馴悍記 The Taming of the Shrew2
2024-10-10 21:10:02
作者: (英)莎士比亞
比恩卡 你是我的先生,我必須相信你,否則我還要跟你辯論下去呢。里西奧,現在要輪到你啦。兩位好先生,我跟你們隨便說著玩玩的話,請不要見怪。
霍坦西奧 (向路森修)你可以到外面去走走,不要打攪我們,我這門音樂課用不著三部合奏。
路森修 你還有這樣的講究嗎?(旁白)好,我就等著,我要留心注視他的行動,因為我相信我們這位大音樂家有點兒色迷迷起來了。
霍坦西奧 小姐,在您沒有接觸這樂器、開始學習手法以前,我必須先從基本方面教起,簡簡單單的把全部音階向您講述一個大概,您會知道我這教法要比人家的教法更有趣更簡捷。我已經把它們寫下在這裡。
比恩卡 音階我早已學過了。
霍坦西奧 可是我還要請您讀一讀霍坦西奧的音階。
比恩卡 (讀)
G是「度」,你是一切和諧的基礎,
A是「累」,霍坦西奧對你十分愛慕;
B是「迷」,比恩卡,他要娶你為妻,
C是「發」,他把整個心兒愛著你;
D是「索』,也是「累」,一個調門兩個音,
E是「拉」,也是「迷」,可憐我一片痴心。
這算是什麼音階?哼,我可不喜歡那個。還是老法子好,這種稀奇古怪的玩意兒我不懂。
一僕人上。
僕人 小姐,老爺請您不要讀書了,叫您去幫助他們把大小姐的房間裝飾裝飾,因為明天就是大喜的日子了。
比恩卡 兩位先生,我現在要少陪了。(比恩卡及僕人下)
路森修 她已經去了,我還待在這兒幹嗎?(下)
霍坦西奧 可是我卻要仔細偵查這個窮酸,我看他好像在害著相思。比恩卡,比恩卡,你要是甘心降尊紆貴,垂青到這樣一個呆鳥的身上,那麼霍坦西奧也要和你一刀兩斷,另覓新歡了。(下)
第二場
同前;巴普提斯塔家門前
巴普提斯塔、葛萊米奧、特拉尼奧、凱瑟麗娜、比恩卡、路森修及從僕等上。
巴普提斯塔 (向特拉尼奧)路森修先生,今天是彼特魯喬約定和凱瑟麗娜結婚的日子,可是我那位賢婿東床到現在還沒有消息。這算什麼話呢?牧師等著為新夫婦證婚,新郎卻不知去向,這不是笑話嗎!路森修,您說這是不是一樁丟臉的事情?
凱瑟麗娜 誰也不丟臉,就是我一個人丟臉。你們不管我願意不願意,硬要我嫁給一個瘋頭瘋腦的傢伙,他求婚的時候那麼性急,一到結婚的時候,卻又是這樣慢吞吞了。我對你們說吧,他是一個瘋子,他故意裝出這一副窮形極相來開人家的玩笑;他為了要人家稱讚他是一個愛尋開心的角色,會去向一千個女人求婚,和她們約定婚期,請好賓朋,宣布訂婚,可是卻永遠不和她們結婚。人家現在將要指點著苦命的凱瑟麗娜說,「瞧!這是那個瘋漢彼特魯喬的妻子,要是他願意來和她結婚。」
特拉尼奧 不要懊惱,好凱瑟麗娜;巴普提斯塔先生,您也不要生氣。我可以保證彼特魯喬沒有惡意,他今天失約,一定有什麼緣故。他雖然有些莽撞,可是我知道他是個很有見識的人;雖然愛開玩笑,然而人倒是很誠實的。
凱瑟麗娜 算是我倒霉碰到了他!(哭泣下,比恩卡及餘眾隨下)
巴普提斯塔 去吧,孩子,我現在可不怪你傷心;受到這樣的欺侮,就是聖人也會發怒,何況是你這樣一個脾氣暴躁的潑婦。
比昂台羅上。
比昂台羅 少爺,少爺!新聞!新聞!您從來沒有聽見過這種古怪的新聞!
巴普提斯塔 是什麼新聞?
比昂台羅 彼特魯喬來了,這不是新聞嗎?
巴普提斯塔 他已經來了嗎?
比昂台羅 不,老爺,他就要來了。
巴普提斯塔 他什麼時候可以到這裡?
比昂台羅 等他站在這地方和你們見面的時候。
特拉尼奧 可是你說你有古怪的新聞?
比昂台羅 彼特魯喬就要來了;他戴著一頂新帽子,穿著一件舊馬甲,他那條破舊的褲子腳管高高捲起;一雙靴子千瘡百孔,可以用來插蠟燭,一隻用扣子扣住,一隻用帶子縛牢;他還佩著一柄武器庫里拿出來的鏽劍,柄也斷了,鞘子也壞了,劍鋒也鈍了;他騎的那匹馬兒,鞍韉已經蛀破,鐙子不知像個什麼東西;那馬兒鼻孔里流著涎,上齶發著炎腫,渾身都是瘡癤,腿上也腫,腳上也腫,再加害上黃疸病、耳下腺炎、腦脊髓炎、寄生蟲病,弄得脊樑歪轉,肩膀脫骱;它的前腿是向內彎曲的,嘴裡銜著只有半面拉緊的馬銜,頭上套著羊皮做成的韁勒,因為防那馬兒顛躓,不知拉斷了多少次,斷了再把它結攏,現在已經打了無數結子,那肚帶曾經補綴過六次,還有一副天鵝絨的女人用的馬鞦,上面用小釘嵌著她名字的兩個字母,好幾塊地方是用粗麻線補綴過的。
巴普提斯塔 誰跟他一起來?
比昂台羅 啊,老爺!他帶著一個跟班,裝束得就跟那匹馬差不多,一隻腳上穿著麻線襪,一隻腳上穿著羅紗的連靴襪,用紅藍兩色的布條做著襪帶,破帽子上插著一根野雞毛,那樣子就像一個妖怪,哪裡像個規規矩矩的僕人或者紳士的跟班!
特拉尼奧 他大概一時高興,所以打扮成這個樣子;他平常出來的時候,往往裝束得很是儉樸的。
巴普提斯塔 不管他怎麼來法,既然來了,我也就放了心了。
彼特魯喬及葛魯米奧上。
彼特魯喬 喂,這一班公子哥兒呢?誰在家裡?
巴普提斯塔 您來了嗎?歡迎歡迎!
彼特魯喬 凱德呢?我的可愛的新娘呢?老丈人,您好?各位先生,你們怎麼都皺著眉頭?為什麼大家出神呆看,好像瞧見了什麼奇蹟,什麼彗星,什麼稀奇古怪的東西一樣?
巴普提斯塔 您知道今天是您舉行婚禮的日子,我們剛才很覺得掃興,因為擔心您也許不會來了;現在您來了,卻這樣一點沒有預備,更使我們掃興萬分。快把這身衣服換一換,它既然不配您的身份,而且在這樣鄭重的婚禮中間,也會叫人瞧著笑話的。
特拉尼奧 請你告訴我們什麼要緊的事情絆住了你,害你的尊夫人等得這樣長久?難道你這樣沒有工夫,來不及換上一身像樣一些的衣服嗎?
彼特魯喬 說來話長,你們一定不願意聽;總而言之,我現在已經守約前來,就是有些不周之處,也是沒有辦法;等我有了空,就可以向你們解釋,一定使你們滿意就是了。可是凱德在哪裡?我已經等了她好久,時間過去得很快,可以到教堂里去了。
特拉尼奧 你穿得這樣不成體統,怎麼好見你的新娘?快到我的房間裡去,把我的衣服揀一件穿著吧。
彼特魯喬 誰要穿你的衣服?我就是這樣見她又有何妨?
