首頁> 其他類型> 莎士比亞戲劇集(全八冊)> 維洛那二紳士 The Two Gentlemen of Verona

維洛那二紳士 The Two Gentlemen of Verona

2024-10-10 21:09:52 作者: (英)莎士比亞

  劇中人物

  米蘭公爵 西爾維婭的父親

  凡倫丁 二紳士

  普洛丟斯

  安東尼奧 普洛丟斯的父親

  修里奧 凡倫丁的愚蠢的情敵

  愛格勒莫 助西爾維婭脫逃

  史比德 凡倫丁的傻仆

  朗斯 普洛丟斯的傻仆

  請記住𝕓𝕒𝕟𝕩𝕚𝕒𝕓𝕒.𝕔𝕠𝕞網站,觀看最快的章節更新

  潘西諾 安東尼奧的僕人

  旅店主 朱利婭在米蘭的居停

  強盜 隨凡倫丁嘯聚的一群

  朱利婭 普洛丟斯的戀人

  西爾維婭 凡倫丁的戀人

  露西塔 朱利婭的女僕

  僕人、樂師等

  地點

  維洛那;米蘭及曼多亞邊境

  第一幕

  第一場

  維洛那;曠野

  凡倫丁及普洛丟斯上。

  凡倫丁 不用勸我,親愛的普洛丟斯;年輕人株守家園,見聞總是限於一隅。倘不是愛情把你鎖系在你情人的溫柔的眼波里,我倒很想請你跟我一塊兒去見識見識外面的世界,那總比在家裡無所事事,把青春消磨在懶散的無聊里好得多。可是你現在既然在戀愛著了,那麼就戀愛下去吧,祝你得到美滿的結果;我要是著起迷來,也會是這樣的。

  普洛丟斯 你真的要走了嗎?親愛的凡倫丁,再會吧!你在旅途中要是見到什麼值得注意的新奇事物,請你想起你的普洛丟斯;當你得意的時候,也許你會希望我能夠分享你的幸福;當你萬一遭遇什麼風波危險的時候,你可以不用憂慮,因為我是在虔誠祈禱你的平安。

  凡倫丁 你是念著戀愛經的時候祈禱我的平安嗎?

  普洛丟斯 我將諷誦我所珍愛的經典為你祈禱。

  凡倫丁 那一定是里昂德游泳過赫勒思滂海峽去會他的情人一類深情蜜愛的淺薄故事。

  普洛丟斯 他為了愛不顧一切,那證明了愛情是多麼深刻。

  凡倫丁 不錯,你為了愛也不顧一切,可是你卻沒有游泳過赫勒思滂海峽去。

  普洛丟斯 噯,別取笑吧。

  凡倫丁 不,我不在取笑你,那實在一點意思也沒有。

  普洛丟斯 什麼?

  凡倫丁 我是說戀愛。苦惱的呻吟換來了輕蔑;多少次心痛的嘆息才換得了羞答答的秋波一盼;片刻的歡娛,是二十個晚上輾轉無眠的代價。即使成功了,也許所得不償所失;要是失敗了,那就白費一場辛苦。戀愛汩沒了人的聰明,使人變為愚蠢。

  普洛丟斯 照你說來,那麼我是一個傻子了。

  凡倫丁 瞧你的樣子,我恐怕你的確是一個傻子。

  普洛丟斯 你所詆斥的是愛情;我可是身不容主。

  凡倫丁 愛情是你的主宰,甘心供愛情驅使的,我想總不見得是一個聰明人吧。

  普洛丟斯 可是做書的人這樣說:最芬芳的花蕾中有蛀蟲,最聰明人的心裡,才會有蛀蝕心靈的愛情。

  凡倫丁 做書的人還說:最早熟的花蕾,在未開放前就給蛀蟲吃去;稚嫩的聰明,也會被愛情化成愚蠢,當他正在盛年的時候就喪失了他的欣欣向榮的生機,未來一切美妙的希望都成為泡影。可是你既然是愛情的皈依者,我又何必向你多費唇舌呢?再會吧!我的父親在碼頭上等著我送我上船。

  普洛丟斯 我也要送你上船,凡倫丁。

  凡倫丁 好普洛丟斯,不用了吧,讓我們就此分手。我在米蘭等著你來信報告你在戀愛上的成功,以及我去了以後這兒的一切消息;我也會同樣寄信給你。

  普洛丟斯 祝你在米蘭一切順利幸福!

  凡倫丁 祝你在家裡也是這樣!好,再見。(下)

  普洛丟斯 他追求著榮譽,我追求著愛情;他離開了他的朋友,使他的朋友們因他的成功而增加光榮;我為了愛情,把我自己、我的朋友們以及一切都捨棄了。朱利婭啊,你已經把我變成了另一個人,使我無心學問,虛擲光陰,違背良言,忽略世事;我的智慧因思慮而變成軟弱,我的心靈因戀慕而痛苦異常。

  史比德上。

  史比德 普洛丟斯少爺,上帝保佑您!您看見我家主人嗎?

  普洛丟斯 他剛剛才離開這裡,上船到米蘭去了。

  史比德 那麼他多半已經上了船了。我就像一頭迷路的羊,把他丟了。

  普洛丟斯 是的,牧羊人一走開,羊就會走失了。

  史比德 您說我家主人是牧羊人,而我是一頭羊嗎?

  普洛丟斯 是的。

  史比德 不,我可以用譬喻證明您的話不對。

  普洛丟斯 我也可以用另外一個譬喻證明我的話不錯。

  史比德 牧羊人尋羊,不是羊尋牧羊人;我找我的主人,不是我的主人找我,所以我不是羊。

  普洛丟斯 羊為了吃草跟隨牧羊人,牧羊人並不為了吃飯跟隨羊;你為了工錢跟隨你的主人,你的主人並不為了工錢跟隨你,所以你是羊。

  史比德 您要是再說這樣一個譬喻,那我真的要咩咩地叫起來了。

  普洛丟斯 我問你,你有沒有把我的信送給朱利婭小姐?

  史比德 啊,少爺,我,一頭迷路的羔羊,把您的信給她,一頭細腰的綿羊;可是她這頭細腰的綿羊卻什麼謝禮也不給我這頭迷路的羔羊。

  普洛丟斯 這麼多的羊,這片牧場上要容不下了。可是她怎麼說呢?(史比德點頭)她就點點頭嗎,你這蠢貨?

  史比德 好,我的爺,我給您辛辛苦苦把信送到,您賞給我的只是「蠢」貨兩字。

  普洛丟斯 那麼就算你是個聰明人吧。

  史比德 聰明有什麼用,要是它打不開您的錢袋來。

  普洛丟斯 算了算了,簡簡單單把事情交代明白;她說些什麼話?

  史比德 打開您的錢袋來,一面交錢,一面交話。

  普洛丟斯 好,拿去吧。(給他錢)她說什麼?

  史比德 老實對您說吧,少爺,我想您是得不到她的愛的。

  普洛丟斯 怎麼?這也給你看出來了嗎?

  史比德 少爺,我在她身上什麼都看不出來;我把您的信送給她,可是我連一塊錢的影子也看不見。我給您傳情達意,她待我卻這樣刻薄;那麼當您當面向她談情說愛的時候,她也是會一樣冷酷無情的。她的心腸就像鐵石一樣硬,您還是不用送她什麼禮物,就送些石子給她吧。

  普洛丟斯 什麼?她一句話也不說嗎?

  史比德 就連一句謝謝你也沒有出口。總算是您慷慨,賞給我這一塊錢,謝謝您,以後請您自己帶信給她吧。現在我要告辭了。

  普洛丟斯 去你的吧,船上有了你,可以保證不會中途沉沒,因為你是命定要在岸上吊死的。(史比德下)我一定要找一個可靠些的人送信去;我的朱利婭從這樣一個狗才手裡接到我的信,也許會不高興答覆我。(下)

  第二場

  同前;朱利婭家中花園

  朱利婭及露西塔上。

  朱利婭 露西塔,現在這兒沒有別人,告訴我,你贊成我跟人家戀愛嗎?

  露西塔 我贊成,小姐,只要您不是莽莽撞撞的。

  朱利婭 照你看起來,在每天和我言辭晉接的這一批高貴紳士中間,哪一位最值得敬愛?

