首頁> 其他類型> 莎士比亞戲劇集(全八冊)> 錯誤的喜劇 The Comedy of Errors2

錯誤的喜劇 The Comedy of Errors2

2024-10-10 21:10:10 作者: (英)莎士比亞

  阿德里安娜 丈夫,上帝知道你今天在家裡吃飯。倘然你好好地待在家裡不出來,也就不會有這種難聽的話了。

  小安提福勒斯 在家裡吃飯!狗才,你怎麼說?

  小德洛米奧 大爺,老老實實說一句,您並沒在家裡吃飯。

  小安提福勒斯 我家裡的門不是關得緊緊的,不讓我進去嗎?

  小德洛米奧 是的,您家裡的門關得緊緊的,不讓您進去。

  小安提福勒斯 她自己不是在裡邊罵我嗎?

  小德洛米奧 不說假話,她自己在裡邊罵您。

  小安提福勒斯 那廚房裡的丫頭不是也把我破口辱罵嗎?

  小德洛米奧 一點不錯,那廚房裡的丫頭也把您辱罵。

  記住全網最快小説站𝓫𝓪𝓷𝔁𝓲𝓪𝓫𝓪.𝓬𝓸𝓶

  小安提福勒斯 我不是盛怒而去嗎?

  小德洛米奧 正是,我的骨頭可以作證,您的盛怒它領教過了。

  阿德里安娜 他說話這樣顛倒,我們還是順順他的意思吧。

  品契 不錯,他現在正在癲癇發作,不要跟他多辯,就會慢慢地安靜下來的。

  小安提福勒斯 你唆使那金匠把我逮捕。

  阿德里安娜 唉!我聽見了這消息,就叫德洛米奧拿錢來保你出來。

  小德洛米奧 叫我拿錢來!天地良心,大爺,我可沒有拿到一個錢。

  小安提福勒斯 你沒去向她要一個錢袋嗎?

  阿德里安娜 他到了家裡,我就給他。

  露西安娜 我可以證明她把錢袋交給了他。

  小德洛米奧 上帝和繩店裡的老闆可以為我作證,我只是奉命去買一根繩子。

  品契 太太,他們主僕兩人都給鬼附上了,您看他們的臉色多麼慘白。他們一定要好好捆起來,放在黑暗的屋子裡。

  小安提福勒斯 我問你,你今天為什麼把我關在門外?為什麼不肯拿出那一袋錢來?

  阿德里安娜 好丈夫,我沒有把你關在門外。

  小德洛米奧 好大爺,我也沒有拿到過什麼錢;可是咱們的的確確是給她們關在門外的。

  阿德里安娜 欺人的狗才!你說的都是假話。

  小安提福勒斯 欺人的淫婦!你自己才沒有半點真心;你串通一幫狐群狗黨來擺布我,我這十個指頭可要戳進你的眼眶裡,把你那雙騙人的眼珠子挖出來;你別以為瞧著我這樣給人糟蹋羞辱是件有趣的玩意兒。

  阿德里安娜 啊!捆住他,捆住他,別讓他走近我的身邊!

  品契 多喊幾個人來!他身上的鬼強橫得很呢。

  露西安娜 噯喲,可憐的,他臉上多麼慘白!

  三四人入場,將小安提福勒斯捆縛。

  小安提福勒斯 啊,你們要謀害我嗎?官差,我是你的囚犯,你難道就讓他們把我劫走嗎?

  差役 列位放了他吧;他是我的囚犯,不能讓你們帶去。

  品契 把這傢伙也捆了,他也是發瘋的。(眾人將小德洛米奧捆縛)

  阿德里安娜 你要幹嗎,你這無禮的差人?你願意看一個不幸的瘋人傷害他自己嗎?

  差役 他是我的囚犯,我要是放他去了,他欠人家的錢就要責成在我身上了。

  阿德里安娜 我會替他了清這一筆債款的,你把我領去見他的債主,等我問明白以後,我就可以如數還他。好師父,請你護送他回家去。唉,倒霉!妹妹你跟我走吧。(品契及助手等推小安提福勒斯、小德洛米奧下)告訴我,是誰控告他?

