不變的忠誠的時候,她責備我對朋友的無義;當我向她的美貌誓願貢獻我的一切的時候,她叫我想起被我所背盟遺棄的朱利婭。她的每一句冷酷的譏刺,都可以使一個戀人心灰意懶;可是她越是不理我的愛,我越是像一頭獵狗一樣不願放鬆她。現在修里奧來了;我們就要到她的窗下去,為她奏一支夜樂。
修里奧及眾樂師上。
修里奧 啊,普洛丟斯!你已經一個人先溜來了嗎?
普洛丟斯 是的,為愛情而奔走的人,當他嫌跑得不夠快的時候,就會溜了過去的。
修里奧 你說得不錯;可是我希望你的愛情不是著落在這裡吧?
普洛丟斯 不,我所愛的正在這裡,否則我到這兒來幹嗎?
修里奧 誰?西爾維婭嗎?
普洛丟斯 正是西爾維婭,我為了你而愛她。
修里奧 多謝多謝。現在,各位,大家調起樂器來,用勁地吹奏吧。
旅店主上,朱利婭男裝隨後。
旅店主 我的小客人,你怎麼這樣悶悶不樂似的,請問你有什麼心事呀?
朱利婭 呃,老闆,那是因為我快樂不起來。
旅店主 來,我要叫你快樂起來。讓我帶你到一處地方去,那邊你可以聽到音樂,也可以見到你所打聽的那位紳士。
朱利婭 可是我能夠聽見他說話嗎?
旅店主 是的,你也可以聽得見。
朱利婭 那就是音樂了。(樂聲起)
旅店主 聽!聽!
朱利婭 他也在這裡面嗎?
旅店主 是的,可是你別鬧,咱們聽吧。
(歌)
西爾維婭伊何人,
乃能顛倒眾生心?
神聖嬌麗且聰明,
天賦諸美萃一身,
俾令舉世誦其名。
伊人顏色如花濃,
伊人宅心如春柔;
盈盈妙目啟瞽矇,
創平痍復相思瘳,
寸心永駐眼梢頭。
彈琴為伊歌一曲,
伊人美好世無倫;
塵世蕭條苦寂寞,
唯伊燦耀如星辰;
穿花為束獻佳人。
旅店主 怎麼,你現在反而更加悲傷了嗎?你怎麼啦,孩子?這音樂不中你的意吧。
朱利婭 您錯了,我惱的是奏音樂的人。
旅店主 為什麼,我的好孩子?
朱利婭 因為他奏錯了調子,老人家。
旅店主 怎麼,他彈得不對嗎?
朱利婭 不是,可是他攪酸了我的心弦。
旅店主 你倒有一雙知音的耳朵。
朱利婭 唉!我希望我是個聾子;聽了這種音樂,我的心也停止跳動了。
旅店主 我看你是不喜歡音樂的。
朱利婭 一點不,可是這種音樂太刺耳了。
旅店主 聽!現在又換了一個好聽的調子了。
朱利婭 嗯,我惱的就是這種變化無常。
旅店主 那麼你情願他們老是奏著一個調子嗎?
朱利婭 我希望一個人終生奏著一個調子。可是,老闆,我們說起的這位普洛丟斯常常到這位小姐這兒來嗎?
旅店主 我聽他的僕人朗斯告訴我,他愛她愛得什麼似的。
朱利婭 朗斯在哪兒?
旅店主 他去找他的狗去了;他的主人吩咐他明天把那狗送去給他的愛人。
朱利婭 別說話,站開些,這一班人散開了。
普洛丟斯 修里奧,您放心好了,我一定給您婉轉說情,您看我的手段吧。
修里奧 那麼咱們在什麼地方會面?
普洛丟斯 在聖葛雷古利井。
修里奧 好,再見。(修里奧及眾樂師下)
西爾維婭自上方窗口出現。
普洛丟斯 小姐,晚安。
西爾維婭 謝謝你們的音樂,諸位先生。說話的是哪一位?
普洛丟斯 小姐,您要是知道我的純潔的真心,您就會聽得出我的聲音。
西爾維婭 是普洛丟斯先生吧?
