莎士比亞戲劇集 歷史劇3
2024-10-10 21:12:05
作者: (英)莎士比亞
親王 一點兒也不錯,我敢發誓,除非肋骨上帶著三指厚的肥肉也可以算「瘦」。不過,你這傢伙,趕緊點兒吧;潘西已經在戰場上了。
本章節來源於ʙᴀɴxɪᴀʙᴀ.ᴄᴏᴍ
福斯塔夫 嘿,國王已經安下營了嗎?
威斯摩蘭 是的,約翰爵士;我怕我們耽擱得太久了。
福斯塔夫 好,一場戰鬥的殘局,一席盛筵的開始,對於一個懶惰的戰士和一個貪饞的賓客是再合適不過的。(同下)
第三場
索魯斯伯雷附近叛軍營地
霍茨波、華斯特、道格拉斯及凡農上。
霍茨波 我們今天晚上就要跟他交戰。
華斯特 那不行。
道格拉斯 這樣你們就是要給他一個機會了。
凡農 一點兒也不會。
霍茨波 你們為什麼這樣說?他不是在等待援軍嗎?
凡農 我們也是一樣。
霍茨波 他的援軍是靠得住的,我們的確毫無把握。
華斯特 賢侄,聽我的話吧,今晚不要行動。
凡農 不要行動,將軍。
道格拉斯 你們出的不是好主意;你們因為膽怯害怕,所以才這樣說。
凡農 不要侮辱我,道格拉斯;憑著我的生命起誓,並且我也敢拿我的生命證實:只要是經過縝密的考慮,榮譽吩咐我上前,我也會像將軍您或是無論哪一個活著的蘇格蘭人一樣,不把怯弱的恐懼放在心上的。讓明天的戰爭證明我們中間哪一個人膽怯吧。
道格拉斯 好,或者就在今晚。
凡農 好。
霍茨波 我說就是今晚。
凡農 得啦,得啦,這是不可能的。我不懂像你們兩位這樣偉大的領袖人物,怎麼會看不到有阻礙正牽制著我們的行動。我的一個族兄的幾匹馬還沒有到來;您的叔父華斯特的馬今天才到,它們疲乏的精力還沒有恢復,因為多趕了路程,它們的勇氣再也振作不起來,沒有一匹馬及得上它平日四分之一的壯健。
霍茨波 敵人的馬大部分也是這樣,因為路上辛苦而精神疲弱;我們的馬多數已經充分休息過來了。
華斯特 國王的軍隊人數超過我們;看在上帝的分上,侄兒,還是等我們的人馬到齊了再說吧。(喇叭吹談判信號)華特·勃倫特上。
勃倫特 要是你們願意靜聽我的話,我要向你們宣布王上對你們提出的寬大的條件。
霍茨波 歡迎,華特·勃倫特爵士;但願上帝使您站在我們這一面!我們中間很有人對您抱著好感;即使那些因為您跟我們意見不合、站在敵對的地位而嫉妒您的偉大的才能和美好的名聲的人,也不能不敬愛您的為人。
勃倫特 你們要是逾越你們的名分,反抗上天所膏沐的君王,願上帝保佑我決不改變我的立場!可是讓我傳達我的使命吧。王上叫我來請問你們有些什麼怨恨,為什麼你們要興起這一場大膽的敵對行為,破壞國內的和平,在他的奉公守法的國土上留下一個狂悖殘酷的榜樣。王上承認你們對國家有極大的功勞,要是他在什麼地方辜負了你們,他吩咐你們把你們的怨恨明白申訴,他就會立刻加倍滿足你們的願望,你自己和這些被你導入歧途的人們都可以得到無條件的赦免。
霍茨波 王上果然非常仁慈;我們知道他會在什麼時候向人許願,什麼時候履行他的諾言。我的父親、我的叔父跟我自己合力造就了他現在這一尊嚴的地位。當時他的隨從還不滿二十六個人,他自己受盡世人的冷眼,困苦失意,全然是個被人遺忘的亡命之徒;那時候他偷偷地溜回國內,我的父親是第一個歡迎他上岸的人;他口口聲聲向上帝發誓,說他回來的目的,不過是要承襲蘭開斯特公爵的勛位,僅僅要求歸還他的財產,並且准許他平安地留在國內;他一邊流著純真的眼淚,一邊吐露熱誠的字句,我的父親心腸一軟,受到他的感動,就宣誓盡力幫助他,並且踐行了他的誓言。國內的大臣貴爵們看見諾森伯蘭傾心於他,三三兩兩地都來向他呈獻殷勤;他們在市鎮、城市和鄉村里迎接他,在橋上侍候他,站在小路的旁邊等待他的駕臨,將禮物陳列在他的面前,向他宣誓效忠,把他們的子嗣送給他做侍童,插身在群眾的中間,緊緊地跟隨他的背後。如今,他知道自己的地位已經今非昔比,立刻就跨上了一步,不再遵守他失意時在雷文斯泊的岸邊向我父親所立的誓言;他堂而皇之地以改革那些壓迫民眾的苛法峻令自任,大聲疾呼地反對亂政,裝出一副為他的祖國所受的屈辱而痛哭流涕的樣子;憑著這一副面目,這一副正義公道的假面具,果然被他贏得了他所兢兢求取的全國的人心。於是他更進一步,趁著國王因為親征愛爾蘭而去國的當兒,把他留在國內的那些寵臣一個個捉來殺頭。
