首頁> 其他類型> 莎士比亞戲劇集(全八冊)> 泰爾親王配力克里斯 Pericles, Prince of Tyre2

泰爾親王配力克里斯 Pericles, Prince of Tyre2

2024-10-10 21:11:29 作者: (英)莎士比亞

  紳士乙 您是以弗所的大善士,多少人感戴您的再造之恩。您不但醫術高明,力行不倦,而且慷慨好施。薩利蒙大人的聲名,有口皆碑,時間也不會使它湮沒的。

  二僕人抬箱上。

  

  仆甲 好,你從那頭抬著。

  薩利蒙 這是什麼東西?

  仆甲 老爺,剛才海水把這箱子衝到我們岸上來,它大概是什麼沉船上漂散出來的。

  薩利蒙 放下來,讓我們看看。

  仆乙 那瞧上去很像一口棺材。

  薩利蒙 不管它是什麼東西,那分量倒是沉重得很。快快把它撬開來,要是海水因為吞下了太多的金銀,命運逼著它嘔吐出來送給我們,那倒是一件意外的幸事。

  仆乙 正是,大人。

  薩利蒙 它釘得多麼結實,漆得多麼牢固!是海水把它衝上來的嗎?

  仆甲 老爺,我從來不曾看見過這麼大的一個浪頭,把它卷上岸來。

  薩利蒙 來,把它撬開。且慢!我鼻子裡好像聞到一股非常芬芳的香味。

  仆乙 一股馥郁的異香。

  薩利蒙 我從來沒有嗅到過這樣的香味。好,揭開箱蓋來,萬能的神明啊!這是什麼?一具屍體!

  仆甲 怪事,怪事!

  薩利蒙 好一身富麗的殮衾,周圍襯墊著這許多貴重的香料!還有一紙證明書!阿波羅,幫助我念一下這上面的文字吧!「余為國王配力克里斯,死者為余王后,罄世間所有之一切,均不足抵償此無價之損失。萬一此棺被風吹卷上岸,為仁人君子發現啟視,務請依禮安葬,因彼系出天潢,為一國王之愛女也。凡棺中所有寶物,一概作為酬勞,而君子澤及朽骨之德,亦必仰邀天眷,奚止存亡同感而已。」要是你還在人世,配力克里斯,你的心一定因悲哀而粉碎了!這是昨夜發生的事。

  仆乙 大概是的,閣下。

  薩利蒙 不,一定是昨晚的事,瞧,她的臉色多麼鮮潤!他們把她丟在海里,真是太魯莽了。到裡屋去生起火來,替我把我房間裡所有的藥箱拿出來。(仆乙下)一個人也許會接連幾小時陷於死亡的狀態,可是生命之火仍然會把不堪重壓的精神重新燃起。我曾經聽說有一個埃及人死了九小時,因為救治得法,終究甦醒過來。

  僕人攜藥箱、手巾及火上。

  薩利蒙 很好,很好,火也來了,布也來了。再請你們叫他們把那粗濁而憂鬱的音樂奏起來;不要忘了那六弦提琴——瞧你辦事這樣沒頭沒腦的,你這蠢貨!喂,奏樂!請你們讓她呼吸些空氣。兩位先生,這位王后一定會復活;她的生機已動,一絲溫暖的氣息已經從她嘴裡吐出;她昏迷的時間,不會超過五小時以上。瞧!她又開始展放起她的生命之花來了。

  仆甲 上天假手於您,表現它的神奇的力量,使我們只有驚奇嗟嘆,您的聲名也將要從此不朽了。

  薩利蒙 她活了!瞧,那鎖閉著配力克里斯所失去的一雙天上的明珠的眼瞼,已經在那兒展開它們那像黃金一般閃亮的睫毛,顯現出無比晶瑩的兩顆鑽石來,使這世界增加一倍的財富了。醒醒,美麗的人兒,你有這樣絕世的風度,讓我們聽你敘述你自己的命運而流淚吧!(泰莎展動肢體)

  泰莎 親愛的黛安娜我在什麼地方?我的夫君呢?這是什麼世界?

  仆乙 這不是奇怪的事嗎?

  仆甲 真是稀有的事情。

  薩利蒙 靜些,兩位好鄰居!幫我一臂之力,把她攙到隔壁房間裡去,然後拿些被褥來。這事千萬不能大意,她要是再昏過去,那就不可救治了。來,來,願埃斯庫拉庇俄斯[14]指導我們!(眾扶泰莎同下)

  第三場

  塔薩斯。克里翁家中一室

  配力克里斯、克里翁、狄奧妮莎及利科麗達抱瑪麗娜上。

  配力克里斯 最可尊敬的克里翁,我不得不走了,我的一年之期已經滿限,泰爾的亂機一觸即發。請你們夫婦兩位接受我衷心的感謝,願神明加恩於你們!

  克里翁 命運的利箭使您受到莫大的創傷,也給我們帶來了深刻的痛苦。

  狄奧妮莎 啊,您那可愛的王后!要是命運不是這樣無情,讓您把她帶到這兒來,使我這一雙薄福的眼睛也能夠一瞻丰采,那將是一件多大的好事!

  配力克里斯 我們不能不服從天神的意旨。要是我也能夠像她葬身的海水一般咆哮怒吼,這樣的結果還是不能避免。我這溫柔的孩子是在海上誕生的,所以我替她取了瑪麗娜的名字。現在我把她交給你們,請求你們善意地照顧,把她撫養成人,給她高貴的教育,使她諳熟按照她的身份所應該具備的一切舉止禮貌。

  克里翁 您放心吧,殿下,敝國曾經受到您的賑濟的大恩,人民至今還在為您祈禱,您的孩子我們決不會虧待她的。要是我有一些怠慢疏忽之處,那班受恩的民眾也會強迫我履行我的責任。如果我果真天良泯沒,需要督促,願神明使我和我的子孫永遭天譴!

  配力克里斯 我相信你,即使沒有這樣的重誓,你的榮譽和義氣,也可以使我充分信任你的真心。夫人,在她沒有結婚以前,憑著我們眾人所崇敬的光明的黛安娜女神起誓,我決定永不修剪我的頭髮,雖然這樣會使我的狀貌很難看。現在我必須告別了。

  好夫人,請你好好撫養我的孩子,這樣也就是造福於我了。

  狄奧妮莎 我自己也有一個孩子,殿下,我不會寵愛她勝過您的小公主。

  配力克里斯 夫人,我感謝你,為你祈禱天福。

  克里翁 讓我們把殿下送到海邊,然後讓和順的天風和平靜的海水護送著您回去。

  配力克里斯 我敬領你們的盛情。來,最親愛的夫人。啊!不要哭,利科麗達,不要哭,留心照看你的小公主,將來你要終身倚仗她哩。來,大人。(同下)

  第四場

  以弗所。薩利蒙家中一室

  薩利蒙及泰莎上。

  薩利蒙 娘娘,這一封信和另外一些珠寶是跟您一起放在這口箱子裡的,現在它們都在您的支配之下。您認識這筆跡嗎?

  泰莎 這是我夫君的筆跡。我記得我在海上航行,直到臨近分娩的時間,我都記得十分清楚,可是究竟有沒有在船上生產,憑著神明起誓,我卻不能斷定。可是我既然不能再見我的夫君配力克里斯王一面,我願意終生修道,不再貪享人間的歡娛。

  薩利蒙 娘娘,您這一番意思要是發自衷誠,那麼黛安娜的神廟離此不遠,您不妨在那裡終養您的餘年。而且您要是願意的話,我有一個侄女可以在一起陪伴您。

  泰莎 我的唯一的酬報只有感謝,請你原諒我的禮輕意重吧。(同下)

  第四幕

  高爾上。

  不說那泰爾的人民,

  怎樣歡迎她的舊君;

  不說那薄命的王后,

  在尼庵中淒涼苦守;

  單表小小的瑪麗娜,

  早已長成豆蔻年華,

  那克里翁不負重託,

  把這公主悉心教育,

  虧她生得剔透玲瓏,

  音樂文藝色色精通,

  那卓越的才華儀態,

  贏得每個人的敬愛。

  可嘆那嫉妒的妖精,

  又在施展它的禍心!

