首頁> 其他類型> 莎士比亞戲劇集(全八冊)> 錯誤的喜劇 The Comedy of Errors

錯誤的喜劇 The Comedy of Errors

2024-10-10 21:10:06 作者: (英)莎士比亞

  劇中人物

  索列納斯 以弗所公爵

  伊勤 敘拉古商人

  大安提福勒斯 伊勤及愛米利婭的孿生子

  小安提福勒斯

  大德洛米奧 侍奉安提福勒斯兄弟的孿生子

  小德洛米奧

  

  鮑爾薩澤 商人

  安哲魯 金匠

  商人甲 大安提福勒斯的朋友

  商人乙 安哲魯的債主

  品契 教師兼巫士

  愛米利婭 伊勤的妻子,以弗所尼庵中住持

  阿德里安娜 小安提福勒斯的妻子

  露西安娜 阿德里安娜的妹妹

  露絲 阿德里安娜的女僕

  妓女

  獄卒、差役及其他侍從等

  地點

  以弗所

  第一幕

  第一場

  公爵宮廷中的廳堂

  公爵,伊勤,獄卒,差役及其他侍從等上。

  伊勤 索列納斯,快給我下死刑的宣告,

  好讓我一死之後,解脫一切煩惱!

  公爵 敘拉古的商人,你也不用多說。我沒有力量變更我們的法律。最近你們的公爵對於我們這裡去的規規矩矩的商民百般仇視,因為他們繳不出贖命的錢,就把他們濫加殺戮;這種殘酷暴戾的敵對行為,已經使我們無法容忍下去。本來自從你們為非作亂的邦人和我們發生嫌隙以來,你我兩邦已經各自製定莊嚴的法律,禁止兩邦人民之間的一切來往;而且有誰在以弗所生長的,要是在敘拉古的市場上出現,或者在敘拉古生長的涉足到以弗所的港口,就要把他處死,他的錢財貨物就要全部充公,悉聽該地公爵的處分,除非他能夠繳納一千個馬克,才可以放他回去。你的財物估計起來,最多也不過一百個馬克,所以按照法律,必須把你處死。

  伊勤 等你一聲令下,我就含笑上刑場,

  從此恨散愁消,隨著西逝的殘陽!

  公爵 好,敘拉古人,你且把你離鄉背井,到以弗所來的原因簡單告訴我們。

  伊勤 要我講說我的難言的哀痛,那真是一個最大的難題;可是為了讓世人知道我的死完全是天意,不是因為犯下了什麼罪惡,我就忍住悲傷,把我的身世說一說吧。我生長在敘拉古,在那邊娶了一個妻子,兩口子相親相愛,安享著人世的幸福;我因為常常到埃必丹農做買賣,每次賺了不少錢,所以家道很是豐裕;可是,後來我在埃必丹農的代理人突然死了,我在那邊的許多貨物沒人照管,所以不得不離開妻子的溫柔懷抱,前去主持一切。我的妻子在我離家後不到六個月,就摒擋行裝,趕到了我的地方;那時她早已有孕在身,不久就做了兩個可愛的孩子的母親。說來奇怪,這兩個孩子生得一模一樣,全然分別不出來。就在他們誕生的時辰,在同一家客店裡有一個窮家的婦女也產下了兩個面貌相同的雙生子,我看見他們貧苦無依,就把他們出錢買了下來,把他們撫養大,侍候我的兩個兒子。我的妻子生下了這麼兩個孩子,把他們寵愛異常,每天催促我早作歸鄉之計,我雖然不大願意,終於答應了她。唉!我們上船的日子,選得太不湊巧了!船離開埃必丹農三哩路的地方,海面上還是波平浪靜,一點看不出將有風暴的徵象;可是後來天色越變越惡,使我們的希望完全消失,天上偶然透露的微弱光芒,在我們惴惴不安的心理中,似乎只告訴我們死亡已經迫在眼前。我自己雖然並不怕死,可是看到我的妻子因為不可免的厄運在不斷哭泣,還有我那兩個可愛的孩子雖然不知道他們將會遭到些什麼,卻也跟著母親放聲號哭,這一種悽慘的情形,使我不能不設法保全他們和我自己的生命。那時候船上的水手們都已經跳下小船,各自逃生去了,只剩下我們幾個人在這艘快要沉沒的大船上;我們沒有別的辦法,只好效法航海的人們遇到風暴時的榜樣,我的妻子因為更疼她的小兒子,就把他縛在一根小的桅杆上,又把另外那一對雙生子中的一個也縛在一起,我也把大的那一個照樣縛好了,然後我們夫妻兩人各自把自己縛在桅杆的另外一頭,每人照顧著一對孩子,於是讓我們的船隨波漂流,向著科林多順流而去。後來太陽出來了,把我們眼前的陰霾暗霧掃蕩一空,海面也漸漸平靜起來,我們方才望見遠處有兩艘船向著我們開來,一艘是從科林多來的,一艘是從埃必道勒斯來的;可是它們還沒有行近——啊,我說不下去了,以後的事情,你們自己去猜度吧!

  公爵 不,說下去,老人家,不要打斷話頭。我們雖然不能赦免你,卻可以憐憫你。

  伊勤 啊!天神們要是能夠在那時可憐我,那麼我現在也不會怨恨他們的不仁了!我們的船和來船相距還有三十哩的時候,我們卻在中途遇著了一座巨大的礁石,迎面一撞,就把船撞碎了,我們夫妻和孩子們,都被無情地衝散;命運是這樣的安排著,使我們各人留下一半的慰藉,哀悼那失去了的另外一半。我那可憐的妻子因為她的一根桅杆重量較輕,被風很快地吹遠遠去,我望見她們三人大概是被科林多的漁夫們救起來了。後來另外一艘船把我們救起,他們知道了他們所救起的是些什麼人之後,招待我們十分殷勤,並且把我們護送回去。這就是我怎樣被幸福所遺棄的經過,留下我這苦命的一身,來向人訴說我自己悲慘的故事。

  公爵 請你把你兒子們和你自己此後的經歷詳細告訴我吧。

  伊勤 我的大兒子[27]在十八歲上就向我不斷探詢他母弟的下落,要求我准許他帶著他的童僕出去尋找,那童僕也和他一樣有一個不知蹤跡的同名的兄弟。我因為思念存亡未卜的妻兒,就讓我這唯一的愛子遠離膝下,到如今也不知他究竟在哪處存身。五年以來,我走遍希臘,直達亞洲的邊界,到處搜尋他們,雖然明知無望,也不願漏過一處有人煙的地方。這次買棹歸來,才到了以弗所的境內;可是我的一生將在這裡告一段落,要是我這迢迢萬里的奔波能夠向我保證他們尚在人間,我也就死而無怨了。

  公爵 不幸的伊勤,命運註定了你,使你遭受人間最大的慘痛!相信我,倘不是因為我們的法律不可破壞,我自己的地位和誓言不可逾越,我一定會代你申辯無罪。現在你雖然已經判定了死刑,我也無法收回成命,可是我願意盡我的力量幫助你;所以,商人,我限你在今天設法找尋可以援救你的人,替你贖回生命。你要是在以弗所有什麼親友,不妨一個個去懇求他們,乞討也好,借貸也好,湊足限定的數目,就可以放你活著回去;要是籌不到這一筆款子,那就只好把你處死了。獄卒,把他帶下去看守起來。

  獄卒 是,殿下。

  伊勤 縱使把這殘生多留下幾個時辰,

  這茫茫人海,何處有贖命的恩人!