巴普提斯塔 可是她見了您這樣子,一定不願和您結婚的。
彼特魯喬 我就是這樣子,她也一定願意和我結婚;她嫁給我,又不是嫁給我的衣服。可是我這樣跟你們說些廢話,真是個傻子,我現在應該向我的新娘請安去,還要和她親一個正名定分的吻哩。(彼特魯喬、葛魯米奧、比昂台羅同下)
特拉尼奧 他打扮得這樣瘋瘋癲癲,一定另有用意。我們還是去勸勸他穿得整齊一點,再到教堂里去。
巴普提斯塔 我要看看他去。(巴普提斯塔、葛萊米奧及從僕等下)
特拉尼奧 少爺,我們不但要得到她的歡心,還必須得到她父親的好感,所以我也早就對您說過,我要去找一個人來扮作比薩的文森修,不管他是什麼人,我們都可以把他派用場。我已經誇下海口,說是我可以給比恩卡多大的一份聘禮,現在再找了個冒牌的父親來,叫他許下更大的數目,這樣您就可以如願以償,坐享其成,得到一位如花似玉的夫人了。
路森修 倘不是那個教音樂的傢伙一眼不放鬆地監視著比恩卡的行動,我倒希望和她秘密舉行婚禮,等到木已成舟,別人就是不願意也莫可奈何了。
特拉尼奧 那我們可以慢慢兒等著機會。我們要把那個花白鬍子的葛萊米奧、那個精明的父親米諾拉,那個可笑的音樂家,自作多情的里西奧,全都哄騙過去,讓我的路森修少爺得到最後勝利。
葛萊米奧重上。
特拉尼奧 葛萊米奧先生,您是從教堂里來的嗎?
葛萊米奧 正像孩子們放學歸來一樣,我走出了教堂的門,也覺得如釋重負。
特拉尼奧 新娘新郎都在回來了嗎?
葛萊米奧 你說他是個新郎嗎?哼,他是個魔鬼,是個魔鬼,簡直是個魔鬼。
特拉尼奧 難道他比她更凶?哪有這樣的事?她才是個魔鬼母夜叉呢。
葛萊米奧 嘿!她比起他來,簡直是頭羔羊,是頭鴿子呢。我告訴你,路森修先生,當那牧師正要問他願不願意娶凱瑟麗娜為妻的時候,他就說,「是啊,他媽的!」他還高聲賭咒,把那牧師嚇得連他手裡的《聖經》都掉下了;牧師正要彎下身子去把它拾起來,這個瘋狂的新郎又一拳把他連人連書打倒在地上,嘴裡還說,「誰要是高興,讓他去把他攙起來吧。」
特拉尼奧 那女人怎麼說呢?
葛萊米奧 她嚇得渾身發抖,因為他頓足大罵,就像那牧師敲詐了他似的。可是後來儀式完畢了,他又叫人拿酒來,好像他是在一艘船上,在一場風波平靜以後,和同船的人們開懷暢飲一樣;他喝乾了酒,把浸在酒里的麵包丟在教堂司事的臉上,他的理由只是因為那司事的鬍鬚稀疏乾瘦,好像要向他討些東西吃。然後他就挽著新娘的頭頸,吻著她的嘴唇,那咂嘴的聲音響到四壁發出回聲來。我看見這個樣子,倒覺得非常不好意思,所以就出來了。鬧得亂鬨鬨的這一班人,大概也要來了。這種瘋狂的婚禮真是難得看見。聽!聽!那邊不是樂聲嗎?(音樂)
彼特魯喬、凱瑟麗娜、比恩卡、巴普提斯塔、霍坦西奧、葛魯米奧及扈從等重上。
彼特魯喬 各位來賓,各位朋友,我謝謝你們的好意。我知道你們今天想要參加我的婚宴,已經為我備下了豐盛的酒席,可惜我因為事情很忙,不能久留,所以我想就此告別了。
巴普提斯塔 難道你今晚就要去嗎?
彼特魯喬 我必須在天色未暗以前趕回去。你們不要奇怪,要是你們知道我還有些什麼事情必須辦好,你們就要催我快去,不會留我了。我謝謝你們各位,你們已經看見我把自己奉獻給這個最和順、最可愛、最賢惠的妻子了。大家不要客氣,陪我的岳父多喝幾杯,我一定要走了,再見。
特拉尼奧 讓我們請您吃過了飯再走吧。
彼特魯喬 那不成。
葛萊米奧 請您賞我一個面子,吃了飯去。
彼特魯喬 不能。
凱瑟麗娜 讓我請求你多留一會兒。
彼特魯喬 我很高興。
凱瑟麗娜 你高興留著嗎?
彼特魯喬 因為你留我,所以我很高興;可是我不能留下來,你怎麼請求我都沒用。
凱瑟麗娜 你要是愛我,就不要去。
彼特魯喬 葛魯米奧,備馬!
葛魯米奧 大爺,馬已經備好了。
凱瑟麗娜 好,那麼隨你的便吧,我今天可不去,明天也不去,要是一輩子不高興去,我就一輩子不去。大門開著,沒人攔住你,請吧。
彼特魯喬 啊,凱德!請你不要生氣。
凱瑟麗娜 我生氣你便怎樣?爸爸,別理他,我說不去就不去。
葛萊米奧 她已經使出威風來了。
凱瑟麗娜 諸位先生,大家請入席吧。我知道一個女人倘然一點不知道反抗,她會終生被人愚弄的。
彼特魯喬 凱德,你叫他們入席,他們必須服從你的命令。大家聽著新娘的話,快去喝酒吧,痛痛快快地高興一下,否則你們就給我上吊去。可是我那嬌嬌滴滴的凱德必須陪我在一起。哎喲,你們不要睜大了眼睛,不要頓足,不要發怒,我自己的東西難道自己做不得主?她是我的家私,我的財產;她是我的房屋,我的家具,我的田地,我的穀倉,我的馬,我的牛,我的驢子,我的一切;她現在站在這地方,看誰敢碰她一碰。誰要是擋住我的去路,不管他是個什麼了不得的人物,我都要對他不起。葛魯米奧,拔出你的武器來,我們現在給一群強盜圍住了,快去把你的主婦救出來,才是個好小子。別怕,好親親,他們不會碰你的,凱德,就算他們是百萬大軍,我也會保護你的。(彼特魯喬、凱瑟麗娜、葛魯米奧同下)
巴普提斯塔 讓他們去吧,去了倒清靜些。
葛萊米奧 倘不是他們這麼快就去了,我笑也要笑死了。
特拉尼奧 這樣瘋狂的婚姻今天真是第一次看到。
路森修 小姐,您對於令姊有什麼意見?
比恩卡 我說,她自己就是個瘋子,現在配到一個瘋漢了。
葛萊米奧 我看彼特魯喬這回討了個制伏他的人去了。
巴普提斯塔 各位高鄰朋友,新娘新郎雖然缺席,桌上有的是美酒佳肴。路森修,您就坐在新郎的位子上,讓比恩卡代替她的姊姊吧。
特拉尼奧 比恩卡現在就要學做起新娘來了嗎?
巴普提斯塔 是的,路森修。來,各位,我們進去吧。(同下)
第四幕
第一場
彼特魯喬鄉間住宅中的廳堂
葛魯米奧上。
葛魯米奧 他媽的,馬這樣疲乏,主人這樣瘋狂,路這樣泥濘難走!誰給人這樣打過?誰給人這樣罵過?誰像我這樣辛苦?他們叫我先回來生火,好讓他們回來取暖。倘不是我小小壺兒容易熱,等不到走到火爐旁邊,我的嘴唇早已凍結在牙齒上,舌頭凍結在上齶上,我那顆心也凍結在肚子裡了。現在讓我一面扇火,一面把我自己烘烘暖熱,像這樣的天氣,比我再高大一點的人也是要著了寒的。餵!寇提斯!
寇提斯上。
寇提斯 誰在那兒冷冰冰地叫著我?
葛魯米奧 是一塊冰。你要是不相信,可以從我的肩膀上一直滑到我的腳跟。好寇提斯,快給我生起火來。
寇提斯 大爺和他的新夫人就要來了嗎,葛魯米奧?
葛魯米奧 啊,是的,寇提斯,是的,所以要快些生火呀。
寇提斯 她真是像人家所說的那樣一個火性很大的潑婦嗎?