  露西塔 請您一個個舉出他們的名字來,我可以用我的粗淺的頭腦批評他們。

  朱利婭 你看漂亮的愛格勒莫爵士怎樣?

  露西塔 他是一個談吐風雅、衣冠楚楚的武士;可是假如我是您,我就不會選中他。

  朱利婭 你看富有的墨凱西奧怎樣?

  露西塔 他雖然有錢,人品卻不過如此。

  朱利婭 你看溫柔的普洛丟斯怎樣?

  露西塔 主啊!主啊!請看我們凡人是何等愚蠢!

  朱利婭 咦!你聽見了他的名字怎麼大發感慨起來?

  露西塔 恕我,親愛的小姐;可是像我這樣一個卑賤之人,怎麼配批評高貴的紳士呢?

  朱利婭 為什麼別人可以批評,普洛丟斯卻批評不得?

  露西塔 因為他在許多優美的男子中間是最好的一個。

  朱利婭 何以見得?

  露西塔 我除了女人的直覺以外沒有別的理由;我以為他最好,因為我覺得他最好。

  朱利婭 你願意讓我把愛情用在他的身上嗎?

  露西塔 是的,要是您不以為您是在浪擲您的愛情。

  朱利婭 可是他比其餘的任何人都更不能誘動我的心。

  露西塔 可是我想他比其餘的任何人都更要愛您。

  朱利婭 他不多說話,這表明他的愛情是有限的。

  露西塔 火關得越緊,燒起來越是猛烈。

  朱利婭 在戀愛中的人們,不會一無表示。

  露西塔 不,越是到處宣揚著他們的愛情的,他們的愛情越是靠不住。

  朱利婭 我希望我能知道他的心思。

  露西塔 請讀這封信吧,小姐。(給朱利婭信)

  朱利婭 「給朱利婭」——這是誰寫來的?

  露西塔 您看過就知道了。

  朱利婭 說出來,誰交給你這封信?

  露西塔 凡倫丁的僕人送來這封信,我想是普洛丟斯叫他送來的。他本來要當面交給您,我因為剛巧遇見他,所以就假冒著您的名字收下了。請您原諒我的放肆吧。

  朱利婭 嘿,好一個紅娘!你竟敢接受調情的書簡,瞞著我跟人家串通一氣,來欺侮我的年輕嗎?這真是一件好差使,你也真是一個能幹的角色。把這信拿去,給我退回原處,否則再不用見我的面啦。

  露西塔 為愛求情,難道就得到一頓責罵嗎?

  朱利婭 你還不去嗎?

  露西塔 我就去,好讓您仔細思忖一番。(下)

  朱利婭 可是我希望我曾經窺見這信的內容。我把她這樣責罵過了,現在又不好意思叫她回來,反過來懇求她。這傻丫頭明知我是一個閨女,偏不把信硬塞給我看。一個溫淑的姑娘嘴裡儘管說不,她卻要人家解釋作是的。唉!唉!這一段痴愚的戀情是多麼顛倒,正像一個壞脾氣的嬰孩一樣,一忽兒在他保姆身上亂抓亂打,一忽兒又服服帖帖地甘心受責。剛才我把露西塔這樣兇狠地攆走,現在卻巴不得她快點兒回來;當我一面裝出了滿臉怒容的時候,內心的喜悅卻使我心坎里滿含著笑意。現在我必須引咎自責,叫露西塔回來,請她原諒我剛才的愚蠢。喂,露西塔!

  露西塔重上。

  露西塔 小姐有什麼吩咐?

  朱利婭 現在是快吃飯的時候了吧?

  露西塔 我希望它是,免得您空著肚子在用人身上出氣。

  朱利婭 你在那邊小小心心地拾起來的是什麼?

  露西塔 沒有什麼。

  朱利婭 那麼你為什麼俯下身子去?

  露西塔 我在地上掉了一張紙,把它拾了起來。

  朱利婭 那張紙難道就不算什麼?

  露西塔 它不干我什麼事。

  朱利婭 那麼讓它躺在地上,留給相干的人吧。

  露西塔 小姐,它對相干的人是不會說謊的,除非它給人家誤會了。

  朱利婭 是你的什麼情人寄給你的情詩嗎?

  露西塔 小姐,要是您願意給它譜上一個調子,我可以把它唱起來。

  朱利婭 我可沒有心思干那種玩意兒。

  露西塔 您別把它太看輕了;您要是唱起來,一定是怪纏綿婉轉的。

  朱利婭 那麼你為什麼不唱?

  露西塔 它是要留給知音的人的,我可不配。

  朱利婭 我倒要瞧瞧你的歌兒。(取信)怎麼,這賤丫頭!

  露西塔 您就這麼唱起來吧;可是我想我不大喜歡這個調子。

  朱利婭 你不喜歡?

  露西塔 是,小姐,它高得太刺耳了。

  朱利婭 這放肆的賤丫頭。你再油嘴滑舌,我可不答應了。瞧誰再敢拿進這種不三不四的書信來!(撕信)給我出去,讓這些紙頭丟在地上;你把它們碰一碰我就要生氣。

  露西塔 她故意這樣裝模作樣,其實心裡巴不得人家再送一封信來,好讓她再發一次脾氣。(下)

  朱利婭 不,就是這一封信已經夠使我心痛了!啊,這一雙可恨的手,忍心把這些可愛的字句撕成粉碎!就像殘酷的黃蜂一樣,刺死了蜜蜂而吮吸它的蜜。為了補贖我的罪愆,我要遍吻每一片碎紙。瞧,這裡寫著「仁慈的朱利婭」;狠心的朱利婭!我要懲罰你的薄情,把你的名字擲在磚石上,把你任情地踐踏蹂躪。這裡寫著「受創於愛情的普洛丟斯」:疼人的受傷的名字!把我的胸口做你的眠床,養息到你的創痕完全平復吧,讓我用起死回生的一吻吻在你的傷口上。這兒有兩三次提著普洛丟斯的名字;風啊,請不要吹起來,好讓我找到這封信里的每一個字;我單單不要看見我自己的名字,讓一陣旋風把它卷到猙獰丑怪的岩石上,再把它打下波濤洶湧的海中去吧!瞧,這兒有一句句子裡,兩次提到他的名字:「被遺棄的普洛丟斯,受制於愛情的普洛丟斯,給可愛的朱利婭。」我要把朱利婭的名字撕去;不,他把我們兩人的名字配合得如此巧妙,我要把它們摺疊在一起;現在你們可以放膽地相吻擁抱,彼此滿足了。

  露西塔重上。

  露西塔 小姐,飯已經預備好了,老爺在等著您。

  朱利婭 好,我們去吧。

  露西塔 怎麼!讓這些紙片丟在這兒,給人家瞧見笑話嗎?

  朱利婭 你要是這樣關心著它們,那麼還是把它們拾起來吧。

  露西塔 不,我可不願再挨罵了;可是讓它們躺在地上,也許會受了寒的。

  朱利婭 你倒是怪愛惜它們的。

  露西塔 呃,小姐,隨您怎樣說吧;也許您以為我是瞎子,可是我也生著眼睛呢。

  朱利婭 來,來,還不走嗎?(同下)

  第三場

  同前;安東尼奧家中一室

  安東尼奧及潘西諾上。

  安東尼奧 潘西諾,剛才我的兄弟跟你在走廊里談些什么正經話兒?

  潘西諾 他說起他的侄子,您的少爺普洛丟斯。

  安東尼奧 噢,他怎麼說呢?

  潘西諾 他說他不懂您老爺為什麼讓少爺在家裡消度他的青春;人家名望不及我們的,都把他們的兒子送到外面去找機會:有的投身軍旅,博得一官半職;有的到遠遠的海島上去探險發財;有的到大學校里去尋求高深的學問。他說普洛丟斯少爺也應該像他們一樣到外面去走走;他叫我在您面前說起,請您不要讓少爺老在家裡遊蕩,年輕人不走走遠路,對於他的前途是很有妨礙的。

  安東尼奧 這倒不消你說的,我這一個月來就在考慮著這件事情。我也想到他這樣蹉跎時間,的確不大好;他要是不在外面多經歷經歷世事,將來很難成為大用。一個人的經驗是要在刻苦中得到的,也只有歲月的磨鍊能夠使它成熟。那麼照你看來,我最好叫他到什麼地方去?