普洛丟斯 正是您的僕人普洛丟斯,好小姐。
西爾維婭 您來此有何見教?
普洛丟斯 我是為侍候您的旨意而來的。
西爾維婭 好吧,我就讓你知道我的旨意,請你趕快回去睡覺吧。你這居心險惡背信棄義之人!你曾經用你的誓言騙過不知多少人,現在你以為我也這樣容易受騙,想用你的甘言來引誘我嗎?快點兒回去,設法補贖你對你愛人的罪愆吧。我憑著這蒼白的月亮起誓,你的要求是我所絕對不願允許的;為了你的非分的追求,我從心底里瞧不起你,現在我這樣向你多說廢話,回頭我還要痛恨我自己呢。
普洛丟斯 親愛的人兒,我承認我曾經愛過一位女郎,可是她現在已經死了。
朱利婭 (旁白)一派胡言,她還沒有下葬呢。
西爾維婭 就算她死了,你的朋友凡倫丁還活著;你自己親自作證我已經將身心許給他。現在你這樣向我絮瀆,你也不覺得愧對他嗎?
普洛丟斯 我聽說凡倫丁也已經死了。
西爾維婭 那麼你就算我也已經死了吧;你可以相信我的愛已經埋葬在他的墳墓里。
普洛丟斯 好小姐,讓我再把它發掘出來吧。
西爾維婭 到你愛人的墳上,去把她叫活轉來吧;或者至少也可以把你的愛和她埋葬在一起。
朱利婭 (旁白)這種話他是聽不進去的。
普洛丟斯 小姐,您既然這樣心硬,那麼請您允許把您臥室里掛著的您那幅小像賞給我,安慰我這一片痴心吧。我要每天對著它說話,向它嘆息流淚。因為您的卓越的本人既然愛著他人,那麼我不過是一個影子,只好向您的影子貢獻我的真情了。
朱利婭 (旁白)這畫像倘使是一個真人,你一定也會有一天欺騙她,把她像我一樣當作一個影子。
西爾維婭 先生,我很不願意被你當作偶像,可是你既然是一個虛偽成性的人,那麼讓你去崇拜虛偽的影子,倒也是於你很合適。明兒早上你叫一個人來,我就讓他把它帶給你。現在你可以去好好地休息一下了。
普洛丟斯 正像不幸的人們終夜無眠,等候著清晨的處決一樣。(普洛丟斯、西爾維婭各下)
朱利婭 老闆,咱們也走吧。
旅店主 哎喲,我睡得好熟!
朱利婭 請問您,普洛丟斯耽擱在什麼地方?
旅店主 就在我的店裡。哎喲,現在天快亮了。
朱利婭 還沒有哩;可是今夜啊,是我一生中最悠長、最難挨的一夜!(同下)
第三場
同前
愛格勒莫上。
愛格勒莫 這是西爾維婭小姐約我去見她的時辰,她要差我做一件重要的事情。小姐!小姐!
西爾維婭在窗口出現。
西爾維婭 是誰?
愛格勒莫 是您的僕人和朋友,來聽候您的使喚的。
西爾維婭 愛格勒莫先生,早安!
愛格勒莫 早安,尊貴的小姐!我遵照您的吩咐,一早到這兒來,不知道您要叫我做些什麼事?
西爾維婭 啊,愛格勒莫,你是一個正人君子,不要以為我在恭維你,我發誓我說的是真心話,你是一個勇敢、智慧、慈悲、能幹的人。你知道我對於被放逐在外的凡倫丁抱著怎樣好感;你也知道我的父親要強迫我嫁給我所憎厭的驕傲的修里奧。你自己也是戀愛過來的,我曾經聽你說過,沒有一種悲哀比之你真心的愛人死去那時候更使你心碎了,你已經對你愛人的墳墓宣誓終身不娶。愛格勒莫先生,我要到曼多亞去找凡倫丁,因為我聽說他住在那邊;可是我擔心路上不好走,想請你陪著我去,我是完全相信你為人的可靠的。愛格勒莫,不要用我父親將要發怒的話來勸阻我;請你想一想我的傷心,一個女人的傷心吧;而且我的逃走是為要避免一頭最不合適的婚姻,它將會招致不幸的後果。我從我自己充滿了像海洋中沙礫那麼多的憂傷的心底向你請求,請你答應和我做伴同行;要是你不肯答應我,那麼也請你把我對你說過的話保守秘密,讓我一個人冒險前去吧。
愛格勒莫 小姐,我非常同情您的不幸;我知道您的用心是純潔的,所以我願意陪著您去;我也管不了此去對於我自己利害如何,但願您能夠遭遇一切的幸福。您打算什麼時候走?
