冬天的故事 The Winter’s Tale
2024-10-10 21:11:36
作者: (英)莎士比亞
劇中人物
里昂提斯 西西里國王
邁密勒斯 西西里小王子
本章節來源於𝗯𝗮𝗻𝘅𝗶𝗮𝗯𝗮.𝗰𝗼𝗺
卡密羅 西西里大臣
安提哥納斯
克里奧米尼斯
狄溫
波力克希尼斯 波希米亞國王
弗羅利澤 波希米亞王子
阿契達摩斯 波希米亞大臣
水手
獄吏
牧人 潘狄塔的假父
小丑 牧人之子
牧人之仆
奧托里古斯 流氓
赫米溫妮 里昂提斯的王后
潘狄塔 里昂提斯及赫米溫妮之女
寶麗娜 安提哥納斯之妻
愛米利婭 宮女隨侍王后
其他宮女
毛大姐 牧羊女
陶姑兒
西西里眾臣、貴婦、侍從、衛士、扮薩特者、牧人、牧羊女、僕人等致辭者扮時間
地點
西西里;波希米亞
第一幕
第一場
西西里。里昂提斯宮中的前廳
卡密羅及阿契達摩斯上。
阿契達摩斯 卡密羅,要是您有機會到波希米亞來,也像我這回陪駕來到貴處一樣,我已經說過,您一定可以瞧出我們的波希米亞跟你們的西西里有很大的不同。
卡密羅 我想在將要到來的夏天,西西里王會打算回訪波希米亞。
阿契達摩斯 雖然我們簡陋的款待不免貽笑,可是我們會用熱情來表示我們的誠意;因為說老實話——
卡密羅 請您——
阿契達摩斯 真的,我並不是隨口說說。我們不能像這樣盛大——用這種珍奇的——我簡直說不出來。可是我們會給你們喝醉人的好酒,好讓你們感覺不到我們的簡陋。雖然得不到你們的誇獎,至少也不會讓你們見怪。
卡密羅 您太言重了。
阿契達摩斯 相信我,我說的都是從心裡說出來的老實話。
卡密羅 西西里對于波希米亞的情誼,是怎麼也不能完全表示出來的。兩位陛下從小便在一起受教育,他們彼此間的感情本來非常深切,難怪現在這麼要好。自從他們長大之後,地位和政治上的必要使他們不能再在一起,但是他們仍舊交換著禮物、書信和友誼的使節,代替著當面的晤對。雖然分離,卻似乎朝夕共處;雖然遠隔重洋,卻似乎攜手相親;雖然一在天南,一在地北,卻似乎可以互相擁抱。但願上天繼續著他們的友誼!
阿契達摩斯 我想世間沒有什麼陰謀或意外的事故可以改變他們的心,你們那位小王子邁密勒斯真是一位福星,他是我眼中所見到的最有希望的少年。
卡密羅 我很同意你對於他的期望。他是個了不得的孩子,受到全國人民的愛慕。在他沒有誕生以前,即使是那些已經扶杖而行的老人,也希望著能夠活到看見他長大成人的一天。
阿契達摩斯 否則他們便會甘心死去嗎?
卡密羅 是的,除此之外,便沒有什麼使他們必須活下去的理由。
阿契達摩斯 要是王上沒有兒子,他們會希望扶著拐杖活下去,看到他有個孩子的。(同下)
第二場
同前。宮中大廳
里昂提斯、波力克希尼斯、赫米溫妮、邁密勒斯、卡密羅及侍從等上。
波力克希尼斯 自從我拋開政務、辭別我的御座之後,牧人日曆中如水的明月已經盈虧了九度。再長一倍的時間也會載滿我的感謝,我的王兄;可是現在我必須負著永遠不能報答的恩情而告別了。像一個置身在富麗之處的微賤之徒,我再在以前已經說過的千萬次道謝之上再加上一句「謝謝」!
里昂提斯 且慢道謝,等您去的時候再說吧。
波力克希尼斯 王兄,那就是明天了。我在擔心著當我不在的時候,也許國中會發生什麼事情——但願平安無事,不要讓我的疑懼果成事實!而且,我在這裡住的時間已經長得叫您生厭了。
里昂提斯 王兄,您別瞧我不中用,以為我一下子就會不耐煩起來的。
波力克希尼斯 不能再耽擱下去了。
里昂提斯 再住一個星期吧。
波力克希尼斯 真的,明天就要回去了。
里昂提斯 那這樣吧,我們折中一下,您再住半個星期,這回您可不能反對了。
波力克希尼斯 請您不要這樣勉強我。世上沒有人,絕對沒有人能像您那樣說動我;要是您的請求對於您確實是必要,那麼即使我有必須拒絕的理由,我也會遵命住下。可是我的事情逼著我回去,您要是攔住我,雖說出於好意,卻像是給我一種懲罰。同時我留在這兒,又要累您麻煩。免得兩面不討好,王兄,我還是回去了吧。
里昂提斯 你怎麼不說一句話?我的王后,難道你結舌了嗎?
赫米溫妮 我在想,陛下,等您逼得他發誓絕不耽擱的時候再開口。陛下的言辭太冷淡了些。您應當對他說您相信波希米亞一切都平安,這可以用過去的日子來證明的。這樣對他說了之後,他就沒有任何藉口了。
里昂提斯 說得好,赫米溫妮。
赫米溫妮 要是說他渴想見他的兒子,那倒是一個有力的理由;他要是這樣說,便可以放他去;他要是這樣發誓,就可以不必再挽留,我們會用紡線杆子把他打走的。(向波力克希尼斯)可是這不是您的理由,因此我敢再向陛下告借一個星期;等您在波希米亞接待我的王爺的時候,我可以允許他比約定告辭的日子遲一個月回來——可是說老實話,里昂提斯。我對你的愛,一點都不下於任何太太對丈夫的感情哩——您答應住下來嗎?
波力克希尼斯 不,王后。
赫米溫妮 你真的不願意住下來嗎?
波力克希尼斯 我真的不能耽擱了。
赫米溫妮 真的!您用這種話來輕易地拒絕我;可是即使您對著上天發誓,我仍舊要說:「陛下,您不准回去。」真的,您不能去;女人嘴裡說一句「真的」,也跟王爺們嘴裡說的「真的」一樣有力呢。您仍舊要走嗎?一定要我把您像囚犯一樣拘禁起來,而不像貴賓一樣款留著嗎?您寧願用贖金代替道謝而脫身回去嗎?您怎麼說?我的囚犯呢,還是我的貴賓?憑著您那句可怕的「真的」,您必須在兩者之間選取其一。
波力克希尼斯 那麼,王后,我還是做您的賓客吧;做您的囚犯是說我有什麼冒犯的地方,那我是萬萬不敢的。
赫米溫妮 那麼我也不是您的獄卒,而是您的殷勤的主婦了。來,我要問問您,我的王爺跟您兩人小時候喜歡玩些什麼遊戲:那時你們一定是很有趣的哥兒們吧?
波力克希尼斯 王后,我們那時是兩個不知道有將來的孩子,以為明天就跟今天一樣,永遠是個孩子。
赫米溫妮 我的王爺不是比您更喜歡開玩笑嗎?
波力克希尼斯 我們就像是在陽光中歡躍的一對孿生的羔羊,彼此交換著咩咩的叫喚。我們都天真地相待,不懂得做惡事,也不曾夢想到世間會有惡人。要是我們繼續過那種生活,要是我們的脆弱的心靈從不曾被成年人的欲望所衝擊,那麼我們可以大膽向上天說,人類所繼承下來的罪惡,我們是無份的。
赫米溫妮 照這樣說來,我知道你們後來都曾經犯過罪了。
波力克希尼斯 啊!我的聖潔的娘娘!此後我們便受到了誘惑,因為在那些乳臭未乾的日子,我的妻子還是一個女孩子,您的美妙的姿容也還不曾映進了我的少年游侶的眼中。
赫米溫妮 噯喲!照你這麼說,也許您要說您的娘娘跟我都是魔鬼哩。不過您繼續說下去也不妨,我們可以擔承陷害你們的罪名,只要你們繼續跟我們犯罪,而不去跟別人犯罪。
里昂提斯 他答應了沒有呢?
