泰爾親王配力克里斯 Pericles, Prince of Tyre
2024-10-10 21:11:22
作者: (英)莎士比亞
劇中人物
安提奧克斯 安提奧克國王
配力克里斯 泰爾親王
赫力堪納斯 二泰爾大臣
本章節來源於𝘣𝘢𝘯𝘹𝘪𝘢𝘣𝘢.𝘤𝘰𝘮
愛斯凱尼斯 二泰爾大臣
西蒙尼狄斯 潘塔波里斯國王
克里翁 塔薩斯總督
拉西馬卡斯 米提林總督
薩利蒙 以弗所貴族
泰利阿德 安提奧克使臣
腓利門 薩利蒙之仆
里奧寧 狄奧妮莎之仆
司儀官
妓院主人
龜奴
公主 安提奧克斯之女
狄奧妮莎 克里翁之妻
泰莎 西蒙尼狄斯之女
瑪麗娜 配力克里斯及泰莎之女
利科麗達 瑪麗娜之保姆
鴇婦
黛安娜女神
高爾 劇情解釋者
群臣、貴婦、騎士、衛士、水手、海盜、紳士、漁夫及使者等
地點
散處各國
第一幕
安提奧克王宮前
高爾上。
從往昔的灰燼之中,
來了俺這白髮衰翁,
唱一支古代的曲調,
博你們粲然的一笑。
在佳節歡會的席上,
這詩篇常被人歌唱;
貴人淑女午睡方醒,
也曾賴它消愁解悶。
它使人們嚮往光榮,
年代越久味道越濃。
要是後世諸位君子,
對這曲兒不加鄙視,
要是老人引吭歌唱,
能使你們感到歡暢,
我願化作一支燭光,
為你們把生命消亡。
卻說當年安提奧克
在敘利亞建立王國,
他的王后不幸亡故,
留下一個嬌娃失母,
可喜長得容華絕代,
天生就風流的體態;
誰料老王亂倫滅性,
竟把自己女兒誘引,
這無恥的父女一雙,
干下了罪惡的勾當,
經歷了幾度的春秋,
他們也就恬不知羞。
這公主的艷譽芳名,
招來多少公子王孫,
他們做著求凰好夢,
誰都想把美人抱擁。
哪知道這一方禁臠,
怎麼容得旁人指染?
這老王早制定約束,
應付求婚者的絮瀆:
誰要是想娶她為妻,
必須解答一個啞謎;
參不透啞謎的奧秘,
就只好把生命捐棄。
可憐這一個難題目,
害得多少英才受戮!
俺且把禿舌兒收了,
讓列位眼皮上看飽。(下)
第一場
安提奧克。宮中一室
安提奧克斯、配力克里斯及侍從等上。
安提奧克斯 泰爾的少年親王,想來您已經充分明白您現在所從事的是一項多麼危險的工作。
配力克里斯 是的,安提奧克斯,我因為久聞公主芳名,愛慕之誠,增加了我靈魂上的勇氣,所以甘冒萬死,大膽前來。
安提奧克斯 領公主出來,替她裝扮得像位新娘一般,值得被天神擁抱;為了造成她美麗的儀容,從她投胎的時候起,直到降生,諸天的星辰曾經全體聚會,把他們各自的美點集合在她的一身。
(音樂)公主上。
配力克里斯 瞧,她像春之女神一般姍姍地來了,無限的愛嬌追隨著她,她的思想是人間一切美德的君王!她的面龐是一卷讚美的詩冊,滿載著神奇的愉快,那上面永遠沒有悲哀的痕跡,暴躁的憤怒也永不會做她的伴侶。神啊,你們使我成為一個男子,在愛情中顛倒,你們在我的胸頭燃起炎炎的慾火,使我渴想嘗一嘗那仙樹上的果實,否則寧願因失敗而死亡,幫助我,你們忠心的臣僕,達到這樣無涯的幸福吧!
安提奧克斯 配力克里斯親王——
配力克里斯 他想要成為偉大的安提奧克斯的子婿。
安提奧克斯 在你的面前這一座美麗的樂園,它的黃金的果實觸上去是有危險的,因為致人死命的巨龍會嚇散你的魂魄。她的天堂一般的面龐引誘你去瞻仰她的不可計數的美艷,只有才德出眾的人才可以把她擁為己有;你要是不夠資格,那麼為了你的僭妄的眼光,你將不免一死。你看那些本來都是赫赫有名的君王,也都像你一樣受著情慾的驅策,從遠道聞名前來,他們在用無言的唇舌和慘白的容顏告訴你,他們都是愛情的戰爭中的陣亡者,只有天上的星光掩覆著他們暴露的骸骨;他們那死灰的面頰在勸你不要走進死神的羅網,那羅網是什麼人都一體容納的。
配力克里斯 安提奧克斯,我謝謝你,你教我認識我自己的脆弱的浮生,提出這些可怕的前車之鑑,使我準備接受和他們同樣的不可避免的命運;因為留在記憶中的死亡應當像一面鏡子一樣,告訴我們生命不過是一口氣,信任它便是錯誤。那麼我就立下我的遺囑;像一個纏綿床榻的病人,飽歷人世的艱辛,望見天堂的快樂,可是充滿了痛苦的感覺,不再像平日一般緊握著世俗的歡娛,我以王公貴人應有的風度,把平安留給你和一切善良的人們,把我的財富歸還給它們所來自的大地,(向公主)可是我的純潔的愛火,卻是屬於你的。現在我已經準備完畢,就要踏上生死的歧途,我等候著最無情的打擊。
安提奧克斯 你既然不聽勸告,那麼就請誦讀你那註定的命運吧;按照我們的約法,你在讀過以後,倘不能解釋其中的意義,就必須像這些比你先來的人一樣,流下你自己的血。
公主 在所有前來嘗試的人們當中,我祝你成功,願你有福!
