44
2024-10-11 00:29:56
作者: (法)皮耶爾·勒邁特
瑪德萊娜喝著蘇打水。而迪普雷,他,則慢悠悠地喝著他的咖啡。他們已經在那裡坐了一個多鐘頭,眼睛朝向最高法院所在的司法宮的大階梯。
本章節來源於𝒃𝒂𝒏𝒙𝒊𝒂𝒃𝒂.𝒄𝒐𝒎
日頭落下。
濱河街的時鐘敲響了十八點鐘。
「他們來了……」迪普雷說。
瑪德萊娜立刻站了起來,出門來到人行道上。
馬路對面,安德烈·戴爾庫在兩個穿警服的警察的押送下,正走下台階,前往一輛已經打開了車門的囚車。他面容驚慌,神情沮喪,步履沉重,肩膀下垂。
他看到了她。一下子停了步。
他的嘴微微張開。
「快點兒,」一個警察說,把他朝車子上推,「趕緊的!」
這場景持續了不到一分鐘,小卡車就已經遠去了。一等它消失得無影無蹤,瑪德萊娜突然感覺自己可怕地變老了。
那是一種遺憾嗎?不,她沒有遺憾。那她為什麼哭呢?她也不知道。
「我是不是……」
「不,什麼都不是,迪普雷先生,謝謝,是我自己,是……」
她轉過身來想擦眼淚,擤鼻涕。
「走吧。」她說,想恢復一下鎮定。
她試圖笑一笑。
「我說,迪普雷先生……」
「什麼事?」
「我相信,我們這一下終於可以說,我們算是了結了。」
「我相信,確實。」
「我對您已經表達夠了感謝嗎,迪普雷先生?」
這個問題讓他想了很長時間。他早就想到了這一時刻,這一終結,他卻沒準備好。
「我相信是的,瑪德萊娜。」
「現在,您將要做什麼呢?找一份工作嗎?」
「是的。某種更為……安靜的事。」
他們彼此對視而笑。
迪普雷先生站了起來。
她朝他伸出手去,他一把握住。
「謝謝,迪普雷先生。」
他想回答一句好聽的話,但他找不到話,這一點很明顯。
他離開之際在吧檯停了一下,他把帳結清了,然後,他就出門走了,再沒有回頭。
當計程車把瑪德萊娜送到入口處,柵欄前,時間已經是十七點鐘了。她抬眼看了一下門上的牌子,然後慢慢地穿越停車場,走上了水泥台階,推開了門。
儘管擺放了很多的大台子、池槽、蒸餾器、容器、試管,聖熱爾凡草場的作坊還是那麼寬敞,好像只是改了個樣子。
所有人都穿著工作服,弗拉迪、保爾、博羅茨基先生,大家還都戴了一頂高帽子,藥劑師特別堅持這一點。
屋子裡籠罩了熱烈的氣氛,空氣中飄著一股茶香,還混雜有膠水、松節油、熱油脂的氣味,很難想像人們在這裡生產的是一種很好聞的產品。
「啊!媽……媽!真難……難得……看到你來……來……這裡!」
「現在,我將會經常來的。但是,告訴我,這是怎麼回事,這麼短時間裡,這一切可是全都變了啊!」
她想知道一切,保爾不厭其煩地一一解答生產流水線的問題,與此同時,弗拉迪和博羅茨基先生用德語一直就聊個不停。
「很好。」瑪德萊娜說。
保爾停了下來。
「你還行……行……嗎,媽……媽?」
「不算太好,我親愛的,我想我該回來了。」
「有什……什麼……」
「什麼都沒有,我向你保證。一點點小麻煩,再沒別的什麼了,我認為我應該早點兒睡覺。明天,一切就將步入正軌了。」
她向所有人致意,然後擁抱了保爾。
她走下台階。她感覺很虛弱,覺得胸中像是有個空洞。她就只剩下那個廢墟之地需要證實了,現在,她得在這個基礎上生活下去。
她抬起頭。
院子裡,一輛汽車在慢慢地兜圈。
來到車門前,她彎下腰,透過車玻璃瞧著司機。
「我來捎您走吧,瑪德萊娜。時間有些晚了。」
她莞爾一笑,上了車。
「是的,您說得對,坐汽車回去,這樣比較謹慎。謝謝,迪普雷先生。」
[1] 義大利語,意思為:「在這個宮殿裡,我現在是一千又一千年,一記絕望的吶喊響起」。
[2] 波蘭語,意思為:「你好!」
[3] 波蘭語,意思為:「我能幫你做什麼呢?」
[4] 波蘭語:「我想我找到了解決方案……」
[5] 波蘭語,意思為:「現在,我要去買點東西……」
[6] 《鎳腳人》(Les Pieds Nickels)是由路易·福爾通(Louis Forton)創作的系列漫畫作品,1908年起在雜誌上刊行。里布丁格(Ribouldingue)是這部作品中的一個人物,在法語中,Ribouldingue這個詞有「尋歡作樂、花天酒地」的意思。
[7] 法語中,「教會」和「埃及」這兩個詞的拼寫分別為「l』église」和「égypte」,略有些相似,但一般也不至於搞錯。