  克里翁有個女公子,

  菲蘿登是她的名字,

  這時已經待嫁閨中,

  和瑪麗娜形影相從:

  她們有時並肩共織,

  賭賽著玉指的纖捷;

  她們有時拈針共繡,

  爭夸著靈秀的心手;

  有時撫琴同唱新聲,

  羞殺了哀吟的夜鶯;

  有時提筆同賦新詩,

  歌頌著月殿的神姬。

  這菲蘿登好勝心強,

  她總想爭一日之長;

  無奈她烏鴉的羽毛,

  怎麼能和白鴿比皎?

  只有瑪麗娜的敏慧,

  受盡了眾人的讚美;

  菲蘿登在相形之下

  大大地減低了聲價。

  她的母親因妒成憎,

  陡起了殺人的心情,

  她想把瑪麗娜去除,

  便可讓她女兒獨步;

  這陰謀還正在醞釀,

  利科麗達又告身喪,

  可憐那孤零的公主,

  她的生命危在朝暮。

  那惡婦的毒計猖狂,

  究竟能否如願以償?

  這以後的事移境變,

  自有伶工們的扮演。

  俺老漢啊荒腔走韻,

  慚愧有瀆看官清聽,

  謝列位大度的包容,

  才把俺的漏洞彌縫。

  這廂來了狄奧妮莎,

  里奧寧是她的爪牙。(下)

  第一場

  塔薩斯。海濱附近曠地

  狄奧妮莎及里奧寧上。

  狄奧妮莎 記著你已經發誓幹這件事,那不過是舉手之勞,永遠不會有人知道。世上再沒有這樣的便宜事兒,又簡單,又乾脆,一下子就可以使你得到這麼多的好處。不要讓那冷冰冰的良心在你的胸頭激起憐惜的情緒,也不要讓那甚至於為婦女們所唾棄的慈悲軟化了你,你要像一個軍人一般,堅決執行你的使命。

  里奧寧 我說干就干,可是她是一個很好的姑娘哩。

  狄奧妮莎 那就更應該讓她跟天神們做伴去,瞧她因為哀悼她的保姆,哭哭啼啼地來了。你決定了嗎?

  里奧寧 我決定了。

  瑪麗娜攜花籃上。

  瑪麗娜 不,我要從大地女神的身上偷取諸色的花卉,點綴你的青綠的新墳。當夏天尚未消逝以前,我要用黃的花、藍的花、紫色的紫羅蘭、金色的萬壽菊,像一張錦毯一樣鋪在你的墳上。唉!我這苦命的人兒,在暴風雨之中來到這世上,一出世就死去了我的母親。這世界對於我就像一個永遠起著風浪的怒海一樣,把我的親人一個個從我的面前捲去。

  狄奧妮莎 啊,瑪麗娜!你為什麼一個人到這兒來?怎麼我的女兒不跟你在一起?不要讓悲哀侵蝕了你的血液,你可以把我當作你的保姆的。主啊!這種無益的哀傷,已經使你的臉色變得多麼憔悴!來,把你的花給我,趁著它們還沒有被海潮打壞。跟里奧寧散散步去吧;那兒的空氣很新鮮,它可以刺激脾胃,鼓舞精神。來,里奧寧,攙著她的手臂,陪她散步去吧。

  瑪麗娜 不,我謝謝您,我不願奪去您的僕人。

  狄奧妮莎 來,來,我是像愛自己人一般愛你和你的父王的。我們每一天都在盼望他到這兒來,要是他來了以後,看見我們這位絕世無雙的好女兒消瘦成這個樣子,他一定會懊悔不該這樣遠遠地離開你;他也一定會埋怨我的丈夫和我,說我們不曾好好照料你。去吧,我求你,散散步,重新快活起來,不要毀損了你那絕妙的容顏,那是曾經使每一個少年和老人目移神奪的。你不用管我,我會一個人回去。

  瑪麗娜 好,我就去,可是我實在沒有那樣的興致。

  狄奧妮莎 來,來,我知道那是對你有益的。里奧寧,你陪她至少散步半小時。記住我剛才所說的話。

  里奧寧 您放心吧,夫人。

  狄奧妮莎 我的好姑娘,我要暫時少陪你一下,請你慢慢走著,不要跑得滿臉通紅的。嘿!我必須留心照顧你哩。

  瑪麗娜 謝謝您,親愛的夫人。(狄奧妮莎下)這風是從西方吹來的嗎?

  里奧寧 這是西南風。

  瑪麗娜 我生下來的時候吹的是北風。

  里奧寧 是嗎?

  瑪麗娜 我的保姆告訴我,我父親是從來不知道恐懼的,他向水手們高聲呼喊:「出力,好弟兄們!」用他尊貴的手親自拉著纜索,不顧擦傷他自己的皮肉;他曾經緊緊攀住桅檣,抵禦著一陣幾乎把甲板沖毀的巨浪。

  里奧寧 那是在什麼時候?

  瑪麗娜 就在我生下來的時候。像那樣狂暴的風浪,真是從來不曾有過,一個爬到帆篷上去的人也從繩梯上翻下海里。一個說:「嘿!你下來了嗎?」他們流著汗從船頭奔到船尾;掌舵的吹口哨,船主到處喊人,滿船忙成了一團。

  里奧寧 來,念你的禱告吧。

  瑪麗娜 你是什麼意思?

  里奧寧 要是你需要短短的時間作一次禱告,我可以允許你。可是千萬不要囉囉唆唆地拉上一大套,因為天神的耳朵是很靈敏的,而且我已經發誓要把我的事情快快辦好。

  瑪麗娜 你為什麼要殺死我?

  里奧寧 這是我的女主人的意思。

  瑪麗娜 為什麼她要把我殺死?憑著我的真心起誓,照我所能夠記得的,我生平從來不曾做過一件損害她的事。我不曾講過一句壞話,或是對無論哪一個生物做過一樁惡事。相信我,我不曾殺死過一隻小鼠,或是傷害過一隻飛蠅;我在無意之中踐踏了一條蟲兒,也會因此而流淚。究竟我犯了什麼過失?我的死對她有什麼好處?我的生對她又有什麼危險?

  里奧寧 我只知道奉命行事,不是來跟你辯論是非的。

  瑪麗娜 我希望你再也不會幹這樣的事。你的相貌很和善,表明你有一顆仁慈的心。我最近看見你因為勸解兩個打架的人而自己受了傷,這就可以看出你是一個好人。現在再請你做一個這樣的好人吧!你的主婦要害我的性命,你應該扶危拯困,救救我這柔弱可憐的人才是。

  里奧寧 我已經宣過誓了,這事情非辦不可。

  眾海盜上,瑪麗娜正在竭力掙扎。

  盜甲 放手,惡人!(里奧寧逃下)

  盜乙 一件寶貨!一件寶貨!

  盜丙 大家都有份,弟兄們,大家都有份。來,咱們趕快把她帶到船上去吧。(眾海盜捉瑪麗娜下)

  里奧寧重上。

  里奧寧 這些惡賊是大海盜凡爾狄斯手下的,他們把瑪麗娜捉去啦。讓她去吧,她是再也不會回來的了。我敢發誓她一定被他們殺死,並丟在海里啦。可是我還要探望探望,也許他們把她玩兒了一個痛快以後,並不把她帶到船上去也說不定。要是他們把她留下,那麼她在他們手裡失去了貞操,必須在我手裡失去她的生命。(下)

  第二場

  米提林。妓院中一室

  院主人、鴇婦及龜奴上。

  院主 龜奴!

  龜奴 老闆有什麼吩咐?

  院主 到市場上去仔細搜尋,米提林多的是風流浪子,咱們沒有姑娘應市,這筆損失可不小哩。

  鴇婦 咱們從來不曾像現在這樣缺貨。一共只有三個粗蠢的丫頭,她們的本領也只能像現在這樣應付,而且因為疲於奔命的緣故,都已經跟發臭的爛肉差不多了。

  院主 所以咱們只好不惜重價,弄幾樣新鮮的貨色來。無論幹什麼生意,總要講個良心,如果不講良心,營業還會發達嗎?