配力克里斯 像一個勇敢的戰士,我踏上了比武的圍場,除了忠實和勇氣之外,我不要求別的思想指導我的行動。(讀)
我雖非蛇而有毒,
飲我母血食母肉;
深閨待覓同心侶,
慈父恩情勝夫婿。
夫即子兮子即父,
為母為妻又為女;
一而二兮二而一,
君欲活命須解謎。
這最後一句真是要命的藥劑!用無數的天眼洞察人類行為的神明啊!這些讀了以後使我勃然變色的怪事要是果然屬實,為什麼不把你們的眼睛永遠閉上了呢?美麗的明鏡,我曾經愛過你,倘不是這燦爛的寶箱裡盛滿著罪惡,我將繼續愛你;可是我必須告訴你現在我的思想叛變了,因為一個堂堂男子要是知道罪惡在門內,是會裹足不前的。你是一個美妙的提琴,你的感覺便是它的琴弦,當它彈奏出鈞天雅樂的時候,所有的天神都會側耳傾聽;可是奏非其時,卻會發出刺耳的噪音,只有地獄中的魔鬼會和著它跳舞。憑良心說,我對你已經沒有一點留戀之情了。
安提奧克斯 配力克里斯親王,如果你珍惜生命,不許碰她的手,因為在我們的約定里也有這麼一條,和其餘的同樣嚴厲。你的時間已經到了,你倘不能現在就把它解釋出來,便必須接受你的判決。
配力克里斯 大王,很少人喜歡聽見別人提起他們所喜歡乾的罪惡:要是我對您說了,一定會使您感到大大的難堪。誰要是知道君王們的一舉一動,與其把它們泄露出來,還是保持隱秘的好;因為重新揭發的罪惡就像飄風一樣,當它向田野吹散的時候,會把灰塵吹進別人的眼裡;這就是給那雙疼痛的眼睛的一個教訓:使它們在飄風過去後,明察四方,設法阻擋那傷害自己的氣流。瞎眼的鼴鼠向天築起圓頂的土丘,表示在地上受到人們的壓迫,已經無法安居;這可憐的東西最後仍然因此而死去。君王們是地上的神明,他們的意志便是他們的法律,他們的作惡是無人可以制止的。要是喬武做了壞事,誰敢指斥他一聲不是?您只要自己明白,那就夠了;醜事傳揚開去,更加不可嚮邇,最適當的辦法還是遮掩起來。誰都愛他自己的生命,那麼為了保全我的頭顱的緣故,讓我的舌頭不要多言取禍吧。
安提奧克斯 (旁白)天哪!我真想要你的頭顱。他已經發現那啞謎的意義了,可是我還要跟他敷衍一下——少年的泰爾親王,雖然按照我們嚴格的法令,你的解釋要是不符原意,我們就可以結果你的生命;可是因為你是這樣一位卓越的人才,我們對你抱著很大的希望,所以特別通融,給你四十天的寬限;要是在這限期之內,你能夠把我們的秘密解釋出來,你就可以做我的佳婿。在這限期以前,我將要按照我的地位和你的身份,給你優渥的禮遇。(除配力克里斯外均下)
配力克里斯 殷勤的禮貌把罪惡掩蓋得多麼巧妙!正像一個偽君子一樣,除了一副仁義的假面具以外,便沒有一毫可取的地方。要是我果然解釋錯了,那麼你當然不會是那樣的壞人,因貪淫而出賣你的靈魂;可是現在你是父親又是兒子,因為你非禮擁抱了你的女兒,而那種快樂,原是應該讓丈夫而不是讓父親享受的;她是吃她母親血肉的人,因為她玷污了她母親的枕席:兩人都像毒蛇一樣,雖然吃的是芬芳的花草,它們的身體內卻藏著毒液。安提奧克,再會吧!因為智慧告訴我,凡是能夠動手干那些比黑夜更幽暗的行為而不知慚愧的人,一定會不惜採取任何的手段,把它們竭力遮掩的。一件罪惡往往引起第二件,姦淫和殺人正像火焰和煙氣一樣互相聯繫。毒藥和陰謀是罪惡的雙手,是犯罪者遮羞的武器;為了免得我的生命遭人暗算,我要趕快逃出這危險的陷阱。(下)
安提奧克斯重上。
安提奧克斯 他已經發現那啞謎的意義,所以我一定要取下他的首級。我不能讓他活在世上,宣揚我的醜事,告訴世人安提奧克斯犯下這樣可憎的罪惡;所以這位親王必須立刻就死,因為只有他死了,我的名譽才可以保全。喂,來人!
泰利阿德上。
泰利阿德 陛下有什麼吩咐?
安提奧克斯 泰利阿德,你是我的心腹之人,我所籌劃的一切秘密行動,向來都是付託給你的。我知道你忠實可靠,正準備提拔你。泰利阿德,瞧,這兒是毒藥,這兒是金子;泰爾親王是我的仇人,你必須替我殺死他。你不用問我什麼理由,因為這是我的命令。說,你願意不願意幹這件事?
泰利阿德 陛下,我願意。
安提奧克斯 很好。
一使者上。
安提奧克斯 你這樣氣喘吁吁的,有些什麼要緊的消息?