  潘西諾 我想老爺大概還記得他有一個朋友,叫做凡倫丁的,現在在公爵府中供職。

  安東尼奧 不錯,我知道。

  潘西諾 我想老爺要是送他到那裡去,那倒很好。他可以在那裡練習揮槍使劍,聽聽人家高雅優美的談吐,和貴族們談談說說,還可以受到些適合於他的青春和家世的種種訓練。

  安東尼奧 你說得很對,你的意思很好,我很贊成你的建議;看吧,我馬上就照你的話做去。我立刻就叫他到公爵的宮廷里去。

  潘西諾 老爺,亞爾芳索大人和其餘各位士紳明天就要動身去朝見公爵。

  安東尼奧 那麼普洛丟斯有了很好的同伴了。他應當立刻預備起來,跟他們同去。我們現在就要對他說。

  普洛丟斯上。

  普洛丟斯 甜蜜的愛情!甜蜜的字句!甜蜜的人生!這是她親筆所寫,表達著她的心情;這是她愛情的盟誓,她的榮譽的典質。啊,但願我們的父親贊同我們的相愛,為我們成全好事!啊,天仙一樣的朱利婭!

  安東尼奧 喂,你在讀誰寄來的信?

  普洛丟斯 稟父親,這是凡倫丁托他的朋友帶來的一封問候的書信。

  安東尼奧 把信給我,讓我看看那裡有什麼消息。

  普洛丟斯 沒有什麼消息,父親。他只是說他在那裡生活得如何快樂,公爵如何看得起他,每天和他見面;他希望我也和他在一起,分享他的幸運。

  安東尼奧 那麼你對於他的希望作何感想?

  普洛丟斯 他雖然是一片好心,我的行動卻是要聽您老人家指揮的。

  安東尼奧 我的意思和他的希望差不多。你也不用因為我的突然的決定而吃驚,我要怎樣,就是怎樣,乾脆一句話沒有更動。我已經決定你應當到公爵宮廷里去,和凡倫丁在一塊兒過日子;他的親族給他多少維持生活的費用,我也照樣撥給你。明天你就要預備動身,不許有什麼推託,我的意志是堅決的。

  普洛丟斯 父親,這麼快我怎麼來得及預備?請您讓我延遲一兩天吧。

  安東尼奧 聽著,你要是缺少什麼,我馬上就會寄給你。不用耽擱時間,明天你非去不可。來,潘西諾,你要給他收拾收拾東西,讓他早些動身。(安東尼奧、潘西諾下)

  普洛丟斯 我因為恐怕灼傷而躲過了火焰,不料卻在海水中慘遭沒頂。我不敢把朱利婭的信給我父親看,因為生恐他會責備我的戀愛;誰知道他卻利用我的推托之詞,給我的戀愛這樣一記無情的猛擊。唉!青春的戀愛就像陰晴不定的四月天氣,太陽的光彩剛剛照耀大地,片刻間就遮上了黑沉沉的烏雲一片!(下)

  第二幕

  第一場

  米蘭;公爵府中一室

  凡倫丁及史比德上。

  史比德 少爺,您的手套。(以手套給凡倫丁)

  凡倫丁 這不是我的;我的手套戴在手上。且慢!讓我看。呃,把它給我,這是我的。天仙手上可愛的裝飾物!啊,西爾維婭!西爾維婭!

  史比德 (叫喊)西爾維婭小姐!西爾維婭小姐!

  凡倫丁 怎麼,這狗才?

  史比德 她不在這裡,少爺。

  凡倫丁 誰叫你喊她的?

  史比德 是您哪,少爺;難道我又弄錯了嗎?

  凡倫丁 哼,你老是這麼莽莽撞撞的。

  史比德 可是上次您卻罵我太遲鈍。

  凡倫丁 好了好了,我問你,你認識西爾維婭小姐嗎?

  史比德 就是您愛著的那位小姐嗎?

  凡倫丁 咦,你怎麼知道我在戀愛?

  史比德 啊,我從各方面看出來的。第一,您學會了像普洛丟斯少爺一樣把手臂交叉在胸前,像一個滿腹牢騷的人那種神氣;聽見了情歌您會出神,就像一頭知更雀似的;喜歡一個人獨自走路,好像一個害著瘟疫的人;老是唉聲嘆氣,好像一個忘記了字母的小學生;動不動流起眼淚來,好像一個死了媽媽的小姑娘;見了飯吃不下去,好像一個節食的人;東張張西望望,好像擔心著什麼強盜;說起話來帶著三分哭音,好像一個萬聖節的叫花子。從前您可不是這個樣子。您從前笑起來聲震四座,好像一隻公雞報曉;走起路來挺胸凸肚,好像一頭獅子;吃起東西來像狼吞虎咽;只有在沒有錢用的時候才面帶愁容。現在您被情人迷住了,您已經完全變了一個人,當我瞧著您的時候,我簡直不相信您是我的主人了。

  凡倫丁 你能夠在我身上看出這一切來嗎?

  史比德 它們都可以從您外表上看得出來。這一種愚蠢盤踞在您的心裡,透過了您的身體,無論誰一眼見了您,都像一個醫生一樣診斷得出您的病症來。

  凡倫丁 可是我問你,你認識西爾維婭小姐嗎?

  史比德 就是在吃晚飯的時候您一眼不霎地望著的那位小姐嗎?

  凡倫丁 那也給你看見了嗎?我說的就是她。

  史比德 噢,少爺,我不認識她。

  凡倫丁 你看見我望著她,怎麼卻又說不認識她?

  史比德 她不是長得很難看的嗎,少爺?

  凡倫丁 她的面貌還不及她的心腸那麼美。

  史比德 少爺,那個我知道。

  凡倫丁 你知道什麼?

  史比德 她長得並不漂亮,不過您喜歡著她就是了。

  凡倫丁 我是說她的美貌是無比的,可是她的好心腸更不可限量。

  史比德 我說,少爺,她的美貌是裝扮出來的,沒有人以為她長得好看。

  凡倫丁 那麼我呢?我還是以為她很美的。

  史比德 可是她自從殘廢以後,您還沒有看見過她。

  凡倫丁 她是幾時殘廢的?

  史比德 自從您愛上了她之後,她就已經殘廢了。

  凡倫丁 我第一次看見她的時候就愛上了她,可是我始終看見她是美麗的。

  史比德 您要是愛她,您就看不見她。

  凡倫丁 為什麼?

  史比德 因為愛情是盲目的。唉!要是您有我的眼睛就好了!從前您看見普洛丟斯少爺忘記扣上襪帶而譏笑他的時候,您的眼睛也是明亮的。

  凡倫丁 要是我的眼睛明亮便怎樣?

  史比德 您就可以看見您自己的愚蠢和她的不堪領教的醜陋。普洛丟斯少爺因為戀愛的緣故,忘記扣上他的襪帶;您現在因為戀愛的緣故,連襪子也忘記穿上了。

  凡倫丁 這樣說來,那麼你也是在戀愛了;因為今天早上你忘記了擦我的鞋子。

  史比德 不錯,少爺,我正在戀愛著我的眠床,幸虧您把我搖醒了,所以我現在也敢大膽提醒提醒您不要太過於迷戀了。

  凡倫丁 總而言之,我已經永遠愛定了她。昨天晚上她請我代她寫一封信給她所愛的一個人。

  史比德 您有沒有寫好?

  凡倫丁 我已經用心寫好了。靜些,她來了。

  西爾維婭上。

  凡倫丁 小姐,早安!

  西爾維婭 我的僕人,凡倫丁先生,早安。

  凡倫丁 您吩咐我寫一封信給您的一位秘密的無名的朋友,我已經照辦了。我很不願意寫這封信,但是您的旨意是不可違背的。(以信給西爾維婭)

  西爾維婭 謝謝你,好僕人。你寫得很用心。

  凡倫丁 相信我,小姐,它是很不容易寫的,因為我不知道受信的人究竟是誰,隨便寫去,不知道寫得對不對。

  西爾維婭 也許你嫌這工作太煩難嗎?