葛魯米奧 在冬天沒有到來以前,她是個火性很大的潑婦;可是像這樣冷的天氣,無論男人、女人、畜生,火性再大些也是抵抗不住的。你要是不趕快生起火來,我會告訴我們這位新奶奶,讓你嘗嘗她的玉手的滋味。
寇提斯 好葛魯米奧,請你告訴我,外面有什麼消息?
葛魯米奧 外面是一個寒冷的世界,寇提斯,只有你的工作是熱的;所以快生起火來吧。大爺和奶奶都快要凍死了。
寇提斯 火已經生好,你可以講新聞給我聽了。
葛魯米奧 哎喲,冷死了我。廚子呢?夜飯有沒有燒好?屋子有沒有打掃?用人們有沒有穿上新衣服白襪子?桌布有沒有鋪起來?一切都布置好了嗎?
寇提斯 都預備好了,所以請你講新聞吧。
葛魯米奧 第一,你要知道,我的馬已經走得十分累了,大爺和奶奶都掉了下來。
寇提斯 怎麼?
葛魯米奧 從馬背上翻到爛泥里,因此就有了下文。
寇提斯 講給我聽吧,好葛魯米奧。
葛魯米奧 把你的耳朵伸過來。
寇提斯 好。
葛魯米奧 (打寇提斯)喏。
寇提斯 我要你講給我聽,誰叫你打我?
葛魯米奧 這一個耳光是要把你的耳朵打打清爽。現在我要開始講了。我們走下了一個崎嶇的山坡,奶奶騎著馬在前面,大爺騎著馬在後面——
寇提斯 是一匹馬還是兩匹馬?
葛魯米奧 你問他幹什麼?你要是知道得比我還仔細,那麼請你講吧。都是你打斷了我的話頭,否則你可以聽到她的馬怎樣跌了一跤,把她壓在底下;那地方是怎樣的泥濘,她渾身髒成怎麼一個樣子;他怎麼讓那馬把她壓住,怎麼因為她的馬跌了一跤而把我痛打;她怎麼在爛泥里爬起來把他扯開;他怎麼罵人;她怎麼向他求告,她是從來不曾向別人求告過的;我怎麼哭;馬怎麼逃走;她的馬韁怎麼斷了;我的馬鞦怎麼丟了;還有許許多多新鮮的事情,現在都必須永遠埋沒,你也到死沒福長這一分見識了。
寇提斯 這樣說來,他比她還要難弄了。
葛魯米奧 是啊,你們等他回來瞧著吧。可是我何必跟你講這些話?去叫納森聶爾、約瑟夫、尼古拉斯、腓力普、華特、休格索普他們這一批人出來吧,叫他們把頭髮梳光,衣服刷刷乾淨,行起禮來不要忘記屈左膝。他們都預備好了嗎?
寇提斯 都預備好了。
葛魯米奧 叫他們出來。
寇提斯 你們聽見嗎?餵!大爺就要來了,快出來迎接去,還要拜見新奶奶哩。
眾僕人上。
納森聶爾 歡迎你回來,葛魯米奧!
腓力普 你好,葛魯米奧!
約瑟夫 啊,葛魯米奧!
尼古拉斯 葛魯米奧,好小子!
葛魯米奧 歡迎你;你好,你;啊,你;好小子,你;現在我們招呼打過了,我的漂亮的朋友們,一切都預備好,收拾清楚了嗎?
納森聶爾 一切都預備好了。大爺什麼時候可以到來?
葛魯米奧 就要來了,現在大概已經下馬了;所以你們必須——噯喲,靜些!我聽見他的聲音了。
彼特魯喬及凱瑟麗娜上。
彼特魯喬 這些混帳東西都在哪裡?怎麼門口一個人也不來接我?納森聶爾!葛雷古利!腓力普!
眾僕人 有,大爺;有,大爺。
彼特魯喬 有,大爺!有,大爺!有,大爺!有,大爺!你們這些木頭人一樣的不懂規矩的奴才!你們可以不用替主人做事,什麼名分都可以不講了嗎?我打發他先回來的那個蠢材在哪裡?
葛魯米奧 在這裡,大爺,還是和先前一樣蠢。
彼特魯喬 這婊子生的下賤東西!我不是叫你召齊了這批狗頭們,到大門口來接我的嗎?
葛魯米奧 大爺,納森聶爾的外衣還沒有做好,蓋勃里爾的鞋子上沒有鞋帶,彼得的帽子沒有粉刷過,華特的劍在鞘子裡鏽住了拔不出來,只有亞當、拉爾夫和葛雷古利的衣服還算整齊,其餘都是破舊不堪,像群叫花子似的。可是他們現在都來迎接您了。
彼特魯喬 去把夜飯盛出來。(若干僕人下)坐下來,凱德,你現在到了家裡了。
數仆持食具重上。
彼特魯喬 怎麼,到這時候才來?——可愛的好凱德,你應當快樂一點。——混帳東西,給我把靴子脫下來!該死的狗才!你把我的腳都拉痛了。(打僕人)凱德,你高興起來呀。餵!給我拿水來!我的獵狗特洛伊羅斯呢?我的拖鞋在什麼地方?怎麼,沒有水嗎?凱德,你來洗手吧。(僕人失手將水壺跌落地上,彼特魯喬打僕人)這狗娘養的!你故意讓它跌在地下嗎?
凱瑟麗娜 請您別生氣,這是他無心的過失。
彼特魯喬 這狗娘養的笨蟲!來,凱德,坐下來,我知道你肚子餓了。這是什麼?羊肉嗎?
仆甲 是的。
彼特魯喬 誰拿來的?
仆甲 是我。
彼特魯喬 它焦了;所有的肉都焦了。這批狗東西!那個混帳廚子呢?你們好大膽子,知道我不愛吃這種東西,敢把它拿了出來!(將肉等向眾僕人擲去)盆兒杯兒盤兒一起還了你們吧,你們這些沒有頭腦不懂規矩的奴才!怎麼,你在咕嚕些什麼?等著,我就來跟你算帳。
凱瑟麗娜 夫君,請您不要那麼生氣,這肉燒得還不錯哩。
彼特魯喬 我對你說,凱德,它已經燒枯了;我不許你吃,因為吃了下去有傷脾胃,會使人脾氣暴躁的。我們兩人的脾氣本來就暴躁,所以還是挨些餓,不要吃這種燒焦的肉吧。請你忍耐些,明天我叫他們燒得好一點,今夜我們兩個人大家餓一夜。來,我領你到你的新房裡去。(彼特魯喬、凱瑟麗娜、寇提斯同下)
納森聶爾 彼得,你看見過這樣的事情嗎?
彼得 這叫做即以其人之道,還治其人之身。
寇提斯重上。
葛魯米奧 他在哪裡?
寇提斯 在她的房間裡,向她大講節制的道理,嘴裡不斷罵人,弄得她坐立不安,眼睛也不敢拋起來,話也不敢說一句,只好呆呆坐著,像一個剛從夢裡醒來的人一般,看樣子怪可憐的。快去,快去!他來了。(二人同下)
彼特魯喬重上。
彼特魯喬 我已經巧妙地開始把她駕馭起來,希望能夠得到美滿的成功。我這頭悍鷹現在非常飢餓,在她沒有俯首聽命以前,不能讓她吃飽;我必須一眼不放鬆地注意著她,就像她是一頭亂撲翅膀的倔強的鷂子一樣。今天她沒有吃過肉,明天我也不給她吃;昨夜她不曾睡覺,今夜我也不讓她睡覺,我要故意嫌被褥鋪得不好,把枕頭枕墊被單線毯向滿房亂丟,還說都是為了愛惜她才這樣做的;總之她將要整夜不能合眼,倘然她昏昏思睡,我就罵人吵鬧,吵得她睡不著。這是用體貼為名懲治妻子的法子,我就這樣克制她的狂暴倔強的脾氣;要是有誰知道還有比這更好的馴悍妙法,那麼我倒要請教請教。(下)
第二場
帕度亞;巴普提斯塔家門前
特拉尼奧及霍坦西奧上。
特拉尼奧 里西奧朋友,難道比恩卡小姐除了路森修以外,還會愛上別人嗎?我告訴你吧,她對我很有好感呢。
霍坦西奧 先生,為了證明我剛才所說的話,你且站在一旁,看看他是怎樣教法。(二人站立一旁)
比恩卡及路森修上。
路森修 小姐,您的功課進步得怎麼樣啦?