使者 陛下,配力克里斯親王逃走了。(下)
安提奧克斯 (向泰利阿德)趕快替我追去;像一個百發百中的老練的射手一樣射中眼睛所瞄定的目標;你要是不把配力克里斯親王殺死,你也不用回來見我了。
泰利阿德 陛下,只要我手槍的射程能夠達到,就不怕他逃到任何地方去。小臣就此告辭了。
安提奧克斯 泰利阿德,再會!(泰利阿德下)配力克里斯一天不死,我的心就一天不得安。(下)
第二場
泰爾。宮中一室
配力克里斯上。
配力克里斯 (向室外)不要讓什麼人進來打擾我。——為什麼我的思想變得這樣陰沉,眼光迷惘的憂鬱做了我的悲哀的伴侶和長期的賓客,在白晝光榮的行程中,在埋葬憂愁的平和的黑夜中,沒有一刻能夠使我得到安寧?各種娛樂陳列在我的眼前,我的眼睛卻避過它們;我所恐懼的危險是在安提奧克,它那太短的手臂打不到我的身上;可是快樂既不能鼓起我的興致,遠離危險也不能給我一點安慰。人們因為一時猜疑而引起的恐懼,往往會由於憂慮愈形增長,先不過是害怕可能發生的禍害,跟著就會苦苦謀求防止的對策。我的情形也正是這樣:威力巨大的安提奧克斯是一個想到什麼就做到什麼的人物,渺小的我絕不是他的對手,雖然我發誓保持緘默,他也一定會以為我將泄露他的秘密;要是他疑心我會破壞他的名譽,即使我對他說我怎樣尊敬他也沒有用處;為了防止他的可恥的隱事被人知曉,他一定會竭力阻止流言的傳播。他將要率領敵意的軍隊滿布在我們的國土之上,用煊赫的軍容震驚我們的國人,使我們的兵士望風膽裂,不戰而屈,使我們無辜的臣民慘遭荼毒。我自己一身的安危不足惜,像樹木的葉頂一般,我的責任只是隱覆庇護那伸入土中的根株;我所關懷的是我的人民的命運,我的身體和心靈因為憂慮他們而悲傷憔悴,他還沒有懲罰我,我已經給自己難堪的懲罰了。
赫力堪納斯及其他臣僚等上。
臣甲 願快樂和安寧充塞殿下的聖心!
臣乙 願殿下平和安樂,早日歸來!
赫力堪納斯 算了,算了!讓我這有年紀的人說幾句話吧。向國王獻媚的人,其實是在侮辱他。因為諂媚是簸揚罪惡的風箱,佞人的口舌可以把星星之火扇成熊熊的烈焰;正直的規諫才是君王們所應該聽取的,因為他們同屬凡人,不能沒有錯誤。當善於逢迎的小人侈談平安的時候,他只是向殿下討好,其實卻危及您的生命。殿下,原諒我,要是您以為我說得不對,該罵該打,都隨殿下的便,我願意跪在地上,等候您的發落。
配力克里斯 別人都出去吧,替我探聽探聽我們的港里有些什麼船隻要出口,探聽明白以後,再回來見我。(群臣下)赫力堪納斯,你的話很使我生氣,你看我的臉上有些什麼?
赫力堪納斯 滿臉的怒容,殿下。
配力克里斯 要是君王的臉上會發出這樣可怕的怒容,你怎麼敢鼓唇弄舌,當著我的面激怒我?
赫力堪納斯 草木是靠著上天的雨露滋長的,但是它們也敢仰望穹蒼。
配力克里斯 你知道我有權力取去你的生命。
赫力堪納斯 (跪)我已經自己把斧頭磨好了,請殿下把我砍了吧。
配力克里斯 起來,起來,請坐吧。你不是一個諂媚的小人。我要謝謝你!君王們要是專愛聽那些文過飾非的諛辭,那才是上天所不容的事!你是一個君王的良好顧問和僕人,你的智慧使你的君王樂於接受你的教誨,告訴我你要我怎麼做?
赫力堪納斯 耐心忍受您加在自己身上的種種憂愁。
配力克里斯 你說這樣的話,赫力堪納斯,就像一個醫生替病人調了一服他自己咽下去也要戰慄的藥。聽我說吧。我這次到安提奧克去,你也知道是冒著生命的危險,追求一位絕世的美人,希望因此可以孕育一個不同凡俗的佳兒,將來成為國家的干城,民眾的福星。她的臉在我的眼中看來是超乎一切的神奇。可是,她此外的一切,讓我湊著你的耳朵告訴你,是像犯著亂倫重罪的人一般黑暗的。當我發現了這一個秘密以後,她那罪惡的父親非但沒有惱羞成怒,反而對我裝出一副和顏悅色的樣子。但你知道,當暴君假意向人親密的時候,是最應該戒懼提防的。我越想越怕,所以就借著黑夜的掩護,逃了回來。現在雖然總算脫離虎口,可是回想已過去的種種,推測未來可能發生的變化,心裡還是惴惴不安。我知道他是個暴君;暴君的猜疑不僅不會消失下去,而且會每時每刻飛速增長。他一定在疑心我會向世人宣布多少尊貴的王子流下了他們的血,為的是好讓他安然在他那污邪的眠床上恣縱著淫樂。為了掃除這一層猜疑,他將要藉口我在什麼地方得罪了他,向我們的國土大舉興師。無情的戰爭是不會豁免無辜的,為了我一個人的錯處,累得全國人民受苦,這一種不忍之心——
赫力堪納斯 唉,殿下!