  差役 一個叫安哲魯的金匠,您認識他嗎?

  阿德里安娜 我認識這個人。他欠他多少錢?

  差役 二百塊錢。

  阿德里安娜 這筆錢是怎麼欠下來的?

  差役 因為您的官人拿過他一條項鍊。

  阿德里安娜 他曾經說起過要給我打一條項鍊,可是始終沒有給我。

  妓女 他今天暴跳如雷地到了我家裡,把我的戒指也搶去了,我看見那戒指剛才就在他的手指上;後來我遇見他的時候,他是套著一條項鍊。

  阿德里安娜 也許是的,可是我卻沒有看見。來,官差,同我到金匠那裡去,我要知道這件事情的全部真相。

  大安提福勒斯及大德洛米奧拔劍上。

  露西安娜 慈悲的上帝!他們又逃出來啦!

  阿德里安娜 他們還拔著劍。咱們快去多叫些人來把他們重新捆好。

  差役 快逃!他們要把我們殺了。(阿德里安娜、露西安娜及差役下)

  大安提福勒斯 原來這些妖精是怕劍的。

  大德洛米奧 叫您丈夫的那個女的現在見了您卻逃走了。

  大安提福勒斯 給我到森道旅店去,把我們的行李拿來,我巴不得早一點平安上船。

  大德洛米奧 老實說,咱們就是再多住一晚,他們也一定不會害我們。您看他們對我們說話都是那麼恭敬,送給我們錢用。我想他們倒是一個很有禮貌的民族,倘不是那個胖婆娘一定要我做她的丈夫,我倒也願意永遠住在這兒,變一個妖精。

  大安提福勒斯 我今夜可無論怎麼也不願耽擱下去。去,把我們的行李搬上船吧。(同下)

  第五幕

  第一場

  尼庵前的街道

  商人乙及安哲魯上。

  安哲魯 對不住,先生,我誤了你的行期;可是我可以發誓他把我的項鍊拿去了,雖然他自己老著臉皮不肯承認。

  商人乙 這個人在本城的名聲怎樣?

  安哲魯 他有極好的名聲,信用也很好,在本城是最受人敬愛的人物;只要他說一句話,我可以讓他動用我的全部家財。

  商人乙 話說輕些,那邊走來的好像就是他。

  大安提福勒斯及大德洛米奧上。

  安哲魯 不錯,他頭頸上套著的正就是他極口抵賴的那條項鍊。先生,你過來,我要跟他說話。安提福勒斯先生,我真不懂您為什麼要這樣羞辱我為難我;您發誓否認您拿了我的項鍊,現在卻公然把它戴在身上,這就是對於您自己的名譽也是有點妨害的。您不但害我吃了一場冤枉官司,而且也連累了我這位好朋友,他倘不是因為我們這一場糾葛,今天就可以上船出發的。您把我的項鍊拿去了,現在還想賴嗎?

  大安提福勒斯 這項鍊是你給我的,我並沒有賴呀。

  商人乙 你明明賴過的。

  大安提福勒斯 誰聽見我賴過?

  商人乙 我自己親耳聽見你賴過。不要臉的東西!你這種人是不配和規規矩矩的人來往的。

  大安提福勒斯 你出口罵人,太不講理;有膽量的,跟我較量一下,我要證明我自己是個重名譽講信義的人。

  商人乙 好,我說你是一個混蛋,咱們倒要比個高低。(二人拔劍決鬥)

  阿德里安娜、露西安娜、妓女及其他人等上。

  阿德里安娜 住手!看在上帝面上,不要傷害他;他是個瘋子。請你們過去把他的劍奪下了,連那德洛米奧一起捆起來,把他們送到我家裡去。

  大德洛米奧 大爺,咱們快逃吧;天哪,找個什麼地方躲一躲才好!這兒是一所庵院,快進去吧,否則咱們要給他們捉住了。(大安提福勒斯、大德洛米奧逃入庵內)

  住持尼上。

  住持尼 大家別鬧!你們這麼多人擠在這兒有什麼事?