比恩卡 先生,您教我什麼功課?
路森修 我教的是戀愛的藝術。
比恩卡 我希望您在這方面成為一個專家。
路森修 親愛的,我希望您做我實驗的對象。(二人退後)
霍坦西奧 哼,他們的進步倒是很快!現在你還敢發誓說你的愛人比恩卡只愛著路森修嗎?
特拉尼奧 啊,可惱的愛情!朝三暮四的女人!里西奧,我真想不到有這種事情。
霍坦西奧 老實告訴你吧,我不是里西奧,也不是一個音樂家。我為了她不惜降低身價,喬扮成這個樣子;誰知道她不愛紳士,卻去愛上一個窮酸小子。先生,我的名字是霍坦西奧。
特拉尼奧 原來足下便是霍坦西奧先生,失敬失敬!久聞足下對比恩卡十分傾心,現在你我已經親眼看見她這種輕狂的樣子,我看我們大家把這一段痴情割斷了吧。
霍坦西奧 瞧,他們又在接吻親熱了!路森修先生,讓我握你的手,我鄭重宣誓,今後決不再向比恩卡求婚,像她這樣的女人,是不值得我去鍾情的。
特拉尼奧 我也願意一秉至誠,做同樣的宣誓,即使她向我苦苦哀求,我也決不娶她。不害臊的!瞧她那副浪相!
霍坦西奧 三天之內,我就要和一個富孀結婚,她已經愛我很久,可是我卻迷上了這個鬼丫頭。再會吧,路森修先生,討老婆不在乎姿色,有良心的女人才值得我去愛她。(霍坦西奧下;路森修、比恩卡上前)
特拉尼奧 比恩卡小姐,祝您愛情美滿!我剛才已經窺見你們的秘密,而且我已經和霍坦西奧一同發誓把您捨棄了。
比恩卡 特拉尼奧,你又在說笑話了。可是你們兩人真的都已經發誓把我捨棄了嗎?
特拉尼奧 是的,小姐。
路森修 那麼里西奧不會再來打攪我們了。
特拉尼奧 不騙你們,他現在決心要娶一個風流寡婦,打算求婚結婚都在一天之內完成呢。
比恩卡 願上帝賜他快樂!
特拉尼奧 他還要把她管束得十分馴服呢。
比恩卡 他這樣說嗎?
特拉尼奧 真的,他已經進了御妻學校了。
比恩卡 御妻學校!有這樣一個所在嗎?
特拉尼奧 是的,小姐,彼特魯喬就是那個學校的校長,他教授著層出不窮的許多馴伏悍婦的妙計和對付長舌的秘訣。
比昂台羅奔上。
比昂台羅 啊,少爺,少爺!我守了半天,守得腿酸腳軟,好容易給我發現了一位老人家,他從山坡上下來,看他的樣子倒還適合我們的條件。
特拉尼奧 比昂台羅,他是個什麼人?
比昂台羅 少爺,他也許是個商店裡的掌柜,也許是個三家村的學究,我也弄不清楚,可是他的裝束十分拘謹,他的神氣和相貌都像個老太爺的樣子。
路森修 特拉尼奧,我們找他來幹嗎呢?
特拉尼奧 他要是能夠聽信我隨口編造的謠言,我可以叫他情情願願地冒充做文森修,向巴普提斯塔一口答應一份豐厚的聘禮。把您的愛人帶進去,讓我在這兒安排一切。(路森修、比恩卡同下)
老學究上。
學究 上帝保佑您先生!
特拉尼奧 上帝保佑您,老人家!您還是路過此地,還是有事到此?
學究 先生,我想在這兒耽擱一兩個星期,然後動身到羅馬去;要是上帝讓我多活幾年,我還希望到特里坡利斯去一次。
特拉尼奧 請問府上是什麼地方?
學究 敝鄉是曼多亞。
特拉尼奧 曼多亞嗎,老先生!哎喲,糟了!您敢到帕度亞來,難道不想活命了嗎?
學究 怎麼,先生!我不懂您的話。
特拉尼奧 曼多亞人到帕度亞來,都是要處死的。您還不知道嗎?你們的船隻只能停靠在威尼斯,我們的公爵和你們的公爵因為發生爭執,已經宣布不准敵邦人民入境的禁令。大概您是新近到此,否則應該早就知道的。
學究 唉,先生!這可怎麼辦呢?我還有從佛羅倫斯匯來的錢,要在這兒取款呢!
特拉尼奧 好,老先生,我願意幫您一下忙。第一要請您告訴我,您有沒有到過比薩?
學究 啊,先生,比薩是我常去的地方,那裡是以多正人君子而出名的。
特拉尼奧 在那些正人君子中間,有一位文森修您認不認識?
學究 我不認識他,可是聽到過他的名字;他是一個非常豪富的商人。
特拉尼奧 老先生,他就是家父;不騙您,他的相貌可有點兒像您呢。
比昂台羅 (旁白)就像蘋果跟牡蠣差不多一樣。
特拉尼奧 您現在既然有生命的危險,那麼我看您不妨暫時權充家父,想來總不會辱沒了您吧。您可以住在我的家裡,受我的竭誠款待,可是您必須注意您的說話行動,別讓人瞧出破綻來!您懂得我的意思吧,老先生;您可以這樣住下來,等到辦好了事情再走。如果不嫌怠慢,那麼就請您接受我的好意吧。
學究 啊,先生,這樣您真是我的救命恩人了,我一定永遠不忘您的大德。
特拉尼奧 那麼跟我去裝扮起來。不錯,我還要告訴您一件事:我跟這兒一位巴普提斯塔的女兒正在議訂婚嫁,只等我的父親來通過一注聘禮,關於這件事情我可以仔細告訴您一切應付的方法。現在我們就去找一身合適一點的衣服給您穿吧。(同下)
第三場
彼特魯喬家中一室
凱瑟麗娜及葛魯米奧上。
葛魯米奧 不,不,我不敢。
凱瑟麗娜 我越是心裡委屈,他越是把我折磨得厲害。難道他娶了我來,是要餓死我嗎?到我父親門前求乞的叫花兒,也總可以討到一點布施;這一家討不到,那一家總會給他一些冷飯殘羹。可是從來不知道怎樣懇求人家、也從來不需要向人懇求什麼的我,現在卻吃不到一點東西,得不到一刻鐘的安眠;他用高聲的詈罵使我不能合眼,讓我飽聽他的喧譁的吵鬧;尤其可惱的,他這一切都借著愛惜我做名義,好像我一睡著就會死去,吃了東西就會害重病一樣。求求你去給我找些食物來吧,不管什麼東西,只要可以吃的就行。
葛魯米奧 您要不要吃紅燒蹄子?
凱瑟麗娜 那好極了,請你拿來給我吧。
葛魯米奧 恐怕您吃了會不消化的。清燉大腸好不好?
凱瑟麗娜 很好,好葛魯米奧,給我拿來。
葛魯米奧 我不大放心,恐怕它也是不消化的。胡椒牛肉好不好?
凱瑟麗娜 那正是我愛吃的一道菜。
葛魯米奧 嗯,可是那胡椒太辣了點兒。
凱瑟麗娜 那麼就是牛肉,不用放胡椒了吧。
葛魯米奧 那可不成,您要吃牛肉,一定得放胡椒。
凱瑟麗娜 放也好,不放也好,牛肉也好,別的什麼也好,隨你的便給我拿些來吧。
葛魯米奧 那麼好,只有胡椒,沒有牛肉。
凱瑟麗娜 給我滾開,你這欺人的奴才!(打葛魯米奧)你不拿東西給我吃,卻向我報出一道道的菜名來逗我;你們瞧著我倒霉得意,看你們得意到幾時!去,快給我滾!
彼特魯喬持肉一盆,與霍坦西奧同上。
彼特魯喬 我的凱德今天好嗎?怎麼,好人兒,不高興嗎?