勃倫特 住口,我不是來聽這種話的。
霍茨波 那麼,我就說到要點上來。不久以後,他把國王廢黜了,接著就謀害了他的性命;等不多時,他就把全國置於他的虐政之下。尤其不應該的,他讓他的親戚馬契伯爵出征威爾斯,當他戰敗被俘以後,也不肯出贖金贖他回來;要是每一個人都能夠享有合法的主權的話,那麼這位馬契伯爵照名分說起來應該是他的君王。我好容易打了光榮的勝仗,非但不蒙褒賞,反而受到他的斥辱;他還要設計陷害我,把我的叔父罵了一頓逐出了樞密院,在一場盛怒之中,又把我的父親斥退宮廷。他這樣的重重毀誓,層層侮辱,使我們迫不得已,只好採取這種自謀安全的行動。而且他這非分的王位,也已經霸占得太久了,應該騰出來讓給人家才是。
勃倫特 我就用這樣的回答稟復王上嗎?
霍茨波 不,華特爵士;我們還要退下去商議一會兒。您先回去見你們的王上,請他給我們一個人質,作為放我們的使節安全回營的保證,明天一早我的叔父就會來向他說明我們的意思。再會吧。
勃倫特 我希望你們能夠接受王上的好意。
霍茨波 也許我們會的。
勃倫特 求上帝,但願如此!(各下)
第四場
約克。大主教府中一室
約克大主教及麥可爵士上。
約克 快去,好麥可爵士:飛快地把這密封的短箋送給司禮大臣;這一封給我的族弟斯克魯普,其餘的都照信封上所寫的名字送去。要是你知道它們是多麼重要,你一定會趕快把它們送去的。
麥可 大主教,我猜得到它們的內容。
約克 你多半可以猜想得到。明天,好麥可爵士,是一萬個人的命運將要遭受考驗的日子;因為,爵士,照我所確實聽到的消息,國王帶著他的迅速徵集的強大的軍隊,將要在索魯斯伯雷和亨利將軍相會。我擔心的是,麥可爵士,諾森伯蘭既然因病不能前往——他的軍隊相較之下是實力最為雄厚的——同樣被他們認為重要的中堅分子的奧溫·葛蘭道厄又因為惑於預言,遲遲不出發,所以我怕潘西的軍力太薄弱了,抵擋不了王軍的優勢。
麥可 哎,大主教,您不用擔心;道格拉斯和摩提默伯爵都在一起哩。
約克 不,摩提默沒有在。
麥可 可是還有摩代克、凡農、亨利·潘西將軍,還有華斯特伯爵和一群勇武的英雄,高貴的紳士。
約克 是的,可是國王卻已經調集了全國卓越的人物;威爾斯親王、約翰·蘭開斯特王子、尊貴的威斯摩蘭和善戰的勃倫特,還有許多聲名卓著、武藝超群的戰士。
麥可 您放心吧,大主教,他們一定會遭逢勁敵的。
約克 我也這樣希望,可是卻不能不擔著幾分心事:為了預防萬一,麥可爵士,請你趕快就去。要是這一次潘西將軍失敗了,國王在遣散他的軍隊以前,一定會來聲討我的罪名,因為他已經知道我們都是同謀;為了策劃自身的安全,我們必須加強反對他的實力,所以你趕快去吧。我必須再寫幾封信給別的朋友們。再見,麥可爵士。(各下)
第五幕
第一場
索魯斯伯雷附近國王營地
亨利王、親王、約翰·蘭開斯特、華特·勃倫特及約翰·福斯塔夫上。
亨利王 太陽開始從那邊樹木蓊鬱的山上升起。露出多麼血紅的臉!白晝因為他的憤怒而嚇得面如死灰。
親王 南風做了宣告他的意志的號角,他在樹葉間吹起了空洞的嘯聲,預報著暴風雨的降臨和嚴寒的日子。
亨利王 那麼讓它向失敗者表示同情吧,因為在勝利者的眼中,一切都是可喜的。(喇叭聲)華斯特及凡農上。
亨利王 啊,華斯特伯爵!你我今天在這樣的情形之下相遇,真是一件不幸的事。你已經辜負了我的信任,使我脫下了太平時候的輕衫緩帶,在我這衰老的筋骨之上披起了笨重的鐵甲。這真是不大好,伯爵;這真是不大好。你怎麼說?你願意重新解開這可憎的戰禍的紐結,歸返臣子的正道,做一顆拱衛主曜的星宿,放射你溫和而自然的光輝,不再做一顆出了軌道的流星,使世人見了你惴惴不安,憂懼著臨頭的大禍嗎?