  阿德里安娜 我的可憐的丈夫發瘋了,我來同他回家去。放我們進去吧,我們要把他牢牢地捆起來,送他回家醫治。

  安哲魯 我知道他的神智的確有些反常。

  商人乙 我現在後悔不該和他決鬥。

  住持尼 這個人瘋了多久了?

  阿德里安娜 他這一星期來,老是鬱鬱不樂,完全和從前換了個樣子;可是直到今天下午,才突然發作起來。

  住持尼 他因為船隻失事,損失了許多財產嗎?有什麼好朋友在最近死去嗎?還是因為犯了一般青年的通病,看中了誰家的姑娘,為了私情而煩悶嗎?

  阿德里安娜 也許是為了你最後所說的一種原因,他一定在外面愛上了什麼人,所以老是不在家裡。

  住持尼 那麼你就該責備他。

  阿德里安娜 是呀,我也曾責備過他。

  住持尼 也許你責備他得不夠厲害。

  阿德里安娜 在婦道所容許的範圍之內,我曾經狠狠地數說過他。

  住持尼 也許你只在私下裡數說他。

  阿德里安娜 就是當著眾人面前,我也是要罵他的。

  住持尼 也許你罵他還不夠凶。

  阿德里安娜 那是我們日常的話題。在床上他給我勸告得不能入睡;吃飯的時候,他被我勸告得不能下咽;沒有旁人的時候,我就跟他談論這件事;當著別人的面前,我就用眼色警戒他;我總是對他說那是一件干不得的壞事。

  住持尼 所以他才瘋了。妒婦的長舌比瘋狗的牙齒更毒。他因為聽了你的詈罵而失眠,所以他的頭腦才會發昏。你說你在吃飯的時候,也要讓他飽聽你的教訓,所以害得他消化不良,鬱積成病。你說他在遊戲的時候,也因為你的譙訶而打斷了興致,一個人既然找不到慰情的消遣,他自然要悶悶不樂,心灰意懶,百病叢生了。吃飯遊戲休息都要受到煩擾,無論是人是畜生都會因此而發瘋。你的丈夫是因為你的多疑善妒,才喪失了理智的。

  露西安娜 他在舉止狂暴的時候,她也不過輕輕勸告他幾句。——你怎麼讓她這樣責備你,一句也不回口?

  阿德里安娜 她騙我招認出我自己的錯處來了。諸位,我們進去把他拖出來。

  住持尼 不,誰也不准進我的屋子。

  阿德里安娜 那麼請你叫你的用人把我丈夫送出來吧。

  住持尼 也不行。他因為逃避你們而進來,我在沒有設法使他恢復神智以前,決不能把他交在你們手裡。

  阿德里安娜 他是我的丈夫,我會照顧他、看護他,那是我的本分,用不著別人代勞。快讓我帶他回去吧。

  住持尼 不要急,讓我給他服下玉液靈丹,為他祈禱神明,使他恢復原狀,現在可不能驚動他。出家人曾經在神前許下誓願,為眾生廣行方便;讓他留在我的地方,你先去吧。

  阿德里安娜 我不能拋下我的丈夫獨自回家。你是個修道之人,怎麼好拆散人家的夫婦?

  住持尼 別鬧,去吧;我不能把他交給你。(下)

  露西安娜 她這樣無禮,我們去向公爵控訴吧。

  阿德里安娜 好,我們去吧;我要跪在地上不起來,向公爵哭泣哀求,一定要他親自來逼這尼姑交出我的丈夫。

  商人乙 我看現在快要五點鐘了,公爵大概就要經過這裡到刑場上去。

  安哲魯 為什麼?

  商人乙 因為有一個倒霉的敘拉古老頭子走進了我們境內,違犯本地的法律,所以公爵要來監視他當眾梟首。

  安哲魯 瞧,他們已經來了,我們倒有殺頭看啦。

  露西安娜 趁公爵沒有走過庵門之前,你快向他跪下來。

  公爵率扈從、光著頭的伊勤及劊子手、差役等上。

  公爵 再向公眾宣告一遍,倘使他有什麼朋友願意代他繳納贖款,可以免他一死,因為我們十分可憐他。

  阿德里安娜 青天大老爺伸冤!這庵里的姑子不是好人!