  (同下)

  第二場

  市場

  大安提福勒斯、大德洛米奧及商人甲上。

  商人甲 所以你應當向人說你是從埃必丹農來的,免得你的貨物給他們沒收。就在今天,有一個敘拉古商人因為犯法入境,已經被捕了;他繳不出贖命的錢來,依照本地的法律,必須把他在太陽西落以前處死。這是你托我保管的錢。

  大安提福勒斯 德洛米奧,你把這錢拿去放在我們所耽擱的森道旅店裡,你就在那裡等我回來,不要走開。現在離開吃飯的時候不到一個鐘頭,讓我先在街上溜達溜達,觀光觀光這兒的市面,然後回到旅店裡睡覺,因為趕了這麼多的路,我已經十分疲乏了。你走吧。(大德洛米奧下)這小廝做事還老實,我有時心裡抑鬱不樂,他也會常常說些笑話來給我解悶。你願意陪著我一起走走,然後一同到我的旅店裡吃飯嗎?

  商人甲 請你原諒,有幾個商人邀我到他們那裡去,我還希望跟他們做成些交易,所以不能奉陪了。五點鐘的時候,請你到市場上來會我,我可以陪著你一直到晚上。現在我可要走了。

  大安提福勒斯 那麼等會兒再見吧,我就到市上去隨便走走。

  商人甲 希望你玩個暢快。(下)

  大安提福勒斯 他叫我玩個暢快,我心裡可永不會有暢快的一天。我像一滴水一樣來到這人世,要在浩渺的大海里找尋他的同伴,結果連自己也迷失了方向;我為了找尋母親和兄弟到處漂流,不知哪一天才會重返家園。

  小德洛米奧上。

  大安提福勒斯 怎麼?你怎麼這麼快又回來了?

  小德洛米奧 這麼快回來!我已經來得太遲了!雞也燒焦了,肉也炙枯了,鍾已經敲了十二點,我的臉上已經給太太打過。她大發脾氣,因為肉冷了;肉冷因為您不回家;您不回家因為您肚子不餓;您肚子不餓因為您已經用過點心,可是我們卻為了您而挨餓。

  大安提福勒斯 別胡說了,我問你,我給你的錢你拿去放在什麼地方?

  小德洛米奧 啊,那六便士嗎?我在上星期三就拿去給太太買韁繩了。錢在馬鞍店裡,我沒有留著。

  大安提福勒斯 我沒有心思跟你開玩笑。乾脆回答我,錢在哪裡?異鄉客地,你怎麼敢把這麼多的錢隨便丟下?

  小德洛米奧 大爺,您倘要說笑話,請您留著在吃飯的時候說吧。太太叫我來請您回去,您要是不回去,我的腦殼子又要晦氣。我希望您的肚子也像我一樣,可以代替時鐘,到了時候會叫起來,那時不用叫您,您也會自己回來了。

  大安提福勒斯 算了吧,德洛米奧,現在不是說笑話的時候。我給你看管的錢呢?

  小德洛米奧 您給我看管的錢嗎?大爺,您幾時給我什麼錢?

  大安提福勒斯 狗才,別裝傻了,究竟你把我的錢拿去怎麼樣了?

  小德洛米奧 大爺,我只知道奉命到市場上來請您回家吃飯,太太在等著您。

  大安提福勒斯 老老實實回答我,你把錢放在什麼地方了?再不說出來,我就捶碎你的腦殼;我要是心裡懊惱起來,連你的頭都會敲下來的。你從我手裡拿去的一千個馬克呢?

  小德洛米奧 您在我頭上鑿過幾拳,太太在我肩上捶過幾拳,除此之外,你們誰也不曾給過我半個銅錢。我要是把您給我的賞賜照樣奉還,恐怕您就不會像我這樣默然忍受了。

  大安提福勒斯 太太!你有什麼太太!

  小德洛米奧 就是您大爺的夫人哪,她為了等您回去吃飯,到現在還沒有吃過東西哩。請您趕快回去吧。

  大安提福勒斯 啊!你敢當著我這樣放肆無禮嗎?我打你這狗頭!(打小德洛米奧)

  小德洛米奧 大爺,您這是什麼意思?看在上帝的面上,請您收回尊手,否則我可要拔起賤腿逃了。(下)

  大安提福勒斯 這狗才一定把我的錢拿去給人騙掉了。他們說這地方上多的是拆白黨,有的會玩弄遮眼的戲法,有的會用妖法迷惑人心,有的會用符咒傷害人的身體,還有各式各種化裝的騙子,口若懸河的江湖術士,到處設下了陷阱。倘然果有此事,我還是趕快離開的好。我要到森道旅店去追問這奴才,我的錢恐怕已經不保了。(下)

  第二幕

  第一場

  小安提福勒斯家中

  阿德里安娜及露西安娜上。

  阿德里安娜 我的丈夫到現在還沒有回來,叫那奴才去找他,也不知找到什麼地方去了。露西安娜,現在已經兩點鐘啦!

  露西安娜 也許在市場上他遇到什麼商人,請他到什麼地方吃飯去了。好姊姊,咱們吃飯吧,你也不用發惱啦。男人是有他們的自由的,他們只受著時間的支配;一到時間,他們就會來了。姊姊,你耐著心吧。

  阿德里安娜 為什麼他們的自由要比我們更多?

  露西安娜 因為男人家總是要在外面奔波。

  阿德里安娜 我倘這樣待他,他定會大不高興。

  露西安娜 做妻子的應該服從丈夫的命令。

  阿德里安娜 人不是驢子,誰甘心聽人家使喚?

  露西安娜 倔驁不馴的結果一定十分悲慘。

  你看地面上,海洋里,廣漠的天空,

  哪一樣東西能夠不受羈束牢籠?

  是走獸,是游魚,是生翅膀的飛鳥,

  只見雌的低頭,哪裡有雄的伏小?

  人類是控制陸地和海洋的主人,

  天賦的智慧勝過一切走獸飛禽,

  女人必須服從男人是天經地義,

  你應該溫恭謙順伺候他的旨意。

  阿德里安娜 你嫁了個丈夫,不是去為婢為奴。

  露西安娜 我未解風情,先要學習出嫁從夫。

  阿德里安娜 你丈夫要是變了心把別人眷愛?

  露西安娜 他會回心轉意,我只有安心忍耐。

  阿德里安娜 一個人倘不曾經曆命運的顛簸,

  怎麼會了解苦命人心裡的難過?

  你可沒有狠心的丈夫把你虐待,

  你以為什麼事都可以安心忍耐,

  倘有一天人家篡奪了你的權利,

  看你耐不耐得住你心頭的怨氣?

  露西安娜 好,等我嫁了人以後試著看吧。你丈夫的跟班來了,他大概也就來了。

  小德洛米奧上。

  阿德里安娜 你那遲遲其來的主人現在可來了嗎?你對他說過什麼話沒有?你知道他的心思嗎?

  小德洛米奧 是,是,他把他的心思告訴我的耳朵了,我的耳朵現在還是熱辣辣的。我真不懂他的意思。

  露西安娜 他說得不大清楚,所以你聽不懂嗎?