赫米溫妮 他願意住下來了,陛下。
里昂提斯 我請他,他卻不肯。赫米溫妮,我的親愛的,你從未像今天一樣表現得這麼好。
赫米溫妮 從來都沒有嗎?
里昂提斯 除了還有一次之外,可以說是空前的。
赫米溫妮 什麼!我的舌頭曾經立過兩次奇功嗎?以前的那次是在什麼時候?請你告訴我,把我誇獎得心花怒放,高興得像一頭養肥了的家畜似的。一件功勞要是默默無聞,可以消沉了以後再做一千件的興致:褒獎便是我們的酬報。一回的鞭策還不曾使馬兒走過一畝地,溫柔的一吻早已使它馳過百里。言歸正傳:我剛才的功勞是勸他住下,以前的那件呢?要是我不曾聽錯,那麼它還有一個大姐姐呢,我希望她有一個高雅的名字!可是那一回我說出好話來是在什麼時候?告訴我吧!我急著要知道呢。
里昂提斯 那就是當三個月難熬的時間終於黯然消逝,我使你伸出你的白白的手來,答應委身於我的那時候,你說「我永遠是你的了」。
赫米溫妮 那真是一句好話。你們瞧,我已經說過兩回好話了。一次我永久得到了一位君王,一次我暫時留住了一位朋友。(伸手給波力克希尼斯)
里昂提斯 (旁白)太熱了!太熱了!朋友交得太親密了,難免發生情慾上的糾紛。我的心在跳著,可不是因為歡喜,不是歡喜。這種招待客人的樣子也許是很純潔的,不過因為誠懇,因為慷慨,因為一片真心而忘懷了形跡,並沒有什麼可以非議的地方,我承認這是沒有什麼關係的。可是手捏著手,指頭碰著指頭,像他們現在這個樣子,臉上裝著不自然的笑容,好像對著鏡子似的。又嘆起氣來,好像一頭鹿臨死前的喘息:嘿!那種招待我可不歡喜;就是我的額角也不願意長什麼東西出來呢。——邁密勒斯,你是我的孩子嗎?
邁密勒斯 是的,好爸爸。
里昂提斯 哈哈,真是我的好小子。怎麼!把你的鼻子弄髒了嗎?人家說他長得很像我的樣子。來,司令官,我們一定要齊齊整整;不是齊齊整整,是乾乾淨淨,司令官。可是別人會說公牛、母牛和小牛也會齊齊整整。——還在弄他的手心!——喂喂,你這頑皮的小牛犢!你是我的小牛犢嗎?
邁密勒斯 是的,要是您願意,爸爸。
里昂提斯 你要是有一頭蓬鬆的頭髮,再出了一對像我這樣的角兒,那就完全像我了。可是人家說我們簡直像兩個蛋一樣相像:女人們這樣說,她們是什麼都說得出來的,可是即使她們像染壞了的黑布一樣壞,像風像水一樣輕浮不定,像人們在賭錢時用的骰子一樣不可捉摸,然而說這孩子像我卻總是一句真話。來,哥兒們,用你那蔚藍的眼睛望著我。可愛的壞東西!我最親愛的親骨肉!你的娘會不會?——也許有這種事嗎?——愛情!你深入一切事物的中心;你會把不存在的事實變成可能,而和夢境互相溝通——怎麼會有這種事呢?——你能和偽妄合作,和空虛聯絡,難道便不會和實體發生關係嗎?這種事情已經無忌憚地發生了,我已經感覺出來了,這真使我痛心疾首。
波力克希尼斯 西西里在說些什麼?
赫米溫妮 他好像有些煩躁。
波力克希尼斯 喂,王兄!你怎麼啦?覺得怎樣?
赫米溫妮 您似乎頭腦昏亂,想到了什麼心事啦,陛下?
里昂提斯 不,真的沒有什麼。有時人類的至真的情感會使人作出痴態來,讓心硬的人看著取笑!瞧我這孩子臉上的線條,我覺得好像恢復到二十三年之前,看見我自己沒有穿褲子,僅僅罩著一件綠天鵝絨的外衣,我的短劍套在鞘子裡,因恐怕它傷了它的主人,就如同一般裝飾品一樣,證明它是危險的。我覺得那時的我多麼像這個小東西,這位小爺爺。——我的好朋友,你願意讓人家欺騙你嗎?
邁密勒斯 不,爸爸,我要打他。
里昂提斯 你要打他嗎?哈哈!——王兄,您也像我們這樣喜歡您的小王子嗎?
波力克希尼斯 在家裡,王兄,他是我唯一的消遣,唯一的安慰,唯一的關心;一會兒是我的結義之交,一會兒又是我的敵人;一會兒又是我的大臣、我的兵士和我的官員。他使七月的白晝像十二月天一樣短促,用種種孩子氣的方法來解除我心中的鬱悶。
里昂提斯 這位小爺爺對我也是這樣。王兄,我們兩人先出去走走,你們多耽擱一會兒。赫米溫妮,把你對我的愛,好好地在招待我這位王兄的身上表示出來吧。西西里所有的一切貴重的東西,都不要嫌破費去備來。除了你自己和我這位小壞蛋之外,他便是我最貼心的人了。
赫米溫妮 假如您需要我們,我們就在園裡,我們就在那邊等著您好嗎?
里昂提斯 隨你們便吧,只要你們還是在藍天之下,總可以找得到的。(旁白)我現在在垂釣,雖然你們沒有看見我放下釣線去。去吧,去吧!瞧她那麼把嘴向他送過去!簡直像個妻子對她正式的丈夫那樣毫無顧忌!(波力克希尼斯、赫米溫妮及侍從等下)已經去了!一頂綠頭巾已經穩穩地戴上了!去玩去吧,孩子,玩去吧。你媽在玩著,我也在玩著,但我扮的卻是這麼一個丟臉的角色,結果肯定會被人喝倒彩噓下墳墓去的,輕蔑和譏笑便是我的葬鍾。去玩去吧,孩子,玩去吧。要是我不曾弄錯,那麼烏龜這東西確是從來便有的。即使在現在,當我說這話的時候,一定就有許多人抱著他的妻子,卻不知道她在他不在的時候早已給別人揩過油。他自己池子裡的魚,已經給他堆滿笑臉的鄰居撈了去。我知道自己,聊堪自慰吧。假如有了不貞的妻子的男人全都怨起命來,世界上十分之一的人都要上吊死了。補救的辦法是一點也沒有的。正像有一個荒淫的星球,照臨到人世,到處惹是招非。你想,東南西北,無論哪裡都抵擋不過肚子底下的作怪,魔鬼簡直可以帶了箱籠行李堂而皇之地進出呢。我們中間有千萬個人都害著這毛病,但自己卻不覺得。喂,孩子!
邁密勒斯 他們說我像您呢。
里昂提斯 嗯,這倒是我的一點點兒安慰。餵!卡密羅在不在?
卡密羅 有,陛下。
里昂提斯 去玩吧,邁密勒斯,你是個好人兒。(邁密勒斯下)卡密羅,這位王爺還要住下去呢。
卡密羅 您好容易才把他留下來的,方才您幾次努力都沒有成功。
里昂提斯 你也注意到了嗎?
卡密羅 您幾次請求他,他都不肯再留,反而把他自己的事情看得更為重要。
里昂提斯 你也看出來了嗎?(旁白)他們已經在那邊交頭接耳地說西西里是怎麼怎麼了。事情已經發展到這地步,我應該老早就看出來的——卡密羅,他怎麼會留下來?