  凡倫丁 不,小姐,只要您用得著我,儘管吩咐我,就是一千封信我也願意寫,可是——

  西爾維婭 好一個可是!你的意思我猜得到。可是我不願意說出名字來;可是即使說出來也沒有什麼關係;可是把這信拿去吧;可是我謝謝你,以後從此不再麻煩你了。

  凡倫丁 這是什麼意思?您不喜歡它嗎?

  西爾維婭 不,不,信是寫得很巧妙,可是你既然寫的時候不大願意,那麼你就拿回去吧。嗯,你拿去吧。(還信)

  凡倫丁 小姐,這信是給您寫的。

  西爾維婭 是的,那是我請你寫的,可是,我現在不要了,就給了你吧。我希望它能寫得再動人一點。

  凡倫丁 那麼請您許我另寫一封吧。

  西爾維婭 好,你寫好以後,就代我把它讀一遍;要是你自己覺得滿意,那就罷了;要是你自己覺得不滿意,也就罷了。

  凡倫丁 要是我自己覺得滿意,那便怎樣?

  西爾維婭 要是你自己滿意,那麼就把這信給你作為酬勞吧。再見,僕人。(下)

  史比德 人家說,一個人看不見自己的鼻子,教堂屋頂上的風信標變幻莫測,這一個玩笑也開得玄妙神奇!求愛的人代人求愛,寫信人變成了受信人自己。

  凡倫丁 怎麼?你在說些什麼?

  史比德 我說,您變成了西爾維婭小姐的代言人了。

  凡倫丁 我代她向什麼人傳話?

  史比德 向您自己哪。她不是送給您一封情書了嗎?

  凡倫丁 怎麼,她又不曾寫信給我。

  史比德 她何必自己動筆呢?您不是會替她代寫的嗎?咦,您還沒有懂得這個玩笑的用意嗎?

  凡倫丁 我可不懂。

  史比德 您還不知道她已經把愛情的憑證給了您嗎?

  凡倫丁 除了責怪以外,她沒有給我什麼呀。

  史比德 真是!她不是給您一封信嗎?

  凡倫丁 那是我代她寫給她的朋友的。

  史比德 那封信現在已經送到了。

  凡倫丁 我希望你沒有猜錯。

  史比德 包在我身上,准沒有差錯。你寫信給她,她因為害羞提不起筆,或者因為沒有閒工夫,或者因為恐怕傳書的人窺見了她的心事,所以她才教她的愛人代她答覆他自己。這一套我早在書上看見過了。喂,少爺,您在想些什麼?好吃飯了。

  凡倫丁 我已經吃過了。

  史比德 哎呀,少爺,這個沒有常性的愛情雖然可以喝空氣過活,我可是非吃飯吃肉不可。您可不要像您愛人那樣忍心,求您發發慈悲吧!(同下)

  第二場

  維洛那;朱利婭家中一室

  普洛丟斯及朱利婭上。

  普洛丟斯 請你忍耐著吧,好朱利婭。

  朱利婭 沒有辦法,我也只好忍耐著了。

  普洛丟斯 我如果有機會回來,我會立刻回來的。

  朱利婭 你只要不變心,回來的日子是不會遠的。請你保留著這個,常常想起你的朱利婭吧。(給他戒指)

  普洛丟斯 讓我們彼此交換,你把這個拿去吧。(給她另一個戒指)

  朱利婭 我們用神聖的一吻永固我們的盟誓。

  普洛丟斯 我舉手宣誓我的不變的忠誠。朱利婭,要是我在哪一天哪一個時辰里不曾為了你而嘆息,那麼在下一個時辰里,讓不幸的災禍來懲罰我的薄情吧!我的父親在等著我,你不用回答我了。潮水已經升起,船就要開了;不,我不是說你的淚潮,那是會留住了我,使我誤了行期的。朱利婭,再會吧!(朱利婭下)啊,一句話也不說就去了嗎?是的,真正的愛情是不能用言語表達的,行為才是忠心的最好的說明。

  潘西諾上。

  潘西諾 普洛丟斯少爺,他們在等著您哩。

  普洛丟斯 好,我就來,我就來。唉!這一場分別啊,真叫人滿懷愁緒難宣。(同下)

  第三場

  同前;街道

  朗斯牽犬上。

  朗斯 噯喲,我到現在才哭好呢,咱們朗斯一族裡的人都有這個心腸太軟的毛病。我像《聖經》上的浪子一樣,派到了我的一份家產,現在要跟著普洛丟斯少爺上京城裡去。我想我的狗克來勃是最狠心的一條狗。我的媽眼淚直流,我的爸涕泗橫流,我的妹妹放聲大哭,我家的丫頭也嚎啕喊叫,就是我們養的貓兒也悲傷得亂搓兩手,一份人家弄得七零八亂,可是這條狠心的惡狗卻不流一點淚兒。他是一塊石頭,像一條狗一樣沒有心肝;就是猶太人,看見我們分別的情形,也會禁不住流淚的;看我的老祖母吧,她眼睛早已盲了,可是因為我要離家遠行,也把她的眼睛都哭瞎了呢。我可以把我們分別的情形扮給你們看。這隻鞋子算是我的父親;不,這隻左腳的鞋子是我的父親;不,不,這隻左腳的鞋子是我的母親;不,那也不對——哦,不錯,對了,這隻鞋子底已經破了,它已經穿了一個洞,它就算是我的母親;這一隻是我的父親。他媽的!就是這樣。這一根棒是我的妹妹,因為她就像百合花一樣的白,像一根棒那樣的瘦小。這一頂帽子是我家的丫頭阿南。我就算是狗;不,狗是他自己,我是狗——哦,狗是我,我是我自己。對了,就是這樣。現在我走到我父親跟前:「爸爸,請你祝福我」;現在這隻鞋子就要哭得說不出一句話來;然後我就要吻我的父親,他還是哭個不停。現在我再走到我的母親跟前;唉!我希望她現在能夠像一個木頭人一樣開起口來!我就是這麼吻了她,她的一口氣這麼喘上喘下的。現在我要到我妹妹跟前,你瞧她哭得多麼傷心!可是這條狗站在旁邊,瞧著我一把一把眼淚揮在地上,卻始終不流一點淚也不說一句話。

  潘西諾上。

  潘西諾 朗斯,快走,快走,好上船了!你的主人已經登船,你得坐小划子趕去。什麼事?這傢伙,怎麼哭起來了?去吧,蠢貨!你再耽擱下去,潮水要退下去了。

  朗斯 這條狗這麼狠心,我就把它丟了也罷。

  潘西諾 呸,這傢伙!我說,潮水要是退下去,你就要失去這次航行了;失去這次航行,你就要失去你的主人;失去你的主人,你就要失去你的工作;失去你的工作——你幹嗎堵住我的嘴?

  朗斯 我怕你會失去你的舌頭。我對你說吧,要是河水幹了,我會用眼淚把它灌滿;要是風勢低了,我會用嘆息把船隻吹送。

  潘西諾 來吧,來吧;還不走嗎?

  朗斯 好,走就走。(同下)

  第四場

  米蘭;公爵府中一室

  凡倫丁、西爾維婭、修里奧及史比德上。

  西爾維婭 僕人!

  凡倫丁 小姐?

  史比德 少爺,修里奧大爺在向您怒目而視呢。

  凡倫丁 嗯,那是為了愛情的緣故。

  西爾維婭 僕人,你心裡不高興嗎?

  凡倫丁 是的,小姐,我好像不大高興。

  修里奧 好像不大高興,其實還是很高興吧?

  凡倫丁 也許是的。

  修里奧 原來是裝腔作勢。

  凡倫丁 你也是一樣。

  修里奧 我裝些什麼腔?

  凡倫丁 你瞧上去還像個聰明人。

  修里奧 你憑什麼證明我不是個聰明人?

  凡倫丁 就憑你的愚蠢。

  修里奧 什麼?

  西爾維婭 咦,生氣了嗎,修里奧?瞧你臉色變成這樣子!