  小德洛米奧 不,他打了我一記清脆的耳刮子,我懂是不懂,痛倒很痛。

  阿德里安娜 可是他是不是就要回家了?他真是一個體貼妻子的好丈夫!

  小德洛米奧 噯喲,太太,我的大爺準是瘋了。

  阿德里安娜 狗才,什麼話!

  小德洛米奧 他準是瘋了。我請他回家吃飯,他卻向我要一千個金馬克。我說,「現在是吃飯的時候了」;他說,「我的錢呢?」我說,「肉已經燒熟了」;他說,「我的錢呢?」我說,「請您回家去吧」;他說,「我的錢呢?狗才,我給你的那一千個金馬克呢?」我說,「豬肉已經烤熟了」;他說,「我的錢呢?」我說,「大爺,太太叫您回去」;他說,「什麼太太!我不認識你的太太!」

  露西安娜 這是誰說的?

  小德洛米奧 大爺說的。他說,「我不知道什麼家,什麼妻子,什麼太太。」所以我就謝謝他,把他的答覆擱在肩膀上回來了,因為他的拳頭就落在我的肩膀上。

  阿德里安娜 不中用的狗才,再給我出去把他叫回來。

  小德洛米奧 再出去找他,再讓他把我打回來嗎?看在上帝的臉上,請您另請高明吧!

  阿德里安娜 狗才!不去,我就打破你的頭。

  小德洛米奧 難道我就是個圓圓的皮球,給你們踢來踢去嗎?你把我一腳踢出去,他把我一腳踢回來,你們要我這皮球不破,還得替我補上一塊厚厚的皮哩。(下)

  露西安娜 噯喲,瞧你滿臉的怒氣!

  阿德里安娜 他和那些娼婦賤婢們朝朝廝伴,

  我在家裡盼不到他的笑臉相看。

  難道逝水年華消褪了我的顏色?

  有限的青春是他親手把我摧折。

  難道他嫌我語言無味心思愚蠢?

  是他冷酷的無情把我聰明磨損。

  難道濃裝艷抹勾去了他的靈魂?

  誰教他不給我裁剪入時的衣裙?

  我這憔悴朱顏雖然逗不起憐惜,

  剩粉殘脂都留著他薄情的痕跡。

  只要他投擲我一瞥和煦的春光,

  這朵枯萎的花兒也會重吐芬芳;

  可是他是一頭不受羈束的野鹿,

  他愛露餐野宿,怎念我傷心孤獨!

  露西安娜 姊姊,你何必如此,妒嫉徒然自苦!

  阿德里安娜 人非木石,誰能忍受這樣的欺侮?

  我知道他一定愛上了浪柳淫花,

  貪戀著溫柔滋味才會忘記回家。

  他曾經答應我打一條項鍊相贈,

  看他對床頭人說話有沒有定準!

  塗上釉彩的寶石容易失去光潤,

  最好的黃金經不起人手的摩損,

  儘管他是名譽良好的端人正士,

  一朝墮落了也照樣會不知羞恥。

  我這可憎容貌既然難邀他愛顧,

  我要悲悼我的殘春哭泣著死去。(同下)

  第二場

  廣場

  大安提福勒斯上。

  大安提福勒斯 我給德洛米奧的錢都好好地在森道旅店裡,那奴才出去找我去了。這樣算來,我怎麼會在市場上碰見德洛米奧?瞧,他又來了。

  大德洛米奧上。

  大安提福勒斯 喂,你現在還想開玩笑嗎?你不知道哪一家森道旅店?你沒有收到什麼錢?你家太太叫你請我回去吃飯?你剛才對我說了這許多瘋話,你是不是瘋了?

  大德洛米奧 我說了什麼話,大爺?我幾時說過這樣的話?

  大安提福勒斯 就在剛才,就在這裡,不到半點鐘以前。

  大德洛米奧 您把錢交給我,叫我回到森道旅店去了以後,我沒有見過您呀。

  大安提福勒斯 狗才,你剛才說我不曾交給你錢,還說什麼太太哩,吃飯哩;你現在大概知道我在生氣了吧?

  大德洛米奧 我很高興看見您這樣愛開玩笑,可是這笑話是什麼意思?大爺,請您告訴我吧。

  大安提福勒斯 啊,你還要假作痴呆,當著我的面放肆嗎?你以為我是在跟你說笑話嗎?我就打你!(打大德洛米奧)

  大德洛米奧 慢著,大爺,看在上帝的面上!您現在把說笑話認真起來了。我究竟做錯了什麼事您要打我?

  大安提福勒斯 我因為常常和你不拘名分,說說笑笑,你就這樣大膽起來,人家有正事的時候你也敢搗鬼。無知的蚊蚋儘管在陽光的照耀下飛翔遊戲,一到日沒西山也會鑽進它們的牆隙木縫。你要開玩笑就得留心我的臉色,看我有沒有那樣興致。你要是還不明白,讓我把這一種規矩打進你的腦殼裡去。

  大德洛米奧 我看您還是免動尊手,讓我保全我的腦殼吧。可是請問大爺,我究竟為何被打?

  大安提福勒斯 你不知道嗎?

  大德洛米奧 不知道,大爺,我只知道我給您打了。

  大安提福勒斯 我要告訴你原因嗎?好,第一,因為你膽敢在我面前放肆搗鬼;第二,因為你第二次見了我還要隨口胡說。

  大德洛米奧 你把我打得昏天黑地,我還是一個莫名其妙。謝謝大爺。

  大安提福勒斯 謝謝我,謝我什麼?

  大德洛米奧 因為我無功受賞,所以要謝謝您。

  大安提福勒斯 好,以後你做事有功,我也不賞你,那就可以拉平了。現在到吃飯的時候沒有?

  大德洛米奧 還沒有。我看肉還沒有烤熟呢。

  大安提福勒斯 多烤了它會焦的。

  大德洛米奧 它要是焦了,大爺,請您不要吃它。

  大安提福勒斯 為什麼?

  大德洛米奧 您吃了焦肉會發脾氣,我又要挨一頓打了。

  大安提福勒斯 你以後說笑話也得看準適當的時候。且慢,誰在那邊向我們招手?

  阿德里安娜及露西安娜上。

  阿德里安娜 好,好,安提福勒斯,你儘管皺著眉頭,假裝不認識我吧;你是要在你相好的面前,才會滿面春風的;我不是阿德里安娜,也不是你的妻子。想起從前的時候,你會自動向我發誓,說只有我說的話才是你耳中的音樂,只有我才是你眼中最可愛的事物,只有我握著你的手你才會感到快慰,只有我親手切下的肉才會使你感到美味。啊,我的夫,你現在怎麼這樣神不守舍,忘記了你自己?因為我們兩人已結合一體,是不可分的,你把我這樣遺棄不顧,就是遺棄了你自己。啊,我的愛人,不要離開我!你把一滴水灑下了海洋里,就沒去把它重新收回,因為它已經和其餘的水混合在一起分別不出來;我們兩人也是這樣,你怎麼能硬把你我分開,而不把我的一部分也帶了去呢?要是你聽見我有了不端的行為,我這奉獻給你的身子,已經給淫邪所玷污,那時你將要如何氣憤!你不要唾罵我,羞辱我,不認我是你的妻子,從我不貞的手指上奪下我們結婚的指環,把它剁得粉碎嗎?我知道你會這樣做的,那麼請你就這樣做吧,因為我的身體裡已經留下了淫邪的污點,我的血液里已經混合著姦情的罪惡,我們兩人既然是一體,那麼你的罪惡難道不會傳染到我的身上?既然這樣,你就該守身如玉,才可保全你的名譽和我的清白。

  大安提福勒斯 您是在對我說這些話吧,嫂子?我不認識您;我到以弗所來不過兩個鐘點,完全是個陌生人,更不懂您的話是什麼意思。

  露西安娜 哎喲,姊夫,您怎麼完全變了一個人呢?您幾時這樣對待過我的姊姊?她剛才叫德洛米奧來請您回家吃飯。

  大安提福勒斯 叫德洛米奧請我?