西爾維婭 今天晚上。
愛格勒莫 我在什麼地方和您會面?
西爾維婭 在伯特力克神父的庵院裡,我想先在那裡做一次懺悔禮拜。
愛格勒莫 我決不失約。再見,好小姐。
西爾維婭 再見,善良的愛格勒莫先生。(各下)
第四場
同前
朗斯攜犬上。
朗斯 一個人不走時運,自己的僕人也會像惡狗一樣反過來咬他一口。這畜生,我把它從小餵養長大;它的三四個兄弟姊妹落下地來眼睛還沒睜開,便給人淹死了,是我把它救了出來。我辛辛苦苦地教導它,正像人家說的,教一條狗也不過如此。我的主人要我把它送給西爾維婭小姐,我一腳剛踏進膳廳的門,這作怪的東西就跳到砧板上把閹雞腿銜去了。唉,一條狗當著眾人面前,一點不懂規矩,那可真糟糕!倘不是我比它聰明幾分,把它的過失認在自己身上,它早給人家吊死了。你們替我評評看,它是不是自己討死?它在公爵食桌底下和三四條紳士模樣的狗在一起,一下子就撒起尿來,滿房間都是臭氣。一位客人說:「這是哪兒來的癩皮狗?」另外一個人說:「趕掉他!趕掉他!」第三個人說:「用鞭子把他抽出去!」公爵說:「把他吊死了吧。」我聞慣這種尿臊氣,知道是克來勃幹的事,連忙跑到打狗的人面前,說:「朋友,您要打這狗嗎?」他說:「是的。」我說:「那您可冤枉了他了,這尿是我撒的。」他就乾脆把我一頓打趕了出來。天下有幾個主人肯為他的僕人受這樣的委屈?我可以對天發誓,我曾經因為它偷了人家的香腸而給人銬住了手腳,否則它早就一命嗚呼了;我也曾因為它咬死了人家的鵝而頸上套枷,否則它也逃不了一頓打。你現在可全不記得這種事情了。嘿,我還記得在我向西爾維婭小姐告別的時候,你鬧了怎樣一場笑話。我不是關照過你,瞧我怎麼做你也怎麼做嗎?幾時你看見過我蹺起一條腿來,當著一位小姐的裙邊撒尿?你看見過我鬧過這種笑話嗎?
普洛丟斯及朱利婭男裝上。
普洛丟斯 你的名字叫西巴斯辛嗎?我很喜歡你,就要差你做一件事情。
朱利婭 請您吩咐下來吧,我願意盡力做去。
普洛丟斯 那很好。(向朗斯)喂,你這蠢材!這兩天你究竟浪蕩在什麼地方?
朗斯 呃,少爺,我是照您的話給西爾維婭小姐送狗去的。
普洛丟斯 她看見我的小寶貝說些什麼話?
朗斯 呃,她說,您的狗是一條惡狗;她叫我對您說,您這樣的禮物她是不敢領教的。
普洛丟斯 她不接受我的狗嗎?
朗斯 不,她不受;現在我把它帶回來了。
普洛丟斯 什麼!你給我把這畜生送給她嗎?