卡密羅 因為聽從了賢德的王后的懇求。
里昂提斯 單說聽從了王后的懇求就夠了;賢德兩個字卻不大得當。從表面上看是這樣,但其中卻另有原故。除了你之外,還有什麼人看不出來嗎?你是一個聰明人,比普通人更善於察言觀色,怎麼反倒看不出來?低賤的人眾也許完全不懂這種把戲吧?你說呢?
卡密羅 什麼把戲,陛下!我以為大家都知道波希米亞王要在這兒多住幾天。
里昂提斯 嘿!
卡密羅 在這兒多住幾天。
里昂提斯 嗯,可是有什麼道理呢?
卡密羅 因為不忍辜負陛下跟我們大賢大德的娘娘的美意。
里昂提斯 不忍辜負你娘娘的美意!這就夠了。卡密羅,我不曾瞞過你一切我心底里的事情,向來我的私事都要跟你商量過;你常常像個教士一樣洗淨我胸中的污點,聽過了你的話,我便像個悔罪的信徒一樣得到不少的教益。我以為你是個忠心的臣子,可是我看錯人了。
卡密羅 我希望不至於此吧,陛下!
里昂提斯 我還要這樣說,你不是一個誠實的人。否則,你便是個懦夫,不敢堂堂正正地盡你的本分,或者你是個為主人所倚重而辜恩怠職的僕人,或是一個傻瓜,看見一場賭局已經結束,大宗的賭注已被人贏走,還以為只是一場玩笑。
卡密羅 陛下明鑑,微臣也許是疏忽、愚蠢而膽小。這些毛病是每個人免不了的,在世事的紛紜之中,常常不免要顯露出來。在陛下的事情上我要是故意疏忽,那是因為我的愚蠢;要是我有心假作痴呆,那是因為我的疏忽,不曾顧慮到結果;要是有時我不敢去做一件我所疑慮的事,可是後來畢竟證明了我的疑慮不對,那是連聰明人也常犯的膽怯。這些弱點,陛下,是正直人所無法避免的。可是我要請陛下明白告訴我我的錯處,好讓我有解釋的機會。
里昂提斯 難道你沒有看見嗎,卡密羅?——可是那不用說了,你一定已經看見,否則你的眼睛比烏龜殼還昏沉了——難道你沒有聽見嗎?——像這種彰明昭著的事情,不會沒有謠言興起的——難道你也沒有想到我的妻子是不貞的嗎?——一個人除非沒有腦子,總會思想的。要是你不能厚著臉皮說你不生眼睛、不長耳朵、沒有頭腦,你就該承認我的妻子是一匹給人騎著玩的木馬;就像沒有出嫁便去跟人睡覺的那種小戶人家的女子一樣淫賤。你老實說吧。
卡密羅 要是我聽見別人這樣誹謗我的娘娘,我一定要馬上教訓他,給他一些顏色看。真的,您從來沒有說過像這樣不成體統的話,把那種話重說一遍,那罪惡就跟您所說的這種事一樣大,如果那是真的話。
里昂提斯 難道那樣悄聲說話不算這麼一回事嗎?臉貼著臉,鼻子碰著鼻子,嘴唇咂著嘴唇,笑聲里夾著一兩聲嘆息,這些百無一失的失貞的表徵,都不算一回事嗎?腳踩著腳,躲在角落裡,巴不得鍾走得快些,一點鐘一點鐘變成一分鐘一分鐘,中午趕快變成深夜;巴不得眾人的眼睛都出了毛病,看不見他們的惡事;這難道不算什麼嗎?嘿,那麼這世界和它所有的一切都不算什麼。籠罩宇宙的天空也不算什麼;波希米亞也不算什麼;我的妻子也不算什麼;這些算不得什麼事的什麼事根本就沒有存在,要是這不算是什麼一回事。
卡密羅 陛下,趕快去掉這種病態的思想吧,它是十分危險的。
里昂提斯 即使它是危險的,真總是真的。
卡密羅 不,不,不是真的,陛下。
里昂提斯 是真的,你說謊!你說謊!我說你說謊,卡密羅!我討厭你。你是個大大的蠢貨,沒有腦子的奴才;否則便是個周旋於兩可之間的騎牆人,能夠看明善惡,卻不敢得罪哪一方。我的妻子的肝臟要是像她的生活那樣腐爛,她不能再活到下一個鐘頭。
卡密羅 誰把她腐爛了?
里昂提斯 嘿,就是那個把她當作肖像一樣掛在頭頸上的波希米亞啦。要是我身邊有生眼睛的忠心的臣子,不但只顧他們個人的利害,也顧到我的名譽,他們一定會出來阻止以後有更壞的事情發生。你是他的行觴的侍臣,我把你從卑微的地位提拔起來,使你身居顯要;你知道我的煩惱,就像天看見地、地看見天一樣明白。你可以給我的仇人調好一杯酒,讓他得到一個永久的安眠,那就使我高興萬分了。
卡密羅 陛下,我可以幹這事,而且不用急性的藥物,只用一種慢性的,使他不覺得中了毒。可是我不能相信娘娘會這樣敗德,她是那樣高貴的人。我已經盡忠於您——
里昂提斯 你要是還不相信,你就該死了!你以為我是這樣傻,發痴似的會這麼自尋煩惱,使我的被褥蒙上不潔,讓荊棘榛刺和黃蜂之尾來搗亂我的睡眠,讓人家懷疑我的兒子的血統,雖然我相信他是我的而疼愛著他。難道我會無中生有,而沒有充分的理由嗎?誰能這樣丟自己的臉呢?
卡密羅 我必須相信您的話,陛下。我相信您,願意去謀害波希米亞。但是,除掉他之後,請陛下看在小殿下的面上,仍舊跟娘娘和好如初,免得和我們有來往的列國朝廷里興起謠言來。
里昂提斯 你說得正合我心,我決不讓她的名譽沾染上污點。
卡密羅 陛下,那麼您就去吧!對于波希米亞和娘娘,您仍然要裝出一副和氣殷勤的容貌。我是他的行觴的侍臣,要是他喝了我的酒毫無異狀,您就不用把我當作您的僕人。
里昂提斯 好,沒有別的事了。你做了此事,我的一半的心便屬於你的;倘不做此事,我要把你的心剖成兩半。
卡密羅 我一定去做,陛下。
里昂提斯 我就聽你的話,裝出一副和氣的樣子。(下)
卡密羅 唉,不幸的娘娘!可是我在什麼一種處境中呢?我必須去毒死善良的波力克希尼斯,理由只是因為服從我的主人,他自己發了瘋,硬要叫他手下的人也跟著他干發瘋的事。我做了這件事,便有升官發財的希望。即使我能夠在幾千件謀害君主的前例中找得出後來會有好結果的人,我也不願去做。既然碑版卷籍上從來不曾記載過這樣一個例子,所以為了不幹這種罪惡的事,我也顧不得盡忠了。我必須離開朝廷;做與不做,都是一樣的為難。但願我有好運氣!——波希米亞來了。
波力克希尼斯重上。
波力克希尼斯 這可奇了!我覺得這兒好像有點不大歡迎我了。不說一句話嗎?——早安,卡密羅!
卡密羅 給陛下請安!
波力克希尼斯 朝中有什麼消息?