  凡倫丁 讓他去,小姐,他是頭善變的蜥蜴。

  修里奧 這頭蜥蜴可要喝你的血,它不願意和你共戴一天。

  凡倫丁 你說得很好。

  修里奧 現在我可不同你多講話了。

  凡倫丁 我早就知道你總是未開場先結束的。

  修里奧 凡倫丁,你要是跟我鬥嘴,我會說得你啞口無言的。

  凡倫丁 我知道尊駕有一個專門管理言語出入的庫房,在你手下的人,都用空言代替工錢;從他們寒傖的裝束上,就可以看出他們是靠著你的空言過活的。

  西爾維婭 兩位別說下去了,我的父親來啦。

  公爵上。

  公爵 西爾維婭,你給他們兩位包圍起來了嗎?凡倫丁,你的父親身體很好;你家裡有信來,帶來了許多好消息,你要不要我告訴你?

  凡倫丁 殿下,我願意洗耳恭聽。

  公爵 你認識你的同鄉中有一位安東尼奧嗎?

  凡倫丁 是,殿下,我知道他是一位德高望重的士紳。

  公爵 他不是有一個兒子嗎?

  凡倫丁 是,殿下,他有一個克紹箕裘的賢嗣。

  公爵 你和他很熟悉嗎?

  凡倫丁 我知道他就像知道我自己一樣,因為我們從小便是在一起同游同學的。我雖然因為習於游惰,不肯用心上進,可是普洛丟斯——那是他的名字——卻不曾把他的青春蹉跎過去。他少年老成,雖然涉世未深,識見卻超人一等;他的種種好處,我一時也稱讚不盡。總而言之,他的品貌才學,都是盡善盡美,凡是上流人所應有的美德,他身上無不具備。

  公爵 真的嗎?要是他真是這樣好法,那麼他是值得一個皇后的眷愛,適宜於充任一個帝王的輔弼的。現在他已經到我們這兒來了,許多大人物都有信來給他吹噓。他預備在這兒耽擱一些時候,我想你一定很高興聽見這消息吧。

  凡倫丁 那真是我求之不得的。

  公爵 那麼就準備著歡迎他吧。西爾維婭,我有話要對你說;修里奧,我也要對你說幾句話。凡倫丁就請在這兒稍待片刻,我就去叫你的朋友來和你相見。(下)

  凡倫丁 這就是我對您說起過的那個朋友;他本來是要跟我一起來的,可是他的眼睛給他情人的晶瑩的盼睞攝住了,所以不能脫身。

  西爾維婭 大概現在她已經釋放了他,另外有人向她奉獻他的忠誠了。

  凡倫丁 不,我相信他仍舊是她的俘虜。

  西爾維婭 他既然還在戀愛,那麼他就應該是盲目的;他既然盲目,怎麼能夠迢迢而來,找到了你的所在呢?

  凡倫丁 小姐,愛情是有二十對眼睛的。

  修里奧 他們說愛情不生眼睛。

  凡倫丁 愛情沒有眼睛來看見像你這樣的情人;對於醜陋的事物,它是會閉目不視的。

  西爾維婭 算了,算了。客人來了。

  普洛丟斯上。

  凡倫丁 歡迎,親愛的普洛丟斯!小姐,請您用特殊的禮遇歡迎他吧。

  西爾維婭 要是這位就是你時常念念不忘的好朋友,那麼憑著他的才德,一定會得到竭誠的歡迎的。

  凡倫丁 這就是他。小姐,請您接納了他,讓他同我一樣做您的僕人。

  西爾維婭 這樣高貴的僕人,侍候這樣卑微的女主人,未免太屈尊了。

  普洛丟斯 哪裡的話,好小姐,草野賤士,能夠在這樣一位卓越的貴人之前親聆謦咳,實在是三生有幸。

  凡倫丁 大家不用謙虛了。好小姐,請您收容他做您的僕人吧。

  普洛丟斯 我將以能夠奉侍左右,勉效奔走之勞,作為我最大的光榮。

  西爾維婭 盡職的人必能得到酬報。僕人,一個庸愚的女主人歡迎著你。

  一僕人上。

  僕人 小姐,老爺叫您去說話。

  西爾維婭 我就來。(僕人下)來,修里奧,咱們一塊兒去。新來的僕人,我再向你說一聲歡迎。現在我讓你們兩人暢敘家常,等會兒我們再談吧。

  普洛丟斯 我們兩人都隨時等候著您的使喚。(西爾維婭、修里奧、史比德同下)

  凡倫丁 現在告訴我,家鄉的一切情形怎樣?

  普洛丟斯 你的親友們都很安好,他們都叫我問候你。

  凡倫丁 你的親友們呢?

  普洛丟斯 我離開他們的時候,他們也都很康健。

  凡倫丁 你的愛人怎樣?你們的戀愛進行得怎麼樣了?

  普洛丟斯 我的戀愛故事是向來使你厭倦的,我知道你不愛聽這種兒女私情。

  凡倫丁 可是現在我的生活已經改變過來了;我正在懺悔我自己從前對於愛情的輕視,它的至高無上的威權,正在用痛苦的絕食、悔罪的呻吟、夜晚的哭泣和白晝的嘆息懲罰著我。為了報復我從前對它的侮蔑,愛情已經從我被蠱惑的眼睛中驅走了睡眠,使它們永遠注視著我自己心底的憂傷。啊,普洛丟斯!愛情是一個有絕大威權的君王,我已經在他面前甘心臣服,他的懲罰使我甘之如飴,為他服役是世間最大的快樂。現在我除了關於戀愛方面的談話以外,什麼都不要聽;單單提起愛情的名字,便可以代替了我的三餐一宿。

  普洛丟斯 夠了,我在你的眼睛裡可以讀出你的命運來。你所膜拜的偶像就是她嗎?

  凡倫丁 就是她。她不是一個天上的神仙嗎?

  普洛丟斯 不,她是一個地上的美人。

  凡倫丁 她是神聖的。

  普洛丟斯 我不願諂媚她。

  凡倫丁 為了我的緣故諂媚她吧,因為愛情是喜歡聽人家恭維的。

  普洛丟斯 當我有病的時候,你給我苦味的丸藥,現在我也要以其人之道還治其人之身。

  凡倫丁 那麼就說老實話吧,她即使不是神聖,也是並世無雙的魁首,她是世間一切有生之倫的女皇。

  普洛丟斯 除了我的愛人以外。

  凡倫丁 不,沒有例外,除非你有意誹謗我的愛人。

  普洛丟斯 我沒有理由喜愛我自己的愛人嗎?

  凡倫丁 我也願意幫助你喜愛她:她可以得到這樣隆重的光榮,為我的愛人捧持衣裾,免得卑賤的泥土偷吻她的裙角;它在得到這樣意外的幸運之餘,會變得驕傲起來,不肯再去滋養盛夏的花卉,使苛酷的寒冬永駐人間。

  普洛丟斯 哎呀,凡倫丁,你簡直在信口亂吹。

  凡倫丁 原諒我,普洛丟斯,我的一切讚美之詞,對她都毫無用處;她的本身的美點,就可以使其他一切美人黯然失色。她是獨一無二的。

  普洛丟斯 那麼你不要作非分之想吧。

  凡倫丁 什麼也不能禁止我的愛她。告訴你吧,老兄,她是屬於我的;我有了這樣一宗珍寶,就像是二十個大海的主人,它的每一粒泥沙都是珠玉,每一滴海水都是天上的瓊漿,每一塊石子都是純粹的黃金。不要因為我從來不曾夢到過你而見怪,因為你已經看見我是怎樣傾心於我的戀人。我那愚蠢的情敵,她的父親因為他雄於資財而看中了他,剛才和她一同去了,我現在必須追上他們,因為你知道愛情是充滿著嫉妒的。

  普洛丟斯 可是她也愛你嗎?