朗斯 是的,少爺;那頭小松鼠兒在市場上給那些不得好死的偷去了,所以我才把我自己的狗送去給她。這條狗比您的狗大十倍,這禮物的價值當然也要大得多了。
普洛丟斯 快給我去把我的狗找回來;要是找不回來,不用再回來見我了。快滾!你要我見著你生氣嗎?這奴才老是替我丟盡了面子。(朗斯下)西巴斯辛,我所以收容你的緣故,一半是因為我需要像你這樣一個孩子給我做些事情,不像那個蠢漢一樣靠不住;可是大半還是因為我從你的容貌行為上,知道你是一個受過良好教養、誠實可靠的人。現在你就給我去把這戒指送給西爾維婭小姐,它本來是一個愛我的人送給我的。
朱利婭 大概您已經不愛她了吧,所以把她的紀念物送給別人?是不是她已經死了?
普洛丟斯 不,我想她還活著。
朱利婭 唉!
普洛丟斯 你為什麼嘆氣?
朱利婭 我禁不住可憐她。
普洛丟斯 你為什麼可憐她?
朱利婭 因為我想她愛您就像您愛您的西爾維婭小姐一樣。她夢寐懷念著一個忘記了她的愛情的男人;您痴心熱戀著一個不願接受您的愛情的女子。戀愛是這樣的參差顛倒,想起來真是可嘆!
普洛丟斯 好,好,你把這戒指和這封信送去給她;那就是她住的房間。對那位小姐說,我要向她索討她所答應給我的她那幅天仙似的畫像。辦好了差使以後,你就趕快回來,你會看見我一個人在房裡傷心。(下)
朱利婭 有幾個女人願意幹這樣一件差使?唉,可憐的普洛丟斯!你找了一頭狐狸來替你牧羊了。唉,我才是個傻子!他那樣厭棄我,我為什麼要可憐他?他因為愛她,所以厭棄我;我因為愛他,所以不能不可憐他。這戒指是我們分別的時候我要他永遠記得我而送給他的;現在我這不幸的使者,卻要替他求討我所不願意他得到的東西,轉送我所不願意送去的東西,稱讚我所不願意稱讚的忠實。我真心愛著我的主人,可是我倘要盡忠於他,就只好不忠於自己。沒有辦法,我只能為他前去求愛,可是我要把這事情幹得十分冷淡,天知道,我不願他如願以償。
西爾維婭上,眾女侍隨從。
朱利婭 早安,小姐!有勞您帶我去見一見西爾維婭小姐。
西爾維婭 假如我就是她,你有什麼見教?
朱利婭 假如您就是她的話,那麼我奉命而來,有幾句話要奉瀆清聽。
西爾維婭 奉誰的命而來?
朱利婭 我的主人普洛丟斯,小姐。
西爾維婭 噢,他叫你來拿一幅畫像嗎?
朱利婭 是的,小姐。
西爾維婭 歐蘇拉,把我的畫像拿來。(女侍取畫像至)你把這拿去給你的主人,請你再對他說,有一位被他朝秦暮楚的心所忘卻的朱利婭,是比這個畫裡的影子更值得晨昏供奉的。
朱利婭 小姐,請您讀一讀這封信。——不,請您原諒我,小姐,是我大意送錯了信了;這才是給您的信。
西爾維婭 請你讓我再瞧瞧那一封。
朱利婭 這是不可以的,好小姐,原諒我吧。
西爾維婭 那麼你拿去吧。我不要看你主人的信,我知道裡面滿是些山盟海誓的話,他說過了就把它丟在腦後,正像我把這紙頭撕碎了一樣不算怎麼一回事。
朱利婭 小姐,他叫我把這戒指送上。
西爾維婭 這尤其是他的不該;我曾經聽他說起過上千次,這是他的朱利婭在分別時候給他的。他的沒有良心的指頭雖然已經玷污了這戒指,我可不願對不起朱利婭而把它戴上。
朱利婭 她謝謝你。
西爾維婭 你說什麼?
朱利婭 我謝謝您,小姐,因為您這樣關心她。可憐的姑娘!我的主人太對不起她了。
西爾維婭 你也認識她嗎?
朱利婭 我熟悉她的為人,就像知道我自己一樣明白。不瞞您說,我因為想起她的不幸,曾經流過幾百次的眼淚哩。
西爾維婭 她多半以為普洛丟斯已經拋棄她了吧。
朱利婭 我想她是這樣想著,這也就是她所以悲傷的緣故。
西爾維婭 她長得好看嗎?