  公爵 她是一個道行高超的老太太,怎麼會欺侮你?

  阿德里安娜 稟殿下,您給我做主許配的我的丈夫安提福勒斯,今天忽然大發精神病,帶著他的一樣發瘋的跟班,在街上到處亂跑,闖進人家的屋子裡,把人家的珠寶首飾隨意拿走。我曾經把他捉住捆好,送回家裡,一面忙著向人家賠不是,可是不知怎麼又給他逃了出來,瘋瘋癲癲的主僕兩人,手裡還揮著刀劍,看見我們就嚇著把我們趕走。後來我招呼了許多人,想把他拖回家裡去,他看見人多,就逃進這所庵院裡了。我們追到了這裡,這裡的姑子卻堵住了大門,不讓我們進去,也不肯放他出來;我沒有辦法,只好求殿下做主,命令那姑子把我的丈夫交出來,好讓我帶他回家去醫治。

  公爵 你的丈夫跟著我轉戰有功,當初你們結婚的時候,我曾經答應盡力照拂他。來人,給我去敲開庵門,叫那當家的尼姑出來見我。我要把這件事情問明白了再走。

  一僕人上。

  僕人 啊,太太!太太!快逃命吧!大爺和他的跟班已經掙脫了束縛,抓住了使女們亂打那趕鬼的法師也給他們綁了起來,用燒紅的鐵條燙他的鬍子,火著了便把一桶一桶污泥水向他迎面澆上去。大爺一面勸他安心,他的跟班一面拿了剪刀剪他的頭髮。要是您不趕快打發人去救他出來,這法師要給他們作弄死了。

  阿德里安娜 閉嘴,蠢材!你大爺和他的跟班都在這裡,你說的都是一派胡言。

  僕人 太太,我發誓我說的都是真話。這是我剛才親眼看見的事,我奔到這兒來,簡直連氣都沒有喘過一口呢。他還嚷著要尋著您,他發誓說看見了您要把您的臉孔都燙壞了,叫您見不得人。(內呼聲)聽,聽,他來了,太太!快逃吧!

  公爵 來,站在我的身邊,別怕。衛士們,拿好戟子,留心警戒!

  阿德里安娜 哎喲,那真是我的丈夫!你們瞧,他會隱身來去,剛才他明明走進這庵里去,現在他又在這裡了,怎麼會有這種怪事!

  小安提福勒斯及小德洛米奧上。

  小安提福勒斯 殿下,請您看在我當年跟著您南征北戰、冒死救駕的功勞分上,給我主持公道!

  伊勤 我倘不是因為怕死而嚇得精神錯亂,那麼我明明瞧見我的兒子安提福勒斯和德洛米奧。

  小安提福勒斯 殿下,請您給我懲罰那個婦人!多蒙您把她許配給我,可是她卻不守婦道,把我百般侮辱,甚至還想謀害我!她今天那樣不顧羞恥地對待我的種種情形,簡直是誰也想像不到的。

  公爵 你把她怎樣對待你的情形說出來,我會給你們公平判斷。

  小安提福勒斯 殿下,她今天把我關在門外,自己和一幫無賴在我的家裡飲酒作樂。

  公爵 那真太荒唐了!阿德里安娜,你真的這樣嗎?

  阿德里安娜 不,殿下,今天吃飯的時候,他,我和我的妹妹都在一起。他這樣說我,完全是冤枉的!