華斯特 陛下請聽我說。以我自己而論,我是很願意讓我生命的餘年在安靜的光陰中消度過去的;我聲明這一次發生這種雙方交惡的狀況,絕對不是我的本意。
亨利王 不是你的本意!那麼它怎麼會發生的?
福斯塔夫 叛亂躺在他的路上,給他找到了。
親王 別說話,烏鴉,別說話!
華斯特 陛下不願意用眷寵的眼光看顧我和我們一家的人,這是陛下自己的事;可是我必須提醒陛下,我們是您最初的最親密的朋友。在理查時代,我為了您的緣故,折棄我的官杖,晝夜兼程地前去迎接您,向您吻手致敬,那時我的地位和勢力還比您強得多哩。是我自己、我的兄弟和他的兒子三人擁護您回國,全然不顧當時的危險。您向我們發誓,在唐開斯特您立下了那一個誓言,說是您沒有危害邦國的圖謀,您所要求的只是您的新享的權利——岡特所遺下的蘭開斯特公爵的爵位和采地。對於您這一個目的,我們是宣誓盡力給您援助的。可是在短短的時間之內,幸運像陣雨一般降臨在您的頭上,無限的尊榮集於您的一身,一方面靠著我們的助力,一方面趁著國王不在的機會,另一方面為了一個荒淫的時代所留下的瘡痍,您自己所遭受的那些表面上的屈辱,以及那一陣把國王久羈在他的不幸的愛爾蘭戰爭中的逆風,使全英國的人民傳說他已經死去。您利用這許多大好的機會,把大權一手抓住,忘記了您在唐開斯特向我們所發的誓言;受了我們的培植,您卻像那兇惡的杜鵑的雛鳥對待撫養它的麻雀一般對待我們。您霸占了我們的窠,您的身體被我們哺養得這樣健壯,我們雖然懷著一片愛心,也不敢走近您的面前,因為深恐被您一口吞噬;為了自身的安全,我們只好被迫駕起我們敏捷的翅膀高飛遠遁,興起這一支自衛的軍隊。是您自己的冷酷寡恩、陰險刻毒,不顧信義地毀棄一切當初您向我們所發的誓言,激起了我們迫不得已的反抗。
亨利王 你們曾經在市集上、在教堂里,振振有詞地用這一類的話煽動群眾,假借一些美妙的色彩塗染叛逆的外衣,取悅那些心性無常的輕薄小兒和不滿現狀的失意分子,他們一聽見發生了騷亂的變動,就會瞪眼結舌,擦肘相視。叛亂總不會缺少這一類渲染它的宗旨的水彩顏料,也總不會缺少唯恐天下不亂的無賴賤民為它推波助瀾。
親王 在我們雙方的軍隊裡,有不少人將要在這次交戰之中付出重大的代價,要是他們一度參加了這場比賽。請您轉告令侄,威爾斯親王欽佩亨利·潘西,正像所有的世人一樣;憑著我的希望起誓,如果這一場叛亂不算在他頭上,我想在這世上再沒有一個比他更勇敢、更矯健、更大膽而豪放的少年壯士,用高貴的行為裝點這衰微的末世。講到我自己,我必須慚愧地承認,我在騎士之中曾經是一個不長進的敗類;我聽說他也認為我是這樣一個人,可是當著我的父王陛下的面前,我要這樣告訴他:為了他的偉大的聲名,我甘願自居下風,和他舉行一次單獨的決戰,一試我們的命運,同時也替彼此雙方保全一些人力。
亨利王 威爾斯親王,雖然出於種種重大的顧慮反對你的冒險,可是我敢讓你作這一次嘗試。不,善良的華斯特,不,我是深愛我的人民的;即使那些誤入歧途,幫同你的侄兒作亂的人們,我也同樣愛著他們;只要他們願意接受我的寬大的條件,他、他們、你以及每一個人,都可以重新成為我的朋友,同樣我也將要成為他的朋友。這樣回去告訴你的侄兒,他決定了行止以後,再給我一個回音;可是假如他不肯投降的話,譴責和可怕的懲罰將要為我履行它們的任務。好,去吧。現在我不要再聽什麼答覆,我對你們已經仁至義盡,不要再執迷不悟吧。(華斯特、凡農同下)
親王 憑著我的生命發誓,他們一定不會接受我們的條件。道格拉斯和霍茨波兩人在一起,是會深信全世界沒有人可以和他們為敵的。