霍坦西奧 嫂子,您好?
彼特魯喬 不要這樣垂頭喪氣的,向我笑一笑吧。親愛的,你瞧我多麼至誠,我自己給你煮了肉來了。(將肉盆置桌上)親愛的凱德,我相信你一定會感謝我這一片好心的。怎麼!一句話也不說嗎?那麼你不喜歡它;我的辛苦都白費了。來,把這盆子拿去。
凱瑟麗娜 請您讓它放著吧。
彼特魯喬 最微末的服務,也應該得到一聲道謝;你在沒有吃這肉之前,應該謝謝我才是。
凱瑟麗娜 謝謝您,夫君。
霍坦西奧 哎喲,彼特魯喬先生,你何必這樣!嫂子,讓我奉陪您吧。
彼特魯喬 (旁白)霍坦西奧,你倘然是個好朋友,請你儘量大吃。——凱德,吃得慢一點。現在,我的好心肝,我們要回到你爸爸家裡去了;我們要打扮得非常體面,我們要穿綢衣,戴絹帽佩金戒;高高的縐領,飄飄的袖口,圓圓的裙子,肩巾,摺扇,什麼都要備著兩套替換;還有琥珀的鐲子,珍珠的項圈,以及諸如此類的玩意兒。啊,你還沒有吃好嗎?裁縫在等著替你穿上新衣服去呢。
裁縫上。
彼特魯喬 來,裁縫,讓我們瞧瞧你做的衣服;先把那件袍子展開來,——
帽匠上。
彼特魯喬 你有什麼事?
帽匠 這是您叫我做的那頂帽子。
彼特魯喬 啊,樣子倒很像一隻湯碗。哼!這算個什麼帽子!簡直是個胡桃殼。拿去!換一頂大一點的來。
凱瑟麗娜 大一點的我不要;這一頂式樣很新式,賢媛淑女們都是戴這種帽子的。
彼特魯喬 等你是一個賢媛淑女以後,你也可以有一頂;現在還是不要戴它吧。
霍坦西奧 (旁白)那倒還要經過相當的時間哩。
凱瑟麗娜 哼,我相信我也有說話的權利;我不是三歲小孩,比你尊長的人,也不能禁止我自由發言,你要是不願意聽,還是請你把耳朵塞住吧。我這一肚子的氣惱,要是再不讓我的嘴把它發泄出來,我的肚子也要氣破了。
彼特魯喬 是啊,你說得一點不錯,這帽子真不好。你不喜歡它,所以我才格外愛你。
凱瑟麗娜 愛我也好,不愛我也好,我喜歡這頂帽子,我只要這一頂,不要別的。(帽匠下)
彼特魯喬 你的袍子嗎?啊,不錯;來,裁縫,讓我們瞧瞧它看。噯喲,天哪!這算是什麼古怪的衣服?這是什麼?袖子嗎?那簡直像一尊小炮。他媽的!裁縫,你把這叫作什麼東西?
霍坦西奧 (旁白)看來她帽子袍子都穿戴不成了。
裁縫 您叫我照著流行的款式,把它用心裁製的。
彼特魯喬 是呀,可是我沒有叫你做得這樣亂七八糟的。去,給我滾回你的狗窠里去吧,我以後決不再來請教你了。我不要這東西,拿去給你自己穿吧。
凱瑟麗娜 我從來沒有見過一件比這更漂亮更好看的袍子。你大概想把我當作一個木頭人一樣隨你擺布吧。
彼特魯喬 對了,他想把你當作木頭人一樣隨意擺布。
裁縫 她說您想把她當作木頭人一樣隨意擺布。
彼特魯喬 啊,大膽的狗才!你胡說,你這拈針弄線的跳蚤,你這蟲卵,你這冬天的蟋蟀!你拿著一絞線,竟敢在我家裡放肆嗎?滾!你這破布頭,你這不是東西的東西!好好的一件袍子,給你剪成這個樣子。
裁縫 您弄錯了,這袍子是照您吩咐的樣子做起來的。
彼特魯喬 總而言之,這袍子我不要。(向霍坦西奧旁白)霍坦西奧,你給我多付幾個賞錢給這裁縫。(向裁縫)快拿去,走吧走吧,別多說了。
霍坦西奧 (向裁縫旁白)裁縫,那袍子的工錢我明天拿來給你。他一時使性子說的話,你不必跟他頂真,快去吧。(裁縫下)
彼特魯喬 好吧,來,我的凱德,我們就老老實實穿著這身家常便服,到你爸爸家裡去吧。只要我們袋裡有錢,身上穿得寒酸一點,又有什麼關係?正像太陽會從烏雲中探出頭來一樣,布衣粗服,可以格外顯出一個人的正直。樫鳥並不因為羽毛的美麗,而比雲雀更為珍貴;蝮蛇並不因為皮肉的光澤,而比鰻鱺更有用處。所以,好凱德,你穿著這一身敝舊的衣服,也並不因此而降低了你的身價。你要是怕人笑話,那麼讓人家笑話著我吧。你還是要高高興興,我們馬上就到你爸爸家裡去喝酒作樂。去,叫他們把馬備好,我們就要出發了。讓我看,現在大概是七點鐘,我們可以在吃中飯以前趕到那邊。
凱瑟麗娜 我相信現在快兩點鐘了,到那裡去也許趕不上吃晚飯呢。
彼特魯喬 不是七點鐘,我就不上馬。我說的話,做的事,想著的念頭,你總是要跟我鬧彆扭。好,大家不用忙了,我今天不去了。你倘然要我去,那麼我說是什麼鐘點,就得是什麼鐘點。
霍坦西奧 唷,這傢伙簡直想要把太陽也歸他節制哩。(同下)
第四場
帕度亞;巴普提斯塔家門前
特拉尼奧及老學究扮文森修上。
特拉尼奧 來此已是巴普提斯塔的家裡,我們要不要進去看望他?
學究 那還用說嗎?我倘然沒有弄錯,那麼巴普提斯塔先生也許還記得我,二十年以前,我們曾經在熱那亞做過鄰居哩。
特拉尼奧 這樣很好,請你隨時保持著做一個父親的莊嚴風度吧。
學究 您放心好了。瞧,您那跟班來了。我們應該把他教導一番才是。
比昂台羅上。
特拉尼奧 你不用擔心他。比昂台羅,你要好好侍候這位老先生,就像他是真的文森修老爺一樣。
比昂台羅 嘿!你們放心吧。
特拉尼奧 可是你有沒有看見巴普提斯塔?
比昂台羅 看見了,我對他說,您的老太爺已經到了威尼斯,您正在等著他今天到帕度亞來。
特拉尼奧 你事情辦得很好,這幾個錢拿去買杯酒喝吧。巴普提斯塔來啦,趕快裝起一副嚴肅的容貌來。
巴普提斯塔及路森修上。
特拉尼奧 巴普提斯塔先生,我們正要來拜訪您。(向學究)父親,這就是我對您說起過的那位老伯。請您成全您兒子的好事,答應我娶比恩卡為妻吧。
學究 吾兒且慢!巴普提斯塔先生,久仰久仰。我這次因為追索幾筆借款,到帕度亞來,聽見小兒向我說起,他跟令嬡十分相愛。像先生這樣的家聲,能夠仰攀,已屬萬幸,我當然沒有不贊成之理;而且我看他們兩人情如膠漆,也很願意讓他早早成婚,了此一樁心事。要是先生不嫌棄的話,那麼關於問名納聘這一方面的種種條件,但有所命,無不樂從;我因為尚有瑣事羈身,恐怕不能在此作長期的稽留。
巴普提斯塔 文森修先生,恕我不會客套,您剛才那樣開誠布公地說話,我聽了很是高興。令郎和小女的確十分相愛;您要是不忍拂令郎之意,願意給小女一份適當的聘禮,那麼我是毫無問題的,我們就此一言為定吧。
特拉尼奧 謝謝您,老伯。那麼您看我們最好在什麼地方把雙方的條件互相談妥?