配力克里斯 使我終夜不能合眼,我的頰上因此而失去血色,我的心頭因此而充滿沉思,無數的憂慮占據我的腦際,我不知道怎樣可以預先阻止這一場暴風雨的襲來。我既然無法拯救我的人民,就只好為他們而悲傷了。
赫力堪納斯 好,殿下,您既然允許我說話,我就要坦白地表示我的意見。您怕的是安提奧克斯,我想您害怕這暴君是有充分的理由的,他可以用公開的戰爭或是秘密的陰謀奪去您的生命。所以,殿下,您還是到國外去遊歷一段時間吧,等他的怒氣平息,或是他的壽命終了以後,再回來不遲。您的政務可以委託什麼人代理;要是您願意信託我的話,我一定會盡心竭力,像白晝對光明一般忠實。
配力克里斯 我並不懷疑你的忠心,可是我出國以後,他會不會來侵犯我的權力?
赫力堪納斯 我們一定同心協力,用我們的赤血捍衛生長我們的國土。
配力克里斯 泰爾,現在我要和你暫時分別,向塔薩斯開始我的行程了。我將要在那邊聽到你的消息,決定我今後的行動。赫力堪納斯,我過去和現在對臣民福利的關懷,如今都付託給你了,你的智慧和力量一定可以擔負這樣的責任。我相信你的話,你無須向我發誓。我們都將像兩顆不變的恆星一樣,永遠不變。你永遠是一個忠心的臣子,我永遠是一個誠篤的君王。(同下)
第三場
同前。宮中應接室
泰利阿德上。
泰利阿德 這就是泰爾,這就是親王的宮廷。我必須在這兒把配力克里斯親王殺死。要不然的話,我回去一定要被吊死,這可不是鬧著玩兒的。從前有一個人得到國王的准許,可以有所請求,他說他的唯一願望,是不要知道國王的任何秘密。這個人倒真聰明,真有見識!現在我明白他這種願望的確是有理由的。因為要是一個國王叫一個人做惡人,為了恪守一個臣子盡忠的誓言,他只好做一個惡人。噓!這兒來了一群泰爾的官員。
赫力堪納斯、愛斯凱尼斯及其他臣僚等上。
赫力堪納斯 各位同僚,你們不必追問我王上為什麼突然出國,他留給我的密封的委任狀,可以充分說明他是去旅行的。
泰利阿德 (旁白)怎麼!那親王走了!
赫力堪納斯 但是既然他未容你們略表忠愛之心就去了,所以如果你們想了解內情的話,我也可以略為告訴你們一些。當他在安提奧克的時候——
泰利阿德 (旁白)在安提奧克?
赫力堪納斯 尊嚴的安提奧克斯不知道為了什麼緣故,對他有些不滿,至少他自己是有那樣的感覺;他深恐自己已經犯下了什麼錯誤,為了懺悔他的罪過起見,才決意在海上漂流,挨受著每一分鐘的風波的危險。
泰利阿德 (旁白)啊,我想我現在可以不至於被吊死了,他雖然逃過了陸地上的災難,卻免不了要在海上喪生。我們的王上聽到這個消息,一定會很高興的。讓我上前去見見他們。(高聲)泰爾的各位大人,願你們平安!
赫力堪納斯 安提奧克斯大王御前的泰利阿德大人,歡迎!
泰利阿德 鄙人奉敝國國王之命,來見尊貴的配力克里斯親王殿下。可是我剛到貴國境內,就聽說你們的王上已經出國漫遊,蹤跡不明,這樣看來,我必須仍舊帶著我的使命回去了。
赫力堪納斯 您的使命既然是傳達給我們的王上,不是給我們的,我們也沒有理由要求您向我們說明您的來意。可是在您沒有動身回國以前,請允許我們以貴國友人的身份,在泰爾舉行一次歡宴招待您。(同下)
第四場
塔薩斯。總督府中一室
克里翁、狄奧妮莎及侍從等上。
克里翁 我的狄奧妮莎,我們要不要在這兒休息一下,講一些別人的悲慘故事,看它能不能使我們忘記自己的哀傷?
狄奧妮莎 那就等於是為了滅火而吹火;誰想要把高山掘為平地,當一座山推倒以後,另一座山又已經堆了起來。我的受難的夫君啊!我們的悲哀也正是這樣;我們現在所感到的悲哀還算不了什麼,可是當我們的心頭再堆上別人的悲哀的時候,它更要感到不勝重壓了。
克里翁 啊,狄奧妮莎,哪一個枵腹的人不嚷著要求食物,甘心忍受著飢餓而死去呢?我們的舌頭要把我們的悲哀向太空申訴,我們的眼睛要淌下滾滾的熱淚,使我們的悲聲格外淒切;要是昏睡的上天不知道下民的困苦,我們要用這樣的哀訴喚醒他們,請求他們垂憐拯救。所以我要把這幾年來的艱辛盡情傾吐,當我力竭聲嘶的時候,便用眼淚代替我的申訴。
狄奧妮莎 我也要盡力幫助你,夫君。
克里翁 我所統治的這一座塔薩斯城,原本是繁華富庶的都市,街道上到處都滿布著財富;它的高聳的尖塔上吻雲霄,引得遠方的旅客驚奇嗟嘆;它的仕女們一個個裝束得華麗俊雅,互相作為爭奇鬥豔的借鏡;他們的食桌上擺滿了各色的奇珍異饌,使看見的人目迷五色,忘記了腹中的飢餓;他們不知道貧窮為何物,他們是這樣的驕傲,從不會向別人開口求助。
狄奧妮莎 啊!正是這樣。
克里翁 可是瞧上天給了我們怎樣的災禍!自從經過了這次變故以後,本來那些得天獨厚、海陸空中所有的珍饈都不能使它們饜足的嘴,現在卻像長久無人居住的荒廢的舊屋一樣,在那裡嗷嗷待哺了。那些在兩年以前嗜新好異的口胃,現在是只要能夠討到一片麵包也就十分快慰了;那些不惜訪尋人間稀有的珍品來飼育自己嬰兒的母親,現在都在準備吃下她們所鍾愛的小寶貝了。飢餓的利齒是這樣鋒銳,相依為命的夫婦都不得不抽籤決定誰先死去,好讓他們當中的一個多活幾天。這兒站著一個流淚的貴人,那兒站著一個哭泣的貴婦;多少人倒斃路旁,那眼看他們死去的人,自己也都是奄奄一息,沒有一絲殘餘的氣力可以替他們埋葬。這不是真確的事實嗎?