亨利王 所以每一個將領快去把他的隊伍部署起來吧;我們一得到他們的答覆,就立刻向他們進攻;上帝衛護我們,因為我們是為正義而戰!(亨利王、勃倫特及約翰·蘭開斯特下)
福斯塔夫 哈爾,要是你看見我在戰場上負傷倒地,為了保護我,可要跨在我身上,苦戰不舍,論朋友交情本該如此。
親王 只有腳跨海港的大石像才能對你盡那麼一份交情。念你的禱告去,再會吧。
福斯塔夫 我希望現在是上床睡覺的時間,哈爾,一切平安無事,那就好了。
親王 哎,只有一死你才好向上帝還帳哩。(下)
福斯塔夫 這筆帳現在還沒有到期;我可不願意在期限未滿以前還給他。他既然沒有叫到我,我何必那麼著急?好,那沒有關係,是榮譽鼓勵著我上前的。嗯,可是假如當我上前的時候,榮譽把我報銷了呢?那便怎麼樣?榮譽能夠替我重裝一條腿嗎?不。重裝一條手臂嗎?不。緩解一個傷口的痛楚嗎?不。那麼榮譽一點兒不懂得外科的醫術嗎?不懂。什麼是榮譽?兩個字。那榮譽兩個字又是什麼?一陣空氣。好聰明的算計!誰得到榮譽?星期三死去的人。他感覺到榮譽沒有?不。他聽見榮譽沒有?不。那麼榮譽是不能感覺的嗎?嗯,對於死人是不能感覺的。可是它不會和活著的人生存在一起嗎?不。為什麼?譏笑和毀謗不會容許它的存在。這樣說來,我不要什麼榮譽:榮譽不過是一塊銘旌;我的自問自答,也就這樣結束了。(下)
第二場
叛軍營地
華斯特及凡農上。
華斯特 啊,不!理查爵士,我們不能讓我的侄兒知道國王這一種寬大溫和的條件。
凡農 最好還是讓他知道。
華斯特 那麼我們都要一起完了。國王不會守約善待我們,那是不可能的事;他要永遠懷疑我們,找到了機會,就會借別的過失來懲罰我們這一次的罪咎。我們將要終身被懷疑的眼光所眈眈注視;因為對於叛逆的人,人家是像對待狐狸一般不能加以信任的,無論它怎樣馴良,怎樣習於豢養,怎樣關鎖在籠子裡,總不免存留著幾分祖傳的野性。我們臉上無論流露著悲哀的或是快樂的神情,都會被人家所曲解;我們將要像豢養在棚里的牛一樣,越是餵得肥胖,越是接近死亡。我的侄兒的過失也許可以被人忘記,因為人家會原諒他的年輕氣盛;而且他素來是出名魯莽的霍茨波,一切都是任性而行,憑著這一種特權,人家也不會和他過分計較。他的一切過失都要歸在我的頭上和他父親的頭上,因為他的行動是受了我們的教唆;他既然是被我們誘導壞了的,所以我們是罪魁禍首,應該負一切的責任。所以,賢侄,無論如何不要讓亨利知道國王的條件吧。
凡農 隨您怎樣說,我都照您的話說就是了。您的侄兒來啦。
霍茨波及道格拉斯上;軍官兵士等隨後。
霍茨波 我的叔父回來了;把威斯摩蘭伯爵放了。叔父,什麼消息?
華斯特 國王要和你立刻開戰。
道格拉斯 叫威斯摩蘭伯爵回去替我們下戰書吧。
霍茨波 道格拉斯將軍,就請您去這樣告訴他。
道格拉斯 很好,我就去對他說。(下)
華斯特 國王簡直連一點兒表面上的慈悲都沒有。
霍茨波 您向他要求慈悲嗎?上帝不容許這樣的事!
華斯特 我溫和地告訴他我們的怨憤不平和他的毀誓背信,他卻一味狡賴;他罵我們叛徒奸賊,說是要用強悍的武力痛懲我們這一個可恨的姓氏。
道格拉斯重上。
道格拉斯 拿起武器來,朋友們!拿起武器來!因為我已經向亨利王作了一次大膽的挑戰,抵押在我們這兒的威斯摩蘭已經把它帶去了;他接到我們的挑戰,一定很快就會來向我們進攻的。
華斯特 侄兒,那威爾斯親王曾經站在國王的面前,要求和你舉行一次單獨的決戰。
霍茨波 啊!但願這一場爭執是我們兩人的事,今天除了我跟亨利·蒙穆斯以外,誰都是壁上旁觀的人。告訴我,告訴我,他挑戰時候的態度怎樣?是不是帶著輕蔑的神氣?