  露西安娜 我可以對天發誓,她說的都是真話。

  安哲魯 說鬼話的女人!他雖然是個瘋子,可是並沒有冤枉她們。

  小安提福勒斯 殿下,我並不是喝醉了酒信口亂說,也不是因為心裡惱怒隨便冤人,雖則像我今天所受到的種種侮辱,是可以叫無論哪一個頭腦冷靜的人都會發起瘋來的。這婦人今天把我關在門外不讓我進去吃飯;站在那邊的那個金匠倘不是她的同黨,他可以為我證明的,因為他那時和我在一起。後來他去拿一條項鍊答應我把它送到我跟鮑爾薩澤一同吃飯的酒店裡;可是我們吃完飯,他還沒有來,我就去找他;我在街上遇見了他,那位先生也跟他在一起,不料這個欺人的金匠一口咬定他已經在今天把項鍊交給我,天知道我可沒有看見過;他賴了人不算,還叫差役把我捉住,我沒有辦法,只好叫我的奴才回家去拿錢,誰知道他卻空手回來;於是我就求告那位差役,請他親自陪著我到我家裡;在路上我們碰見了我的妻子小姨,帶著她們的一批狐群狗黨,還有一個名叫品契的面黃肌瘦像一副枯骨似的混帳傢伙,一個潦倒不堪的江湖術士,簡直就是個活死人,這個說鬼話的狗才自以為能夠降神捉鬼,他的一雙眼睛盯在我的臉上,摸著我的脈息,說是有鬼附在我身上;於是他們大家撲在我身上,把我縛住手腳抬到家裡,連我的跟班一起丟在一個黑暗潮濕的地窖里,後來被我用牙齒咬斷了繩,才算逃了出來,立刻就到這兒來了。殿下,我受到這樣奇恥大辱,一定要請您給我做主申雪。

  安哲魯 殿下,我可以為他證明,他的確不在家裡吃飯,因為他家裡關住了門不放他進去。

  公爵 可是你有沒有把這樣一條項鍊交給他呢?

  安哲魯 他已經把它拿去了,殿下;他跑進庵里去的時候,這些人都看見他套在頸上的。

  商人乙 而且我可以發誓我親耳聽見你承認你已經從他手裡取了這條項鍊,雖然起先在市場上你是否認的,那時我就拔出劍來跟你決鬥,你後來便逃進這所庵院裡去,可是不知怎麼一下子你又出來了。

  小安提福勒斯 我從來不曾踏進這庵院的門,你也從來不曾跟我決鬥過,那項鍊我更是不曾見過。上天為我作證,你們都在冤枉我!

  公爵 咦,這可奇了!我看你們都喝了迷魂的酒了。要是你們說他曾經走了進去,那麼他怎麼說沒有到過;要是他果然發瘋,那麼他怎麼說話一點不瘋;你們說他在家裡吃飯,這個金匠又說他不在家裡吃飯。小廝,你怎麼說?

  小德洛米奧 老爺,他是在普本丁酒店裡跟她一塊兒吃飯的。

  妓女 是的,他還把我手指上的戒指拿去了。

  小安提福勒斯 是的,殿下,這戒指就是我從她那裡拿來的。

  公爵 你看見他走進這座院裡去嗎?

  妓女 老爺,我的的確確看見他走進去。

  公爵 好奇怪!去叫那當家的尼姑出來。(一侍從下)我看你們個個人都有精神病。

  伊勤 威嚴無比的公爵,請您准許我說句話兒。我看見這兒有一個可以救我的人,他一定願意拿出錢來贖我。

  公爵 敘拉古人,你有什麼話儘管說吧。

  伊勤 先生,你的名字不是叫安提福勒斯嗎?尊仆不就是德洛米奧嗎?我想你們兩人一定還記得我。

  小德洛米奧 老丈,我看見了你,只記得我們自己;剛才我們也像你一樣給人捆起來的。你是不是也因為有精神病,被那品契診治過?

  伊勤 你們怎麼看著我好像是陌生人一般?你們應該認識我的。

  小安提福勒斯 我從來不曾看見過你。

  伊勤 唉!自從我們分別以後,憂愁已經使我大大換了樣子,年紀老了,終日的懊惱在我的臉上刻下了難看的痕跡;可是告訴我,你還聽得出我的聲音嗎?

  小安提福勒斯 聽不出。

  伊勤 德洛米奧,你呢?