朱利婭 小姐,她從前是比現在好看多了。當她以為我的主人很愛她的時候,在我看來她是跟您一樣美的;可是自從她無心對鏡、懶敷脂粉以後,她的頰上的薔薇已經不禁風吹而枯萎,她的百合花一樣的膚色也已經憔悴下來,現在她是跟我一樣的黑丑了。
西爾維婭 她的身材怎樣?
朱利婭 跟我差不多高;因為在五旬節串演各種戲劇的時候,他們總是要我扮作女人,把朱利婭小姐的衣服借給我穿著,剛巧合著我的身材,大家說這身衣服就像是為我而裁剪的,所以我知道她跟我差不多高。那時候我扮著阿里阿德涅,悲痛著忒修斯的薄情遺棄;[20]我表演得那樣悽慘逼真,使我那小姐忍不住頻頻拭淚。現在她自己被人這樣對待,怎麼不使我為她難過!
西爾維婭 她知道你這樣同情她,一定很感激你的。唉,可憐的姑娘,被人這樣拋棄不顧!聽了你的話,我也要流起淚來了。孩子,為了你那好小姐的緣故,我給你這幾個錢,因為你是愛她的。再見。
朱利婭 您要是認識她的話,她也會因為您的善心而感謝您的。(西爾維婭及侍從下)她是一位賢淑美麗的貴家女子。她這樣關切著朱利婭,看來我的主人向她求愛是沒有多大希望的。唉,愛情是多麼善於愚弄它自己!這一幅是她的畫像,讓我瞻仰一番。我想,我要是也有這樣一頂帽子,我這面龐和她的比起來也是一樣可愛;可是畫師似乎把她的美貌格外潤色了幾分,否則就是我自己太顧影自憐了。她的頭髮是赭色的,我的是純粹的金黃;他如果就是為了這一點差別而愛她,那麼我願意裝上一頭假髮。她的灰色的眼睛像水晶一樣清澈,我的眼睛也是一樣;可是我的額角比她的高些。愛神倘不是盲目的,那麼我有哪一點及不上她?把這影子捲起來吧,它是你的情敵呢。啊,你這無知無覺的形象!他將要崇拜你,愛慕你,吻你,抱你;倘使他的盲目的戀愛是有幾分理性的話,他就應該愛我這血肉之身而忘記了你;可是因為她沒有待錯了我,所以我也要愛惜你,珍重你;不然的話,我要發誓剜去你那雙視而不見的眼睛,好讓我的主人不再愛你。(下)
第五幕
第一場
米蘭;一寺院
愛格勒莫上。
愛格勒莫 太陽已經替西天鍍上了金光,西爾維婭約我在伯特力克神父的庵院裡會面的時候快要到了。她是不會失約的,因為在戀愛中的人們,只有先時而至,決不會誤了鐘點。瞧,她已經來啦。
西爾維婭上。
愛格勒莫 小姐,晚安!
西爾維婭 阿門,阿門!好愛格勒莫,快打寺院的後門出去,我怕有暗探在跟隨著我。
愛格勒莫 別怕,離這兒不滿十哩就是森林,只要我們能夠到得那邊,准可萬無一失。(同下)
第二場
同前;公爵府中一室
修里奧、普絡丟斯及朱利婭上。
修里奧 普洛丟斯,西爾維婭對於我的求婚作何表示?
普洛丟斯 啊,老兄,她的態度比原先軟化得多了,可是她對於您還有幾分不滿。
修里奧 怎麼!她嫌我的腿太長嗎?
普洛丟斯 不,她嫌它太瘦小了。
修里奧 那麼我就穿上一雙長統靴子去,好叫它瞧上去粗一些。
朱利婭 (旁白)你可不能把愛情一靴尖踢到它所憎嫌的人的懷裡啊!
修里奧 她怎樣批評我的臉龐?