  凡倫丁 是的,我們已經互許終身了;而且我們已經約好設計私奔,結婚的時間也已定當。我先用繩梯爬上她的窗口,把她接了出來,各種手續程序都已完全安排好了。好普洛丟斯,跟我到我的寓所去,我還要請你在這種事情上多多指教呢。

  普洛丟斯 你先去吧,你的寓所我會打聽得到的。我還要到碼頭上去,拿一點必需的用品,然後我就來看你。

  凡倫丁 那麼你趕快一點吧。

  普洛丟斯 好的。(凡倫丁下)正像一陣更大的熱焰壓蓋住原來的熱焰,一枚大釘敲落了小釘,我的舊日的戀情,也因為一個新的對象而完全冷忘了。是我的眼睛在作祟嗎?還是因為凡倫丁把她說得天花亂墜?還是她的真正的完美使我心醉?或者是我的見異思遷的罪惡,使我全然失去了理智?她是美麗的,我所愛的朱利婭也是美麗的;可是我對於朱利婭的愛已經成為過去了,那一段戀情,就像投入火中的蠟像,已經全然溶解,不留一點原來的痕跡。好像我對於凡倫丁的友誼已經突然冷淡,我不再像從前那樣喜愛他了;啊,這是因為我太過於愛他的愛人了,所以我才對他毫無好感。我這樣不假思索地愛上了她,如果跟她相知漸深之後,更將怎樣為她傾倒?我現在看見的只是她的外相,可是那已經使我的理智的靈光暈眩不定,那麼當我看到她內心的美好時,我一定要變成盲目的了。我要盡力克制我的罪惡的戀情;否則就得設計贏取她的芳心。(下)

  第五場

  同前;街道

  史比德及朗斯上。

  史比德 朗斯,憑著我的良心起誓,歡迎你到米蘭來!

  朗斯 別胡亂起誓了,好孩子,沒有人會歡迎我的。一個人沒有吊死,總還有命;要是酒帳未付,老闆娘沒有笑逐顏開,也談不到歡迎兩個字。

  史比德 來吧,你這瘋子,我就請你上酒店去,那邊你可以用五便士去買到五千個歡迎。可是我問你,你家主人跟朱利婭小姐是怎樣分別的?

  朗斯 呃,他們熱烈地山盟海誓之後,就這樣開玩笑似的分別了。

  史比德 她將要嫁給他嗎?

  朗斯 不。

  史比德 怎麼?他將要娶她嗎?

  朗斯 也是個不。

  史比德 咦,他們破裂了嗎?

  朗斯 不,他們兩人都是完完整整的。

  史比德 那麼究竟是怎麼一回事呀?

  朗斯 是這麼的,要是他沒有什麼問題,她也沒有什麼問題。

  史比德 你真是頭蠢驢!我不懂你的話。

  朗斯 你真是塊木頭,話都聽不懂!

  史比德 老實對我說吧,這頭婚姻成不成?

  朗斯 問我的狗好了:他要是說是,那就是成;他要是說不,那也是成;他要是搖搖尾巴不說話,那也還是成。

  史比德 總而言之,一定成功。可是,朗斯,你知道嗎?我的主人也變成一個大情人了。

  朗斯 讓他去在愛情里燒死了吧,那不干我的事。你要是願意陪我上酒店去,很好;不然的話,你就是一個希伯來人,一個猶太人,不配稱為一個基督徒。

  史比德 為什麼?

  朗斯 因為你連請一個基督徒喝杯酒兒的博愛精神都沒有。你去不去?

  史比德 遵命。(同下)

  第六場

  同前;公爵府中一室

  普洛丟斯上。

  普洛丟斯 捨棄我的朱利婭,我就要違背了盟誓;戀愛美麗的西爾維婭,我也要違背了盟誓;中傷我的朋友,尤其是違背了盟誓。愛情的力量當初使我信誓旦旦,現在卻又誘令我干犯三重寒盟的大罪。動人靈機的愛情啊!你已經引誘我犯罪,現在教教我如何為自己辯解吧。我最初愛慕的是一顆閃爍的星星,如今崇拜的是一個中天的太陽;無心中許下的誓願,可以有意把它毀棄不顧;只有沒有智慧的人,才會遲疑於好壞二者間的選擇。呸,呸,不敬的唇舌!她是你從前用二萬遍以靈魂作證的盟言,甘心供她驅使的,現在怎麼好把她加上惡名!我不能朝三暮四轉愛他人,可是我已經變了心了;可是我現在所愛的才是真正值得我愛的。我失去了朱利婭,失去了凡倫丁;要是我繼續對他們忠實,我必須失去我自己。我失去了凡倫丁,換來了我自己;失去了朱利婭,換來了西爾維婭。愛情永遠是自私的,我自己當然比一個朋友更為寶貴,朱利婭在天生麗質的西爾維婭相形之下,不過是一個黝黑的醜婦。我要忘記朱利婭尚在人間,記著我對她的愛情已經死去;我要把凡倫丁當作敵人,努力取得西爾維婭更甜蜜的友情。要是我不用些詭計破壞凡倫丁,我就無法貫徹自己的心愿。今晚他要用繩梯爬上西爾維婭臥室的窗口,他不知道我是他的情敵,使我與聞了這個秘密。現在我就去把他們設計逃走的事情通知她的父親;他在勃然大怒之下,一定會把凡倫丁驅逐出境,因為他本來的意思是要把他的女兒下嫁給修里奧的。凡倫丁一去之後,我就可以用些巧妙的計策,攔截修里奧遲鈍的進展。愛神啊,你已經幫助我運籌劃策,請你再借給我一副翅膀,讓我趕快達到我的目的!(下)

  第七場

  維洛那;朱利婭家中一室

  朱利婭及露西塔上。

  朱利婭 給我出個主意吧,露西塔好姑娘,你得幫幫我忙。你就像是一塊石板一樣,我的心事都清清楚楚地刻在上面;現在我用愛情的名義,請求你指教我,告訴我有什麼好法子讓我到我那親愛的普洛丟斯那裡去,而不致出乖露醜。

  露西塔 唉!這條路是悠長而累人的。

  朱利婭 一個虔誠的巡禮者用他的軟弱的腳步跋涉過萬水千山,是不會覺得疲乏的;一個借著愛神之翼的女子,當她飛向像普洛丟斯那樣親愛、那樣美好的愛人懷中去的時候,尤其不會覺得路途的艱遠。

  露西塔 還是不必多此一舉,等候著普洛丟斯回來吧。

  朱利婭 啊,你不知道他的目光是我靈魂的滋養嗎?我在饑荒中因渴慕而憔悴,已經好久了。你要是知道一個人在戀愛中的內心的感覺,你就會明白用空言來壓遏愛情的火焰,正像雪中取火一般無益。

  露西塔 我並不是要壓住您的愛情的烈焰,可是這把火不能夠讓它燃燒得過於熾盛,那是會把理智的藩籬完全燒去的。

  朱利婭 你越是把它遏制,它越是燃燒得厲害。汩汩的輕流如果遭遇障礙就會激成怒湍;可是它的路程倘使順流無阻,它就會在光潤的石子上彈奏柔和的音樂,輕輕地吻著每一根在它巡禮途中的蘆葦,以這種遊戲的心情經過許多曲折的路程,而到了遼闊的海洋。所以讓我去,不要阻止我吧;我會像一道耐心的輕流一樣,忘懷長途跋涉的辛苦,一步步挨到愛人的門前,然後我就可以得到休息。就像一個有福的靈魂,在經歷無數的磨折以後,永息在幸福的天國里一樣。

  露西塔 可是您在路上應該怎樣打扮呢?

  朱利婭 為了避免輕狂男子的調戲,我要扮成男裝。好露西塔,給我找一套合身的衣服來,使我穿扮起來就像個良家少年一樣。

  露西塔 那麼,小姐,您的頭髮不是要剪短了嗎?

  朱利婭 不,我要用絲線把它紮起來,紮成各種花樣的同心結。裝束得炫奇一點,人家會以為我是一個有錢人家的子弟。

  露西塔 小姐,您的褲子要裁成什麼式樣的?