  鴇婦 你說得不錯,那不是養育私生子的問題,我想我自己就一手養大了十一個——

  龜奴 嗯,每個養到十一歲就下水啦。可是我要不要到市場上去搜尋一下呢?

  鴇婦 別的還有什麼辦法?咱們這鋪子裡都是又臭又爛的貨色,一陣大風就會把她們吹碎的。

  院主 你說得不錯,憑良心說,她們的確太骯髒了。那個可憐的德蘭斯瓦尼亞人才跟那小蹄子睡了一覺,不幾天就送了命。

  龜奴 嗯,她很快就送了他的命,她叫他給蛆蟲們當一頓美味的炙肉。可是我要到市場上搜尋去了。(下)

  院主 有了三四千塊錢也可以安安穩穩過日子了,那時候咱就洗手不干。

  鴇婦 為什麼不干,我倒要問問你?難道咱們老了,賺錢就是一樁丟臉的事嗎?

  院主 啊!咱們的名譽不是像貨色一樣源源而來的,咱們的貨色也不能保險沒有意外的損失。所以要是咱們在年輕的時候早一點兒賺下些產業,現在情願關起門來吃現成飯了。而且咱們這一行營生是上干天怒的,要是不知道中途歇手,神明一定不會饒過咱們。

  鴇婦 算啦,別的生意也是跟咱們一樣罪惡的。

  院主 跟咱們一樣!嘿,他們可比咱們清白得多啦,只有咱們這一行才是最該死的。這行生意能算是職業嗎?那簡直不是人幹的。可是龜奴來啦。

  龜奴率眾海盜及瑪麗娜上。

  龜奴 過來,列位大哥,你們說她是個閨女嗎?

  盜甲 啊!朋友,這我們可以擔保。

  龜奴 老闆,您瞧,我好不容易東尋西找,才找到這麼一件貨色。要是您中意的話,那再好沒有,不然我付的定錢可就白扔啦。

  鴇婦 龜奴,她有什麼長處?

  龜奴 她有一張好看的臉蛋兒,會講好聽的話兒,又有一身挺好的衣服。有了這幾件好處,人家還會拒絕她嗎?

  鴇婦 她的價錢多少?

  龜奴 他們一定要一千塊錢,一點兒也不能少。

  院主 好,跟我來,列位朋友,我立刻就把錢拿給你們。妻子,你領她進去,教導她應該做的事,免得她生手生腳的,怠慢了客人。(院主及眾海盜下)

  鴇婦 龜奴,你把她的容貌仔細記好,她的頭髮是什麼顏色,她的皮膚是怎樣的,怎樣高的身材,怎樣大的年紀,尤其要說明她是個閨女。你到市上去這樣嚷著說:「誰要是願意出最高的價錢,就可以做第一個享受她的人。」倘若男人們的性情沒有改變,這樣一個閨女是可以賺一注大錢的,照我吩咐的辦去吧。

  龜奴 遵命。(下)

  瑪麗娜 唉!里奧寧應該把事情做得乾脆一點,他應該早一點殺死我,不應該說那些廢話;或者那些海盜們要是再兇狠一些,把我丟在海里,我也可以找我的母親做伴去了!

  鴇婦 你為什麼哀哭,美麗的人兒?

  瑪麗娜 因為我是美麗的。

  鴇婦 得啦,天神們總算沒有虧待了你。

  瑪麗娜 我並不抱怨他們。

  鴇婦 你既然落到我的手裡,你就是我的人啦。

  瑪麗娜 我真不該從那想殺死我的人手裡逃了出來。

  鴇婦 你在我這裡可以過舒服的日子。

  瑪麗娜 不。

  鴇婦 是的,你可以過舒服的日子,你還可以嘗嘗各色各樣紳士們的味道。這兒吃的也有,穿的也有,還有黑的、白的、胖的、瘦的漢子們,由你夜夜掉換新鮮。嘿!你捂住你的耳朵了嗎?

  瑪麗娜 你是個女人嗎?

  鴇婦 我倘若不是女人,你說我是什麼?

  瑪麗娜 不貞潔的女人就不能算是女人。

  鴇婦 好,真有你的,你這小鵝兒,看來你要給我添點麻煩啦。來,你這個不知好歹的小東西,一定要給你點顏色看,你才會聽老娘的話。

  瑪麗娜 天神保佑我!

  鴇婦 要是天神保佑你多結識幾個知心的漢子,那麼讓他們安慰你、供養你,把你當作寶貝吧!龜奴回來了(龜奴重上)

  鴇婦 喂,你在市場上替她宣傳過沒有?

  龜奴 我簡直連她頭上有幾根頭髮都說了出來,因為描摹她的美貌,把我的喉嚨都喊啞了。

  鴇婦 告訴我,你覺得人們聽了你的話,興趣怎樣?尤其是那些年輕的傢伙?

  龜奴 不瞞您說,他們聽我的話,就像聽他們父親的遺囑一般。有一個西班牙人滿口流涎,他一聽見我的形容,就在那兒做著同床的好夢了。

  鴇婦 他明兒一定會穿起他的最漂亮的縐領衣服,到咱們這兒來的。

  龜奴 今晚就來,今晚就來。可是,媽媽,您認識那個彎腿的法國騎士嗎?

  鴇婦 誰?維樂爾斯先生嗎?

  龜奴 嗯,他一聽見我的宣告,就樂得想要翻起筋斗來,可是結果只是呻吟了一聲,發誓說明兒一定來看她。

  鴇婦 好,好,他曾經把他的一身病帶到咱們這兒來,這一回最多不過是舊病復發。我知道他是個明處花錢、暗處占便宜的傢伙。

  龜奴 好,要是每一個國家都有旅行的人到咱們這兒,咱們總是來者不拒的。

  鴇婦 (向瑪麗娜)請你過來一下,你的好運氣到了。聽著,你在干那件事的時候,雖然心裡願意,也要裝出幾分害怕的樣子;越是有利益的事情,越要裝著不把這種利益放在心上。當你向你的情人們談起你現在的生活的時候,你應該流些眼淚,這樣可以引起他們的同情。這一種同情往往可以使你得到極好的名譽,而這種名譽也就是一種利益。

  瑪麗娜 我不懂你的話。

  龜奴 啊!帶她進去吧,媽媽,帶她進去,她這種羞人答答的神氣,必須讓她立刻得些實際經驗,才可以把它除掉。

  鴇婦 你說得不錯,真的,必須讓她立刻實踐實踐,第一夜做新娘,不免要帶幾分羞澀,她幹這個卻是光明正大的。

  龜奴 說老實話,臉嫩的固然有,臉老的也不少。可是,媽媽,既然這塊肉的生意是我講定的——

  鴇婦 你也可以切一小塊去嘗嘗。

  龜奴 真的嗎?

  鴇婦 誰來騙你?來,小姑娘,我很喜歡你衣服的式樣。

  龜奴 嗯,憑良心說,她這身衣服現在還沒有更換的必要。

  鴇婦 龜奴,你再到市上去一趟,逢人便告訴咱們家裡來了一位多麼好的姑娘,多拉幾個主顧,對於你總有好處。造化生下這東西來的時候,就有幫助你的意思,所以你應該竭力吹噓,說她是怎樣一個絕世無雙的美人兒,你越是說得天花亂墜,越可以撈到一筆大大的油水。

  龜奴 您放心吧,媽媽,我只要一說起她的美麗,保管那些好色的人們一個個春心大發,比震雷驚醒那蟄眠水底的鰻鱺還要靈驗。今天晚上我就可以帶幾個客人來。

  鴇婦 去吧,跟我來。

  瑪麗娜 要是火是熱的,刀是尖的,水是深的,我要永遠保持我的童貞的完整。黛安娜女神,幫幫我吧!

  鴇婦 咱們跟黛安娜女神有什麼來往?請你還是跟我進去吧。

  (同下)

  第三場

  塔薩斯。克里翁家中一室

  克里翁及狄奧妮莎上。

  狄奧妮莎 噯喲,你是個傻子嗎?這事情干也幹過了,還可以挽回嗎?