巴普提斯塔 舍間恐怕不大方便,因為屬垣有耳,我有許多僕人,也許會被他們聽了泄漏出去;而且葛萊米奧那老頭子痴心不死,也許會來打擾我們。
特拉尼奧 那麼還是到敝寓去吧,家父就在那裡耽擱,我們今夜可以在那邊悄悄地把事情順利談妥。請您就叫這位尊價去請令嬡出來;我就叫我這奴才去找個書記來。但恐事出倉卒,一切未能盡如尊意之處,要請您多多原諒。
巴普提斯塔 不必客氣,這樣很好。堪比奧,你到家裡去叫比恩卡梳洗梳洗,我們就要到一處地方去;你也不妨告訴她路森修先生的尊翁已經到了帕度亞,她的親事大概就可定奪下來了。
比昂台羅 但願神明祝福她嫁得一位如意郎君!
特拉尼奧 不要驚動神明了,快快去吧。巴普提斯塔先生,請了。我們只有些薄酒粗餚,談不上什麼款待;等您到比薩來的時候,才要好好地請您一下哩。
巴普提斯塔 請了。(特拉尼奧、巴普提斯塔及老學究下)
比昂台羅 堪比奧!
路森修 有什麼事,比昂台羅?
比昂台羅 您看見我的少爺向您眨著眼睛笑嗎?
路森修 他向我眨著眼睛笑又怎麼樣?
比昂台羅 沒有什麼,可是他要我慢走一步,向您解釋他的暗號。
路森修 那麼你就解釋給我聽吧。
比昂台羅 他叫您不要擔心巴普提斯塔,他正在和一個冒牌的父親討論關於他的冒牌的兒子的婚事。
路森修 那便怎樣?
比昂台羅 他叫您帶著他的女兒一同到他們那裡吃晚飯。
路森修 帶著她去又怎樣?
比昂台羅 您可以隨時去找聖路加教堂里的老牧師。
路森修 這到底是什麼意思?
比昂台羅 我也不知道是什麼意思,我只知道趁著他們都在那裡假裝談條件的時候,您就趕快同著她到教堂里去,找到了牧師執事,再找幾個靠得住的證人,如此如此,這般這般。這倘不是您盼望已久的好機會,那麼您也從此不必再在比恩卡身上轉念頭了。(欲去)
路森修 聽我說,比昂台羅。
比昂台羅 我不能待下去了。我知道有一個女人,一天下午在園裡拔菜餵兔子,就這樣莫名其妙地跟人家結了婚了;也許您也會這樣。再見,先生。我的少爺還要叫我到聖路加教堂去,叫那牧師在那邊等著你們。(下)
路森修 只要她肯,事情就好辦;她一定願意的,那麼我還疑惑什麼?不要管他,讓我向她婉轉勸誘;要是堪比奧得不到她,我真要抱恨終身了。(下)
第五場
公路
彼特魯喬、凱瑟麗娜、霍坦西奧及從僕等上。
彼特魯喬 走,走,到我們老丈人家裡去。主啊,月亮照得多麼光明!
凱瑟麗娜 什麼月亮!這是太陽,現在哪裡來的月亮?
彼特魯喬 我說這是月亮的光。
凱瑟麗娜 這明明是太陽光。
彼特魯喬 我指著我母親的兒子,那就是我自己,起誓,我要說它是月亮,它就是月亮,我要說它是星,它就是星,我要說它是什麼,它就是什麼,你要是說我說錯了,我就不到你父親家裡去。來,掉轉馬頭,我們回去了。老是跟我鬧彆扭,鬧彆扭!
霍坦西奧 隨他怎麼說吧,否則我們永遠去不成了。
凱瑟麗娜 我們已經走了這麼遠,請您不要重新回去了吧。您高興說它是月亮,它就是月亮;您高興說它是太陽,它就是太陽;您要是說它是蠟燭,我也就當它是蠟燭。
彼特魯喬 我說它是月亮。
凱瑟麗娜 我知道它是月亮。
彼特魯喬 不,你胡說,它是太陽。
凱瑟麗娜 那麼它就是太陽。可是您要是說它不是太陽,它就不是太陽;月亮的盈虧圓缺,就像您心性的捉摸不定一樣。隨您叫它是什麼名字吧,您叫它什麼,凱瑟麗娜也叫它什麼就是了。
霍坦西奧 彼特魯喬,恭喜恭喜,你已經得到勝利了。
彼特魯喬 好,往前走!正是順水行舟快,逆風打槳遲。且慢,那邊有誰來啦?
文森修作旅行裝束上。
彼特魯喬 (向文森修)早安,好姑娘,你到哪裡去?親愛的凱德,老老實實告訴我,你可曾看見過一個比她更嬌好的淑女?她頰上又紅潤,又白嫩,相映得多麼美麗!點綴在天空中的繁星,怎麼及得上她那天仙般美的臉上那一雙眼睛的清秀?可愛的美貌姑娘,早安!親愛的凱德,因為她這樣美,你應該和她親熱親熱。
霍坦西奧 這人給他當作女人,一定要發怒了。
凱瑟麗娜 年輕嬌美的姑娘,你到哪裡去?你家裡住在什麼地方?你的父親母親生下你這樣美麗的孩子,真是幾生修得;不知哪個幸運的男人,有福消受你這如花美眷!
彼特魯喬 啊,怎麼,凱德,你瘋了嗎?這是一個滿臉皺紋的白髮衰翁,你怎麼說他是一個姑娘?
凱瑟麗娜 老丈,請您原諒我一時眼花,因為太陽光太炫耀了,所以看出來什麼都是迷迷糊糊的。現在我才知道您是一位年尊的老丈,請您千萬恕我剛才的唐突吧。
彼特魯喬 老伯伯,請你原諒她;還要請問你現在到哪兒去,要是咱們是同路的話,那麼請你跟我們一塊兒走吧。
文森修 好先生,還有你這位淘氣的娘子,萍水相逢,你們把我這樣打趣,倒把我弄得莫名其妙。我的名字叫文森修,舍間就在比薩,我現在要到帕度亞去,瞧瞧我的久別的兒子。
彼特魯喬 令郎叫什麼名字?
文森修 他叫路森修。
彼特魯喬 原來尊駕就是路森修的尊翁,那巧極了,算來你還是我的姻伯呢。這就是拙荊,她有一個妹妹,現在多半已經和令郎成了婚了。你不用吃驚,也不必憂慮,她是一個名門淑女,嫁奩也很豐富,她的品貌才德,當得起君子好逑四字。文森修老先生,剛才多多失敬,現在我們一塊兒看令郎去吧,他見了你一定是異常高興的。
文森修 您說的是真話,還是像有些愛尋開心的旅行人一樣,路上見了什麼人就隨便開開玩笑?
霍坦西奧 老丈,我可以擔保他的話都是真的。
彼特魯喬 來,我們去吧,看看我的話究竟是真是假;你大概因為我先前和你開過玩笑,所以有些不相信我。(除霍坦西奧外皆下)
霍坦西奧 彼特魯喬,你已經鼓起了我的勇氣。我也要照樣去對付我那寡婦!她要是倔強抗命,我就記著你的教訓,也要對她不客氣了。(下)
第五幕
第一場
帕度亞;路森修家門前
比昂台羅、路森修及比恩卡自一方上;葛萊米奧在另一方步行。
比昂台羅 少爺,放輕腳步快快走,牧師已經在等了。
路森修 我會飛了過去的,比昂台羅。可是他們在家裡也許要叫你做事,你還是回去吧。
比昂台羅 不,我要把您送到教堂門口,然後再奔回去。(路森修、比恩卡、比昂台羅同下)
葛萊米奧 真奇怪,堪比奧怎麼到現在還不來。
彼特魯喬、凱瑟麗娜、文森修及從僕等上。
彼特魯喬 老伯,這就是路森修的門前;我的岳父就住在靠近市場的地方,我現在要到他家裡去,暫時失陪了。
文森修 不,我一定要請您進去喝杯酒再走。我想我在這裡是可以略盡地主之誼的。(叩門)
葛萊米奧 他們在裡面忙得很,你還是敲得響一點。
老學究自上方上,憑窗下望。
學究 誰在那裡把門都要敲破了?
文森修 請問路森修先生在家嗎?