  小德洛米奧 不,老丈,我也聽不出。

  伊勤 我想你們一定聽得出來的。

  小德洛米奧 我想我們一定聽不出來;人家既然這樣回答你,你也只好這樣相信他們。

  伊勤 聽不出我的聲音!啊,無情的時間!你在這短短的七年之內,已經使我的喉嚨變得這樣沙啞,連我唯一的兒子都聽不出我的憂傷無力的語調來了嗎?我的滿是皺紋的臉上雖然蓋滿了霜雪一樣的鬚髮,我的周身的血脈雖然已經凝凍,可是我這暮景餘年,還留著幾分記憶,我這垂熄的油燈還閃著最後的微光,我這遲鈍的耳朵還剩著一絲聽覺,我相信我不會認錯了人。告訴我你是我的兒子安提福勒斯。

  小安提福勒斯 我生平沒有見過我的父親。

  伊勤 可是在七年以前,孩子,你應該記得我們在敘拉古分別。也許我兒是因為看見我今天這樣出乖露醜,不願意認我。

  小安提福勒斯 公爵殿下和這城裡認識我的人,都可以為我證明你說的話不對,我生平沒有到過敘拉古。

  公爵 告訴你吧,敘拉古人,安提福勒斯在我手下已經二十年了,這二十年來,他從不曾去過敘拉古。我看你大概因為年老昏聵,嚇糊塗了,才會這樣瞎認人。

  住持尼偕大安提福勒斯及大德洛米奧上。

  住持尼 殿下,請您看看一個受到冤屈的人。(眾集視)

  阿德里安娜 我看見我有兩個丈夫,難道是我的眼睛花了嗎?

  公爵 這兩個人中間有一個是另外一個的靈魂;那兩個也是一樣。究竟哪一個是本人,哪一個是靈魂呢?誰能夠把他們分別出來?

  大德洛米奧 老爺,我是德洛米奧,您叫他去吧。

  小德洛米奧 老爺,我才是德洛米奧,請您讓我留在這兒。

  大安提福勒斯 你是伊勤嗎?還是他的鬼?

  大德洛米奧 哎喲,我的老太爺,誰把您捆起來啦?

  住持尼 不管是誰捆縛了他,我要替他松去繩子,贖回他的自由,也給我自己找到了一個丈夫。伊勤老頭子,告訴我,你的妻子是不是叫作愛米利婭,她曾經給你一胎生下了兩個漂亮的孩子?倘使你就是那個伊勤,那麼你快回答你的愛米利婭吧!

  伊勤 我倘不是在做夢,那麼你真的就是愛米利婭了。你倘使真的是她,那麼告訴我跟著你一起在那根木頭上漂流的我那孩子在哪裡?

  住持尼 我們都給埃必丹農人救了起來,可是後來有幾個兇惡的科林多漁夫把德洛米奧和我的兒子搶了去,留著我一個人在埃必丹農人那邊。他們後來下落如何,我也不知道。我自己就像你現在看見我一樣,出家做了尼姑。

  公爵 啊,現在我記起他今天早上所說的故事了。這兩個面貌相同的安提福勒斯,這兩個難分彼此的德洛米奧,還有她說起的她在海里遇險的情形,原來他們兩人就是這兩個孩子的父母,在無意中彼此聚首了。安提福勒斯,你最初是從科林多來的嗎?

  大安提福勒斯 不,殿下,不是我;我是從敘拉古來的。

  公爵 且慢,你們各自站開,我認不清楚你們究竟誰是誰。

  小安提福勒斯 殿下,我是從科林多來的。

  小德洛米奧 我也和他一起來。

  小安提福勒斯 殿下的伯父米那豐老殿下,那位威名遠震的戰士,把我帶到這兒。

  阿德里安娜 你們兩人哪一個今天跟我在一起吃飯?

  大安提福勒斯 是我,好嫂子。

  阿德里安娜 你不是我的丈夫嗎?