凡農 不,憑著我的靈魂起誓;像這樣謙恭的挑戰,我生平還是第一次聽見,除非那是一個弟弟要求他的哥哥舉行一次觀摩的比武。他像一個堂堂男子似的向您表示竭誠的敬佩,用他尊貴的舌頭把您揄揚備至,反覆稱道您的過人的才藝,說是任何的讚美都不能充分表現您的價值;尤其難得的,他含著羞愧自認他的缺點,那樣坦白而直率地咎責他自己的少年放蕩,好像他的一身中具備著雙重的精神,一方面是一個嫉惡如仇的嚴師,一方面是一個從善如流的學生。此外他沒有再說什麼話。可是讓我告訴世人,要是他能夠在這次戰爭中安然無恙,他就是英國歷代以來一個最美妙的希望,同時也是因為他的放浪而受到世人最大的誤解的一位少年王子。
霍茨波 老兄,我想你是對他的荒唐著了迷啦;我從來沒有聽見過哪一個王子像他這樣放蕩胡鬧。可是不管他是怎樣一個人,在日暮之前,我要用一個軍人的手臂擁抱他,讓他在我的禮貌之下消縮枯萎。舉起武器來,舉起武器來,趕快!同胞們,兵士們,朋友們,我是個沒有口才的人,不能用動人的言語鼓起你們的熱血,你們還是自己考慮一下你們所應該做的事吧。
一使者上。
使者 將軍,這封信是給您的。
霍茨波 我現在沒有工夫讀它們。啊,朋友們!生命的時間是短促的;但是即使生命隨著時鐘的指針飛馳,到了一小時就要宣告結束,要卑賤地消磨這短暫的時間卻也嫌太長。要是我們活著,我們就該活著把世上的君王們放在我們足下踐踏;要是死了,也要讓王子們陪著我們一起死去,那才是勇敢的死!我們舉著我們的武器,自問良心,只要我們的目的是正當的,不怕我們的武器不犀利。
另一使者上。
使者 將軍,預備起來吧;國王的軍隊馬上就要攻過來了。
霍茨波 我謝謝他打斷了我的話頭,因為我聲明過我不會說話。只有這一句話:大家各自盡力。這兒我拔出這一柄劍,準備讓它染上今天這一場惡戰里我所能遇到的最高貴的血液。好,潘西!前進吧。把所有的軍樂大聲吹奏起來,在樂聲之中,讓我們大家擁抱,因為上天下地,我們中間有些人將要永遠不再有第二次表示這樣親熱的機會了。(喇叭齊鳴:眾人擁抱,同下)
第三場
兩軍營地之間的平原
雙方衝突交戰;吹戰鬥號角;道格拉斯及華特·勃倫特上,相遇。
勃倫特 你叫什麼名字,膽敢在戰場上攔住我的去路?你想要從我的頭上得到榮譽嗎?
道格拉斯 告訴你吧,我就叫道格拉斯;我這樣在戰場上把你追隨不舍,因為有人對我說你是一個國王。
勃倫特 他們對你說得一點兒不錯。
道格拉斯 史泰福勳爵因為模樣和你相像,今天已經付出了沉重代價;因為,亨利王,這一柄劍沒有殺死你,卻已經把他結果了。你也難免死在我的劍下,除非你束手投降,做我的俘虜。
勃倫特 我不是個天生向人屈服的人,你這驕傲的蘇格蘭人,你瞧著吧,一個國王將要為史泰福勳爵復仇。(二人交戰,勃倫特中劍死)
霍茨波上。
霍茨波 啊,道格拉斯!要是你在霍美敦也打得這般兇狠,我手下就不會有一個蘇格蘭敗將了。
道格拉斯 大局已定,我們已經大獲全勝;國王就在這兒毫無氣息地躺著。
霍茨波 在哪兒?
道格拉斯 這兒。
霍茨波 這一個,道格拉斯?不;我很熟悉這一張臉;他是一個勇敢的騎士,他的名字是勃倫特,外貌上裝扮得像國王本人一樣。
道格拉斯 讓愚蠢到處追隨著你的靈魂!你已經用太大的代價買到一個借來的名號;為什麼你要對我說你是一個國王呢?