學究 他人是在家裡,可是你不能見他。
文森修 要是有人帶了一二百鎊錢來,送給他吃吃玩玩呢?
學究 把你那一百鎊錢留著自用吧,我一天活在世上,他就一天不愁沒有錢用。
彼特魯喬 我不是告訴過您嗎?令郎在帕度亞是人緣極好的。廢話少講,請你通知一聲路森修先生,說他的父親已經從比薩來了,現在在門口等著和他說話。
學究 胡說,他的父親就在帕度亞,正在窗口說話呢。
文森修 你是他的父親嗎?
學究 是啊,你要是不信,不妨去問問他的母親。
彼特魯喬 (向文森修)啊,怎麼,朋友!你原來假冒別人的名字,這真是豈有此理了。
學究 把這混帳東西抓住!我看他是想要假冒我的名字,在這城裡向人訛詐。
比昂台羅重上。
比昂台羅 我看見他們兩人一塊兒在教堂里,上帝保佑他們一帆風順!可是誰在這兒?我的老太爺文森修!這可糟了,我們的計策都要敗露了。
文森修 (見比昂台羅)過來,傻小子!
比昂台羅 我要是不願意過來呢?
文森修 過來,狗才!你難道忘記我了嗎?
比昂台羅 忘記你!我怎麼會忘記你?我見也沒有見過你哩。
文森修 怎麼,你這該死的東西!你難道沒有見過你家主人的父親嗎?
比昂台羅 啊,你問起我們的老太爺嗎?瞧那站在窗口的就是他。
文森修 真的嗎?(打比昂台羅)
比昂台羅 救命!救命!救命!這瘋子要謀害我哩!(下)
學究 吾兒,巴普提斯塔先生,快來救人!(自窗口下)
彼特魯喬 凱德,我們站旁邊些,瞧這場糾紛怎樣解決。(二人退後)
老學究自下方重上;巴普提斯塔、特拉尼奧及眾仆上。
特拉尼奧 老頭兒,你是個什麼人,敢動手打我的僕人?
文森修 我是個什麼人!嘿,你是個什麼人?哎呀,天哪!你這好傢夥!你居然穿起綢緞的衫子、天鵝絨的襪子、大紅的袍子,高高的帽子來了!啊呀,完了!完了!我在家裡捨不得花一個錢,我的兒子和僕人卻在大學裡揮霍到這個樣子!
特拉尼奧 啊,是怎麼一回事?
巴普提斯塔 這傢伙瘋了嗎?
特拉尼奧 瞧你這一身打扮,倒像一位明白道理的老先生,可是你說的卻是一派瘋話。我就是佩戴些金銀珠玉,那又跟你什麼相干?多謝上帝給我一位好父親,他會供給我的消費的。
文森修 你的父親!哼!他是在貝格摩做船帆的。
巴普提斯塔 你弄錯了,你弄錯了。請問你知道他叫什麼名字?
文森修 他叫什麼名字?你以為我不知道他的名字嗎?我把他從三歲起撫養長大,他的名字叫做特拉尼奧。
學究 去吧,去吧,你這瘋子!他的名字是路森修,我叫文森修,他是我的獨生子。
文森修 路森修!啊!他已經把他的主人謀害了。我用公爵的名義請你們趕快把他抓住。啊,我的孩子,我的孩子!狗才,快對我說,我的兒子路森修在哪裡?
特拉尼奧 去叫一個官差來。
一僕人偕差役上。
特拉尼奧 把這瘋子抓進監牢里去。
文森修 把我抓進監牢里去!
葛萊米奧 且慢,官差,你不能把他送進監牢。
巴普提斯塔 您不用管,葛萊米奧先生,我說非把他抓進監牢里不可。
葛萊米奧 寧可小心一點,巴普提斯塔先生,也許您會上人家的圈套。我敢發誓這個人才是真的文森修。
學究 你有膽量就發個誓兒看看。
葛萊米奧 不,我不敢發誓。
特拉尼奧 那麼你還是說我不是路森修吧。
葛萊米奧 不,我知道你是路森修。
巴普提斯塔 把那呆老頭兒抓去!把他關起來!
文森修 你們這裡是這樣對待外方人的嗎?好混帳的東西!
比昂台羅偕路森修及比恩卡重上。
比昂台羅 啊,我們的計策要完全敗露了!他就在那邊。不要去認他,假裝不認識他,否則我們就完了!
路森修 (跪下)親愛的爸爸,請您原諒我!
文森修 我的最親愛的孩子還在人世嗎?(比昂台羅、特拉尼奧及老學究逃走)
比恩卡 (跪下)親愛的爸爸,請您原諒我!
巴普提斯塔 你做錯了什麼事要我原諒?路森修呢?
路森修 路森修就在這裡,我是這位真文森修的真正的兒子,您卻受了騙了。
葛萊米奧 他們都是一黨,現在又拉了個證人來欺騙我們了!
文森修 那個該死的狗頭特拉尼奧對我竟敢這樣放肆,現在到哪兒去了?
巴普提斯塔 咦,這個人不是我們家裡的堪比奧嗎?
比恩卡 堪比奧已經變成路森修了。
路森修 愛情造成了這些奇蹟。我因為愛比恩卡,所以和特拉尼奧交換地位,讓他在城裡頂替著我的名字;現在我已經美滿地達到了我的心愿。特拉尼奧的所作所為,都是我強迫他做的;親愛的爸爸,請您看在我的面上不要見怪他。
文森修 這狗才要把我送進監牢里去,我一定要割破他的鼻子。
巴普提斯塔 (向路森修)我倒要請問你,你沒有得到我的允許,怎麼就可以和我的女兒結婚?
文森修 您放心好了,巴普提斯塔先生,我們一定會使您滿意的。可是他們這樣作弄我,我一定要去找著他們出出這一口惡氣。(下)
巴普提斯塔 我也要去把這場詭計調查一個仔細。(下)
路森修 不要害怕,比恩卡,你爸爸不會生氣的。(路森修、比恩卡下)
葛萊米奧 我的希望已成畫餅,可是我也要跟他們一起進去,分一杯酒喝喝。(下)
彼特魯喬及凱瑟麗娜上前。
凱瑟麗娜 夫君,我們也跟著去瞧瞧熱鬧吧。
彼特魯喬 凱德,先給我一個吻,我們就去。
凱瑟麗娜 怎麼!就在街路中間嗎?
彼特魯喬 啊!你覺得嫁了我這種丈夫辱沒了你嗎?
凱瑟麗娜 不,那我怎麼敢;我只是覺得這樣接吻,太難為情了。
彼特魯喬 好,那麼我們回家去吧。來,我們走。
凱瑟麗娜 不,我就給你一個吻。現在,我的愛,請你不要回去了吧。
彼特魯喬 這樣不很好嗎?來,我的親愛的凱德。(同下)
第二場
路森修家中一室
室中張設筵席。巴普提斯塔,文森修,葛萊米奧,老學究,路森修,比恩卡,彼特魯喬,凱瑟麗娜,霍坦西奧及寡婦同上;特拉尼奧,比昂台羅,葛魯米奧及其他僕人等隨侍。
路森修 雖然經過了長久的爭論,我們的意見終於融合了;現在收旗息鼓,正是我們杯酒交歡的時候。我的好比恩卡,請你向我的父親表示歡迎;我也要用同樣誠懇的心情,歡迎你的父親。彼特魯喬姻兄,凱瑟麗娜大姊,還有你,霍坦西奧,和你那位親愛的未亡人,大家不要客氣,盡情醉飽,都請坐下來吧,讓我們一面吃,一面談話。(各人就坐)
彼特魯喬 這真是飽食終日,無所用心了!
巴普提斯塔 彼特魯喬賢婿,帕度亞的風氣是這麼好客的。
彼特魯喬 帕度亞人都是那麼和和氣氣的。
霍坦西奧 對於你我兩人,我希望這句話是真實。
彼特魯喬 我敢說霍坦西奧一定怕他的寡婦。
寡婦 頭眩的人以為世界在旋轉。
凱瑟麗娜 嫂子,請教這句話是什麼解釋?