  大德洛米奧 叫我請他?

  阿德里安娜 叫你請他,你回來卻說他打了你,還說他不知道有什麼家什麼妻子。

  大安提福勒斯 你曾經和這位太太講過話嗎?你們談些什麼?

  大德洛米奧 我嗎,大爺?我從來不曾見過她。

  大安提福勒斯 狗才,你說謊!你在市場上對我說的話,正跟她說的一樣。

  大德洛米奧 我從來不曾跟她說過一句話。

  大安提福勒斯 那麼她怎麼會叫得出我們的名字?難道她有未卜先知的本領嗎?

  阿德里安娜 你們主僕倆一吹一唱裝傻弄詐,

  多麼不相稱你高貴尊嚴的身價!

  就算我有了錯處你才把我迴避,

  也該寬假三分,給我自新的機會。

  來,我要拉住你的衣袖緊緊偎倚,

  你是參天的松柏,我是藤蘿纖細,

  藤蘿托體松柏,信賴他枝幹堅強,

  莫讓野蔓閒苔偷取你雨露陽光!

  大安提福勒斯 她這樣向我婉轉哀求,字字辛酸,莫不是我在夢中和她締下姻緣?難道我聽錯了,還是我昏睡未醒?難道我的眼睛耳朵都有了毛病?我且將錯就錯,順從著她的心意,把這現成的丈夫名義權時頂替。

  露西安娜 德洛米奧,你去叫僕人們把飯預備好了。

  大德洛米奧 哎喲,上帝饒恕我這罪人!(以手劃十字)這兒是妖精住的地方,我們在和些山精木魅們說話,要是不服從他們,他們就要吮吸我們的血液,或者把我們身上擰得一塊青一塊紫的。

  露西安娜 叫你不答應,卻在那邊嘮叨些什麼?德洛米奧,你這蝸牛,懶蟲!

  大德洛米奧 大爺,我已經變了樣子嗎?

  大安提福勒斯 我想我們的頭腦都有些變了樣子了。

  大德洛米奧 不,大爺,不但是頭腦,連外表也變了樣了。

  大安提福勒斯 你還是你原來的樣子。

  大德洛米奧 不,我已經變成了一頭猴子。

  露西安娜 你要是變起來,只好變成一頭驢子。

  大德洛米奧 不錯,我是驢子,否則她怎麼認識我,我卻不認識她。

  阿德里安娜 來,來,你們主僕兩人看見我傷心,還把我這樣任情取笑,我不願再像一個傻子一樣哭泣了。來,大家吃飯去吧;德洛米奧,好好看守著門。丈夫,我今天要在樓上陪著你吃飯,聽你懺悔你種種對不起人的地方。德洛米奧,要是有人來看大爺,就說他在外面吃飯,什麼人都不要讓他進來。來,妹妹。

  大安提福勒斯 (旁白)我是在人間,在天上,還是在地下?是在做夢嗎?還是已經發了瘋?她們認識我,我卻不認識我自己!好,她們怎麼說,我就怎麼說,在這一場迷霧之中尋求新的天地。

  大德洛米奧 大爺,我是不是要做起看門人來?

  阿德里安娜 是,你要是讓什麼人進來,留心你的腦袋。

  露西安娜 來,來,安提福勒斯,時候已經不早了。(同下)

  第三幕

  第一場

  小安提福勒斯家門前

  小安提福勒斯、小德洛米奧、安哲魯及鮑爾薩澤同上。

  小安提福勒斯 好安哲魯先生,請你原諒我們,內人很是厲害,她因為我誤了時間,一定要生氣;你必須對她這樣說,我因為在你的店裡看你給她做項鍊,所以到現在才回來,你說那條項鍊明天就可以完工送來。可是這傢伙卻會當面造我的謠言,說他在市場上遇見我,說我打了他,說我問他要一千個金馬克,又說我不認我的妻子,不肯回家。你這酒鬼,你這是什麼意思?

  小德洛米奧 盡您說吧,大爺,可是我知道得清清楚楚,您在市場上打了我,我身上還留著您打過的傷痕。我的皮膚倘然是一張羊皮紙,您的拳頭倘然是墨,那麼您親筆寫下的憑據,就可以說明一切了。

  小安提福勒斯 我看你就是頭驢子。

  小德洛米奧 我這樣挨打受罵,真像頭驢子一樣。人家踢我的時候,我應該把他還踢;要是我真的發起驢性子來,請您留心著我的蹄子吧,您會知道驢子也不是好惹的。

  小安提福勒斯 鮑爾薩澤先生,您好像不大高興,但願我們的酒食能夠代我向您表達一點歡迎的誠意。

  鮑爾薩澤 美酒佳肴,我倒不在乎,您的盛情是值得感佩的。

  小安提福勒斯 啊,鮑爾薩澤先生,滿席的盛情,當不了一盆下酒的魚肉。

  鮑爾薩澤 大魚大肉,是無論哪一個傖夫都能置辦得起的不足為奇的東西。

  小安提福勒斯 殷勤的招待不過是口頭的空言,尤其不足為奇。

  鮑爾薩澤 酒肴即使稀少,只要主人好客,也一樣可以盡歡。

  小安提福勒斯 只有吝嗇的主人和比他更為儉約的客人,才會以此為滿足。可是我的酒肴雖然菲薄,希望你不以為嫌,縱懷盡醉;你在別的地方可以享受到更為豐盛的宴席,可是不會遇到比我更誠心的主人。且慢!我的門怎麼關起來了?去喊他們開門。

  小德洛米奧 阿毛,白麗姐,瑪琳,雪莉,琪琳,阿琴!

  大德洛米奧 (在內)呆鳥,醉鬼,壞蛋,死人,蠢貨,阿木林!給我滾開去!這兒不是讓你找尋娘兒們的地方;一個已經太多了,你要這許多做什麼?走,快滾!

  小德洛米奧 咱們的看門人發了昏啦。喂,大爺在街上等著呢。

  大德洛米奧 (在內)叫他不用等了,仍舊回到老地方去,免得他的尊足受了寒。

  小安提福勒斯 誰在裡面說話?餵!開門!

  大德洛米奧 (在內)好,你對我說有什麼事,我就開門。

  小安提福勒斯 什麼事!吃飯!我還沒有吃過飯哪。

  大德洛米奧 (在內)這兒不是你吃飯的地方;等到請你的時候你再來吧。

  小安提福勒斯 你是什麼人,不讓我走進我自己的屋子?