霍茨波 國王手下有許多人都穿著他的衣服臨陣應戰。
道格拉斯 憑著我的寶劍發誓,我要殺盡他的衣袍替身,殺得他的御衣櫥里一件不留,直到我遇見那個國王。
霍茨波 來,走吧!我們的兵士今天打得非常出色。(同下)
號角聲。福斯塔夫上。
福斯塔夫 雖然我在倫敦喝酒從來不付帳,但在這兒打起仗來可和付帳不一樣,每一筆都是往你的腦袋上記。且慢!你是誰?華特·勃倫特爵士!您有了榮譽啦!這可不是虛榮!我熱得像在爐里熔化的鉛塊一般,我的身體也像鉛塊一般重;求上帝不要讓鉛塊打進我的胸膛里!我自己的肚子已經夠重了。我帶著我這一群叫花兵上陣,一個個都給槍彈打了下來;一百五十個人中間,留著活命的不滿三個,他們這一輩子也只好到街頭乞食過活了。可是誰來啦?
親王上。
親王 什麼!你在這兒待著嗎?把你的劍借我。多少貴人在驕敵的鐵蹄之下捐軀,還沒有人為他們復仇。請把你的劍借我。
福斯塔夫 啊,哈爾!我求求你,讓我喘一口氣吧。誰也沒有立過像我今天這樣的赫赫戰功。我已經教訓過潘西,送他歸了天啦。
親王 果真;他沒有殺你,還不想就這樣死呢。請把你的劍借我吧。
福斯塔夫 不,上帝在上,哈爾,要是潘西還沒有死,你就不能拿我的劍去;要是你願意的話,把我的手槍拿去吧。
親王 那就給我。嘿!它是在盒子裡嗎?
福斯塔夫 嗯,哈爾;熱得很,熱得很;它可以掃蕩一座城市哩。
(親王取出一個酒瓶)
親王 嘿!現在是開玩笑的時候嗎?(擲酒瓶於福斯塔夫前,下)
福斯塔夫 好,要是潘西還沒有死,我要一劍刺中他的心窩。要是他碰到了我,很好;要是他碰不到我,可是我偏偏自己送上門去,就讓他把我剁成一堆肉醬吧。我不喜歡華特爵士這一種咧著嘴的榮譽。給我生命吧。要是我能夠保全生命,很好;要不然的話,榮譽不期而至,那也就算了。(下)
第四場
戰場上的另一部分
號角聲;兩軍衝突。亨利王、親王、約翰·蘭開斯特及威斯摩蘭上。
亨利王 亨利,你退下去吧;你流血太多了。約翰·蘭開斯特,你陪著他去吧。
蘭開斯特 我不去,陛下,除非我也流著同樣多的血。
親王 請陛下快上前線去,不要讓您的朋友們看見您的退卻而驚惶。
亨利王 我這就去。威斯摩蘭伯爵,你帶他回營去吧。
威斯摩蘭 來,殿下,讓我帶著您回到您的營帳里去。
親王 帶我回去,伯爵?我用不著您的幫助;血污的貴人躺在地上受人踐踏,叛徒的武器正在肆行屠殺,上帝不容許因為一點兒小小的擦傷就把威爾斯親王逐出戰場!
蘭開斯特 我們休息得太久了。來,威斯摩蘭賢卿,這兒是我們應該走的路;為了上帝的緣故,來吧。(約翰·蘭開斯特及威斯摩蘭下)
親王 上帝在上,蘭開斯特,我一向看錯了你了;想不到你竟有這樣的肝膽。以前我因為你是我的兄弟而愛你,約翰,現在我卻把你當作我的靈魂一般敬重了。
亨利王 雖然他只是一個羽毛未豐的戰士,可是我看見他和潘西將軍奮勇相持,那種堅強的毅力遠超過我的預料。
親王 啊!這孩子增添了我們每一個人的勇氣。(下)
號角聲;道格拉斯上。
道格拉斯 又是一個國王!他們就像千首蛇的頭一般生生不絕。我是道格拉斯,穿著你身上這種裝束的人,都要死在我的手裡。你是什麼人,假扮國王的樣子?