  朱利婭 你這樣問我,就像人家問「老爺,您的裙子腰圍要多麼大」一樣。露西塔,你看怎樣好就怎樣做就是了。可是告訴我,我這樣冒險遠行以後,世人將要怎樣批評我?我怕他們都要說我的壞話呢。

  露西塔 既然如此,那麼住在家裡不要去吧。

  朱利婭 不,那我可不願。

  露西塔 那麼不要管人家說壞話,要去就去吧。要是普洛丟斯看見您來了很喜歡,那麼別人贊成不贊成您去又有什麼關係?可是我怕他不見得會怎樣高興吧。

  朱利婭 那我可一點不擔心;一千遍的盟誓、海洋一樣的眼淚以及愛情無限的證據,都向我保證我的普洛丟斯一定會歡迎我。

  露西塔 什麼盟誓眼淚,都不過是假心的男子們的工具。

  朱利婭 卑賤的男人才會把它們用來騙人;可是普洛丟斯有一顆生就的忠心,他說的話永無變更,他的盟誓等於天誥,他的愛情是真誠的,他的思想是純潔的,他的眼淚出自衷心,詐欺沾不進他的心腸,就像霄壤一樣不能相合。

  露西塔 但願您看見他的時候,他還是像您所說的一樣!

  朱利婭 你要是愛我的話,請你不要懷疑他的忠心;你也應當像我一樣愛他,我才喜歡你。現在你快跟我進房去,把我在旅途中所需要的物件檢點一下。我所有的東西,我的土地財產,我的名譽,一切都歸你支配;我只要你趕快幫我收拾動身。來,別多說話了,趕快!我心裡急得什麼似的。(同下)

  第三幕

  第一場

  米蘭;公爵府中應接室

  公爵、修里奧及普洛丟斯上。

  公爵 修里奧,請你讓我們兩人說句話兒,我們有點秘密的事情要商議一下。(修里奧下)現在告訴我吧,普洛丟斯,你要對我說些什麼話?

  普洛丟斯 殿下,按照朋友的情分而論,我本來不應該把這件事情告訴您;可是我想起像我這樣無德無能的人,多蒙殿下恩寵有加,倘使這次知而不報,在責任上實在說不過去;雖然如果換了別人,無論多少世間的財富,都不能誘我開口的。殿下,您要知道在今天晚上,我的朋友凡倫丁想要把令嬡劫走,他曾經把他的計劃告訴我。我知道您已經決定把她嫁給修里奧,令嬡對這個人卻是不大滿意的;現在假如她跟凡倫丁逃走了,那對於您這樣年紀的人一定是一個重大的打擊。所以我為了責任所迫,寧願破壞我的朋友的計謀,卻不願代他隱瞞起來,免得您因為事出不意,而氣壞了您的身子。

  公爵 普洛丟斯,多謝你這樣關切著我;我活著一天,一定會補報你的。他們雖然當我在睡夢之中,可是我早就看出他們兩人在戀愛;我也常常想禁止凡倫丁和她親近,或是不許他到我的宮廷里來,可是因為我不願操切從事,生恐我的猜疑並非事實,反倒錯怪了好人,所以仍舊照樣持之以禮,慢慢看出他的舉止用心來。我知道年輕人血氣未定,易受誘惑,早就防範到這一步,每天晚上我叫她睡在閣上,她房間的鑰匙由我親自保管,所以別人是沒有法子把她偷走的。

  普洛丟斯 殿下,他們已經想出了一個法子,他預備用繩梯爬上她的窗口,把她從窗里接下來。他現在去拿繩梯去了,等會兒就會經過這裡,您要是願意的話,就可以攔住問他。可是殿下,您盤問他的時候話要說得巧妙一點,別讓他知道是我走了風,因為我這樣報告您,只是出於我對您的忠誠,不是因為對我的朋友有什麼過不去的地方。

  公爵 我用名譽為誓,他不會知道我是從你地方知道這消息的。

  普洛丟斯 再會,殿下,凡倫丁就要來了。(下)

  凡倫丁上。

  公爵 凡倫丁,你這麼急急地要到哪兒去?

  凡倫丁 啟稟殿下,有一個寄書人在外面,等著我把信交給他帶給我的朋友們。

  公爵 是很重要的信嗎?

  凡倫丁 不過告訴他們我在殿下這兒很好很快樂而已。

  公爵 那沒什麼要緊,陪著我談談吧。我要告訴你一些我的切身的事情,你可不要對外面的人說。你知道我曾經想把我的女兒許給我的朋友修里奧。

  凡倫丁 那我很知道,殿下,這頭親事要是成功,那的確是門當戶對;而且這位先生品行又好,又慷慨,又有才學,令嬡配給他真是再好沒有了。殿下不能夠叫她也喜歡他嗎?

  公爵 就是這麼說。這孩子脾氣壞,沒有規矩,瞧不起人,又不聽話又固執,一點不懂得孝道;她忘記了她是我的女兒,也不把我當一個父親那樣敬畏。不瞞你說,她這樣忤逆,使我對於她的愛也完全消失了。我本來想像我這樣年紀的人,有這麼一個女兒承歡膝下,也可以娛此餘生;現在事與願違,我已經決定再娶一房妻室;至於我這女兒,誰要她便送給他,她的美貌就是她的嫁奩,因為她既然瞧不起我,當然也不會把我的財產放在心上的。

  凡倫丁 關於這件事情,殿下有什麼要吩咐我做的?

  公爵 在這兒維洛那地方,我看中了一位姑娘;可是她很貞靜幽嫻,我這老頭子說的話是打不動她的心的。我已經老早忘記了求婚的那一套法子,而且現在時世也已經不同了,所以我現在要請你教導教導我,怎樣才可以使她那太陽一樣明亮的眼睛眷顧到我。

  凡倫丁 她要是不愛聽空話,那麼就用禮物去博取她的歡心;無言的珠寶比之流利的言辭,往往更能打動女人的心腸。

  公爵 我也曾經送過禮物給她,可是她一點不看重它。

  凡倫丁 女人有時在表面上裝作不以為意,其實心裡是萬分喜歡的。你應當繼續把禮物送去給她,切不可灰心;起先的冷淡,將會使以後的戀愛更加熱烈。她要是向你假意生嗔,那不是因為她討厭你,而是因為她希望你更加愛她。她要是罵你,那不是因為她要你離開她,你要是真的走開了,那才是一個大傻瓜。無論她怎麼說,你總不要後退,因為她嘴裡叫你去,實在並不是要你去。稱讚恭維是討好女人的秘訣;儘管她生得又黑又丑,你不妨說她是天仙化人。一個男人生著三寸不爛之舌,要是說服不了一個女人,那還算是什麼男人!

  公爵 可是我所說起的那位姑娘,已經由她的親族們許配給一個年輕的紳士了。她家裡門戶森嚴,任何男人在白天走不進去。

  凡倫丁 那麼要是我就在夜裡去見她。

  公爵 可是門戶密閉,沒有鑰匙,在夜裡更走不進去。

  凡倫丁 門裡走不進去,不是可以打窗里進去嗎?

  公爵 她的寢室在很高的樓上,要是爬上去,准有生命之虞。

  凡倫丁 那麼你只要找一副輕便的繩梯,用一對鐵鉤把它拋到屋頂上,就可以上去會你的情人了。

  公爵 請你告訴我什麼地方可以弄到這種梯子。

  凡倫丁 你什麼時候要用?請你告訴我。

  公爵 我今夜就要,因為戀愛就像小孩一樣,想要什麼東西巴不得立刻就有。

  凡倫丁 七點鐘我可以給你弄到這麼一副梯子來。

  公爵 可是我想一個人去看她,這副梯子怎麼帶去呢?

  凡倫丁 那是很輕便的,你可以把它藏在外套裡面。

  公爵 像你這樣長的外套藏得下嗎?

  凡倫丁 可以藏得下。

  公爵 那麼讓我穿穿你的外套看,我要照這尺寸另做一件。

  凡倫丁 啊,殿下,隨便什麼外套都一樣可用的。

  公爵 外套應當怎樣穿法才對?請你讓我試穿一下吧。(拉開凡倫丁的外套)這封是什麼信?上面寫著的是什麼?——給西爾維婭!這兒還有我所需要的工具!恕我這回無禮,把這封信拆開了。

  相思夜夜飛,飛繞情人側;

  身無彩鳳翼,無由見顏色。

  靈犀雖可通,室邇人常遐,

  空有夢魂馳,漫漫怨長夜!

