鴟鴞
2024-08-04 20:30:29
作者: 小岩井
鴟鴞(1)鴟鴞,既取我子,無毀我室。恩斯勤斯,鬻(2)子之閔(3)斯。
迨(4)天之未陰雨,徹彼桑土,綢繆(5)牖(6)戶(7)。今女下民,或敢侮予?
予手拮据(8),予所捋(9)荼(10)。予所蓄租,予口卒瘏(11),曰予未有室家。
予羽譙譙(12),予尾翛翛(13),予室翹翹(14)。風雨所漂搖,予維音嘵嘵(15)!
注釋
(1)鴟(chī)鴞(xiāo):貓頭鷹。
(2)鬻(yù):養育。
(3)閔:病。
(4)迨(dài):及,趁著。
記住全網最快小説站𝐛𝐚𝐧𝐱𝐢𝐚𝐛𝐚.𝐜𝐨𝐦
(5)綢繆(móu):纏縛,密密纏繞。
(6)牖(yǒu):窗。
(7)戶:門。
(8)拮据:原指鳥銜草築巢,腳爪勞累。引申為辛苦操持。
(9)捋(luō):成把地摘取。
(10)荼:茅草花。
(11)卒瘏(tú):患病。卒通「悴」。
(12)譙(qiáo)譙:羽毛疏落貌。
(13)翛(xiāo)翛:羽毛枯敝無澤貌。
(14)翹(qiáo)翹:危而不穩貌。
(15)嘵(xiāo)嘵:驚恐的叫聲。
譯文
貓頭鷹呀貓頭鷹,已經抓走我的孩子,別再摧毀我的房子。悉心照料多辛勤,育子辛勞累出病。
趁著天還沒下雨,特意找來桑樹根,加固門窗纏繞緊。現在樹下的傢伙,有誰還敢欺侮我?
我的雙手已痙攣,還要採摘茅草花。辛勤儲備干茅草,讓我嘴角都生瘡,只怪我家不牢固。
我的羽毛已枯焦,我的尾巴無力搖,我的房子不牢靠。風雨飄搖無依靠,只能哀號與慘叫!