  大德洛米奧 (在內)我叫德洛米奧,現在權充司閽之職。

  小德洛米奧 他媽的!你不但搶了我的飯碗,連我的名字也一起偷去了;我這飯碗可不曾給我什麼好處,我這名字倒挨過不少的罵。要是你今天冒名頂替著我,那麼你最好還是把你的臉孔也換一換,否則乾脆就把名字改作驢子就得啦。

  露絲 (在內)吵些什麼,德洛米奧?門外是些什麼人?

  小德洛米奧 露絲,讓大爺進來吧。

  露絲 (在內)不,他來得太遲了,你這樣告訴你的大爺吧。

  小安提福勒斯 你聽見嗎,賤人?還不開門?

  小德洛米奧 大爺,把門敲得重一點兒。

  露絲 (在內)讓他去敲吧。

  小安提福勒斯 我要是把門敲破了,那時可不能饒過你,你這賤丫頭!

  阿德里安娜 (在內)誰在門口鬧個不休?

  大德洛米奧 (在內)你們這裡無賴太多了。

  小安提福勒斯 我的太太,你在裡邊嗎?你怎麼不早點跑出來?

  阿德里安娜 (在內)混蛋!誰是你的太太?快給我滾開去!

  小德洛米奧 大爺,您要是有了毛病,這個「混蛋」就要不舒服了。

  安哲魯 既沒有酒食,也沒有人招待,要是二者不可得兼,那麼只要有一樣也就行了。

  鮑爾薩澤 我們剛才還在辯論豐盛的酒肴和主人的誠意哪一樣更可貴,可是我們現在卻要枵腹而歸,連主人的誠意也沒福消受了。

  小德洛米奧 大爺,他們兩位站在門口,您就在門口招待他們一下吧。

  小安提福勒斯 她們一定有些什麼花樣,所以不放我們進去。

  小德洛米奧 裡面點心烘得熱熱的,您卻在外面喝著冷風,大丈夫給人欺侮到這個樣子,氣也要氣瘋了。

  小安提福勒斯 去給我找些什麼東西,讓我把門打開來。

  大德洛米奧 (在內)你要是打壞了什麼東西,我就打碎你這混蛋的頭。

  小德洛米奧 好了好了,請你讓我進來吧。

  大德洛米奧 (在內)等鳥兒沒有羽毛,魚兒沒有鱗鰭的時候,再放你進來。

  小安提福勒斯 好,我就打進去。給我去借一根鐵桿子來。

  鮑爾薩澤 請您息怒吧,快不要這樣子,給人家知道了,不但於您的名譽有礙,而且會疑心到尊夫人的品行。你們相處多年,她的智慧賢德,您都是十分熟悉的;今天這一種情形,一定另有原因,慢慢地她總會把其中道理向您解釋明白的。聽我的話,咱們自顧自到猛虎飯店吃飯去吧;晚上您一個人回家,可以問她一個仔細。現在街上行人很多,您要是這樣大動乾坤打進門去,難免引起人家不好聽的說話,污辱了您的清白的名聲;也許它將成為您的終身之玷,到死也洗刷不了,因為誹謗上了一個人的身上,是會永遠存留著的。

  小安提福勒斯 你說得有理,我就聽你的話,靜靜地走了。讓我們上一個地方去解解悶兒。我認識一個雌兒,長得很不錯,人也很玲瓏,談吐也很好,挺風騷也挺溫柔的,咱們就上她那裡吃飯去吧。我的老婆因為我有時到這雌兒家裡走動走動,常常起瞎疑心罵我,今天我們就到她家裡去。(向安哲魯)請你先回到你店裡去一趟,把我叫你打的項鍊拿來,現在應該已經打好了;你可以把它帶到普本丁酒店裡,她就在那邊侍酒,這鏈條我要送給她,算是對我老婆的報復。請你就去吧。我自己家裡既然把我閉門不納,我且去敲敲別人家的門,看他們會不會冷淡我。

  安哲魯 好,等會兒我就到您所說的地方來看您吧。

  小安提福勒斯 好的。這一場笑話倒要花費我一些本錢哩。(各下)

  第二場

  同前

  露西安娜及大安提福勒斯上。

  露西安娜 安提福勒斯,你難道已經忘記了,

  一個男人對他妻子應盡的本分?

  在熱情的青春,你愛苗已經枯槁?

  戀愛的殿堂沒有築成就已坍傾?

  你娶我姊姊倘只為了貪圖財富,

  為了財富你也該向她著意溫存;

  縱使另有新歡,也只好鵲橋偷度,

  對著眼前的人兒獻些假意殷勤。

  別讓她在你眼裡窺見你的隱衷,

  別讓你的嘴唇宣布自己的羞恥;

  你儘管巧言令色,把她鼓裡包蒙,

  心裡姦淫邪惡,表面上聖賢君子。

  何必讓她知道你已經變了心腸?

  哪一個笨賊誇耀他自己的罪狀?

  莫在她心靈上留下雙重的創傷,

  既然對不起她,就不該惡聲相向。

  哥哥,進去吧,安慰安慰我的姊姊,

  勸她不要傷心,把她叫一聲我愛;

  甜言蜜語的慰藉倘能息爭解氣,

  何必管他是真心,是假惺惺作態。

  大安提福勒斯 親愛的姑娘,我叫不出你的芳名,

  更不懂我的名姓怎會被你知道;

  你絕俗的風姿,你天仙樣的才情,

  簡直是地上的奇蹟,無比的美妙。

  好姑娘,請你開啟我愚蒙的心智,

  為我指導迷津,掃清我胸中雲翳,

  我是一個淺陋寡聞的凡夫下士,

  解不出你玄妙神奇的微言奧義。

  我這不敢欺人的寸心惟天可表,

  你為什麼定要我墮入五里霧中?

  你是不是神明,要把我從頭創造?

  那麼我願意悉聽擺布,唯命是從。

  可是我並沒有迷失了我的本性,

  這一頭婚事究竟是從哪裡說起?

  我對她素昧平生,哪裡來的責任?

  我的情絲卻早已在你身上牢系。

  你婉妙的清音就像鮫人的仙樂,

  莫讓我在你姊姊的淚濤里沉溺;

  我願意傾聽你自己心底的妙曲,

  迷醉在你黃金色的發浪里安息,

  那燦爛的柔絲是我永恆的眠床,

  把溫柔的死鄉當作幸福的天堂!

  露西安娜 你這樣語無倫次,難道已經瘋了?

  大安提福勒斯 瘋倒沒有瘋,可是有些昏迷顛倒。

  露西安娜 多半是你眼睛瞧著人,心思不正。

  大安提福勒斯 是你耀眼的陽光使我眩眩欲暈。

  露西安娜 只要非禮勿視,你就會心地清明。

  大安提福勒斯 我眼裡沒有你,就像黑夜沒有星。

  露西安娜 你要談情說愛,請去找我的姊姊。

  大安提福勒斯 我不愛姊姊,我只愛姊姊的妹妹。

  你是我的純潔美好的身外之身,

  眼睛裡的瞳人,靈魂深處的靈魂,

  你是我幸福的源頭,饑渴的食糧,

  你是我塵世的天堂,升天的慈航。

  露西安娜 你這種話應該向我姊姊說才對呀。

  大安提福勒斯 就算你是你的姊姊吧,因為我說的是你。你現在還沒有丈夫,我也不曾娶過妻子,我願意永遠愛你,我和你過著共同的生活。答應我吧!