卡密羅 沒有什麼特別的消息,陛下。
波力克希尼斯 你們大王的臉上很難看,似乎失去了什麼州省或是一塊寶貴的土地一樣。剛才我見了他,照常禮向他招呼,他卻把眼睛轉向別處,輕蔑地撇著嘴唇,便急急地從我身邊走去了,使我莫名其妙,不知道什麼事情使他這樣改變了態度。
卡密羅 我不敢知道,陛下。
波力克希尼斯 怎麼!不敢知道!還是不知道?你知道了,可是不敢說出來嗎?講明白點吧,多半是這樣的;因為就你自己而論,你所知道的,你一定知道,沒有什麼不敢知道的道理。好卡密羅,你變了臉色了,你的臉色正像是我的一面鏡子,反映出我也變了臉色了,因為我知道我在這種變動當中一定也有份。
卡密羅 有一種病使我們中間有些人很不舒服,可是我說不出是什麼病來,而那種病是從仍然健全著的您的身上傳染過去的。
波力克希尼斯 怎麼!從我身上傳染過去的?不要以為我的眼睛能夠傷人。我曾經看覷過千萬個人,他們因為得到我的注意而榮耀起來,可是卻不曾因此而傷了命。卡密羅,你是個正人君子,而且學問淵博,洞明世事,那是跟我們的高貴家世一樣值得尊重的。要是你知道什麼事是應該讓我知道的,請不要故意瞞著我。
卡密羅 我不敢回答您。
波力克希尼斯 從我身上傳染過去的病,而我卻健康著!我非得明白這句話的意思不可,你聽見了嗎,卡密羅?憑著人類的光榮的義務,我請求你告訴我,你以為會有什麼禍事將要臨到我身上,離我有多遠多近。要是可以避過的話,應當採取什麼方法;要是避不了的話,應當怎樣去承受。
卡密羅 陛下,我相信您是個高貴的人,您既然以義理責我,我不得不告訴您。請您聽好我的建議吧,我只能很急促地告訴您,您也必須趕快依我的話去做,否則您我兩人都難倖免,到時候就都完了!
波力克希尼斯 說吧,好卡密羅。
卡密羅 我是奉命來謀害您的。
波力克希尼斯 奉誰的命,卡密羅?
卡密羅 奉王上的命。
波力克希尼斯 為什麼?
卡密羅 他以為——不,他十分確信地發誓說您已經跟他的娘娘發生曖昧,確鑿得就好像是他親眼看見或是他自己誘導出那件惡事一樣。
波力克希尼斯 啊,真有那樣的事,那麼讓我的血化成潰爛的毒膿,我的名字跟那出賣救主的叛徒相提並論吧!讓我的純潔的名聲發出惡臭來,嗅覺最不靈敏的人也會掩鼻而避之,比之耳朵所曾聽到書上所曾記載過的最厲害的惡疾更為人所深惡痛絕吧!
卡密羅 您即使指著天上每一顆星星發誓說他誤會,那也無異於叫海水不要服從月亮,因為想用立誓或勸告來解除他那種痴愚的妄想是絕不可能的,這種想頭已經深植在他的心裡,到死也不會有什麼改變的了。
波力克希尼斯 這是怎麼發生的呢?
卡密羅 我不知道;可是我相信避免已經起來的禍患,比起追問它怎麼發生要安全些。如果您信得過我,我可以把我的一身給您作擔保,今夜您就離開吧!我可以去通知您的侍從,叫他們三三兩兩地從邊門溜出城去。至於我自己呢,願意從此為您效勞,因為這次的泄漏機密,我已經無法在這裡立足了。不要躊躇!我用我父母的名譽為誓,我說的是真話;要是您一定要先證明,那我就沒辦法了,您的命運也將跟王上親口定罪的人一樣,難逃一死。
波力克希尼斯 我相信你的話,我已經從他的臉上看出他的心思來。把你的手給我,做我的引路人,您將永遠得到我的眷寵。我的船隻已經備好,我的人民在兩天之前就已經盼我回去。這場嫉妒是因一位珍貴的人兒而起的,她是個絕世的佳人,他又是個當代的雄主,因此這嫉妒一定很厲害,而且他以為使他蒙恥的是他的結義的兄弟,一定更使他急於復仇。恐怖包圍著我,但願我能夠平安離去,但願賢德的王后快樂!她也是這幕劇中的一個角色,可是他不曾對她有惡意的猜疑吧?來,卡密羅,要是你這回幫我脫離此地,我將把你當作父母看待。讓我們逃吧。
卡密羅 京城的各道邊門的鑰匙都歸我掌管,請陛下趕緊準備吧。來,陛下,走吧!(同下)
第二幕
第一場
西西里。宮中一室
赫米溫妮、邁密勒斯及宮女等上。
赫米溫妮 把這孩子帶去。他老是纏著我,真討厭死人了。
宮女甲 來,我的好殿下,我跟您玩好嗎?
邁密勒斯 不,我不要你。
宮女甲 為什麼呢,我的好殿下?
邁密勒斯 你吻我吻得那麼重,講起話來仍舊把我當作一個小孩子似的。(向宮女乙)我還是喜歡你一些。
宮女乙 為什麼呢,殿下?
邁密勒斯 不是因為你的眉毛生得黑一些,雖然人家說有些人還是眉毛黑一些好看,只要不十分濃,用筆描成彎彎的樣子。
宮女乙 誰告訴您這些的?
邁密勒斯 我從女人的臉上看出來的。(向宮女甲)現在我要問你,你的眉毛是什麼顏色?
宮女甲 青的,殿下。
邁密勒斯 哎,你在說笑話了,我看見過一位姑娘的鼻子發青,但青眉毛我倒是沒有見過。
宮女乙 好好聽著,您媽媽的肚子高起來了,我們不久便又要服侍一位漂亮的小王子,那時您想跟我們玩也要看我們高興不高興了。
宮女甲 她近來胖得厲害,願她幸運!
赫米溫妮 你們在講些什麼聰明話呢?來,哥兒,現在我又要你了。請你陪我坐下來,講一個故事給我聽。
邁密勒斯 是快樂的故事呢,還是悲哀的故事?
赫米溫妮 隨你的意思講個快樂點兒的吧。
邁密勒斯 冬天最好講悲哀的故事,我有一個關於鬼怪和妖精的。
赫米溫妮 講給我們聽吧,好哥兒。來,坐下來,講吧,盡你的本事用你那些鬼怪嚇我,這是你的拿手好戲哩。
邁密勒斯 從前有一個人——
赫米溫妮 不,坐下來講。好,講下去。
邁密勒斯 住在墓園的旁邊——我要悄悄地講,不讓那些蟋蟀聽見。
赫米溫妮 那麼好,靠近我的耳朵講吧。里昂提斯、安提哥納斯、眾臣及餘人等上。
里昂提斯 在哪裡看見他的?他的隨從也在嗎?卡密羅也和他在一起嗎?
臣甲 我在一簇松樹後面碰見他們,我從來不曾見過人們這樣匆促地趕路,我一直望到他們上了船。
里昂提斯 我多麼運氣,判斷得一點不錯!唉,倒是糊塗些好!這種運氣可是多麼倒霉!酒杯里也許浸著一個蜘蛛,一個人喝了酒,卻不曾中毒,因為他沒有知道這回事。可是假如他看見了這個可怕的東西,知道他喝過了這杯里的酒,他便要嘔吐狼藉了。我便是喝過了酒而看見那蜘蛛的人。卡密羅是他的同黨,給他居間拉攏,他們在陰謀算計著我的生命,篡奪我的王位,一切的猜疑都已證實。我所差遣的那個奸人,原來已給他預先買通了,被他知道了我的意思,使我空落得人家的笑罵。嘿,真有手段!那些邊門怎麼這樣不費事地開了?
臣甲 這是他的權力所及的,就跟陛下的命令一樣有力。
里昂提斯 我很知道。(向赫米溫妮)把這孩子給我。幸虧你沒有餵他吃奶,雖然他有些像我,可是他的身體裡你的血分太多了。
赫米溫妮 什麼事?開玩笑嗎?