  克里翁 啊,狄奧妮莎!像這樣的慘殺案,真是自有天地以來所未有的。

  狄奧妮莎 我想你真要變成個小孩子了。

  克里翁 假如我是這廣大的世界的主人,為了挽回這一件罪行,我寧願把這世界捨棄。啊,女郎!你的品德是比你的血統更為高貴的,雖然你是一位金枝玉葉的公主,可以和世界上無論哪一個戴王冠的人並立而無愧。啊,里奧寧這惡奴!他也已經被你毒死了。要是你自己把那毒酒先喝一口,倒還可以算功過相抵。尊貴的配力克里斯若是追問起他的女兒來,你有些什麼話說?

  狄奧妮莎 我就說她死了。保姆不是執掌生死的神明,誰能保得住一個孩子養得大養不大?她是在夜裡死的,我就這樣說。誰敢說一個不字?除非你要表示你是一個正直無罪的好人,那麼你就高聲宣布,說她是被人用惡計謀殺的吧。

  克里翁 唉!得啦,得啦。在天下一切罪惡之中,這一件是最為天神們所痛恨的。

  狄奧妮莎 你就去做那些傻子,相信塔薩斯的可愛的小鳥兒會飛到海外去,把這秘密向配力克里斯揭破吧。我真替你慚愧,像你這樣一個出身高貴的人,卻有這麼一副懦夫的性格。

  克里翁 不要說是公然的同意,就是對於這樣的行為表示默許的人,他也絕不是高貴的祖先的子孫。

  狄奧妮莎 就算是這麼說吧!可是除了你一個人以外,誰也不知道她怎樣死的,而且里奧寧已經不在,也沒有人能夠知道。她掩蔽了我的女兒,阻礙她前途的幸福。大家都把目光投注在瑪麗娜的臉上,我們的女兒卻遭人賤視,被人當作灶下婢一般看待。這就像利刃一樣刺透了我的心。雖然你自己一點不替你的孩子著想,卻說我的手段太不人道,可是我卻以為這是為你的獨生女兒所乾的一件極大的好事哩。

  克里翁 上天恕宥這樣的罪惡!

  狄奧妮莎 至於配力克里斯,他有什麼話說呢?我們為她舉哀送葬,至今還在替她服喪;她的墳墓已經大部分砌好,她的墓碑上刻著燦爛的金字,表示一般的讚美和我們對她的愛念,這一切不都是我們花的錢嗎?

  克里翁 你是個妖精,用你天使一般的面孔欺騙世人,卻用你的鷹隼一般的利爪殺害無辜。

  狄奧妮莎 你才是個迂腐的傻瓜,凍死幾個蠅子也要驚天動地。可是我知道你會照我的話去做的。(同下)

  第四場

  塔薩斯。瑪麗娜墓前

  高爾上。

  百年彈指,天涯寸步,

  一葦可把重洋飛渡;

  讓我把你們的想像,

  帶過了邦疆和國壤。

  演戲本來是一片假,

  列位看官不用驚詫,

  怎麼那各地的人民,

  都講著同一的方音,

  這為的是觀聽便利,

  不是俺們失於算計。

  幾句閒話交代過去,

  接著再把正文重敘。

  卻說那配力克里斯,

  為了探望他的嬌兒,

  帶領了大小的臣僚,

  再度冒海上的風濤;

  赫力堪納斯這老臣,

  這一回也伴駕隨行,

  留下了愛斯凱尼斯,

  把國中的政務主持。

  可喜的是一帆風順,

  早到了塔薩斯邊境,

  那老王滿心的歡慰,

  想把愛女接回國內。

  請看這些人影幢幢,

  又有一番哀怨淒涼。

  啞劇:配力克里斯率侍從自一門上;克里翁及狄奧妮莎自另一門上。克里翁指瑪麗娜墳墓示配力克里斯;配力克里斯作痛哭流涕狀,以麻衣披身,大慟而去;克里翁、狄奧妮莎同下。

  瞧這番拙劣的表情,

  多麼叫人難於信憑,

  像這樣的作勢裝腔,

  也算是真實的哀傷!

  悲哀的配力克里斯

  披上了麻布的喪衣,

  發誓永不洗臉剃髮,

  苦度著悽惶的歲月;

  他掛著一顆顆淚珠,

  嘆口氣又踏上歸途。

  又遇陣陣風濤沖盪,

  幸喜最後安然無恙。

  列位且看這首墓銘,

  追敘瑪麗娜的生平;

  那心如蛇蠍的惡婦,

  偏會說蜜般的言語。(讀瑪麗娜墓碑上詩句)

  佳人多薄命,奇花易萎折,

  新春方吐蕊,遽爾辭枝別。

  誰歟墓中人?泰爾王家女;

  死神展魔手,一朝攫之去。

  厥名瑪麗娜,美慧世無比。

  當其誕生時,海神大歡喜,

  吐浪如山高,百里成澤國。

  大地為戰慄,恐至全淪沒,

  故將此女郎,上獻與蒼冥。

  至今怒海水,猶作不平聲。

  最是那甘言的諂媚,

  越顯出居心的奸詭。

  且不談配力克里斯,

  深信他女兒的長逝;

  他此去茫茫的前途,

  自有命運女神做主。

  咱們現在回過頭來,

  再看那不幸的女孩,

  她如今墮下了火坑,

  失去了一切的希望。

  請列位略耐一耐心,

  咱們又到了米提林。(下)

  第五場

  米提林。妓院前街道

  二紳士自妓院中出。

  紳士甲 您聽見過這樣的話嗎?

  紳士乙 沒有,而且要是她去了以後,在這樣一個所在,也永遠不會再聽見這樣的話的。

  紳士甲 可是在那樣的地方高談上帝的真理!您有沒有夢想到會有這樣的事情?

  紳士乙 沒有,沒有。來,我從此不再逛窯子了。我們要不要去聽聽修道女的唱詩?

  紳士甲 只要是合乎道德的事,我現在什麼都願意做;可是從此以後,再不尋花問柳了。(同下)

  第六場

  同前。妓院中一室

  院主、鴇婦及龜奴上。

  院主 哼,早知如此,咱寧願丟了兩倍她身價的錢,也不要她到咱們這兒來。

  鴇婦 該死的鬼丫頭!她會叫普里阿波斯[15]倒抽一口涼氣,她會叫這一輩青年人一個個絕了後代。咱們必須把她破了身子,否則還是攆她出去。輪到她侍候主顧,盡咱們這一行的本分的時候,她就有她的推託、她的理由,她的天大的理由。她會跪下來哀求禱告,要是魔鬼想和她親一個嘴,見了她這樣子,也會變成清教徒的。

  龜奴 哼,我非把她強姦了不可,不然我們的闊大少會跑得精光,浪蕩子也會都變成修道士啦。

  院主 對,她再說什麼經期失調,就別理她那一套。

  鴇婦 可不是嗎?要讓女的不害經期失調,男的就得不怕染楊梅瘡才行。喲,拉西馬卡斯大人穿著便服來啦。

  龜奴 要是這作怪的丫頭對客人們遷就一些,咱們這門檻兒早就給上下三等的人踏破啦。

  拉西馬卡斯上。

  拉西馬卡斯 怎麼!你們這兒有多少大姑娘?

  鴇婦 啊,天神祝福您老爺!

  龜奴 我很高興看見您,老爺貴體安好!

  拉西馬卡斯 是的,你們應該希望你們的主顧都有一個結實的身子,這才是你們的福氣。餵!婆子,你們這兒有沒有一個可以讓人玩兒了以後,不必請教外科醫生的姑娘?

  鴇婦 我們這兒倒有一個,老爺,要是她願意的話。可是在米提林從來不曾有過像她一樣的人。

  拉西馬卡斯 你的意思是說要是她願意干那件事兒的話。

  鴇婦 什麼都逃不了您老爺的明鑑。

  拉西馬卡斯 好,叫她出來,叫她出來。

  龜奴 要論她的皮肉,老爺,真稱得起紅是紅,白是白,像一朵花兒似的。她的確是一朵花,就是還沒有——

  拉西馬卡斯 沒有什麼?