狄奧妮莎 我們瘦削的面頰和凹陷的眼眶可以證明它的真實。
克里翁 啊!讓那些安享著豐饒繁榮的城市聽一聽我們的哀泣吧,塔薩斯的災禍也許有一天會同樣降臨在它們身上。
一官員上。
官員 總督大人在哪兒?
克里翁 這兒。你這樣急急忙忙的,一定又帶了什麼壞消息來啦!說吧,因為我們現在再也盼不到安慰了。
官員 我們在鄰近的海岸上,望見一隊壯麗的船舶正在向我們這兒開駛過來。
克里翁 果然不出我的所料。福無雙至,禍不單行,我們的天災還沒有完結,人禍卻又接踵而來。多半是什麼鄰國看見我們遭到這樣的苦難,認為有機可乘,所以裝運了滿船的甲兵,要來摧毀我們這不堪一擊的城市,使不幸的我屈服於他們的威力之下,雖然這樣的征伐是雖勝不武的。
官員 那您可以無須憂慮,因為他們的船上都扯起白旗,這表示他們是來作和平的訪問,不是來做我們的敵人的。
克里翁 你說得完全像一個不通世故的人,愈是表面上裝得彬彬有禮的,他的心裡愈是藏著不可捉摸的奸詐。可是不管他們存著什麼居心,或是能夠怎樣擺布我們,我們何必懼怕呢?我們現在的處境,也就差不多到了不幸的極端了。你去對他們的首領說,我們在這兒恭候著他的大駕,請問他是從什麼地方來的,來到這裡有什麼目的。
官員 我就去,大人。(下)
克里翁 要是他的來意是和平,那當然是歡迎的;要是他的來意是戰爭,那我們也沒有力量抵抗他。
配力克里斯及侍從等上。
配力克里斯 聽說閣下便是這兒的總督,請不要讓我們的船隻和人眾像一把燃起的烽火一般使你們驚心駭目。我在泰爾就聽到你們的災禍,如今又看見你們的街道是一片荒涼。我們來到這裡,並不是要增加你們的悲哀,而是來解除你們的困苦的。也許你以為我們這些船隻就像特洛伊的木馬一般,滿載著殺人的戰士,其實它們所載運的,卻是供給你們急需的糧食,使那些瀕於餓死的人們重新得到生命。
眾人 希臘的神明護佑你!我們為你祈禱長生!
配力克里斯 起來,請起來吧!我並不希望你們向我膜拜敬禮,我只要求你們的友誼,讓我自己、我的船隻和我的隨從眾人在這兒有一處安身之地。
克里翁 誰要是不願滿足您這樣的要求,或是存著絲毫忘恩負義的心思,無論那是我們的妻子、我們的子女或是我們自己,願天上和人間的咒詛降臨在他們的身上,懲罰他們不可恕的罪惡!可是我希望永遠不會有這樣的事情發生。請殿下接受我們誠意的歡迎吧。
配力克里斯 不敢不領情。我們就在這兒小作盤桓,等候我們的命運回嗔作喜。(同下)
第二幕
高爾上。
好一個赫赫的君主,
奸通他自己的愛女。
而那位賢明的親王,
遭遇也是異乎尋常。
諸位暫請寬心忍耐,
等他一旦否極泰來,
就像那失馬的塞翁,
將土阜換一座高峰。
那受恩的塔薩斯人,
欽仰他的智慧才能,
為他築起一尊雕像,
旌表他的功德無量。
可嘆的是好景須臾,
又來了故國的音書。
啞劇:配力克里斯及克里翁各率侍從自一旁上,二人談話。一朝士自另一門上,以一書致配力克里斯,配力克里斯以信示克里翁,犒賞使者,授以騎士封號。配力克里斯、克里翁等各下。
善良的赫力堪納斯,
他把國事努力支持,
不學那懶惰的游蜂,
貪享著他人的成功;
獎拔賢良,誅鋤暴惡,
不負他主人的付託;
一切事務不論大小,
他都報與君王知道:
他說那暴君的來使,
怎樣圖謀向他行刺,
為了他生命的安全,
莫再在塔薩斯流連。
因此讓他再涉重洋,
去沖冒那驚濤駭浪;
果然是海無一日安,
一陣狂風吹下雲端,
一聲聲的霹靂轟鳴,
應和著怒潮的沸騰,
經不起顛簸的船隻,
早被打得四分五裂。
這君王他隨波逐流,
在海面上載沉載浮;
是他命中不該遭難,
被浪花卷上了沙灘,
囊空如洗,舉目無親,
只剩下孑然的一身。
要知道以後的情形,
請列位再接看下文。(下)
第一場
潘塔波里斯。海濱曠地
配力克里斯滿身濡濕上。
配力克里斯 天上的星辰啊,停止你們的憤怒吧!風雨雷電的神靈,請你們記著,塵世的凡人在你們的神威之下是無能為力的,我這脆弱的身心唯有對你們俯首降服。唉!海水曾經把我沖在岩石上,從一處海岸卷到另一處海岸,留下我這僅餘殘喘的一身,除了一死而外,再沒有其他的想望。你們已經使一個君王失去他所有的一切,這就足夠表現你們力量的偉大了。你們既然不讓他葬身魚腹,他的唯一的要求,只是讓他在這兒得到一個安靜的死亡。
三漁夫上。
漁夫甲 喂,餵!畢契!