寡婦 尊夫因為家有悍婦,所以以己度人,猜想我的丈夫也有同樣不可告人的隱痛。現在您懂得我的意思了吧?
凱瑟麗娜 您的意思真壞!
彼特魯喬 新嫂子,您聽她們在鬥嘴了,您怎麼一聲不響的?
比恩卡 不,我不會說話;請你們恕我,我要逃席了。(比恩卡、凱瑟麗娜及寡婦下)
彼特魯喬 特拉尼奧先生,她也是你瞄準的鳥兒,可惜給她飛去了;讓我們為那些射而不中的人干一杯吧。
特拉尼奧 啊,彼特魯喬先生,我給路森修占了便宜去;我就像他的獵狗,為他辛苦奔走,得來的獵物都被主人拿去了。還是您好,自己獵來,自己享用,可是人家都說您那頭鹿兒把您逼得走投無路呢。
巴普提斯塔 哈哈,彼特魯喬!現在你給特拉尼奧說中要害了。
路森修 特拉尼奧,你把他挖苦得很好,我要謝謝你。
霍坦西奧 快快招認吧,他是不是說著了你的心病?
彼特魯喬 他挖苦的雖然是我,可是他的譏諷僅僅打我身邊擦過,我怕受傷的十分之九倒是你們兩位。
巴普提斯塔 不說笑話,彼特魯喬賢婿,我想你是娶著了一個最悍潑的女人了。
彼特魯喬 不,我否認。讓我們賭一個東道,各人去叫他自己的妻子出來,誰的妻子最聽話,出來得最快的,就算誰得勝。
霍坦西奧 很好。賭什麼東道?
路森修 二十個克朗。
彼特魯喬 二十個克朗!這樣的數目只好讓我打賭我的鷹犬;要是打賭我的妻子,應當二十倍那麼多。
路森修 那麼一百克朗吧。
霍坦西奧 好。
彼特魯喬 就是一百克朗,一言為定。
霍坦西奧 誰先去叫?
路森修 讓我來。比昂台羅,你去對你奶奶說,我叫她來見我。
比昂台羅 我就去。(下)
巴普提斯塔 賢婿,我願意代你拿出一半賭注,比恩卡一定會來的。
路森修 我不要和別人對分,我要獨自下注。
比昂台羅重上。
路森修 啊,她怎麼說?
比昂台羅 少爺,奶奶叫我對您說,她有事不能來。
彼特魯喬 怎麼!她有事不能來!這算是什麼答覆?
葛萊米奧 這樣的答覆也是很有禮貌的了,希望尊夫人不給你一個更不客氣的答覆。
彼特魯喬 我希望她會給我一個更滿意的答覆。
霍坦西奧 比昂台羅,你去請我的太太出來見我。(比昂台羅下)
彼特魯喬 哈哈!請她出來!那麼她總應該出來的了。
霍坦西奧 老兄,我怕尊夫人隨你怎樣請也是請不出來的。
比昂台羅重上。
霍坦西奧 我的太太呢?
比昂台羅 她說您在開玩笑,不願意出來;她叫您進去見她。
彼特魯喬 更糟了,更糟了!她不願意出來!嘿,是可忍,孰不可忍!葛魯米奧,到你奶奶那兒去,說,我命令她出來見我。(葛魯米奧下)
霍坦西奧 我知道她的回答。
彼特魯喬 什麼回答?
霍坦西奧 她不高興出來。
彼特魯喬 她要是不出來,就算是我晦氣。
凱瑟麗娜重上。
巴普提斯塔 呀,我的天,凱瑟麗娜果然來了!
凱瑟麗娜 夫君,您叫我出來有什麼事?
彼特魯喬 你的妹妹和霍坦西奧的妻子呢?
凱瑟麗娜 她們都在火爐旁邊談天。
彼特魯喬 你去同她們出來;她們要是不肯出來,就把她們打出來見她們的丈夫。快去。(凱瑟麗娜下)
路森修 真是奇事!
霍坦西奧 奇了奇了。這預兆著什麼呢?
彼特魯喬 它預兆著和睦,親愛和恬靜的生活,尊嚴的統治和合法的主權,總而言之,一切的美滿和幸福。
巴普提斯塔 恭喜恭喜,彼特魯喬賢婿!你已經贏了東道;而且在他們輸給你的現款之外,我還要額外給你二萬克朗,算是我另外一個女兒的嫁奩,因為她已經完全變了一個人了。
彼特魯喬 為了讓你們知道我這東道不是僥倖贏得,我還要向你們證明她是多麼聽話。瞧,她已經用她的婦道,把你們那兩個桀驁不馴的妻子俘虜著來了。
凱瑟麗娜率比恩卡及寡婦重上。
彼特魯喬 凱薩琳娜,你那頂帽子不好看,把那玩意兒脫下,丟在地上吧。(凱瑟麗娜脫帽擲地上)
寡婦 謝謝上帝!我還沒有像她這樣傻法!
比恩卡 呸!你把這算作什麼愚蠢的婦道?
路森修 比恩卡,我希望你的婦道也像她一樣愚蠢就好了;為了你的聰明,我已經在一頓晚飯的工夫里損失了一百個克朗。
比恩卡 你自己不好,反來怪我。
彼特魯喬 凱薩琳娜,你去告訴這些倔強的女人,做妻子的應該向她們的夫主盡些什麼本分。
寡婦 好了,好了,別開玩笑了;我們不要聽這些個。
彼特魯喬 說吧,先講給她聽。
凱瑟麗娜 噯呀!展開你那顰蹙的眉頭,收起你那輕蔑的瞥視,不要讓它傷害你的主人,你的君主,你的支配者。它會使你的美貌減色,就像嚴霜噬噬著草原,它會使你的名譽受損,就像旋風摧殘著蓓蕾;它絕對沒有可取之處,也絲毫引不起別人的好感。一個使性的女人,就像一池受到激動的泉水,混濁可憎,失去一切的美麗,無論怎樣喉干吻渴的人,也不願把它啜飲一口。你的丈夫就是你的主人,你的生命,你的所有者,你的頭腦,你的君主;他照顧著你,扶養著你,在海洋里陸地上辛苦操作,夜裡冒著風波,白天忍受寒冷,你卻穿得暖暖的住在家裡,享受著安全與舒適。他希望你貢獻給他的,只是你的愛情,你的溫柔的辭色,你的真心的服從;你欠他的好處這麼多,他所要求於你的酬報卻是這麼微薄!一個女人對待她的丈夫,應當像臣子對待君王一樣忠心恭順;倘使她倔強使性,乖張暴戾,不服從他正當的願望,那麼她豈不是一個大逆不道,背恩忘義的叛徒?應當長跪乞和的時候,她卻向他挑戰;應當盡心竭力服侍他,敬愛他,順從他的時候,她卻企圖篡奪主權,發號施令:這一種愚蠢的行為,真是女人的恥辱。我們的身體為什麼這樣柔軟無力,耐不起苦,熬不起憂急?那不是因為我們的性情必須和我們的外表互相一致,同樣的溫柔嗎?聽我的話吧,你們這些倔強而無力的可憐蟲!我的心從前也跟你們一樣高傲,也許我有比你們更多的理由,不甘心向人俯首認輸,可是現在我知道我們的槍矛只是些稻草,我們的力量是軟弱的,我們的軟弱是無比的,我們所有的只是一個空虛的外表。所以你們還是挫抑你們無益的傲氣,跪下來向你們的丈夫請求憐愛吧。為了表示我的順從,只要我的丈夫吩咐我,我就可以向他下跪,讓他因此而心中快慰。
彼特魯喬 啊,那才是個好妻子!來,吻我,凱德。
路森修 老兄,真有你的!
彼特魯喬 來,凱德,我們好去睡了。我們三個人結婚,可是你們兩人都輸了。(向路森修)你雖然採到了明珠,我卻贏了東道;現在我就用得勝者的身份,祝你們晚安!(彼特魯喬、凱瑟麗娜下)
霍坦西奧 你已經降伏了一個悍婦,可以躊躇滿志了。
路森修 她會這樣被他降伏,倒是一樁想不到的事。(同下)