  露西安娜 噯喲,你別胡鬧了,我去叫我的姊姊來,看她怎麼說吧。(下)

  大德洛米奧慌張上。

  大安提福勒斯 啊,怎麼,德洛米奧!你這樣忙著到哪兒去?

  大德洛米奧 您認識我嗎,大爺?我是不是德洛米奧?我是不是您的僕人?我是不是我自己?

  大安提福勒斯 你是德洛米奧,你是我的僕人,你是你自己。

  大德洛米奧 我是頭驢子,我是一個女人的男人,我不是我自己。

  大安提福勒斯 什么女人的男人?怎麼說你不是你自己?

  大德洛米奧 呃,大爺,我已經歸於一個女人所有;她把我認了去,她纏著我,她不肯放鬆我。

  大安提福勒斯 她是個什麼人?

  大德洛米奧 呃,大爺,她是廚房裡的丫頭,渾身都是油膩;我想不出她有什麼用處,除非把她當作一盞油燈,借著她的光讓我逃開她。要是把她身上的破衣服和她全身的脂油燒了起來,可以足足燒過一個波蘭地方的冬天;要是她活到世界末日,那麼她一定要在整個世界燒完以後一星期,才會燒得完。

  大安提福勒斯 她的膚色怎樣?

  大德洛米奧 黑得像我的鞋子一樣,可是還沒有我的鞋子那樣擦得乾淨;她身上的汗垢,一腳踏上去可以連人的鞋子都給沒下去。

  大安提福勒斯 那隻要多用水洗洗就行了。

  大德洛米奧 不,她的齷齪是在她的皮膚裡面的,挪亞時代的洪水都不能把她沖乾淨。

  大安提福勒斯 她的肥瘦如何?

  大德洛米奧 從她屁股的這一邊量到那一邊,足足有六七呎;她的屁股之闊,就和她全身的長度一樣;她的身體像個渾圓的地球,我可以在她身上找出世界各國來。

  大安提福勒斯 她身上哪一部分是愛爾蘭?

  大德洛米奧 呃,大爺,在她的屁股上,那邊有很大的沼地。

  大安提福勒斯 蘇格蘭在哪裡?

  大德洛米奧 在她的手心裡有一塊不毛之地,大概就是蘇格蘭了。

  大安提福勒斯 法國在哪裡?

  大德洛米奧 在她的額角上,從那蓬蓬鬆鬆的頭髮,我看出這是一個亂七八糟的國家。

  大安提福勒斯 英國在哪裡?

  大德洛米奧 我想找尋白堊的岩壁,可是她身上沒有一處地方是白的;猜想起來,大概在她的下巴上,因為它和法國是隔著一道鼻涕相望的。

  大安提福勒斯 西班牙在哪裡?

  大德洛米奧 我可沒有看見,可是她嘴裡的氣息熱辣辣的,大概就在那邊。

  大安提福勒斯 美洲和西印度群島呢?

  大德洛米奧 啊大爺!在她的鼻子上,她鼻子上的瘰癧多得不可勝計,什麼翡翠瑪瑙都有。

  大安提福勒斯 比利時和荷蘭呢?

  大德洛米奧 啊大爺!那種地方太低了,我望不下去。總之,這個丫頭說我是她的丈夫;她居然未卜先知,叫我做德洛米奧,說我肩膀上有顆什麼痣,頭頸上有顆什麼痣,又說我左臂上有一個大瘤,把我說得大吃一驚;我想她一定是個妖怪,所以趕緊逃了出來。幸虧我虔信上帝,心如鐵石,否則她早把我變成一條狗子啦。

  大安提福勒斯 你就給我到碼頭上去,瞧瞧要是風勢順的話,我今晚不能再在這兒耽擱下去了。你看見有什麼船要出發,就到市場上來告訴我,我在那邊等著你。要是誰都認識我們,我們卻誰也不認識,那麼還是打好鋪蓋走吧。

  大德洛米奧 正像人家見了一頭熊沒命奔逃,我這賢妻也把我嚇得魄散魂消。(下)

  大安提福勒斯 這兒都是些妖魔鬼怪,還是快快離開的好。叫我丈夫的那個女人,我從心底里討厭她;可是她那妹妹卻這麼美麗溫柔,她的風度和談吐都叫人心醉,幾乎使我情不自禁;為了我自己的安全起見,我應該塞住耳朵,不去聽她那迷人的歌曲。

  安哲魯上。

  安哲魯 安提福勒斯大爺!

  大安提福勒斯 呃,那正是我的名字。

  安哲魯 您的大名我還會忘記嗎?瞧,項鍊已經打好了。我本來想在普本丁酒店交給您,因為還沒有完工,所以耽擱了許多時候。

  大安提福勒斯 你要我拿這項鍊做什麼?

  安哲魯 那可悉聽尊便,我是奉了您的命把它打起來的。

  大安提福勒斯 奉我的命!我沒有吩咐過你啊。

  安哲魯 您對我說過不止一次二次,足足有二十次了。您把它拿進去,讓尊夫人高興高興吧;我在吃晚飯的時候再來奉訪,順便向您拿這項鍊的工錢吧。

  大安提福勒斯 那麼請你還是把錢現在拿去吧,等會兒也許你連項鍊和錢都見不到了。

  安哲魯 您真會說笑話,再見。(留項鍊下)

  大安提福勒斯 我不知道這是怎麼一回事。可是倘有人願意白送給你這樣一條好的項鍊,誰也不會拒絕吧。一個人在這裡生活是不成問題的,因為在街道上也會有人把金銀送給你。現在我且到市場上去等德洛米奧,要是有開行的船隻,我就立刻動身。(下)

  第三幕

  第一場

  廣場

  商人乙、安哲魯及差役一人上。

  商人乙 尊款自從五旬節以後,早已滿期,我也不曾怎樣向你催過;本來我現在也不願意開口,可是因為我就要開船到波斯去,路上需要一些錢用,所以只好請你趕快還我,否則莫怪無禮,我要請這位官差把你看押起來了。

  安哲魯 我欠你的這一筆款子,數目剛巧跟安提福勒斯欠我的差不多,他就在我碰見你以前從我這兒拿了一條項鍊去,今天五點鐘他就會把貨款付給我。請你跟我一同到他家裡去,我就可以清還尊款,還要多多感謝你的幫忙哩。

  小安提福勒斯及小德洛米奧自娼妓家出。

  差役 省得你多跑一趟路,他正好來了。

  小安提福勒斯 我現在要到金匠那邊去,你去給我買一根結實的繩鞭子來,我那女人串通了她的一黨,把我白天關在門外,我要去治治她們。且慢,金匠就在那邊。你快去買了繩鞭子,帶回家裡給我。(小德洛米奧下)你這個人真靠不住,你答應我把項鍊親自送來給我,可是我既不見鏈條,又不見你的人。你大概恐怕咱們的交情給鏈條鎖住了,會永遠拆不開來,所以才避開我的面嗎?