普洛丟斯 她說您有一張俊俏的小白臉。
修里奧 這丫頭胡說八道,我的臉是又粗又黑的。
普洛丟斯 可是老古話說:「粗黑的男子,是美人眼中的明珠。」
朱利婭 (旁白)不錯,這種明珠會耀得美人們睜不開眼來,我見了他就寧願閉上眼睛。
修里奧 她對於我的言辭談吐覺得怎樣?
普洛丟斯 當您講到戰爭的時候,她是會覺得頭痛的。
修里奧 那麼當我講到戀愛的時候,她是很喜歡的嗎?
朱利婭 (旁白)你一聲不響人家才更滿意呢。
修里奧 她對於我的勇敢怎麼說?
普洛丟斯 啊,那是她一點不懷疑的。
朱利婭 (旁白)她不必懷疑,因為她早知道他是一個懦夫。
修里奧 她對於我的家世怎麼說?
普洛丟斯 她說您系出名門。
朱利婭 (旁白)不錯,他是個辱沒祖先的不肖子孫。
修里奧 她看重我的財產嗎?
普洛丟斯 啊,是的,她還覺得十分痛惜呢。
修里奧 為什麼?
朱利婭 (旁白)因為偌大財產都落在一頭蠢驢的手裡。
普洛丟斯 因為它們都典給人家了。
朱利婭 公爵來了。
公爵上。
公爵 啊,普洛丟斯!修里奧!你們兩人看見過愛格勒莫沒有?
修里奧 沒有。
普洛丟斯 我也沒有。
公爵 你們看見我的女兒嗎?
普洛丟斯 也沒有。
公爵 啊呀,那麼她已經私自出走,到凡倫丁那傢伙那邊去了,愛格勒莫一定是陪著她去的。一定是的,因為勞倫斯神父在林子裡修行的時候,曾經看見他們兩個人;愛格勒莫他是認識的,還有一個人他猜想是她,可是因為她假扮著,不能十分確定。而且她今晚本來要到伯特力克神父庵院裡做懺悔禮拜,可是她卻不在那裡。這麼看起來,她的逃走是完全證實了。我請你們不要站在這兒多講話,趕快備好馬匹,咱們在通到曼多亞去的山麓高地上會面,他們一準是到曼多亞去的。趕快整裝出發吧!(下)
修里奧 真是一個不懂好歹的女孩子,叫她享福她偏不要享。我要追他們去,叫愛格勒莫知道些厲害,卻不是為了愛這個不知死活的西爾維婭。(下)
普洛丟斯 我也要追上前去,為了西爾維婭的愛,卻不是對那和她同走的愛格勒莫有什麼仇恨。(下)
朱利婭 我也要追上前去,阻礙普洛丟斯對她的愛情,卻不是因為惱恨為愛而出走的西爾維婭。(下)
第三場
曼多亞邊境;森林
眾盜挾西爾維婭上。
盜甲 來,來,不要急,我們要帶你見寨主去。
西爾維婭 無數次不幸的遭遇,使我學會了如何忍耐今番這一次。
盜乙 來,把她帶走。
盜甲 跟她在一起的那個紳士呢?
盜丙 他因為跑得快,給他逃掉了,可是摩瑟斯和伐勒律斯已經追上前去。你帶她到樹林的西面角上,我們的首領就在那邊。我們再去追那逃走的傢伙,四面包圍得緊緊的,料他逃不出去。(除盜甲及西爾維婭外余同下)
盜甲 來,我帶你到寨里去見寨主。別怕,他是個光明正大的漢子,不會欺侮女人的。
西爾維婭 凡倫丁啊!我是為了你才忍受這一切的。(同下)
第四場
森林的另一部分
凡倫丁上。
凡倫丁 習慣是多麼能夠變化人的生活!在這座濃陰密布、人跡罕至的荒林里,我覺得要比人煙繁雜的市鎮裡舒服得多。我可以在這裡一人獨坐,和著夜鶯的悲歌調子,泄吐我的怨恨憂傷。唉,我那心坎兒里的人兒呀,不要長久拋棄你的殿堂吧,否則它會荒蕪而頹圮,不留下一點可以供人憑弔的痕跡!我這破碎的心,是要等著你來修補呢,西爾維婭!你溫柔的女神,快來安慰你的寂寞孤零的戀人呀!(內喧嚷聲)今天什麼事這樣吵吵鬧鬧的?這一班是我的弟兄們,他們不受法律的拘管,現在又在追趕不知哪一個倒霉的旅客了。他們雖然厚愛我,可是我也費了不少氣力,才叫他們不要做什麼非禮的暴行。且慢,誰到這兒來啦?待我退後幾步看個明白。
普洛丟斯、西爾維婭及朱利婭上。
普洛丟斯 小姐,您雖然看不起我,可是這次是我冒著生命的危險,把您從那個傢伙手裡救了出來,保全了您的清白。就憑著這一點微勞,請您向我霽顏一笑吧;我不能向您求討一個比這更小的恩惠,我相信您也總不致拒絕我這一個最低限度的要求。
凡倫丁 (旁白)我眼前所見所聞的一切,多麼像一場夢景!愛神哪,請你讓我再忍耐一會兒吧!