里昂提斯 把這孩子帶開,不准他走近她的身邊,把他帶走!(侍從等擁邁密勒斯下)讓她跟自己肚子裡的那個孽種玩吧,你的肚子是被波力克希尼斯弄大的。
赫米溫妮 可是我要說他不曾,而且不管你怎麼想,你也要相信我的話,我發誓。
里昂提斯 列位賢卿,你們瞧她,仔細瞧著她,你們嘴裡剛要說,「她是一個美貌的女人」,你們心裡的正義感就會接上去說,「可惜她不貞潔」。你們可以單單讚美她的外貌,我相信那確是值得讚美的,然後就聳了聳肩,鼻子裡一聲哼,嘴裡一聲嘿,這些小小的烙印都是誹謗所常用的——我說錯了,我應當說都是慈悲所常用,因為誹謗是會把貞潔都烙傷了的。你們剛說了她是美貌的,還來不及說她是貞潔的,這種聳肩、這種哼、這種嘿,就已經跟著來了。可是讓我告訴你們,雖然承認這點使我比任何人都覺得痛心——她是個淫婦。
赫米溫妮 要是說這話的是個惡人,是世界上最惡的惡人,那麼說出這些話之後就會使他惡上加惡了。您,陛下,只是弄錯了。
里昂提斯 你錯了,我的娘娘,才會把波力克希尼斯當成了里昂提斯。唉,你這東西!像你這樣身份的人,我真不願這樣稱呼你,也許人家會學著我的樣子,粗野地不再顧到社會上階級的區別,將要任意地把同樣的言語向著不論什麼人使用,把王子和乞丐等量齊觀。我已經說她是個淫婦,我也說過她跟誰通姦,而且她是個叛逆。卡密羅是她的同黨,她跟她那個萬惡的主犯所乾的無恥勾當他都知道。他知道她是個不貞的女人,像粗俗的人們用最難聽的名稱稱呼著的那種貨色一樣不要臉。而且她也預聞他們這次的逃走。
赫米溫妮 不,我以生命起誓,我什麼都不知情。等到您明白過來,想一想您這樣羞辱我,那時您將要多麼難過!我的好王爺,那時您就是承認您錯了,也不能再洗刷掉我的委屈了。
里昂提斯 不,要是我把這種判斷的根據搞錯了,那麼除非地球小得不夠給一個學童在上面抽陀螺。把她帶去收了監!誰要是給她說句話,即使他和這件事不相干,也要算他有罪。
赫米溫妮 我現在正是災星當頭,必須忍耐著等到天日清明的時候。各位大人,我不像我們一般女人那樣善於哭泣,也許正因為我流不出無聊的淚水,你們會減少對我的憐憫。可是我心裡蘊藏著正義的哀愁,那憤火的燃灼的力量是遠勝於泛濫的淚水。我請求各位衡情酌理來審判我吧,好讓陛下實現他的意旨!
里昂提斯 (向衛士)沒有人聽我的命令嗎?
赫米溫妮 誰願意跟我去?請陛下准許我帶走我的侍女,因為您明白我現在的情形,這是必要的。別哭,傻丫頭們,用不著哭。等你們知道你們的娘娘罪有應得的時候,再用眼淚送我吧。我現在去受鞫的結果,一定會證明我的清白。再會,陛下!我一向希望著永遠不要看見您傷心,可是現在我相信我將要看見您傷心了。姑娘們,來吧,你們已經得到了許可。
里昂提斯 去,照我的話辦,去!(衛士押王后及宮女等下)
臣甲 請陛下叫娘娘回來吧。
安提哥納斯 陛下,您應該仔細考慮您做的事,免得您的聰明和正直反而變成了暴虐。這樣一來,將會有三位貴人都要遭到不幸,您自己、娘娘和小殿下。
臣甲 陛下,如果您肯接受,我願意用我的生命擔保王后是清白的,當著上天和您的面——我的意思是說,在您所譴責她的這件事情上,她是無罪的。
安提哥納斯 假如她果然有罪,我便要把我的妻子像狗馬一樣看守起來,一步都不放鬆,不放心讓她一個人獨自待著。因為假如娘娘是不貞的,那麼世間女人身上一寸一厘的肉都是不貞的了。
里昂提斯 閉上你們的嘴!
臣甲 陛下——
安提哥納斯 我們說這些話都是為了您,不是為我們自己。您上了人家的當了,那個造謠生事的人不會得到好死的。要是我知道這個壞東西是誰,他休想好好地活在世上!我有三個女孩子,大的十一歲,第二個九歲,小的才四五歲:要是王后果然靠不住,這種事果然是真的話,我願意叫她們受過。我一定要在她們未滿十四歲之前叫她們全變成石女,免得產下淫邪的後代來;她們都是嗣我家聲的人,我寧願閹了自己,也不願讓她們生下敗壞門風的子孫。
里昂提斯 閉嘴!別再說了!你們都是死人鼻子,冷冰冰地聞不出味來。這件事情我可是親眼看見、親身感覺到的,正像你們看見我這樣用手指碰著你們而感覺到一樣。
安提哥納斯 如果真是這樣的話,那麼我們無須去掘什麼墳墓來埋葬貞潔了,因為世上根本不曾有什麼貞潔存在,可以來裝飾一下這整個糞污的地面。
里昂提斯 什麼!我的話不足信嗎?
臣甲 陛下,在這件事情上我寧願您的話比我的話更不足信,不論您怎樣責怪我,我寧願王后是貞潔的,不願您的猜疑得到證實。
里昂提斯 哼,我何必跟你們商量?我只要照我自己的意思行事便好了。我自有權力,無須徵詢你們的意見,只是因為好意才告訴你們。假如你們的知覺那樣麻木,或者故意假作痴呆,不敢或是不願相信這種真實的事實,那麼你們應該知道我本來不需要徵求你們的意見,這件事情怎樣處置,利害得失,都是我自己的事。
安提哥納斯 陛下,我也希望您當初只在冷靜的思考中進行判斷,而不用聲張出來。
里昂提斯 那怎麼能夠呢?倘不是你老悖了,定然你是個天生的蠢材。他們那種狎昵的情形是不難想見的。除了不曾親眼看見之外,一切都可以證明此事是真實的;再加上卡密羅的逃走,使我不得不採取這種手段。可是這等重大的事情,最忌魯莽從事,為了進一步確定這件事,我已經派人趕到得爾福聖地的阿波羅神廟裡去,我所差去的是克里奧米尼斯和狄溫兩人,你們知道他們都是十分可靠的。他們帶來的神諭會告知我們一切,會鼓勵我或阻止我這樣行事。我這個辦法好不好?
臣甲 很好,陛下。
里昂提斯 我雖然十分確信不必再知道什麼,可是那神諭會使那些不肯接受真理的愚蠢的輕信者無法反對。我認為應當把她監禁起來,以防那兩個逃去的人定下的陰謀由她來執行。跟我來吧,我們要當眾宣布此事,因為這事已經鬧開了。
安提哥納斯 (旁白)照我看來,等到真相大白之時,這件事不過一場笑話而已。(眾下)
第二場
同前。獄中外室
寶麗娜及侍從等上。
寶麗娜 通報一聲獄吏,告訴他我是誰。(一侍從下)好娘娘,你應該配住歐洲最好的王宮的;獄中的生活你怎麼過呢?
侍從偕獄吏重上。
寶麗娜 長官,你知道我是誰,是不是?
獄吏 我知道您是一位我所欽仰的尊貴的夫人。
寶麗娜 那麼請你帶我去見一見王后。
獄吏 我不能,夫人,有命令禁止接見。
寶麗娜 這可難了!一個正直的好人,連好意的訪問者都不能相見!請問見見她的侍女可不可以呢?隨便哪一個?愛米利婭?
獄吏 夫人,請您遣開您這些從人,我就可以帶愛米利婭出來。
寶麗娜 請你就去叫她來吧。你們都走開。(侍從等下)
獄吏 而且,夫人,我必須在場聽你們的談話。
寶麗娜 好,就這樣吧,謝謝你。(獄吏下)明明是清白的,卻要弄一團漆黑,還這麼不可理喻!
獄吏偕愛米利婭重上。
寶麗娜 好姑娘,我們那位賢德的娘娘好嗎?
愛米利婭 她總算盡了一個那樣高貴而無助的人兒所能盡的力量支撐過來了。她所遭受的驚恐和悲哀,是無論哪位嬌弱的貴夫人都受不了的。在這種驚憂交迫之下,她已經不足月而早產了。
寶麗娜 一個男孩嗎?