  龜奴 老爺,我不好意思說啦。

  拉西馬卡斯 女人羞答答的可以冒充貞潔,烏龜不好意思說當然也可以提高身價。(龜奴下)

  鴇婦 她是一朵枝頭的嬌花,我可以向您保證,還沒有被人攀折過呢。

  龜奴率瑪麗娜重上。

  鴇婦 她不是一個美人兒嗎?

  拉西馬卡斯 嗯,在船上待了這麼多日子之後,看見這樣的女人也就將就了。好。這是給你的賞錢,去吧。

  鴇婦 請老爺准許我說一句話,然後立刻就去。

  拉西馬卡斯 你說吧。

  鴇婦 (向瑪麗娜)第一,我要你注意,這是一位很有聲譽的貴人。

  瑪麗娜 我希望他果真是一位值得受我重視的正人君子。

  鴇婦 第二,他是本地的總督,我是受他管轄的。

  瑪麗娜 假如他是本地的總督,那你自然要受他的管轄;可是他在這方面是不是正人君子,我還不知道。

  鴇婦 請你少說些女孩兒家推推閃閃的廢話吧!一句話,你願不願意好好招待他?他要是喜歡的話,會把你的裙子上都鑲滿了黃金哩。

  瑪麗娜 凡是他用光明正大的態度賜給我的恩惠,我就用感激的心情接受他的好意。

  拉西馬卡斯 你們話講完了沒有?

  鴇婦 老爺,她是個一點不懂事的孩子,您必須耐心把她開導開導。來,咱們讓老爺跟她談談吧。

  拉西馬卡斯 你們去吧。(鴇婦、院主、龜奴同下)呃,美人兒,你幹這個行業多久啦?

  瑪麗娜 什麼行業,先生?

  拉西馬卡斯 那我可說不出口來,因為說出來會得罪人的。

  瑪麗娜 我自己幹的事是不會使我自己聽了生氣的。請您說吧。

  拉西馬卡斯 我問你吃這碗飯多久了?

  瑪麗娜 從我剛記事的時候就開始了。

  拉西馬卡斯 怎麼,那麼年輕就開始了嗎?難道你六七歲就幹這個嗎?

  瑪麗娜 比六七歲還早的時候,我就是現在這樣了。

  拉西馬卡斯 你現在住在這樣一個地方,就說明你是一個出賣色相的女子。

  瑪麗娜 您既然知道這間屋子是這樣一個地方,您還進來做什麼呢?我聽說您是一位很有聲譽的人,又是這兒的總督。

  拉西馬卡斯 啊,你那當家的已經告訴你我是誰了嗎?

  瑪麗娜 誰是我的當家的?

  拉西馬卡斯 就是那個販賣百草的婆子,那個播種罪惡的婦人。啊!你大概因為聽說我有幾分權力,所以故意裝出高傲的態度,想要抬高你自己的身價。可是我告訴你,美人兒,我的權力是不會帶到這兒來的,就是到這兒,也會對你表示寬大。來,帶我到一間僻靜些的屋子裡去吧!來,來!

  瑪麗娜 假使您真是貴人出身,請您用行動證明您的身份;假使這名譽地位是別人給您加上去的,那麼您也不要辜負別人對您的期望。

  拉西馬卡斯 怎麼回事?怎麼回事?好嚴正的教訓!再說下去。

  瑪麗娜 我是一個不幸的少女,殘酷的命運把我推下了這一個火坑。自從我來到這裡以後,我只看見人們用比請醫生服藥更大的代價,買一身惡病回去。啊!要是天神們把我從這暗無天日的地方解放出來,即使他們讓我變成一隻最卑微的小鳥,我也會很快樂地在純潔的空氣中任意翱翔!

  拉西馬卡斯 我沒有想到你竟有這樣動人的口才,這真是出我意料之外。即使我抱著一顆邪心到這兒來,聽見你這一番談話,也會使我幡然悔改。這些金子是給你的,你拿著吧。願你繼續走你的清白的路,願神明加強你的力量!

  瑪麗娜 願慈悲的神明護佑您!

  拉西馬卡斯 你不要對我誤會,以為我到這兒來是存著什麼邪惡的目的,因為在我看來,這兒的每一扇門窗都散發著罪惡的臭味。再會!你是一個貞潔的女子,我相信你一定受過高貴的教育。這兒還有一些金子給你,你拿著吧。誰要是侵害了你善良的靈魂,願他永受咒詛,像盜賊一般不得好死!也許你還會聽到我的消息,那一定是對於你有好處的。

  龜奴重上。

  龜奴 謝謝老爺,也賞我一塊錢吧。

  拉西馬卡斯 滾開,你這該死的奴才!你們這一所屋子倘沒有這位姑娘替你們支撐,它早就倒塌下來,把你們全都壓死了。滾開!(下)

  龜奴 這是怎麼一回事?咱們非得換一副手段對付你不可。你的貞操還不值鄉下人家露天下的一頓早飯,咱們不能為了你要守貞,一家子活活餓死呀。過來。

  瑪麗娜 你要我到哪裡去?

  龜奴 我要是不給你開苞,劊子手就得給你開膛。過來,咱們不能再讓那些主顧一個個被你推出門去。喂,過來。

  鴇婦重上。

  鴇婦 怎麼!什麼事?

  龜奴 越來越不成話了,媽媽,她對拉西馬卡斯老爺也說起神聖的大道理來啦。

  鴇婦 噯喲,真是可惡!

  龜奴 她把咱們這一行說得簡直好像一股穢氣可以衝到天神臉上似的。

  鴇婦 哼,這丫頭不想活命了嗎?

  龜奴 這位貴人有心抬舉她,她卻不識好歹,澆了他一頭冷水,他立腳不住,只好走了,臨走還作過禱告哩。

  鴇婦 龜奴,把她帶下去;你愛把她怎樣就怎樣吧!破壞她的貞操,看她以後再倔強不倔強。

  龜奴 即使她是一塊長滿荊棘的荒地,我也要墾她一墾。

  瑪麗娜 聽哪,聽哪,神啊!

  鴇婦 她又在呼告神明了,把她帶下去!但願她從不曾走進我的門裡!哼,死丫頭!她是來把咱們一起葬送的。你不願意走女人們大家走的路嗎?哼,過來,我的三貞九烈的好姑娘!(下)

  龜奴 來,姑娘跟我來吧。

  瑪麗娜 你要我到哪裡去?

  龜奴 我要把你看得像自己一樣貴重的那件寶貝採摘下來。

  瑪麗娜 請你先告訴我一件事情。

  龜奴 好,說吧,是一件什麼事情?

  瑪麗娜 要是你有仇敵的話,你希望他做個怎麼樣的人?

  龜奴 嘿,我希望他做咱們的老闆,或者還是做咱們老闆的太太。

  瑪麗娜 他們的職業雖然下賤,可是比起你來還是略勝一籌,因為你是受他們使喚的。地獄裡受著最痛苦的酷刑的惡鬼,為了愛惜他的名譽,也不願和你交換地位;你是一個永遠受罪的管門人,必須侍候每一個探望他的下賤的情婦的下賤的男子;碰到脾氣壞的傢伙,你的耳朵免不了挨他拳頭的痛打;你吃的東西是那些害肺病的人所嘔吐出來的。

  龜奴 你要我幹什麼呢?上戰場去嗎?你要我當七年的兵,失去一條腿,結果連裝木腿的錢都拿不出來嗎?

  瑪麗娜 除了你現在所幹的事以外,無論什麼事都可以做。你可以打掃垃圾箱,到水邊去淘糞,你可以做劊子手的助手,什麼都要比你現在做的事情好一些。一頭狒狒要是會說話,一定也不屑於做你現在所做的事情。啊!但願天神們拯救我平安脫離這個地方!來,我這兒有一些金子送給你。要是你的主人一定要在我身上賺錢的話,你們可以宣布我會唱歌、跳舞、紡織、縫紉,還有其他的技藝,因為不願誇口的緣故,我都不說了。我願意招收生徒,教授這幾門功課。我相信在這人口眾多的城市裡,一定可以收到不少的學生。

  龜奴 可是你真的會教授這許多功課嗎?