  這兒還寫著什麼?「西爾維婭,請於今夕偕遁。」原來如此,這就是你預備好的梯子!哼,好一副偷天換日的本領!你因為看見星星向你閃耀,就想上去把它們採摘嗎?去,你這妄圖非分的小人,放肆無禮的奴才!向你的同類們去脅肩諂笑吧!不要以為你自己有什麼了不起的地方,我因為不屑和你計較,才叫你立刻離開此地,不來過分為難你。我從前已經給過你太多的恩惠,現在就向你再開一次恩吧。可是你假如不立刻收拾動身,在我的領土上多停留一刻工夫,哼!那時我發起怒來,可什麼都不管了。快去!我不要聽你無益的辯解;你要是看重你的生命,就立刻給我走吧。(下)

  凡倫丁 與其活著受煎熬,何不一死了事?死不過是把自己放逐出自己的軀殼以外;西爾維婭已經和我合成一體,離開她就是離開我自己,這不是和死同樣的刑罰嗎?看不見西爾維婭,世上還有什麼光明?沒有西爾維婭在一起,世上還有什麼樂趣?我只好閉上眼睛假想她在旁邊,用這樣美好的幻影尋求片刻的陶醉。除非夜間有西爾維婭陪著我,夜鶯的歌唱只是不入耳的噪音;除非白天有西爾維婭在我的面前,否則我的生命將是一個不見天日的長夜。她是我生命的精華,我要是不能在她的煦護拂庇之下滋養我的生機,就要乾枯憔悴而死。即使能逃過他這可怕的判決,我將面臨死亡而無所恐懼;因為我留在這兒,結果不過一死,可是離開了這兒,就是離開了生命所寄託的一切。

  普洛丟斯及朗斯上。

  普洛丟斯 快跑,小子!跑,跑,把他找出來。

  朗斯 餵!餵!

  普洛丟斯 你看見什麼?

  朗斯 我們所要找的那個人;他頭上每一根頭髮都是凡倫丁。

  普洛丟斯 是凡倫丁嗎?

  凡倫丁 不是。

  普洛丟斯 那麼是誰?他的鬼嗎?

  凡倫丁 也不是。

  普洛丟斯 那麼你是什麼?

  凡倫丁 我不是什麼。

  朗斯 那麼你怎麼會說話呢?少爺,我打他好不好?

  普洛丟斯 你要打誰?

  朗斯 不打誰。

  普洛丟斯 狗才,住手。

  朗斯 唷,少爺!我打的不是什麼呀。

  普洛丟斯 我叫你不許放肆。——凡倫丁,我的朋友,讓我跟你講句話兒。

  凡倫丁 我的耳朵里滿是壞消息,現在就是有好消息也聽不見了。

  普洛丟斯 那麼我還是把我所要說的話埋葬在無言的沉默里吧,因為它們是刺耳而不愉快的。

  凡倫丁 難道是西爾維婭死了嗎?

  普洛丟斯 沒有,凡倫丁。

  凡倫丁 沒有凡倫丁,不錯,神聖的西爾維婭已經沒有她的凡倫丁了!難道是她把我遺棄了嗎?

  普洛丟斯 沒有,凡倫丁。

  凡倫丁 沒有凡倫丁,她要是把我遺棄了,世上自然再沒有凡倫丁這個人了!那麼你有些什麼消息?

  朗斯 凡倫丁少爺,外面貼著告示說把你驅逐出境呢。

  普洛丟斯 是的,那就是我要告訴你的消息,你必須離開這裡,離開西爾維婭,離開我,你的朋友。

  凡倫丁 唉!我已經充滿憂傷,太多的惡消息,將使我噎塞而死。西爾維婭知道我已經被放逐了嗎?

  普洛丟斯 是的,她聽見這個判決以後,曾經流過無數珍珠溶化成的眼淚,跪倒在她兇狠的父親腳下苦苦哀求,她那皎潔的縴手好像因為悲哀而化為慘白,在她的胸前搓絞著;可是跪地的雙膝、高舉的玉手、悲傷的嘆息、痛苦的呻吟、銀色的淚珠,都不能感動她那冥頑不靈的父親,他堅持著凡倫丁倘在米蘭境內被捕,就必須把他處死;而且當她在懇求他收回成命的時候,他因為她的多事而大為震怒,竟把她關禁起來,恫嚇著要把她終身幽錮。

  凡倫丁 別說下去了,除非你的下一句話能夠致我於死命,那麼我就請你輕聲送進我的耳中,好讓我能夠從無底的憂傷中獲得解放,從此長眠不醒。

  普洛丟斯 事已至此,悲傷也不中用,還是想個補救的辦法吧;只要靜待時機,總有運命轉移的一天。你要是停留在此地,仍舊見不到你的愛人,而且你自己的生命也要保不住。希望是戀人們的唯一憑藉,你不要灰心,儘管到遠處去吧。雖然你自己不能到這裡來,你仍舊可以隨時通信,只要寫明給我,我就可以把它轉交到你愛人的乳白的胸前。現在時間已經很匆促,我不能多多向你勸告,來,我送你出城,在路上我們還可以談談關於你的戀愛的一切。你即使不以你自己的安全為重,也應該為你的愛人著想;請你就跟著我走吧。

  凡倫丁 朗斯,你要是看見我那小子,叫他趕快到北城門口會我。

  普洛丟斯 去,狗才,快去找他。來,凡倫丁。

  凡倫丁 啊,我的親愛的西爾維婭!倒霉的凡倫丁!(凡倫丁、普洛丟斯同下)

  朗斯 瞧吧,我不過是一個傻瓜,可是我卻知道我的主人不是個好人,這且不用去說它。沒有人知道我也在戀愛了;可是我真的在戀愛了;可是幾匹馬也不能把這秘密從我嘴裡拉出來,我也決不告訴人我愛的是誰。不用說,那是一個女人;可是她是怎樣一個女人,這我可連自己也不肯告訴的。總之她是一個擠牛乳的姑娘;她是不是處女我可不知道,因為有人在說她的閒話;可是她是個拿工錢給東家做事的女人。她的好處比水裡的獵狗還多,這在一個基督徒可就不容易了。(取出一紙)這兒是一張清單,記載著她的種種情形。第一條,她可供奔走之勞,為人來往取物。啊,就是一頭馬也不過如此;不,馬可供奔走之勞,卻不能來往取物,所以她比一匹吊兒郎當的馬好得多了。第二條,她會擠牛乳。聽著,一個姑娘要是有著一雙乾淨的手,這是一件很大的好處。

  史比德上。

  史比德 喂,朗斯先生!您好?您在念些什麼?

  朗斯 白紙上的黑字。

  史比德 讓我也看看。

  朗斯 呸,你這呆鳥!你又不識字。

  史比德 誰說的?我怎麼不識字?

  朗斯 那麼我倒要考考你。告訴我,誰生下了你?

  史比德 呃,我的祖父的兒子。

  朗斯 哎喲,你這沒有學問的浪蕩貨!你是你祖母的兒子生下來的。這就可見得你是個不識字的。

  史比德 好了,你才是個蠢貨,不信讓我念給你聽。

  朗斯 好,拿去,聖尼古拉斯[18]保佑你!

  史比德 第一條,她會擠牛奶。

  朗斯 是的,這是她的拿手本領。

  史比德 第二條,她會釀上好的麥酒。

  朗斯 所以有那麼一句古話:「你釀得好麥酒,上帝保佑你。」

  史比德 第三條,她會縫紉。第四條,她會編織。

  朗斯 有了這樣一個女人,可不用擔心襪子破了。

  史比德 第五條,她會揩拭抹洗。

  朗斯 妙極,這樣我可以不用替她揩身抹臉了。

  史比德 第六條,她會織布。

  朗斯 這樣我可以靠她織布維持生活,寫寫意意過日子了。

  史比德 第七條,她有許多無名的美德。

  朗斯 正像私生子一樣,因為不知誰是他的父親,所以連自己的姓名也不知道。

  史比德 下面是她的缺點。

  朗斯 緊接在她好處的後面。

  史比德 第一條,她的口氣很臭,未吃飯前不可和她接吻。

  朗斯 嗯,這個缺點是很容易矯正過來的,只要吃過飯吻她就是了。念下去。

  史比德 第二條,她喜歡吃糖食。

  朗斯 那可以掩蓋住她的口臭。

  史比德 第三條,她常常睡夢裡說話。

  朗斯 那沒有關係,只要不在說話的時候打瞌睡就是了。


關閉