亨利王 我就是國王本人;我從心底抱歉,道格拉斯,你遇見了這許多國王的影子,卻還沒有和真正的國王會過一面。我有兩個孩子,正在戰場上到處尋訪潘西和你的蹤跡;可是你既然湊巧遇到了我,我就和你交手一番吧,你可得好好保護你自己。
道格拉斯 恐怕又是一個冒牌的。可是說老實話,你的神氣倒像是一個國王;不管你是誰,你總是我手裡的人,瞧我怎樣戰勝你吧。(二人交戰;亨利王陷於險境,親王重上)
親王 抬起你的頭來,萬惡的蘇格蘭人,否則你要從此抬不起頭了!勇敢的薩立·史泰福和勃倫特的英靈都依附在我的兩臂之上;在你面前的是威爾斯親王,他對人答應了的事總是要做到了才算。(二人交戰;道格拉斯逃走)鼓起勇氣來,陛下;您安好嗎?尼古拉斯·高綏爵士已經派人來求援了,克里福頓也派了人來求援。我馬上援助克里福頓去。
亨利王 且慢,休息一會兒。你已經贖回了你失去的名譽,這次你救我脫險,足見你對我的生命還是有幾分關切的。
親王 上帝啊!那些說我盼望您死的人們真是可恨啊。要是果然有這樣的事,我就該聽任道格拉斯的毒手把您傷害,他會很快結果您的生命,就像世上所有的毒藥一樣,也可以免得您的兒子親自干那種叛逆的行為。
亨利王 快到克里福頓那兒去;我這就去和尼古拉斯·高綏爵士會合。(下)
霍茨波上。
霍茨波 要是我沒有認錯的話,你就是亨利·蒙穆斯。
親王 聽你的口氣,仿佛我會否認自己的名字似的。
霍茨波 我的名字是亨利·潘西。
親王 啊,那麼我看見一個名叫亨利·潘西的非常英勇的叛徒了。我是威爾斯親王;潘西,你不要再想平分我的光榮了:一個軌道上不能有兩顆星球同時運動;一個英格蘭也不能容納亨利·潘西和威爾斯親王並峙稱雄。
霍茨波 不會有這樣的事,亨利;因為我們兩人中間有一個人的末日已經到了;但願你現在也有像我這樣偉大的威名!
親王 在我離開你以前,我要使我的威名比你更大;我要從你的頭頂上剪下榮譽的花葩,替我自己編一個勝利的榮冠。
霍茨波 我再也忍受不住你的狂妄的誇口了。(二人交戰)
福斯塔夫上。
福斯塔夫 說得好,哈爾!殺呀,哈爾!哎,這兒可沒有兒戲的事情哪,我可以告訴你們。
道格拉斯重上,與福斯塔夫交戰,福斯塔夫倒地佯死,道格拉斯下。霍茨波受傷倒地。
霍茨波 啊,亨利!你已經奪去我的青春了。我寧願失去這脆弱易碎的生命,卻不能容忍你從我手裡贏得不可一世的聲名;它傷害我的思想,甚於你的劍傷害我的肉體。可是思想是生命的奴隸,生命是時間的弄人;俯瞰全世界的時間,總會有它的停頓。啊!倘不是死亡的陰寒的手已經壓住我的舌頭,我可以預言——不,潘西,你現在是泥土了,你是——(死)
親王 蛆蟲的食糧,勇敢的潘西。再會吧,偉大的心靈!謬誤的野心,你現在顯得多麼渺小!當這個軀體包藏著一顆靈魂的時候,一個王國對於它還是太小的領域:可是現在幾尺污穢的泥土就足夠做它的容身之地。在這載著你的屍體的大地之上,再也找不到一個比你更剛強的壯士。要是你還能感覺到別人對你所施的敬禮,我一定不會這樣熱烈地吐露我的情懷:可是讓我用一點兒紀念品遮住你血污的雙頰吧,同時我也代表你感謝我自己,能夠向你表示這樣溫情的敬意。再會,帶著你的美譽到天上去吧!你的恥辱陪著你長眠在墳墓里,卻不會銘刻在你的墓碑上!(見福斯塔夫臥於地上)呀!老朋友!在這一大堆肉體之中,卻不能保留一絲微小的生命嗎?可憐的傑克,再會吧!死了一個比你更好的人,也不會像死了你一樣使我老大不忍。啊!假如我真是那麼一個耽於遊樂的浪子,你的死對於我將是怎樣重大的損失!死神在今天的血戰中,雖然殺死了許多優秀的戰士,卻不曾射中一頭比你更肥胖的雄鹿。你的臟腑不久將要被鳥獸掏空;現在你且陪著高貴的潘西躺在血泊里吧。(下)
福斯塔夫 (起立)掏空我的臟腑!要是你今天掏空我的臟腑,明天我還要讓你把我醃起來吃下去哩。他媽的!幸虧我假扮得好,不然那殺氣騰騰的蘇格蘭惡漢早就把我的生命一筆勾銷啦。假扮嗎?我說謊,我沒有假扮;死了才是假扮,因為他雖然樣子像個人,卻沒有人的生命;活人扮死人卻不算是假扮,因為他的的確確是生命的真實而完整的形體。智慮是勇敢的最大裨益,憑著它我才保全了我的生命。他媽的!這火藥般的潘西雖然死了,我見了他還是有些害怕;萬一他也是詐死,突然立起身來呢?憑良心說,我怕在我們這兩個裝死的人中間,他要比我強得多呢。所以我還是再戳他一劍,免生意外;對了,我要發誓說他是被我殺死的。為什麼他不會像我一般站起來呢?只有親眼瞧見的人,才可以駁斥我的虛偽,好在這兒一個人也沒有;所以,小子,(刺霍茨波)讓我在你的大腿上添加一個新的傷口,跟著我來吧。(負霍茨波於背)
親王及約翰·蘭開斯特重上。
親王 來,約翰老弟;你初次出戰,已經充分表現了你的勇敢。
蘭開斯特 可是且慢!這是什麼人?您不是告訴我這胖子已經死了嗎?