  瑪麗娜 要是事實證明我沒有這樣的能力,我願意讓你們把我帶回到這裡來,讓我向你們這兒最下賤的客人出賣我的肉體。

  龜奴 好,我願意試試,看我能不能幫你一些忙,要是有可以安頓你的地方,我會替你想辦法的。

  瑪麗娜 可是我必須和良家婦女在一起。

  龜奴 說老實話,我在這方面是沒有什麼熟人的。可是既然我家老闆和主婦花了錢買你下來,不管什麼事總要得到他們的允許。所以讓我先去把你的意思告訴他們,我相信他們都是很容易說話的。來,我願意盡力幫你的忙,來吧。(同下)

  第五幕

  高爾上。

  瑪麗娜跳出了火窟,

  開始她教學的生活:

  她的歌聲不似人間;

  她的舞態翩翩欲仙;

  尤其她針線的精能,

  化工也要退讓三分,

  尺縑上的花鳥枝葉,

  和活的全沒有分別。

  她招集了不少生徒,

  其中盡多貴婦名姝,

  她們那敬師的脩脯,

  她全都給了那鴇婦。

  不表她在這裡安身,

  再說她海上的父親;

  他的船隻隨風漂蕩,

  迷失了航行的方向;

  誰料那冥冥的天公,

  有心使他父女相逢,

  把他吹到了米提林,

  在這兒把征棹暫停。

  卻說米提林的居民,

  每年都要祭奠海神;

  這時候拉西馬卡斯,

  正在把那祭禮主持,

  他望見泰爾的船舶,

  那旗幟上一片黑色,

  為了探察它的究竟,

  他急忙駕艇去訪問。

  請列位再用些想像,

  這兒便是老王船上,

  說不盡的悲歡離合,

  都在台上表演明白。(下)

  第一場

  米提林港外,配力克里斯船上。甲板上設帳篷,前覆幃幕。配力克里斯偃臥帳中榻上。一艇停靠大船之旁

  二水手上,其一為大船上者,其一為艇上者;赫力堪納斯上,與二水手相遇。

  泰爾水手 (向米提林水手)赫力堪納斯大人不知道在什麼地方,他可以答覆你的。啊!他來啦。——大人,有一艘從米提林來的艇子,艇子裡面是拉西馬卡斯總督,他要求到咱們船上來。您看怎麼樣?

  赫力堪納斯 請他上來吧。叫幾個衛士們出來。

  泰爾水手 喂,衛士們!大人在叫你們哪。

  衛士二三人上。

  衛士甲 大人呼喚我們嗎?

  赫力堪納斯 衛士們,有一個很有地位的人要到我們船上來,請你們去迎接一下,不要失了禮貌。(衛士及水手等下船登艇)

  拉西馬卡斯率從臣及衛士、二水手等同自艇中上。

  泰爾水手 大人,這一位老爺可以答覆您所要詢問的一切。

  拉西馬卡斯 祝福,可尊敬的老大人!願天神們護佑你!

  赫力堪納斯 大人,願你的壽命超過我現在的年齡,願你富貴令終,澤及後人!

  拉西馬卡斯 您真是善頌善禱。我剛才正在海濱祭祀海神,忽然看見你們這艘富麗的船舶經過我們的海面,所以特來探問一聲,你們是從什麼地方來的?

  赫力堪納斯 第一,先請你告訴我你是一位何等之人?

  拉西馬卡斯 我就是你們眼前這一座城市的總督。

  赫力堪納斯 大人,我們的船是從泰爾來的,船里載的是我們的王上,他這三個月來,不曾對什麼人講過一句話,雖然勉強進一點飲食,也不過為了延續他的悲哀。

  拉西馬卡斯 他為什麼會變成這個樣子?

  赫力堪納斯 說來話長,他的悲哀的主要原因,是失去他的親愛的女兒和妻子。

  拉西馬卡斯 我們可以見見他嗎?

  赫力堪納斯 你可以見他,可是見了他也是徒然,他是不會向任何人說話的。

  拉西馬卡斯 可是讓我達成我的願望吧。

  赫力堪納斯 瞧他。(揭幕見配力克里斯)他本來是一位儀表堂堂的人物,直到那一個不幸的晚上,意外的慘禍把他弄成了這個樣子。

  拉西馬卡斯 王上陛下,萬福!願天神們護佑你!萬福,尊嚴的王上!

  赫力堪納斯 這是毫無用處的,他不會對你說話。

  臣甲 大人,在我們米提林地方有一個少女,我敢打賭她有本領誘他說出幾句話來。

  拉西馬卡斯 你想得很好,憑著她的曼妙的歌聲和種種動人的優點,她一定會打開他的閉塞不通的心竅。她是所有女子中最美貌的,現在正和她的女伴們在島旁的樹蔭下面談笑。(向臣甲耳語,臣甲下艇)

  赫力堪納斯 什麼都是毫無結果的,可是無論什麼治療的方法,只要有萬分之一的希望,我們都不願意放過。多蒙閣下這樣熱心相助,真是感激萬分,我們還有一個冒昧的要求,因為我們航海日久,食物雖然不缺,但是味道不鮮,令人生厭。所以我們想要出錢向貴處購辦一些食物,不知道閣下能不能滿足我們?

  拉西馬卡斯 啊!大人,要是我們不願意盡這一點點的地主之誼,公正的天神一定會在我們每一顆穀粒中降下一條蛀蟲,使我們全境陷於饑饉的。可是讓我再向你作一次請求,請把你們王上悲哀的原因詳細告訴我知道吧。

  赫力堪納斯 請坐,大人,我可以告訴你。可是瞧,有人來打斷我們的談話了。

  臣甲率瑪麗娜及另一女郎自艇中重上。

  拉西馬卡斯 啊!這就是我請來的女郎。歡迎,美人兒!她不是很美嗎?

  赫力堪納斯 她真是一位倜儻的女郎。

  拉西馬卡斯 她是這樣一位絕世的佳人,要是我能夠確定她果真是世家貴族的後裔,我一定不再作其他的奢求,而認為得到這樣一位妻子是終生的幸事。美人兒,這裡有一位抱病的國王,在他身上你可以期望得到最高的賞賜。假如憑著你的巧妙的智慧,只要能夠使他回答你的一句問話,你的神奇的醫術就可以使你得到你所願望的任何酬報。

  瑪麗娜 大人,我願意盡我的力量設法治療他的病症,可是有一個條件,除了我自己和我的女伴以外,誰也不准走近他的身旁。

  拉西馬卡斯 來,讓我們離開她,願神明保佑她成功!(瑪麗娜唱歌)他注意到你的歌聲沒有?

  瑪麗娜 沒有,也不曾望我們一眼。

  拉西馬卡斯 瞧,她要向他說話了。

  瑪麗娜 萬福,陛下!我的主,聽我說句話兒。

  配力克里斯 哼!嘿!

  瑪麗娜 陛下,我是一個少女,從來不曾勾引別人向我注目,可是像一顆彗星一般,到處受盡世人的凝視。她現在在向您說話,陛下,她所身受的種種不幸,要是放在準確的天平里衡量起來,也許正和您的不幸同樣的沉重。雖然橫逆的命運降低了我的身份,我的祖先卻是和莊嚴的君主們分庭抗禮的。可是時間已經淹沒了我的家世,使我在這多難的人世失去自由,忍受一切意外的折磨。(旁白)我不願意說下去了,可是仿佛有什麼東西在我的臉上發燒,它在我的耳邊對我說:「不要去,等他說話。」

  配力克里斯 我的命運——家世——很好的家世——可以跟我相比!——是不是這樣?你怎麼說?(推瑪麗娜)

  瑪麗娜 我說,陛下,要是您知道我的家世,您一定不會對我這樣粗暴。

  配力克里斯 我倒也這樣想。請你把你的眼睛轉過來對著我。你有幾分像是——你是哪一國的女子?是不是這兒海岸上的?