愛米利婭 一個女孩子,很好看的小孩,很健壯,大概可以活下去。她給娘娘不少的安慰,她說:「我的可憐的小囚徒,我是跟你一樣無辜的!」
寶麗娜 那是一定的。王上那種危險的胡作胡為真是該死!必須要叫他明白才是,他一定要明白他犯的錯誤。這種工作還是一個女人來擔任好一些,我去對他說吧。要是我果然能夠說得婉轉動聽,那麼讓我的舌頭說得起泡,再不用來宣洩我的憤火了。愛米利婭,請你給我向娘娘多多致意;要是她願意把她的孩子託付給我,我願把她拿去給王上看,替她竭力說情。我們不知道他見了這孩子會多麼心軟起來。無言的純潔的天真,往往比說話更能打動人心。
愛米利婭 好夫人,照您那樣正直和仁心,您這種見義勇為的行動是不會得不到美滿的結果的。除了您之外,再沒有第二個人可以擔任這件重大的差使了。請您到隔壁坐一會兒,我就去把您的尊意稟知娘娘。她今天正也想到這個計策,可是唯恐遭到拒絕,不敢向一個可以信託的人出口。
寶麗娜 對她說,愛米利婭,我願意竭力運用我的口才。要是我有一片生花的妙舌,如同我有一顆毅勇的赤心一樣,那麼我一定會成功的。
愛米利婭 上帝保佑您!我就對娘娘說去。請您過來。
獄吏 夫人,要是娘娘願意把孩子交給您,我讓您把她抱了出去,上頭沒有命令,可不大方便。
寶麗娜 你不用擔心,長官。這孩子是娘胎里的囚人,一出了娘胎,按照法律和天理,便是一個自由的解放了的人;王上的憤怒和她無關,娘娘要是果真有罪,那錯處也牽連不到小孩的身上。
獄吏 我相信您的話。
寶麗娜 不用擔心,要是有什麼危險,我可以為你負責。(同下)
第三場
同前。宮中一室
里昂提斯、安提哥納斯、眾臣及其他侍從等上。
里昂提斯 黑夜白天都得不到安寧。這種情形要是還要忍受下去,不過是懦弱而已,全然的懦弱。而擾亂我安寧的原因,一部分原因就是那淫婦造成的。因為我的手臂伸不到那個淫君的身上,我對他無計可施;但她卻在我手掌之中。要是她死了,用火把她燒了,那麼我也許可以恢復我一部分的安靜。來人!
侍從甲 (趨前)陛下?
里昂提斯 孩子怎樣?
侍從甲 他昨夜睡得很好,希望他的病很快就會退去。
里昂提斯 瞧他那高貴的天性!知道了他母親的敗德,便立刻心緒消沉,受到了無限的感觸,把那種羞辱牢牢地加在自己身上。頹唐了他的精神,消失了他的胃口,擾亂了他的睡眠,很快地憔悴下來了。讓我一個人在這兒。去瞧瞧他看。(侍從甲下)嘿,嘿!別想到他了。一味的想著復仇只能對我自己不利。那人太有勢力,幫手又多,我暫時把他放過;先把她處罰了再說。卡密羅和波力克希尼斯會嘲笑我,瞧著我的傷心而得意。要是我的力量能夠達到他們,他們可不能再笑了;可是她卻在我的權力之中,看她能不能笑我。
寶麗娜抱小兒上。
臣甲 你不能進去。
寶麗娜 不,列位大人,幫幫我忙吧。唉,難道你們擔心他的無道的暴怒,更甚於王后的性命嗎?她是一個賢德的純潔的人兒,比起他的嫉妒來她要無辜得多了。
安提哥納斯 夠了。
侍從乙 夫人,他昨夜不曾安睡,吩咐誰都不能見他。
寶麗娜 您別這麼凶呀,我正是來使他安睡的。都是你們這種人,像影子一樣在他旁邊輕手輕腳地走來走去,偶然聽見他的一聲嘆息就大驚小怪地發起急來。都是你們這種人累得他無法安睡。我一片誠心帶來幾句忠言給他,它們都是醫治他失眠的靈藥。
里昂提斯 喂,誰在吵鬧?
寶麗娜 不是吵鬧,陛下,我是來跟您商量請誰行洗禮。
里昂提斯 怎麼!把那個無禮的婦人攆走!安提哥納斯,我不是命令過你不准她走近我身邊嗎?我知道她要來的。
安提哥納斯 我對她說過了,陛下;我告訴她不准前來看您,免得招惹您,同時也連累到我。
里昂提斯 什麼!你管不了她嗎?
寶麗娜 我要是做錯了事,他可以管得了我;可是這一次除非他也學您的樣子,因為我做了正事反而把我關起來。不然,相信我吧,他是管不了我的。
安提哥納斯 您瞧!您聽見她說的話。她是要自己做起主來,我只好由她。可是她是不會犯錯誤的。
寶麗娜 陛下,我的確來了。請您聽我說,我自認我是您的忠心的僕人,您的醫生和您的最恭順的臣子。可是您要是做了錯事,我卻不敢像那些貌似恭順的那些人一樣隨聲附和。我說,我是從您的好王后那兒來的。
里昂提斯 好王后!
寶麗娜 好王后,陛下,好王后。我說是好王后,假如我是男人,那麼即使我毫無武藝,也願意跟人決鬥,以證明她是個好王后。
里昂提斯 把她趕出去!
寶麗娜 誰要是向我動一動手,那就叫他留心著自己的眼珠吧。我要走的時候自己會走的,可是必須先把我的事情辦好。您的好王后,她真是一位好王后,已經給您添下一位公主了。這便是,希望您給她祝福。(將小兒放下)
里昂提斯 出去!大膽的妖婦!把她攆出去!不要臉的老鴇!
寶麗娜 我不是。我不懂你加給我這種稱呼的意思。你自己才是昏了頭了。我是個正直的女人,正像你是個瘋子一樣。只要這個世界還存在,我的正直就和你的瘋狂同等程度。
里昂提斯 你們這些奸賊!你們不肯把她推出去嗎?把那野種給她抱出去。(向安提哥納斯)你這不中用的漢子!你是個怕老婆的,那個母夜叉把你嚇倒了嗎?把那野種撿起來!對你說,把她撿起來,還給你那頭老母羊去。
寶麗娜 要是你服從了他的暴力的命令,把這孩子拿起來,你的手便永遠是不潔的了!
里昂提斯 他怕他的妻子!
寶麗娜 我希望你也怕你的妻子,那麼你一定會把你的孩子認為是親生的了。
里昂提斯 都是一群奸黨!
安提哥納斯 天日在上,我不是奸黨。
寶麗娜 我也不是,誰都不是。這裡只有一個人是,那就是他自己。因為他用比刀劍還厲害的讕言來中傷他自己的、他的王后的、他的有前途的兒子的和他的嬰孩的神聖的榮名;可恨的是沒有人能夠強迫他除去他那種齷齪不堪的猜疑。
里昂提斯 這個長舌的潑婦,剛打過她丈夫,現在卻來向我尋事了!這小畜生不是我的,她是波力克希尼斯的孩子。把她拿出去跟那母狗一起燒死了吧!
寶麗娜 她是你的。正像古語所說:「她這麼像你,才真倒霉!」瞧,列位大人,雖然是副縮小的版子,那父親的全副相貌,都抄了下來了。那眼睛、鼻子、嘴唇、皺眉頭的神氣,那額角,以至於頰上的可愛的酒窩兒,那笑容、手哪、指甲哪、手指哪,都是一副模型里造出來的。慈悲的天神哪!你把她造得這麼像她的生身父親,但願你使她的性情不要像她的父親,不要讓她也有一顆嫉妒的心,否則也許她也要像他一樣疑心她的孩子不是她丈夫的兒子呢。
里昂提斯 好一個蠢俗的妖婆!你這不中用的漢子,你不能叫她閉嘴,你也是該死。
安提哥納斯 要是把在這種工作上無能為力的丈夫們都吊死了,那麼您恐怕連一個臣子也沒有了。
里昂提斯 我再吩咐一次,把她攆出去!