漁夫乙 嘿!來把網收了。
漁夫甲 喂,巴契!我對你說。
漁夫丙 你怎麼說,老大?
漁夫甲 瞧你在幹些什麼!快來,不然我可要死勁把你拖走了。
漁夫丙 不瞞你說,老大,我正在想起那些剛才就在我們面前被海水捲去的可憐的人們哩。
漁夫甲 唉!可憐的人們!我聽到他們向我們喊救的聲音,心裡真是難受,可惜我們自己顧自己還來不及,哪裡還顧得到他們呢。
漁夫丙 呃,老大,當我看見那海豚跳躍打滾的時候,我不是也這樣說過嗎?人家說它們一半是魚,一半是肉;該死的東西!我一看見它們來了,就知道免不了又有一場風浪。老大,我不知道那些魚在海里是怎麼過活的。
漁夫甲 嘿,它們也正像人們在陸地上一樣,大的揀著小的吃,我們那些有錢的吝嗇鬼活像一條鯨魚,游來游去,翻幾個筋斗,把那些可憐的小魚趕得走投無路,到後來就把它們一口吞下。在陸地上我也聽到過這一類的鯨魚,他們非把整個的教區、禮拜堂、尖塔、鐘樓和一切全都吞下,否則是絕不肯閉上嘴的。
配力克里斯 (旁白)巧妙的比喻!
漁夫丙 可是老大,要是我做了教堂里的當差,那一天我一定預先躲在鐘樓里。
漁夫乙 為什麼,夥計?
漁夫丙 因為他一定會連我吞了下去;等我一到了他的肚裡,我就把鍾亂敲亂撞起來,鬧得他把鐘樓、尖塔、禮拜堂和教區一起嘔出來。可是我們這位好王上西蒙尼狄斯要是也和我有一樣心思的話——
配力克里斯 (旁白)西蒙尼狄斯!
漁夫丙 我們一定要把這些掠奪工蜂釀成的花蜜的游蜂一起掃除乾淨。
配力克里斯 (旁白)這些漁夫們借著海中的水族做題目,把人類的弱點影射得多麼恰當;他們從茫茫大海里悟出來的道理,可以鑑別人類的善惡,使朱紫立分!(高聲)願你們在工作中得到平安,誠實的漁夫們!
漁夫乙 誠實!好人兒,那是什麼東西?要是今天是你的好日子,請你把它從日曆上抹掉吧,像這樣的日子誰也不稀罕。
配力克里斯 你們可以看得出來,我是被潮水衝到你們這兒的海濱來的。
漁夫乙 這海是個喝醉了的酒鬼,所以才把你嘔吐在我們這兒。
配力克里斯 我就像一顆被天風海水在那廣大的網球場上一來一往地拋擲的球兒,請求你們的憐憫;雖然我是從來不會向人乞討的。
漁夫甲 啊,朋友,你不會向人乞討嗎?在我們希臘國里,靠討飯過活的人,著實比我們這些做工的人舒服得多哩。
漁夫乙 那麼你也不會捉魚嗎?
配力克里斯 我從來沒有幹過這種活兒。
漁夫乙 那你只好挨餓了,因為在現在的世界上,你要是不能設法叫人上鉤,是什麼也不能得到的。
配力克里斯 我已經忘記我的過去,可是窮困使我想到我現在的處境:寒冷充滿了我的全身,我的血管已經凍結,我的僵硬麻木的舌頭簡直連向你們求救的呼聲都發不出來了;要是你們不肯給我援助,那麼當我死了以後,請你們看在同屬人類的分上,把我的屍體埋了。
漁夫甲 你說死嗎?不,天神禁止這樣的事!我有一件袍子在這兒,來,穿上吧,暖一暖你的身體。嘿,好一個漂亮的傢伙!來,你跟我們回去吧,我們假日吃肉,齋日吃魚,還有布丁和煎餅,你儘管安心住下好了。
配力克里斯 謝謝你,大哥。
漁夫乙 喂,朋友,你說你不會乞討。
配力克里斯 我只是請求。
漁夫乙 只是請求!那麼我也去學學請求好了,免得要吃一頓鞭子。
配力克里斯 怎麼,你們國里的乞丐都要挨鞭子嗎?
漁夫乙 都挨鞭子?哪裡有這種事,老兄,要是所有的乞丐都挨鞭子,我就只想當警官,其他什麼好差使都不要了。走吧,我去把網收起來。(與漁夫丙同下)
配力克里斯 (旁白)這些勞動人民的笑話多麼的風趣!
漁夫甲 聽著,朋友,你知道你在什麼地方嗎?