[8] 波蘭語,意思為:「不,不,現在不是時候!」
[9] 波蘭語,意思為:「您可以親眼看一看!」
[10] 波蘭語,意思為:「不,現在不行!時機還不成熟!」
[11] 伍爾夫·巴爾納托(Woolf Barnato, 1895—1948),英國賽車手。
[12] 柏林國會大廈縱火案發生於1933年2月27日晚間,是德國納粹黨策劃的一起重大陰謀,藉以打擊德國共產黨和其他反納粹主義與法西斯主義的力量。希特勒通過此次事件成功解散了德國共產黨。
[13] 原文「le Licteur」,意思是「古羅馬執法官的手執帶斧束棒的侍從官」,具有濃烈的法西斯主義意味。
[14] 這是皮埃爾·佩雷(Pierre Perret)作詞作曲的歌曲《我父親對我說》(1970)中的歌詞。
[15] 波蘭語,意思為:「很高興認識您!」
[16] 1928年,年輕的女記者瑪麗絲·舒瓦西(Maryse Choisy)對巴黎的賣淫業做了一次暗訪調查,並寫下了《生活在妓女中的一個月》一書,由此開創了一種新的寫作類型,即深層報導。
[17] 波蘭語,意思為:「不打開這批貨物真是太遺憾了……裡面可能有禮物,你真的不想打開嗎?」
[18] 波蘭語,意思為:「如果你不想打開,我告訴你,我會自己來打開!」
[19] 波蘭語,意思為:「我的上帝……但是……它是什麼呢?」
[20] 見前一頁腳註。
[21] 波蘭語,意思為:「啊,我喜歡這乳霜的味道!」
[22] 波蘭語,意思為:「我不能再去那裡了。他們不待見我。」
[23] 布萊里奧(Blériot),見第7頁。雷翁·勒瓦瓦瑟(Léon Levavasseur, 1863—1922),法國航空工程師,發明家。
[24] 斯庫拉(Scylla)為希臘神話中守在墨西拿海峽一側的女海妖,喜愛吞吃水手,有六個腦袋,十二隻腳,口中有三排利齒。卡律布狄斯(Charybde)則是坐落在墨西拿海峽女妖斯庫拉對面的像大漩渦的怪物,會吞噬從它面前經過的所有東西,包括船隻。
[25] 羅貝爾·埃斯諾-佩爾特里(Robert Esnault-Pelterie, 1881—1957),法國航天科學家。他一開始研究航空,後轉入航天研究,是法國航天事業的先驅者。
[26] 波蘭語,意思為:「一切都還好嗎?」
[27] 波蘭語意思為:「行啊!」
[28] 德語,意思為:「我是波蘭人。」
[29] 德語,意思為:「我是阿爾薩斯人!」
[30] 德語,意思為:「那麼,我想我們可以談一點……」
[31] 波蘭語,意思為:「嗯,現在是睡覺的時候了。晚安,弗朗索瓦……」
[32] 德語,意思為:「晚安,你也一樣……」
[33] 德語,意思為:「請出示您的護照!」
[34] 原文為德語Mein Herz schwimmt im Blut,是巴赫的一部音樂作品名。
[35] 德語,意思為:「拜託了!拜託了!」
[36] 波蘭語,意思為:「當然!」
[37] 見391頁注釋。
[38] 德語,意思為:「明天我們就將……」
[39] 德語,意思為:「死在一起。」
[40] 國王的小報販(les camelots du roi),原是指法國的極右組織「法蘭西行動」的報紙《法蘭西行動》的報販聯合會,活躍於1908年至1936年。
[41] 所謂的白騎士(Le Chevalier blanc),在金融法中,指的是幫助被敵意收購的企業的人或金融集團。
[42] 薇奧萊特·諾齊埃爾(Violette Nozières)被指控於1934年殺死了自己的父親,當時這個18歲的女學生被判死刑,後來一再減刑。
[43] 帕班姐妹(Christine Papin和Léa Papin)是兩個女僕,於1933年2月2日在法國勒芒謀殺了僱主的妻子和女兒。這起謀殺案對作家讓·熱奈產生了重大影響。後來,讓-保爾·薩特和雅克·拉康都試圖分析它,有人認為它是階級鬥爭的象徵。
[44] 阿萊杭德羅·勒魯(Alejandro Lerroux García, 1864—1949),西班牙政治家,激進黨領袖,曾三次擔任總理。他以民粹主義的政治風格而著稱。
[45] 卡呂普索(Calypso)本是希臘神話中的海洋女神,她將她所愛的英雄奧德修斯困在島上長達七年,不放他回家。