寶麗娜 最無道的忍心害理的昏君也不能做出比你更惡的事來。
里昂提斯 我要把你燒死。
寶麗娜 我不怕。生起火來的人才是個異教徒,而不是被燒死的人。我不願把你叫做暴君,可是你對於你的王后這種殘酷的凌辱,只憑著自己的一點毫無根據的想像就隨便加以誣衊,不能不說是暴君的行為。它會叫你丟臉,給全世界所恥笑的。
里昂提斯 你們要是還有一點忠心的話,快給我把她帶出去吧!假如我是個暴君,她還活得了嗎?她要是真知道我是個暴君,絕不敢這樣叫我的。把她帶出去!
寶麗娜 請你們不用推我,我自己會走的。陛下,好好照顧您的孩子吧,她是您的。願上帝給她一個更好的守護神!你們用手揪住我做什麼?你們眼看他做著傻事卻不敢有什麼舉動,全都是些沒有用處的飯桶!好,好,再見!我們走了。(下)
里昂提斯 你這奸賊,都是你攛掇你的妻子做出這種把戲來的。我的孩子!把她拿出去!我就吩咐你,你這軟心腸的人,去把她立刻燒死了!我不要別人,只要你去。快把她抱起來,在這點鐘之內就來回報,而且一定要拿出證據來,否則你的命和你的財產都要保不住。要是你違抗我的命令,膽敢觸怒我的話,那麼你說吧,我要用我自己的手親自摔出這個野種的腦漿來。去,把她丟到火里,因為你的妻子是受了你的慫恿才來的。
安提哥納斯 不是的,陛下,這兒的各位大人都可以給我辯白,要是他們願意。
臣甲 我們可以給他證明,陛下,他的妻子來此和他並不相干。
里昂提斯 你們都是說謊的騙子。
臣甲 請陛下相信我們。我們一直都是忠心耿耿地侍候著您的,請您不要以為我們會對您不忠。我們跪下來向您請求,看在我們過去和將來的忠誠的分上,收回了這個旨意,它是這樣殘酷而可怕,將會有不幸的結果發生,我們都在這兒下跪了。
里昂提斯 我是一片羽毛,什麼風都可以把我吹動。難道我要活著看見這個野種跪在我膝前,叫我做父親嗎?與其將來恨她,還是現在就燒死了的好。可是好吧,就饒了她的命吧,她總不會活下去的。(向安提哥納斯)你過來。你曾經那麼好心地跟你那位老母雞出力保全這野種的生命——她是個野種,正像你的鬍鬚是灰色的一樣毫無疑問——現在你打算怎樣搭救這小東西呢?
安提哥納斯 陛下,只要是我的力量所能勝任的合乎正義的事,我便願意去做。我願意用我僅餘的一滴血救助無罪的人,只要不是不可能的事。
里昂提斯 我要叫你做的事並不是不可能的。憑著這柄寶劍,你發誓你願意執行我的命令。
安提哥納斯 我願意,陛下。
里昂提斯 那麼你小心執行著吧,要是有一點點兒違反我的話,不但你不能活命,就是你那出言無禮的妻子也難逃一死,現在我姑且寬恕了她。你既然是我的臣僕,我命令你把這野女孩子抱出去,到我們國境之外遠遠的荒野里丟下,讓她風吹日曬,自求生路,不要憐憫她,死也好活也好。她既然來得突然,我們也就叫她去得突然,你趕快把她送到一塊陌生的地方去,悉聽命運把她怎樣支配。倘不依話辦去,你的靈魂就要因破誓而受罪,你的身體也要因違命而被罰。把她抱起來!
安提哥納斯 我已經發過誓,只好去做,雖然我寧願立刻受死刑的處分。來,可憐的孩子,但願法力高強的精靈驅使鳶隼烏鴉來乳哺著你!據說豺狼和熊都曾經脫去了它們的野性,做過這一類慈悲的好事。陛下,您雖然做了這等事,仍舊願您幸福吧!可憐的東西,命定要給丟棄的,願上天祝福你,幫助你抵禦這種殘酷的命運!(抱兒下)
里昂提斯 不,我可不能把別人的孩子養大起來。
一僕人上。
僕人 啟稟陛下,奉旨前去叩求神諭的使者已經在一小時前到了。克里奧米尼斯和狄溫已經去過得爾福,起程回國,現在都已登陸了。
臣甲 陛下,他們這一趟走得出乎意外的快。
里昂提斯 他們去了二十三天,的確很快。可見得偉大的阿波羅要這事的真相早早明白。各位賢卿,請你們預備一下,召集一次廷議,好讓我正式對我這個不貞的女人提出控訴。她既然已經公開被控,就該給她一個公正的公開的審判。她活著一天,我總不能安心。去吧,想著執行我的命令。(眾下)
第三幕
第一場
西西里海口
克里奧米尼斯及狄溫上。
克里奧米尼斯 氣候宜人,空氣爽朗極了,島上的土壤那樣膏腴,廟堂的莊嚴遠超過一切的讚美。
狄溫 給我印象最深的是那種神聖的法服,還有穿著法服的莊嚴的教士那種虔敬的神情。啊,那種祭禮!在獻祭的時候,那禮節是多麼隆重、嚴肅而神聖!
克里奧米尼斯 可是最奇怪的是那神諭的宣示和那種震耳欲聾的聲音,正像天神的霹靂一樣,把我嚇呆了。
狄溫 我們這次的旅程是那麼難得,那麼可喜,又那麼快捷。要是它的結果能夠證明王后的無罪——但願如此!——那麼總算不虛此行了。
克里奧米尼斯 偉大的阿波羅把一切事情都轉到最好的方面!這些無故誣衊赫米溫妮的詔令真讓我十分難過。
狄溫 這回殘酷的審判會分別出一個明白來的。等阿波羅的神聖的祭司所密封著的神諭宣示出來之後,一定會有出人意料的事向眾人宣布。去,換馬!希望諸事大吉!(同下)
第二場
西西里。法庭
里昂提斯、眾臣及庭吏等上。
里昂提斯 這次開庭是十分不幸並使我痛心的。我們所要審判的一方是王家之女,我的素來受到深思殊寵的御妻。我們這次要盡力避免暴虐,因為我們已經按照法律的程序公開進行審判,有罪無罪,總可以見個分曉。帶犯人上來。
庭吏 有旨請王后出庭。肅靜!