配力克里斯 不大知道。
漁夫甲 我告訴你吧,這兒是潘塔波里斯,我們的國王是善良的西蒙尼狄斯。
配力克里斯 你們把他稱為善良的國王西蒙尼狄斯嗎?
漁夫甲 嗯,朋友,因為他治國和平,庶政清明,這樣的稱呼是名副其實的。
配力克里斯 他是一個幸福的國王,因為他的治國能夠從他人民的嘴裡博得善良的名稱。他的宮廷離這兒海濱有多遠呢?
漁夫甲 呃,朋友,只有半天的路程。我告訴你,他有一個美貌的女兒,明天是她的生日,無數的王子和騎士都要從全世界各處到來,為了爭取她的愛情而比武。
配力克里斯 要是我的命運可以幫助我達到我的願望,我倒也想參加一試。
漁夫甲 啊!朋友,萬事只好聽其自然,不可強求——
漁夫乙、漁夫丙拽網上。
漁夫乙 幫幫忙,老大,幫幫忙!這網裡有一條魚,就像窮人的權利落入法網一般,盡翻也翻不出來。嘿!他媽的,你到底掉下來啦,原來是一副鏽甲。
配力克里斯 一副甲,朋友們!請你們讓我瞧一瞧。命運之神啊,謝謝你,使我在經過這一切橫逆以後,總算得到一些補償,雖然它本來是屬於我的,是我家世代相傳的遺物。我父親臨終的時候把它傳給了我,再三叮嚀著說:「好好保存著它,我的配力克里斯,它曾經是保衛我的生命的屏障。」他指著這副甲冑說,「因為它曾經搭救過我,你要把它保存好了;萬一你在危急的時候——願神明護佑你不會有那麼一天!——它也可以同樣保衛你。」我無論到什麼地方,總是把它隨身攜帶;我是那樣深愛著它。對任何人絕不容情的兇惡的怒海雖然奪去了它,可是在風平浪靜以後,仍舊把它歸還原主。謝謝你,我的覆舟之難現在不再是一件災禍,因為我父親的遺物依然完好。
漁夫甲 你在說些什麼,朋友?
配力克里斯 善心的朋友們,我要向你們乞討這一副貴重的甲冑,因為它過去曾經是一個君王的護身之物;從這記號上我能夠辨認清楚。他是非常愛我的,為了他的緣故,我希望把它保藏起來。我還要求你們帶領我到你們王上的宮廷里去,讓我穿上這一副甲冑,向眾人表明我是一個出身華族的人。要是我的不幸的命運有了轉機,我一定重重報答你們的大恩,在我這報恩的心愿一天沒有達成以前,我一天不會忘記你們。
漁夫甲 什麼,你也要為了那公主去參加比武嗎?
配力克里斯 我要顯一顯我的武藝。
漁夫甲 啊,那麼你拿去吧,願天神賜福於你!
漁夫乙 嗯,可是聽著,我的朋友,是我們把這件衣服從洶湧的海潮中間打撈起來。出了力總該有些酬勞;我希望,先生,您要是得意的話,不要忘記您得到這一場富貴的根源。
配力克里斯 放心吧,我一定記著你們。幸虧你們的幫忙,我才穿起了武裝。此外,我臂上的這顆寶珠,在海濤洶湧里仍然沒有失落。我要用它去買一匹神駿的良駒,它的輕捷的逸步將會使旁觀者目移神奪。不過,我的朋友,我還缺少一件罩袍。
漁夫乙 我們一定替你置辦,我的最好的外衣可以給你改成一件袍子,我還要親自領你到宮廷里去。
配力克里斯 願我能取得我所嚮往的榮譽;這一去啊,我倘不能平步青雲,怕從此要困頓終生。(同下)
第二場
同前。通衢。有露台通比武場。
旁設天幕,為國王、公主、貴婦、大臣等列座之處西蒙尼狄斯、泰莎、群臣及侍從等上。
西蒙尼狄斯 那些騎士們準備開始他們耀武的遊行了嗎?
臣甲 啟稟陛下,他們早已準備好了,專等陛下駕到,就來參見。
西蒙尼狄斯 你去回復他們,我們在這兒等著。今天的檢閱是為了慶祝我女兒的生辰,她坐在這兒,像一尊妙齡美貌的女神,造化生下她來,就是要讓人們瞻仰讚嘆。(臣甲下)
泰莎 父王,您老是喜歡把我誇獎得言過其實。
西蒙尼狄斯 那是應該如此的,因為君王們具備上天的品德,為人倫的儀範:正像珠寶因為被人漠視而失去它們的光彩一樣,君王們要是不為人民所尊敬,也會失去他們的榮譽。現在,女兒,你必須替我解釋每一個騎士所用標識的涵意。
泰莎 為了免得讓您失望,我願意盡心向您說明一切。
一騎士上,穿過舞台,其侍從以盾呈示公主。
西蒙尼狄斯 這第一個出場的是個什麼人?
泰莎 一個斯巴達的騎士,我的父親;他的盾牌上的圖樣,是一個向太陽伸手的黑人,銘語是「爾之光使余得生」。
西蒙尼狄斯 他很愛你,把你當作他的生命。(第二騎士過場)這第二個出現的是什麼人?
泰莎 一個馬其頓的王子,我的父王。他的盾牌上的圖樣,是一個披甲的騎士被一個女郎所制服,上面還有西班牙文的銘語,「唯美色為能制天下之至剛」。(第三騎士過場)
西蒙尼狄斯 第三個是什麼人?