  小安提福勒斯 不,他不是你的丈夫。

  大安提福勒斯 我不是她的丈夫,可是她卻這樣稱呼我;還有她的妹妹,這位美麗的小姐,她把我當作她的姊夫。(向露西安娜)要是我現在所見所聞,並不是一場夢景,那麼我對你說過的話,希望能夠成為事實。

  安哲魯 先生,那就是您從我手裡拿去的項鍊。

  大安提福勒斯 是的,我並不否認。

  小安提福勒斯 尊駕為了這條項鍊,把我捉去吃官司。

  安哲魯 是的,我並不否認。

  阿德里安娜 我把錢交給德洛米奧,叫他拿去把你保釋出來;可是我想他沒有把錢交給你。

  小德洛米奧 不,我可沒有拿到什麼錢。

  大安提福勒斯 這一袋錢是你交給我的跟班德洛米奧拿來給我的。原來我們彼此認錯了人,所以鬧了這許多錯誤。

  小安提福勒斯 現在我就把這袋錢救贖我的父親。

  公爵 那可不必,我已經豁免了你父親的死罪。

  妓女 大爺,我那戒指您一定得還我。

  小安提福勒斯 好,你拿去吧,謝謝你。

  住持尼 殿下要是不嫌草庵寒陋,請賞光小坐片刻,聽聽我們暢談各人的經歷;在這裡的各位因為誤會而受到種種牽累,也請一同進來,讓我們向各位道歉。我的孩兒們,我牽腸掛肚地思念著你們,已經三十三年了,到現在我心裡方才落下了一塊石頭。殿下,我的夫君,我的孩兒們,還有你們這兩個跟我的孩子一起長大同甘共苦的童兒,大家來參加一個饒舌老婦的歡宴,陪著我一起高興吧。吃了這麼多年的苦,現在是苦盡甘來了!

  公爵 我願意奉陪,參加你們的談話。(公爵、住持尼、伊勤、妓女、商人乙、安哲魯及侍從等同下)

  大德洛米奧 大爺,我要不要把您的東西從船上取來?

  小安提福勒斯 德洛米奧,你把我的什麼東西放在船上了?

  大德洛米奧 就是您那些放在森道旅店裡的貨物哪。

  大安提福勒斯 他是對我說話。我是你的主人,德洛米奧。來,咱們一塊兒去吧,東西放著再說。你也和你的兄弟親熱親熱。(大安提福勒斯、小安提福勒斯、阿德里安娜、露西安娜同下)

  大德洛米奧 你主人家裡有一個胖胖的女人,她今天吃飯的時候,把我當作你,不讓我離開廚房;現在她可是我的嫂子,不是我的老婆了。

  小德洛米奧 我看你不是我的哥哥,簡直是我的鏡子,看見了你,我才知道我自己是個風流俊俏的小白臉。咱們一起進去瞧他們談天吧。

  大德洛米奧 按理應該哥哥走在前面,可是咱們究竟誰大誰小,我也弄不明白,咱們還是拈鬮子分先後吧。

  小德洛米奧 不,咱們既是同月同日同時生,就應該手挽著手兒,大家有路一同行。(同下)

  歡迎你從《莎士比亞戲劇集》進入讀客經典文庫

  不同的精神成長書單,為你提供更多選擇

  激發個人成長

  多年以來,千千萬萬有經驗的讀者,都會定期查看熊貓君家的最新書目,挑選滿足自己成長需求的新書。

  讀客圖書以「激發個人成長」為使命,在以下三個方面為您精選優質圖書:

  1.精神成長

  熊貓君家精彩絕倫的小說文庫和人文類圖書,幫助你成為永遠充滿夢想、勇氣和愛的人!

  2.知識結構成長

  熊貓君家的歷史類、社科類圖書,幫助你了解從宇宙誕生、文明演變直至今日世界之形成的方方面面。

  3.工作技能成長

  熊貓君家的經管類、家教類圖書,指引你更好地工作、更有效率地生活,減少人生中的煩惱。

  每一本讀客圖書都輕鬆好讀,精彩絕倫,充滿無窮閱讀樂趣!

  認準讀客熊貓

  讀客所有圖書,在書脊、腰封、封底和前後勒口都有「讀客熊貓」標誌。

  兩步幫你快速找到讀客圖書

  1.找讀客熊貓

  2.找黑白格子

  馬上掃二維碼,關注「熊貓君」和千萬讀者一起成長吧!