西爾維婭 啊,我是多麼倒霉多麼不幸!
普洛丟斯 在我沒有到來之前,小姐,您是不幸的;可是因為我來得湊巧,現在不幸已經變成大幸了。
西爾維婭 因為你來了,所以我才更不幸。
朱利婭 (旁白)因為他找到了你,我才不幸呢。
西爾維婭 要是我給一頭餓獅抓住,我也寧願給它充作一頓早餐,不願讓薄情無義的普洛丟斯把我援救出險。啊,上天作證,我是多麼愛凡倫丁,他的生命就是我的靈魂。正像我把他愛到極點一樣,我也痛恨背盟無義的普洛丟斯到極點。快給我去吧,別再纏繞我了。
普洛丟斯 只要您肯溫和地看我一眼,無論什麼與死為鄰的危險事情,我都願意為您去做。唉,這是愛情的永久的咒詛,一片痴心難邀美人的眷顧!
西爾維婭 普洛丟斯不愛那愛他的人,怎麼能叫他愛的人愛他?想想你從前深戀的朱利婭吧,為了她你曾經發過一千遍誓訴說你的忠心,現在這些誓言都變成了誑話,你又想把它們拿來騙我了。你會出賣你的好朋友,你這人是沒有半點真心的!
普洛丟斯 一個人為了愛情,怎麼還能顧到朋友呢?
西爾維婭 只有普洛丟斯才是這樣。
普洛丟斯 好,我的婉轉哀求要是打不動您的心,那麼我只好像一個軍人一樣,用武器來向您求愛,強迫您接受我的痴情了。
西爾維婭 天啊!
普洛丟斯 我要強迫你服從我。
凡倫丁 (上前)混帳東西,不許無禮!你這齣賣朋友的朋友!
普洛丟斯 凡倫丁!
凡倫丁 卑鄙奸詐不忠不義的傢伙,現今世上就多的是像你這樣的朋友!要不是我今天親眼看見,我萬萬想不到你竟是這樣一個人。現在我不敢再說我在世上有一個朋友了。要是一個人的心腹股肱都會背叛他,那麼還有誰可以信託?普洛丟斯,我從此不再相信你了;茫茫人海之中,從此我只剩孑然一身。自己的朋友竟會變成最壞的仇敵,世間還有比這更可痛心的事嗎?
普洛丟斯 我的羞愧與罪惡使我說不出話來。饒恕我吧,凡倫丁!如果真心的悔恨可以贖取罪愆,那麼請你原諒我這一次吧!
凡倫丁 那就罷了,你既然真心悔過,我也就不再計較,仍舊把你當作一個朋友。能夠懺悔的人,無論天上人間都可以不咎既往。為了表示我對你的友情的坦率真誠起見,我願意把我在西爾維婭心中的地位讓給你。
朱利婭 我好苦啊!(暈倒)
普洛丟斯 瞧這孩子怎麼啦?
凡倫丁 喂,孩子!喂,小鬼!啊,怎麼一回事?醒過來!你說話呀!