衛士押赫米溫妮上,寶麗娜及宮女等隨上。
里昂提斯 宣讀起訴書。
庭吏 (讀)「西西里賢王里昂提斯之後赫米溫妮其敬聽!爾與波希米亞王波力克希尼斯通姦,復與卡密羅同謀弒主;迨該項陰謀事泄,復背忠君之義,暗助奸慝,夤夜逃生:揆諸國法,良不可恕。我等今控爾以大逆不道之罪。」
赫米溫妮 我所要說的話,不用說正跟控訴我的話相反,而能夠給我證明的,又只有我自己,因此即便辯白無罪,也沒有多大用處。我的真誠已經被當作虛偽,那麼即使說真話也不能使你們相信。可是假如天上的神明臨視著人們的行事,我相信無罪的純潔一定可以使偽妄的誣衊慚愧,暴虐將會對含忍戰慄。陛下,我過去的生活是怎樣貞潔而忠誠,您是十分明白的,雖然您不願意去想它;我現在的不幸是史無前例的。我以一個后妃的身份,叨陪著至尊的寶座,一個偉大的國王的女兒,又是一個富有前途的王子的母親,現在卻成為階下之囚,絮絮地講著生命和名譽,來請求你們垂聽。當我估量到生命中所有的憂愁的時候,我就覺得生命是不值得留戀的;可是名譽是我所要傳給我的後人的,它是我唯一關心的事物。陛下,我請你自問良心,當波力克希尼斯沒有來此之前,你曾經怎樣眷寵著我,那種眷寵是不是得當;他來了之後,我曾經跟他有過什麼禮法所不許的約會,以至於失去了你的歡心,而到了今天這等地步。無論在我的行動上或是意志上,要是有一點兒越禮的地方,那麼聽見我說話的各位,盡可以不必對我加以寬恕,我的最親近的人也可以在我的墳墓上羞罵我。
里昂提斯 我向來就聽說,人做了無恥的事之後,總免不了還要用加倍的無恥來抵賴。
赫米溫妮 陛下,您的話說得不錯,可是那不能應用在我的身上。
里昂提斯 那是因為你不肯承認。
赫米溫妮 我所沒有份兒的事,別人用誣衊的手段加之於我的,我當然不能承認。你說我跟波力克希尼斯有不端的情事,我承認我是照著他應得的禮遇,用合於我的身份的那種情誼來敬愛他;那種敬愛正是你所命令於我的。要是我不對他表示殷勤,我以為那不但是違反了你的旨意,同時對於你那位在孩提時便那樣要好的朋友也未免有失敬意。至於陰謀犯上的事,即使人家預先布置好了叫我嘗試一下,我也不會知道那是什麼味道。我唯一知道的,卡密羅是一個正直的好人,為什麼他要離開你的宮廷,那是即使天神也像我一樣全然不知道的。
里昂提斯 你知道他的出走,也知道你在他們去後要幹些什麼事。
赫米溫妮 陛下,您說的話我不懂,而我現在卻要為你那荒誕的念頭獻出我的生命。
里昂提斯 我的念頭完全是你的所作所為造成的!你跟波力克希尼斯生了一個野種,那也是我的夢嗎?你和你的那一夥都是些無恥的東西,完全靠不住,愈是抵賴愈顯得情真罪確。你那個小東西沒有父親來認領,我已經把她丟掉了,她本沒有什麼罪,罪惡是在你的身上,現在你該受到我們的制裁,最慈悲的判決也就是死刑。
赫米溫妮 陛下,請不用嚇我吧,你所用來使我害怕的鬼物,正是我求之不得的。對於我,生命並不是什麼可貴的東西。我的生命中的幸福的極致,你的眷寵,已經無可挽回了。因為我覺得它離我而去,但是不知道它是怎樣去的。我的第二個心愛的人,又是我第一次結下的果子,已經被隔離了,無法和我見面了,似乎我是一個身染惡疾的人一樣。我的第三個安慰出世便逢厄運,無辜的乳汁還含在她那無辜的嘴裡,便被人從我的胸前奪了去,然後活活的把她害死。我自己呢,被公開宣布是一個娼婦,無論哪種身份的婦女都享受得到的產褥上的特權,也因為暴力的憎恨而拒絕了我。這還不夠,現在我身上沒有一點力氣,還要把我驅到這裡來,受風日的侵凌。請問陛下,我活著有什麼幸福可言,為什麼我要怕死呢?請你就動手吧。可是聽著:不要誤會我,我不要生命,它在我的眼中不值一根稻草,但我要把我的名譽洗刷乾淨。假如你根據了無稽的猜測把我定罪,一切證據都可以不問,只憑著你的妒心做主,那麼我告訴你這不是法律,這是暴虐。列位大人,我把自己信託給阿波羅的神諭,願他做我的法官!
臣甲 你這請求是全然合理的。憑著阿波羅的名義,去把他的神諭取來。(若干庭吏下)
赫米溫妮 俄羅斯的皇帝是我的父親,唉!要是他活著,在這兒看見他的女兒受到這樣審判,要是他看見我這樣極度的不幸,但不是用復仇的眼光,而是用憐憫的心情!
庭吏偕克里奧米尼斯及狄溫重上。
庭吏 克里奧米尼斯和狄溫,你們願意按著這柄公道之劍宣誓說你們確曾到了得爾福,從阿波羅大神的祭司手中帶來了這通密封的神諭;你們也不曾敢去拆開神聖的鈐記,私自讀過其中的秘密嗎?克里奧米尼斯
狄溫 這一切我們都可以宣誓。
里昂提斯 開封宣讀。
庭吏 (讀)「赫米溫妮潔白無辜;波力克希尼斯德行無缺;卡密羅忠誠不二;里昂提斯者多疑之暴君;無罪之嬰孩乃其親生;倘已失者不能重得,王將絕嗣。」
眾臣 讚美阿波羅大神!
赫米溫妮 感謝神明!
里昂提斯 你沒有念錯嗎?
庭吏 沒有念錯,陛下,正是照著上面寫著的念的。
里昂提斯 這神諭全然不足憑信。審判繼續進行。這是假造的。
一僕人上。
僕人 吾王陛下,陛下!
里昂提斯 什麼事?
僕人 啊,陛下!我真不願意向您報告,小殿下因為擔心著娘娘的命運,已經去了!
里昂提斯 怎麼!去了!
僕人 死了。
里昂提斯 阿波羅發怒了,諸天的群神都在譴責我的暴虐。(赫米溫妮暈去)怎麼啦?
寶麗娜 娘娘受不了這消息,瞧她已經死過去了。
里昂提斯 把她扶出去。她不過因為心中受了太多的刺激,就會醒過來的。我太輕信我自己的猜疑了。請你們好生在意把她救活過來。(寶麗娜及宮女等扶赫米溫妮下)阿波羅,恕我大大地褻瀆了你的神諭!我願意跟波力克希尼斯複合,向我的王后求恕,召回善良的卡密羅,他是一個忠誠而慈善的好人。我因為嫉妒而失了常態,一心想著流血和復仇,才選中了卡密羅,命他去毒死我的朋友波力克希尼斯。雖然我用死罪來威嚇他,用重賞來鼓勵他,可是卡密羅的好心腸終於耽誤了我的急如烈火的命令,否則這件事早已做出來了。他是那麼仁慈而心地高尚,便向我的貴賓告知了我的毒計,犧牲了他在這裡的不小的家私,甘冒著一切的危險,把名譽當作唯一的財產。他因為我的鏽腐而發出了多少的光明!他的仁慈顯得我的行為格外的卑鄙。
寶麗娜重上。
寶麗娜 不好了!唉,快把我的衣帶解開,否則我的心要連著它一起爆碎了!
臣甲 這是怎麼一回事,好夫人?
寶麗娜 昏君,你有什麼酷刑給我預備著?碾人的車輪?脫肢的拷架?火燒?剝皮?炮烙還是油煎?我的每一句話都是觸犯著你的,你有什麼舊式的、新式的刑具可以叫我嘗試?你的暴虐無道,再加上你的嫉妒,比孩子們還幼稚的想像,九歲的女孩也不會轉這種孩子氣的無聊的念頭!唉!要是你想一想你已經做了些什麼事,你一定要發瘋了,全然發瘋了,因為你以前的一切愚蠢,不過是小試其端而已。你謀害波力克希尼斯,那不算什麼,那不過表明你是個心性反覆、忘情背義的傻子。你叫卡密羅弒害一個君王,使他永遠蒙著一個污名,那也不算什麼,還有比這些更重大的罪惡哩。你把你的女兒拋給牛羊踐踏,不是死就是活著做一個卑微的人。即使是魔鬼,在幹這種事之前,他的發火的眼睛裡也會迸出眼淚來的。我也不把小王子的死直接歸罪於你,他雖然那麼年輕,他的心地卻是那樣的高貴,看見他那粗暴痴愚的父親那樣侮辱他賢德的母親,他的心便碎了。不,這也不是我所要責怪你的,可是最後的一件事——各位大人哪!等我說了出來,大家慟哭起來吧!——王后,王后,最溫柔的、最可愛的人兒已經死了,可是還沒有報應降到害死她的人的身上!