  [1] 赫剌克勒斯(Hercules),希臘神話中的著名英雄。

  [2] 參孫(Samson),《聖經》中的大力士,見《舊約·士師記》。

  [3] 所羅門(Solomon),古代以色列哲王,以智慧著稱。

  [4] 「余來,余見,余勝」(Veni,Vidi,Vici)為尤利烏斯·愷撒(Julius Csar)之著名豪語。

  [5] 賀拉斯(Horace),公曆紀元前一世紀羅馬詩人。

  [6] 奧維狄斯·奈索(Ovidius Naso)即奧維德(Ovid),羅馬詩人,《變形記》及《愛經》之作者,約與荷雷斯同時。

  [7] 埃阿斯(Ajax),荷馬史詩「以利亞特」中之希臘英雄,其威名僅次於亞契蘭斯(Achilles)。

  [8] 喬武(Jove),即朱庇特(Jupiter),羅馬主神,亦即希臘之宙斯(Zeus),貪淫好色,嘗屢次勾誘凡間女子。其妻朱諾(Juno),即希臘之天后赫拉(Hera)。

  [9] 赫剌克勒斯及所羅門已見第一幕注;涅斯托(Nestor)為特洛埃戰役中之希臘英雄,白髮從征,以老成智慮著稱;泰門(Timon)為雅典富人,其故事見莎翁另一劇本《黃金夢》。

  [10] 巴克科斯(Bacchus),希臘酒神。

  [11] 約書亞(Joshua),古代以色列先知;猶大·麥卡俾斯(Judas Maccabus)待考;龐貝(Pompeythe Great),羅馬大將;赫刺克勒斯已見前注。

  [12] 亞歷山大(Alexander),馬其頓雄主。

  [13] 猶大·伊斯凱里奧特(JudasIscariot),出賣耶穌之門徒。

  [14] 赫克托(Hector),特洛埃最英勇之戰士,阿喀琉斯(Achilles)之勁敵;後者為特洛埃戰役中希臘第一名將。

  [15] 伊利恩(Ilium),特洛埃(Troy)之別名。

  [16] 漢尼拔(Hannibal),迦太基名將。

  [17] 阿波羅(Apollo),希臘日神,亦為司音樂之神;麥鳩利(Mercury),羅馬司口才及工藝之神,又為諸神之使者。

  [18] 聖尼古拉斯(St.Nicholas),文士及盜賊之保護神。

  [19] 俄耳甫斯(Orpheus),希臘傳說中之古代詩人,得愛坡羅所授七弦琴,每一彈奏,能使猛獸翕伏,海波靜流。

  [20] 五旬節(Pentecost),逾越節後第五十日,為慶祝收穫之節日。忒修斯(Theseus),傳說中之雅典英雄,亦即《仲夏夜之夢》中的「公爵」,為阿里阿德涅(Ariadne)所戀;忒修斯得後者之助,深入迷宮,殺死半牛半人之食人怪獸;唯其後卒將該女遺棄。

  [21] 阿都尼(Adonis),希臘神話中被維納斯女神所戀之美少年;西塞利婭(Oytherea)為維納斯的別名。

  [22] 伊俄(Io),希臘神話中被宙斯所誘姦之女子。

  [23] 達芙妮(Daphne)希臘神話中之女郎,因逃避愛普羅神之追求,化為月桂。

  [24] 勒達(Leda),古代斯巴達王后,天神宙斯(Zeus)與之通而生海倫(Helen)。海倫始嫁米尼勞斯(Menelaus),後為特洛伊王子巴里斯(Paris)所盜占,結果釀成特洛伊戰爭。

  [25] 克朗(Crown),往時各國上印王冠之貨幣名稱,價值高下不一;英國之克朗值五先令。

  [26] 埃阿西得斯(acides)為Myrmidon王依格斯(acns)子孫之通稱;哀傑克斯(Ajax),特洛伊戰役中之希臘英雄。

  [27] 原文此處作「小兒子」,惟上文雲,「我的妻子更疼她的小兒子」,則小兒子應當和他母親在一起,莎翁在此處也有些纏夾不清。


關閉