朱利婭 啊,好先生,我的主人叫我把一個戒指送給西爾維婭小姐,可是我粗心把它忘了。
普洛丟斯 那戒指呢,孩子?
朱利婭 在這兒,這就是。(以戒指交普洛丟斯)
普洛丟斯 啊,讓我看。咦,這是我給朱利婭的戒指呀。
朱利婭 啊,請您原諒,我弄錯了;這才是您送給西爾維婭的戒指。(取出另一戒指)
普洛丟斯 可是這一個戒指是我在動身的時候送給朱利婭的,現在怎麼會到你的手裡?
朱利婭 朱利婭自己把它給我,而且她自己把它帶到這兒來了。
普洛丟斯 怎麼!朱利婭!
朱利婭 你曾經向她發過無數假誓深心裡相信你不會騙她的朱利婭就在這裡,請你瞧個明白吧!普洛丟斯啊,你看見我這樣不成體統的裝束,也覺得慚愧嗎?可是比起男人的變換心腸來,女人的變換裝束還是不算怎麼一回事的。
普洛丟斯 比起男人的變換心腸來!不錯,天啊!男人要是始終如一,他就是個完人;因為他有了這一個錯處,便使他無往而非錯,犯下了各種的罪惡。我要是沒有變心,那麼西爾維婭的臉上有哪一點不可以在朱利婭臉上同樣找到,而且還要更加鮮潤!
凡倫丁 來,來,讓我給你們握手,從此破鏡重圓,把舊時的恩怨一筆勾銷吧。
普洛丟斯 上天為我作證,我的心愿已經得到永遠的滿足。
朱利婭 我也別無他求。
眾盜擁公爵及修里奧上。
眾盜 發了利市了!發了利市了!
凡倫丁 弟兄們不得無禮!這位是公爵殿下。殿下,小人是被放逐的凡倫丁,在此恭迎大駕。
公爵 凡倫丁!
修里奧 那邊是西爾維婭;她是我的。
凡倫丁 修里奧,放手,否則我馬上叫你死。不要惹我性起,要是你再說一聲西爾維婭是你的,你就休想回到維洛那去。她現在站在這兒,你倘敢碰她一碰,或者向我的愛人吹一口氣的話,就叫你嘗嘗厲害。
修里奧 凡倫丁,我不要她,我不要。誰要是願意為一個不愛他的女人而去冒生命的危險,那才是一個大傻瓜。我不要她,她就算是你的吧。
公爵 你這卑鄙無恥的小人!從前那樣向她苦苦追求,現在卻這樣把她輕輕放手。凡倫丁,我很佩服你的膽勇,你是值得一個女皇的眷寵的。現在我願忘記以前的怨恨,准你回到米蘭去,為了你的無比的才德,我要特別加惠於你;凡倫丁,西爾維婭是屬於你的了,因為你已經可以受之而無愧。
凡倫丁 謝謝殿下,這樣的恩賜,使我喜出望外。現在我還要請求殿下看在令嬡的面上,答應我一個要求。
公爵 無論什麼要求,我都可以看在你的面上答應你。
凡倫丁 這一班跟我在一起的被放逐之人,他們都有很好的品性,請您寬恕他們在這兒所乾的一切,讓他們各回家鄉。他們都是真心悔過,溫和良善,可以幹些大事業的人。
公爵 准你所請,我赦免了他們,也赦免了你。你就照他們各人的才能安置他們吧。來,我們去吧,我們要用盛大的儀式,歡歡喜喜地回家。
凡倫丁 我們一路走著的時候,我還要大膽向殿下說一個笑話。您看這個童兒好不好?
公爵 這孩子倒是很清秀文雅的,他在臉紅呢。
凡倫丁 殿下,他清秀是很清秀的,文雅也很文雅,可是他卻不是個童兒。
公爵 你這話是什麼意思?
凡倫丁 請您許我在路上告訴您這一切奇怪的遭遇吧。來,普洛丟斯,我們要講到你的戀愛故事,讓你聽著難過難過;之後,我們的婚期也就是你們的婚期,大家在一塊兒歡宴,一塊兒居住,一塊兒過著快樂的日子。(同下)