  安哲魯 別說笑話了,這兒是一張發票,上面開列著您那條項鍊的正確重量,金子的質地,連價格一起標明。我現在欠著這位先生的錢,要是把尊帳划過,還有三塊錢多,請您就給我還了他吧,因為他就要開船,等著這筆錢要用。

  小安提福勒斯 我身邊沒有帶現錢,而且我在城裡還有事情。請你同著這位客人到我家裡去,把那鏈條也帶去交給內人,叫她把帳付清。我要是來得及,也許可以趕上你們。

  安哲魯 那麼您就把項鍊自己帶去給您太太吧。

  小安提福勒斯 不,你拿去,我恐怕要回去得遲一點。

  安哲魯 很好,先生,我就給您帶去。那鏈條在您身邊嗎?

  小安提福勒斯 我身邊是沒有;我希望你不曾把它忘記帶在身邊,否則你要空手而歸了。

  安哲魯 好了好了,請您快把鏈條給我吧。現在順風順水,這位先生正好上船,我已經耽誤了他許多時間,可不要誤了人家的事。

  小安提福勒斯 噯喲,你失約不到普本丁酒店裡來,卻用這種尋開心的話來遮蓋自己的不是。我應該怪你不把它早給我,現在你倒先要向我無理取鬧了。

  商人乙 時間不知不覺地過去,請你快一點吧。

  安哲魯 你聽他又在催我了,那鏈條呢?

  小安提福勒斯 鏈條嗎?你拿去給我的妻子,她就會把錢給你。

  安哲魯 好了,好了,你知道我剛才已經把它給了你了。你要是不肯把鏈條交我帶去,就讓我帶點什麼憑據去也好。

  小安提福勒斯 哼!現在你可把玩笑開得太過分了。來,那鏈條呢?請你給我看看。

  商人乙 你們這樣糾纏不清,我可沒工夫等下去。先生,你爽快回答我你願意不願意替他把錢還我。要是你不答應,我就讓這位官差把他看押起來。

  小安提福勒斯 我回答你!怎麼要我回答你?

  安哲魯 你欠我的鏈條的錢呢?

  小安提福勒斯 我沒有拿到鏈條,怎麼會欠你錢?

  安哲魯 你知道我在半點鐘以前把它給了你的。

  小安提福勒斯 你沒有給我什麼鏈條,你完全在誣賴我。

  安哲魯 先生,你不承認你已經把它拿了去,才真對不起人,你知道這是跟我的信用有關的。

  商人乙 好,官差,我告他欠我的錢,請你把他看押起來。

  差役 好,我奉著公爵的名義逮捕你,命令你不得反抗。

  安哲魯 這可把我的臉也丟盡了。你要是不答應把這筆錢拿出來,我就請這位官差把你也看押起來。

  小安提福勒斯 我沒有拿過你什麼東西,卻要我答應付你錢!蠢東西,你有膽量就把我看押起來吧。

  安哲魯 官差,這是給你的酒錢,請把他抓了。他這樣公然給我難堪,就算他是我的兄弟,我也不能放過他。

  差役 先生,我要把你看押起來,你聽見他控告你。

  小安提福勒斯 好,我不反抗,我會叫家裡拿錢來取保。可是你這混蛋,你對我開這場玩笑,是要付重大的代價的,那時候恐怕拿出你店裡所有的金銀來也還不夠呢。

  安哲魯 安提福勒斯先生,以弗所是個有法律的城市,它一定會叫你從此沒臉見人。

  大德洛米奧上。

  大德洛米奧 大爺,有一艘埃必丹農的船,等船老闆上了船,就要開行。我已經把我們的東西搬上去了,油、香膏、酒精,我也都買好了。船已經整帆待發,風勢也很順利,咱們也可以上船了。

  小安提福勒斯 怎麼,你瘋了嗎?有什麼埃必丹農的船在等著我?

  大德洛米奧 您不是自己叫我去僱船的嗎?

  小安提福勒斯 你喝醉了酒,把頭都喝昏了嗎?我叫你去買一根繩子,我也告訴過你買來做什麼用處。

  大德洛米奧 叫我買繩子!你明明叫我到港口去僱船的。

  小安提福勒斯 我等會兒再跟你算帳,我要叫你以後聽話留點兒神。現在快給我到太太那邊去,把這鑰匙交給她,對她說,在那鋪著土耳其花毯的桌子裡有一袋錢,叫她把它拿給你。你告訴她我在路上給他們捉去了,這錢是用來取保的。狗才,快去!官差,咱們就到牢里坐一坐吧。(商人乙、安哲魯、差役、小安提福勒斯同下)

  大德洛米奧 到太太那邊去!那就是我們吃飯的地方,那面還有一個婆娘認我做丈夫;她太胖了,我真吃她不消。硬著頭皮去一趟,主人之命不可抗。(下)

  第二場

  小安提福勒斯家中一室

  阿德里安娜及露西安娜上。

  阿德里安娜 露西安娜,難道他這樣把你勾誘?

  你有沒有仔細窺探過他的神情,

  到底是假意求歡,還是真心挑逗?

  他是不是紅著臉,說話一本正經?

  你能不能從他無法遮藏的臉上,

  看出他心裏面不懷好意的跳蕩?

  露西安娜 他先是把你們夫妻的名分否認。

  阿德里安娜 我沒有虧待他,他自己夫道未盡。

  露西安娜 他又發誓說他在這裡是個外人。

  阿德里安娜 可惱他反臉無情,不顧背誓寒盟!

  露西安娜 於是我勸他回心愛你。

  阿德里安娜 他怎麼說?

  露西安娜 他反轉來苦苦求我把愛情施與。

  阿德里安娜 究竟他向你說些什麼游辭浪語?

  露西安娜 倘使是純潔的愛,我也許會心動,

  他說我美貌無雙,贊我言辭出眾。

  阿德里安娜 你一定很高興吧?

  露西安娜 請你不要發惱。

  阿德里安娜 我再也按捺不住我心頭的怒氣,

  管不住我的舌頭把他申申痛詈。

  他跛腳瘋手,腰駝背曲,又老又瘦,

  五官不正,四肢殘缺,滿身的醜陋,

  惡毒,兇狠,愚蠢,再加上殘酷無情,

  他的心腸比容貌還要丑上十分!

  露西安娜 這樣一個男人你何必割捨不下,

  依我說你就乾脆讓他滾蛋也罷。

  阿德里安娜 我嘴裡罵他,心裡可是捨不得他,

  但願人家看著他是個鬼怪夜叉。

  大德洛米奧上。

  大德洛米奧 到了,去,桌子!錢袋!好,趕快!

  露西安娜 怎麼,你話都說不清楚了嗎?

  大德洛米奧 跑得太快了,喘不過氣來。

  阿德里安娜 大爺呢,德洛米奧?他人好嗎?

  大德洛米奧 不好,他給抓到地獄裡去了。

  阿德里安娜 啊,是怎麼一回事?

  大德洛米奧 我也不知道是怎麼一回事,他給他們捉去了

  阿德里安娜 怎麼,他給捉去了?誰把他告官?

  大德洛米奧 我也不知道誰把他告官,總之他給捉去了。太太,您肯把他桌子裡的錢給我,去贖他出來嗎?

  阿德里安娜 妹妹,你去拿一拿。(露西安娜下)我倒不懂他怎麼會瞞著我欠人家的錢。告訴我,他們把他綁起來了嗎?

  大德洛米奧 綁倒沒有綁起來,可是我聽他們說要把他用鏈條鎖起來呢。您不聽見那聲音嗎?

  阿德里安娜 什麼,鏈條的聲音嗎?