  瑪麗娜 不,我也不是任何海岸上的。可是我出世卻也和凡人一樣,生來就是像您所看見的這樣一個人。

  配力克里斯 我心裡充滿了悲傷,一開口就禁不住淚下。我的最親愛的妻子正像這個女郎一樣,我的女兒要是尚在人世,一定也和她十分相像:我的王后的方正的眉宇,同樣不高不矮的身材,同樣挺直的腰身,同樣銀鈴似的聲音;她的眼睛也像明珠一樣,藏在華貴的眼睫之中;她的步伐是天后朱諾的再世;她的動人的辭令,使每一個聽者的耳朵在飽聆珠璣以後,感到更大的飢餓。你住在什麼地方?

  瑪麗娜 我是一個托跡異鄉的人,從甲板上您可以望見我所住的地方。

  配力克里斯 你是在什麼地方生長的?你這種卓越的才能是怎樣得到的?

  瑪麗娜 要是我把我的歷史告訴人家,人家一定會疑心那是謊話而加以鄙棄。

  配力克里斯 請你說吧,謊話不會從你的嘴裡出來,因為你看上去是這樣正直而真誠,從你的容貌看來,你像一座真理的君王所居住的宮殿。我相信你,即使在你的敘述之中,有什麼難以置信的地方,我也會毫不懷疑,因為你的模樣活像一個我所曾經愛過的人。你的親族有些什麼人?當我看見你在我眼前,把你推開去的時候,你不是說過,你有很好的家世嗎?

  瑪麗娜 我的確說過這樣的話。

  配力克里斯 告訴我你的父母是什麼人。我仿佛聽你說起,你曾經受過種種的困苦折磨,你以為我們兩人的不幸要是互相比較一下,也許會分不出輕重。

  瑪麗娜 這樣的話我也說過,凡是我所說的話,都是我自己認為不違背事實的。

  配力克里斯 把你的故事告訴我,要是你所經歷的困苦,果然可以抵得上我的千分之一的不幸,那麼你是一個男子,我卻像一個女孩似的受不起人世的煎磨。可是你瞧上去卻像忍耐女神一樣,凝視著君王們的墳墓,把一切苦難付之一笑。你有些什麼親族?怎麼會和他們分散?你叫什麼名字,我的最溫柔的女郎?告訴我吧,我在懇求你。來,坐在我的身邊。

  瑪麗娜 我的名字是瑪麗娜。

  配力克里斯 啊!這簡直是對我開玩笑,你一定是由什麼憤怒的神明差來,讓世人把我取笑的。

  瑪麗娜 忍耐一些,好陛下,否則我不再說下去了。

  配力克里斯 好,我要忍耐。你不知道你說了你的名字叫瑪麗娜,使我吃了多大的一驚。

  瑪麗娜 這名字是一個有權力的人給我取下的,他是一位國王,也是我的父親。

  配力克里斯 怎麼!一位國王的女兒?名叫瑪麗娜嗎?

  瑪麗娜 您說過您會相信我的,可是我不願擾亂您的安靜,還是不要說下去吧。

  配力克里斯 可是你果真是有血有肉的活人嗎?你的脈搏在跳動嗎?你不是一個精靈嗎?——果然跳動!好,說下去。你是在什麼地方誕生的?為什麼叫做瑪麗娜?

  瑪麗娜 因為我在海上誕生,所以取名為瑪麗娜。

  配力克里斯 在海上!誰是你的母親?

  瑪麗娜 我的母親是一位國王的女兒,她在我生下來的一分鐘就死了,這是我的好保姆利科麗達常常含著淚告訴我的。

  配力克里斯 啊!暫時停一會兒。這是沉重的睡眠用來欺騙悲哀的愚人們的一個最稀有的夢境。這樣的事是絕不會有的,我的女兒已經下葬了。好,你是在什麼地方生長的?我願意聽你說下去,不再打攪你,一直聽到你故事的結局。

  瑪麗娜 您一定不會信我,所以我還是不要說下去的好。

  配力克里斯 我願意相信你所說的每一個字,不管你將要對我說些什麼。可是准許我再問你一個問題:你怎麼會到這兒來的?你是在什麼地方長大的?

  瑪麗娜 我的父王把我寄養在塔薩斯,在那裡我生活得好好的,不料後來狠心的克里翁和他的奸惡的妻子不懷好意,想要謀害我的性命。他們買通了一個惡人來殺我,正在他剛要動手的時候,來了一群海盜,把我從他的手裡奪走,後來我就被他們帶到米提林來了。可是,好陛下,您這樣句句追問,是什麼意思?您為什麼哭了起來?也許您以為我是個騙子。不,憑著我的良心起誓,我是配力克里斯王的女兒,要是善良的配力克里斯王尚在人間的話。

  配力克里斯 喂,赫力堪納斯!

  赫力堪納斯 陛下叫我嗎?

  配力克里斯 你是一位德高望重、識見高超的顧問老臣,你能不能告訴我,這女郎究竟是個什麼人,會使我流下這許多眼淚?

  赫力堪納斯 我不知道,可是,陛下,這一位是米提林的總督,他對於這位女郎是推崇備至的。

  拉西馬卡斯 她從來不肯告訴人們她的父母是誰,有人問起她的時候,她就一聲不響地坐著淌眼淚。

  配力克里斯 啊,赫力堪納斯!打我,好老人家,給我割下一道傷口,讓我感到一些眼前的痛苦,免得這向我奔涌前來的快樂的巨浪,淹沒我的生命的涯岸,把我溺斃在它的幸福之中。啊!過來,那曾經生育你的,現在卻在你的手裡重新得到了生命。你誕生在海上,埋葬在塔薩斯,現在又在海上找到你了。啊,赫力堪納斯!跪下來,用像那使我們震驚的雷霆一樣的巨聲感謝神聖的天神,這就是瑪麗娜。你的母親叫什麼名字?只要回答我這一個問題,因為即使在毫無疑惑的時候,真理也是不厭反覆證明的。

  瑪麗娜 陛下,先讓我請教您的尊號?

  配力克里斯 我是泰爾的配力克里斯。可是現在告訴我,我那死在海里的王后的名字;你剛才所說的話,句句都是真實的。你是兩個王國的繼承人,你的父親配力克里斯的第二個生命。

  瑪麗娜 是不是一定要說出我的母親的名字叫做泰莎,才可以證明我是您的女兒呢?泰莎是我的母親,她的末日也就是我的生辰。

  配力克里斯 啊,祝福你!起來,你是我的孩子。把我的新衣服拿來。我自己的孩子,赫力堪納斯,雖然兇惡的克里翁想謀害她的性命,但她並沒有死在塔薩斯,她將會告訴你一切,當你跪下靜聽的時候,你將會證實她的確是你的公主。這是誰?

  赫力堪納斯 陛下,這一位是米提林的總督,他因為聽見您心境不佳,特來探望您的。

  配力克里斯 我要擁抱你。把我的長袍給我。我暈眩得兩眼都看不清楚了。天啊,祝福我的孩子!可是聽!什麼音樂?告訴赫力堪納斯,我的瑪麗娜,從頭到尾告訴他你確實是我的女兒,因為他好像還有些懷疑。可是,什麼音樂?

  赫力堪納斯 陛下,我沒有聽見。

  配力克里斯 沒有聽見!天上的音樂!聽,我的瑪麗娜!

  拉西馬卡斯 我們不應該反對他,最好順著他的意思。

  配力克里斯 稀有的妙音!你們聽不見嗎?