親王 是的,我看見他死了,氣息全無,流著血躺在地上。你是活人嗎?還是跟我們的眼睛作怪的一個幻象?請你說句話;我們必須聽見你的聲音,才可以相信我們的眼睛。你不是我們所看見的那樣一個東西。
福斯塔夫 那還用說嗎?我可不是一個兩頭四臂的人;可是我倘若不是傑克·福斯塔夫,我就是一個混小子。潘西就在這兒;(將屍體擲下)要是你的父親願意給我一些什麼封賞,很好;不然的話,請他以後碰到第二個潘西的時候,自己去把他殺死吧。老實告訴你們,我希望我這一回不是晉封伯爵,就是晉封公爵哩。
親王 怎麼,潘西是我自己殺死的,我也親眼看見你死了。
福斯塔夫 真的嗎?主啊,主啊!世人都是怎樣善於說謊!我承認我倒在地上喘不過氣來,他也是一樣;可是後來我們兩人同時立起,惡戰了足足一個鐘頭。要是你們相信我的話,很好;不然的話,讓那些論功行賞的人們擔負他們自己的罪惡吧。我到死都要說,他這大腿上的傷口是我給他的;要是他活了過來否認這一句話,他媽的!我一定要叫他把我的劍吃下去。
蘭開斯特 這是我所聽到過的最離奇的故事。
親王 這也是一個最離奇的傢伙,約翰兄弟。來,把你那件東西勇敢地負在你的背上吧;從我來講,要是一句謊話可以使你得到榮譽,我是很願意用最巧妙的字句替你裝點門面的。(吹歸營號)喇叭在吹歸營號;勝利已經屬於我們。來,兄弟,讓我們到戰場上最高的地方去,看看我們的朋友哪幾個還活著,哪幾個已經死了。(親王及約翰·蘭開斯特同下)
福斯塔夫 我也要跟上去,正像人家說的,為的是要討一些封賞。給我重賞的人,願上帝也重賞他!要是我做起大人物了,我一定要把身體弄得瘦一點兒;因為我要痛改前非,不再喝酒,像一個貴人一般過著清清白白的生活。(下)
第五場
戰場上的另一部分
喇叭齊鳴。亨利王、親王、約翰·蘭開斯特、威斯摩蘭及餘人等上;華斯特及凡農被俘隨上。
亨利王 叛逆總是這樣受到它的懲罰。居心不良的華斯特!我不是向你們全體提出仁慈的條件,很慷慨地允許赦免你們的過失嗎?你怎麼敢偽傳我的旨意,虛詞謊報,辜負你侄兒對你的信任?我們這方面今天陣亡了三位騎士、一位尊貴的伯爵,還有許多衛國的健兒;要是你像一個基督徒似的早早溝通了我們雙方的真意,他們現在還會好好地活著。
華斯特 我所幹的事,都是為我自己的安全打算;我安然忍受這一種命運,因為它已無可避免地降臨到我的頭上。
亨利王 把華斯特和凡農兩人帶出去殺了;其餘的罪犯待我斟酌定罪。(衛士押華斯特、凡農下)戰場上情形怎樣?
親王 那高貴的蘇格蘭人道格拉斯因為看見戰局不利,英勇的潘西也已殞命,手下的兵士一個個又無心戀戰,只好跟著其餘的人一起逃走;誰料一個失足,從一座山頂上跌了下來,身受重傷,被追兵擒住了。道格拉斯現在就在我的帳內,請陛下准許我把他隨意處置。
亨利王 完全同意。
親王 那麼,約翰·蘭開斯特兄弟,你去執行這一個光榮且慷慨的使命吧。去把道格拉斯釋放了,不要什麼贖金;他今天對我們所表現的勇氣,已經教導我們,即使是我們的敵人,像這樣英武的精神也是值得尊重的。
蘭開斯特 感謝殿下給我這一個榮幸,我就去執行您的旨意。
亨利王 那麼我們剩下來的工作,就是要對我們的軍隊做好分工。你,約翰我兒,跟威斯摩蘭賢卿火速到約克去,討伐諾森伯蘭和那主教斯克魯普,照我們所聽到的消息,他們正在那兒積極備戰。我自己和你,亨利我兒,就到威爾斯去,向葛蘭道厄和馬契伯爵作戰。叛逆只要再遇到像今天這樣一次重大的打擊,就會在這國土上失掉它的聲勢;讓我們乘著戰勝的威風,一鼓作氣,繼續取得我們全部的勝利。(同下)