  大德洛米奧 不,鐘的聲音。我現在一定要去了;我離開他的時候才兩點鐘,現在已經敲一點鐘了。

  阿德里安娜 鍾會倒退轉來,我倒沒有聽見過。

  大德洛米奧 要是鐘點碰見了官差,他會嚇得倒退轉來的。露西安娜重上。

  阿德里安娜 德洛米奧,你快把錢拿去,同大爺回家來。妹妹,我們進去吧。(同下)

  第三場

  廣場

  大安提福勒斯上。

  大安提福勒斯 我在路上看見的人,都向我敬禮,好像我是他們的老朋友一般,誰都叫得出我的名字。有的人送錢給我,有的人請我去吃飯,有的人向我道謝,有的人要我買他的東西;剛才還有一個裁縫把我叫進他的店裡去,給我看一匹他給我買下的綢緞,並且還給我量尺寸長短。我看這裡的人們都有魔術,他們有意用這種古怪的手段戲弄我。

  大德洛米奧上。

  大德洛米奧 大爺,這是您叫我去拿的錢。

  大安提福勒斯 什麼錢?你別胡說八道了。今天晚上有沒有船隻開行?我們就可以動身嗎?

  大德洛米奧 咦,大爺,我在一點鐘之前,就告訴您今晚有船就要出發,那時您卻給官差捉去了,您叫我去拿這些錢來把您贖出。

  大安提福勒斯 這傢伙瘋了,我也瘋了。我們已經踏進了妖境,求上帝快快保佑我們離開這地方吧!

  妓女上。

  妓女 安提福勒斯大爺,咱們遇得巧極了。您大概已經找到了金匠,這鏈條就是您答應給我的嗎?

  大安提福勒斯 魔鬼,走開!不要引誘我!

  大德洛米奧 大爺,她就是魔鬼的奶奶嗎?

  大安提福勒斯 她就是魔鬼。

  大德洛米奧 不,她比魔鬼還要可怕,她是個母夜叉,扮作婊子來迷人。不要走近她的身邊,她身上有火。

  妓女 你們主僕兩人真會開玩笑。大爺,您肯賞光到我家裡去吃頓飯嗎?

  大安提福勒斯 走開,妖精!什麼吃飯不吃飯!你是個迷人的妖女,你們這兒全都是妖怪,你快給我走開吧!

  妓女 你把吃中飯時候向我要去的戒指還我,或者把你答應給我的鏈條跟我交換,我就去,不再來打擾你好了。

  大德洛米奧 有的魔鬼只向人要一些指甲頭髮,或者一滴血、一枚針、一粒櫻桃核,她卻向人要一根金鍊條,真是一個貪心的魔鬼。大爺,您別給她迷昏了,這鏈條給她不得,否則她要把它搖響來嚇我們的。

  妓女 大爺,請你快把我的戒指還我,或者把你的鏈條給我。你們貴人是不應該這樣欺詐我們的。

  大安提福勒斯 別跟我纏繞不清了,妖精!德洛米奧,咱們快走吧。(大安提福勒斯、大德洛米奧同下)

  妓女 安提福勒斯一定是真的瘋了,否則他決不會這樣不顧面子的。他把我一個值四十塊錢的戒指拿去,答應我他要去打一根金鍊條來跟我交換;現在他戒指也不肯還我,鏈條也不肯給我。我相信他一定是瘋子,不但因為他剛才對我那種情形,而且今天吃飯的時候,我還聽他說過一段瘋話,說是他家裡關緊大門不放他進去,大概他的老婆知道他時常精神病發作,所以有意把他關在門外。我現在要到他家裡去告訴他的老婆,說他發了瘋闖進我的屋子裡,把我的戒指搶去了。這個辦法很不錯,四十塊錢不能讓它冤枉丟掉。(下)

  第四場

  街道

  小安提福勒斯及差役上。

  小安提福勒斯 朋友,你放心好了,我不會逃走的。他說我欠他多少錢,我就留下多少錢給你再走。我的老婆今天脾氣很壞,她聽見我會在以弗所吃官司,一定會跳起來。

  小德洛米奧持繩鞭上。

  小安提福勒斯 我的跟班已經來了,我想他一定帶著錢來。喂,我叫你幹的事怎麼樣了?

  小德洛米奧 我已經買來了,你瞧,這一定可以叫他們大家知道些厲害。

  小安提福勒斯 可是錢呢?

  小德洛米奧 咦,大爺,錢我早把它拿去買繩鞭子了。

  小安提福勒斯 狗才,你拿五百塊錢去買一條繩子嗎?我叫你到家裡去做什麼的?

  小德洛米奧 叫我去買繩鞭子呀,我現在買來了。

  小安提福勒斯 好,我就用這繩鞭子來歡迎你。(打小德洛米奧)

  差役 先生,您息怒吧。

  小德洛米奧 你倒叫他息怒,我才算倒盡了霉!

  差役 好了,你也別多話了。

  小德洛米奧 你叫我別多話,先叫他別打。

  小安提福勒斯 你這糊塗混帳沒有知覺的蠢材!

  小德洛米奧 大爺,我但願我沒有知覺,那麼您打我我也不會痛了。

  小安提福勒斯 你就像一頭驢子一樣,什麼都是糊裡糊塗的,只有把你抽一頓鞭子才覺得痛。

  小德洛米奧 不錯,我真是一頭驢子,您看我的耳朵已經給他扯得這麼長了。我從出世以來,直到現在,一直服侍著他;我在他手裡沒有得到什麼好處,打倒給他打過不知多少頓了。我冷了,他把我打到渾身發熱;我熱了,他把我打到渾身冰冷;我睡著的時候,他會把我打醒;我坐下的時候,他會把我打得站起來;我出去的時候,他會把我打到門外;我回來的時候,他會把我打進門裡。他的拳頭永遠不離我的肩膀,就像叫花婆肩上馱著的小孩子一樣;我看他把我的腿打斷了以後,我還要負著這一身傷痕沿門乞討呢。

  小安提福勒斯 好,你去吧,我的妻子打那邊來了。

  阿德里安娜、露西安娜、妓女、品契同上。

  小德洛米奧 太太,請您留點兒心,那是很痛的呢。

  小安提福勒斯 你還要多嘴嗎?(打小德洛米奧)

  妓女 你看,你的丈夫不是瘋了嗎?

  阿德里安娜 他這樣野蠻,真的是瘋了。品契師傅,你有驅邪逐鬼的本領,請你幫助他恢復本性,你要什麼酬報我都可以答應你。

  露西安娜 噯喲,他的臉色多麼猙獰可怕!

  妓女 瞧他給鬼迷得渾身發抖了!

  品契 請你伸過手來,讓我摸摸你的脈息。

  小安提福勒斯 我就伸過手來,賞你一記耳光。(打品契)

  品契 撒旦,我用天上列聖的名義,命令你快快離開這個人的身體,回到你那黑暗的洞府里!

  小安提福勒斯 胡說,你這愚蠢的術士!我沒有發瘋。

  阿德里安娜 可憐的人兒,我希望你真的沒有發瘋!

  小安提福勒斯 你這賤人!這些都是你的相好嗎?這個面孔黃黃的傢伙,就是他今天在我家裡飲酒作樂,把我關在門外,不許我走進自己的家裡嗎?


關閉