  拉西馬卡斯 陛下,我聽見了。(音樂)

  配力克里斯 無上的天樂!它攝住了我的聽覺,沉重的睡眠已經爬上我的眼睛,我要休息一下。(睡)

  拉西馬卡斯 替他拿一個枕頭來。好,大家出去吧。我親愛的朋友們,如果這果然證實了我確信的想法,我一定忘不了你們。(除配力克里斯外均下)

  黛安娜女神在幻夢中向配力克里斯現身。

  黛安娜女神 我的神廟在以弗所,你快到那裡去,向我的聖壇前獻祭。當我的女修道士們群集的時候,當著眾人之前,宣布你怎樣在海上失去你的妻子,哀訴你自己和你女兒的不幸的遭際,對他們詳盡地表明一切。依著我的話做了,你可以得到極大的幸福,否則你將要永遠在悲哀中度日。憑著我的銀弓起誓,我不會欺騙你。醒來,把你的夢告訴眾人吧!(隱去)

  配力克里斯 神聖的黛安娜,銀色的女神,我願意聽從你!赫力堪納斯!

  赫力堪納斯、拉西馬卡斯及瑪麗娜重上。

  赫力堪納斯 陛下?

  配力克里斯 我的本意是要到塔薩斯去,懲罰那忘恩負義的克里翁。可是我現在還要先干一些別的事,把我們張滿的帆轉向以弗所吧,等會兒我就告訴你什麼緣故。(向拉西馬卡斯)閣下,我們可不可以用金子向你換一些我們所需要的食物,在你們岸上飽餐一頓?

  拉西馬卡斯 陛下,那是我所絕對歡迎的,當您上岸以後,我還要向您提出一個請求呢。

  配力克里斯 你的請求一定可以得到滿足,即使你要向我的女兒求婚,因為看來你對她是十分關切的。

  拉西馬卡斯 陛下,讓我攙著您的手臂。

  配力克里斯 來,我的瑪麗娜。(同下)

  第二場

  以弗所。黛安娜女神廟前

  高爾上。

  漏壺的沙快要滴盡,

  不久一切將歸寂靜;

  這是俺最後的饒舌,

  請列位莫怪俺絮喋。

  興高采烈的米提林,

  歡迎那遠道的佳賓,

  自有一番繁華熱鬧,

  這些都用不著細表。

  原來咱們這位總督

  早已得到老王允諾,

  他傾心愛慕的女郎

  已成他未來的新娘;

  可是必須祭過女神,

  然後再把婚禮舉行,

  因此上這一行人眾,

  又一度向海外移動。

  自古說來無話即短,

  早到了以弗所沿岸;

  瞧這座巍峨的神廟,

  勾引多少人的瞻眺!

  他們能夠轉瞬來臨,

  全靠列位信假為真。(下)

  第三場

  以弗所。黛安娜神廟。泰莎是女祭司,立神壇近旁。若干修道女分立兩側。薩利蒙及其他以弗所居民均在壇前肅立

  配力克里斯率侍從,拉西馬卡斯、赫力堪納斯、瑪麗娜及其女伴同上。

  配力克里斯 萬福,黛安娜女神!我是泰爾的國王,奉了你的公正的命令,特來向你頂禮致敬。當初我因為避難離國,在潘塔波里斯和美貌的泰莎締為夫婦;不幸她在海上死於產褥,卻生下了一個名叫瑪麗娜的女孩,這孩子,女神啊!現在還穿著你的銀色的制服。她在塔薩斯由克里翁撫養長大,當她十四歲的時候,他蓄意把她謀殺;可是她的幸運把她帶到了米提林,我的船隻正從那邊的海岸駛過,冥冥中的機緣把這女郎帶到了我的船上,憑著她自己的清楚的記憶,她向我證明她是我的女兒。

  泰莎 同樣的聲音和面貌!你是,你是——啊,尊貴的配力克里斯——!(暈倒)

  配力克里斯 這尼姑是什麼意思?她死了!各位,看看她有救沒有。

  薩利蒙 陛下,要是您在黛安娜神壇前所說的話沒有虛假,這就是您的妻子。

  配力克里斯 老先生,不,是我用這一雙手親自把她投下海里去的。

  薩利蒙 我敢斷定您把她投海的地方就在這海岸的附近。

  配力克里斯 這是毫無疑問的。

  薩利蒙 好好看顧這位王后。她不過是喜悅過度。在一個風暴的清晨,她被海浪卷到了這岸上。我打開了箱子,發現其中藏著貴重的珠寶;我把她救活過來,讓她在這黛安娜神廟之內安身。

  配力克里斯 那箱子裡的東西可不可以讓我看看?

  薩利蒙 陛下,您要是願意光降舍間,我一定可以讓您看個仔細。瞧!泰莎醒過來了。

  泰莎 啊!讓我看!假如他不是我的親人,我就要斬斷情魔,不讓它擾亂我的清淨的心田。啊!我的主,您不是配力克里斯嗎?您說話也像他,模樣也像他。您不是說起一場風暴、一次生產和一回死亡嗎?

  配力克里斯 死去的泰莎的聲音!

  泰莎 那泰莎就是我,雖然你們都以為我早已死在海里。

  配力克里斯 永生的黛安娜!

  泰莎 現在我認識你了。當我們揮淚離開潘塔波里斯的時候,我的父王曾經給你這樣一個指環。(出指環示配力克里斯)

  配力克里斯 正是這一個,正是這一個。夠了,神啊!你們現在的仁慈,使我過去的不幸成為兒戲;當我接觸她的嘴唇的時候,但願你們使我全身融解而消亡。啊!來,第二次埋葬在這雙手臂之中吧。

  瑪麗娜 我的心在跳著要到我的母親的懷裡去。(向泰莎下跪)

  配力克里斯 瞧,誰跪在這兒!你的肉中之肉,泰莎,你在海上的重負。她名叫瑪麗娜,因為她是在海上誕生的。

  泰莎 天神加佑你,我的親生的孩子!

  赫力堪納斯 萬福,娘娘,我的王后!

  泰莎 我不認識你。

  配力克里斯 你曾經聽我說起,當我從泰爾逃走的時候,我把國事交給一位年老的攝政。你還記得我叫他什麼名字嗎?我常常提起他的。

  泰莎 那麼他就是赫力堪納斯了。

  配力克里斯 又是一個證明!擁抱他,親愛的泰莎,這正是他。現在我渴想著聽一聽你怎樣被人發現,怎樣死而復生;這一個絕大的奇蹟,除了天神以外,應該感謝誰的力量。

  泰莎 薩利蒙大人,我的主,天神假手於他,表現了他們的力量。他能夠從頭到尾向你解釋一切。

  配力克里斯 可尊敬的先生,你是天神們所能找到的最有神性的一個人間的助手。你願意告訴我這位已死的王后怎樣復活的經過嗎?

  薩利蒙 很好,陛下。請您先跟我到舍間去,我可以把她的隨身物件一起給您看個明白;我還要告訴您她怎麼會到這神廟裡來,絕不遺漏任何必要的細節。

  配力克里斯 聖潔的黛安娜,感謝您的托兆,我要向您舉行夜間的獻祭。泰莎,這一位是你女兒的未婚佳婿,他將要在潘塔波里斯和她成婚。現在我要修剪修剪我的鬚髮,它使我顯得太難看了;我的鬍鬚已經十四年沒有剃過,為了慶賀你們的佳期,我要把它剃乾淨。

  泰莎 陛下,薩利蒙大人得到可靠的消息,我的父親已經死了。

  配力克里斯 願上天使他變成一顆明星!可是,我的王后,我們還是要到那裡去主持他們的婚禮。等他們結過了婚,我們兩人就在那裡消度我們的餘生,讓這雙小夫婦回到泰爾去主持國政。薩利蒙大人,我們不要耽擱時間了,我渴想聽你的講述哩。請你為我們帶路。(同下)

  高爾上。

  亂倫的安提奧克斯,

  逃不過上天的誅夷。

  善良的配力克里斯,

  雖然歷盡顛沛流離,

  自有神明們的默護,

  導引他和妻兒團聚。

  赫力堪納斯這老臣,

  是千古忠良的典型。

  薩利蒙的博學好善,

  誰不對他敬佩讚嘆?

  奸惡的克里翁夫婦,

  遮不住他們的罪辜,

  全城民眾激起公憤,

  其闔家燒成了灰燼;

  雖然他們蓄意未遂,

  一念之差終遭天棄。

  現在戲文已經終場,

  敬祝列位快樂無疆!(下)


關閉