泰莎 他是從安提奧克來的。他的圖樣是一個騎士的彩冠,銘語是「造光榮之極峰」。(第四騎士過場)
西蒙尼狄斯 第四個是怎樣的?
泰莎 一把倒置的灼亮的火炬,銘語是「使余燃燒,使余毀滅」。
西蒙尼狄斯 這表示美貌有它的權力和意志,可以激起熱情,也可以置人於死。(第五騎士過場)
泰莎 第五個是一隻從雲中探出的手,擎著一塊被試金石試過的黃金,銘語是這樣的,「忠心者亦若是」。(第六騎士即配力克里斯過場)
西蒙尼狄斯 那第六個也就是最後一個,不帶侍從,溫文有禮的騎士是誰?
泰莎 他似乎是一個外邦人。他的標識是一根枯枝,只有梢上微露青色,銘語是「待雨露而更生」。
西蒙尼狄斯 巧妙的句子。他希望從他現在這種潦倒的境地里,靠著你的力量而走上幸運之途。
臣甲 他的外表實在叫人不敢恭維。照他這副寒傖的樣子看起來,似乎他是揮慣鞭子,不像是掄槍弄劍的。
臣乙 他看來是個外邦人,否則不會穿著這樣古怪的裝束,來參加今天的光榮行列。
臣丙 他有心讓他的甲冑生了鏽,為的是今天在塵土裡摔幾跤,可以磨得亮一些。
西蒙尼狄斯 我們不能憑著自己的成見,從外表上判斷一個人的內心。可是且住,騎士們來了,讓我們到樓座上去吧。(同下。喧呼聲,眾喊:「好啊,寒酸的騎士!」)
第三場
同前。大廳。陳設酒席
西蒙尼狄斯、泰莎、司儀官、貴婦、廷臣、比武歸來之眾騎士及侍從等上。
西蒙尼狄斯 各位騎士們,承你們遠道光臨,不用說我們是萬分歡迎的。我也不必把你們的武藝大筆特書,記載在你們的表功簿上,因為每一種真才實藝,它本身都可以彪炳在世人的耳目之前。你們都是王族後裔,我的席上的嘉賓,今天難得大家聚首一堂,希望諸位盡情暢快一下。
泰莎 可是你是我的騎士和賓客;我替你加上這一頂勝利的花冠,使你成為今天的幸福的君王。
配力克里斯 公主,這不過是一時僥倖,我不敢貪天之功。
西蒙尼狄斯 隨你怎麼說,今天的勝利是屬於你的,我希望這兒沒有人妒嫉你的幸運。一個本領超群的人,必須在一群勁敵之前,方才能夠顯出他的不同凡俗的身手,你已經證明你是這樣一個人了。來,女兒,你是這宴會席上的女王,在你自己的座位上坐下來吧!各人都依照他們的身份,引導他們按序入席。
眾騎士 西蒙尼狄斯賢王的盛意使我們感到莫大的光榮。
西蒙尼狄斯 你們的光臨是我平生的一件快事。我愛的是榮譽,厭棄榮譽的人,也就是厭棄天神。
司儀官 壯士,您的座位在那邊。
配力克里斯 不敢當,請另外那一位來吧。
騎士甲 不必推讓,壯士,我們都不是市井小人,斷不會在心頭或是眼色之間,流露出妒嫉賢能、蔑視貧賤的情緒來的。
配力克里斯 你們都是很有禮貌的騎士。
西蒙尼狄斯 請坐吧,壯士,請坐吧。
配力克里斯 主管人類思想的喬武大神呀,我只要一想起她,便覺得這些佳肴盛饌,都變成淡而無味。
泰莎 (旁白)支配人世婚姻的朱諾天后呀,無論什麼食物,在我嘴裡都失去了味道,我恨不得把他一口咽下去——他具足一個風流的壯士。
西蒙尼狄斯 他不過是一個出身田野的騎士,他的本領並不比別人高強多少,打斷一兩支槍桿算得什麼?
泰莎 在我看來,他就像金剛鑽一樣,和凡俗的玻璃不可同日而語。
配力克里斯 那位國王的儀表很像我的父親,使我回想起他當年也是同樣的煊赫。列邦的君主像眾星一般拱衛在他寶座的四周,他就是他們所朝拜敬禮的太陽。無論什麼人站在他的面前,都會變成黯淡的微光,向他那燦爛的威焰免冠臣服。可是現在他的兒子卻像夜間的螢火,只在黑暗之中吞吐著微弱的光輝,在光天化日之下就要焰消影滅。從此可以知道時間是世人的君王,他是他們的父母,也是他們的墳墓;他所給予世人的,只憑著自己的意志,而不是按照他們的要求。
西蒙尼狄斯 各位騎士們,你們都快樂嗎?
騎士甲 我們多蒙陛下寵待,幸陪末座,怎麼會不快樂?
西蒙尼狄斯 這杯酒斟得滿滿的,正像你們的心中充滿了愛情,讓我用它來敬祝諸位健康!
眾騎士 多謝陛下。
西蒙尼狄斯 且慢,坐在那邊的騎士,瞧上去鬱鬱不樂,好像我們今天宮中的盛宴,還辱沒了他的身份似的。泰莎,你沒有注意到嗎?
泰莎 那跟我有什麼相干,我的父親?
西蒙尼狄斯 啊!聽著,我的女兒,人世的君王應當像天上的神明一樣,慷慨地把一切給予每一個向他們朝禮的人;否則他們只是一些徒有虛聲的蚊蚋,死了也不過博得人們幾聲輕蔑的嗟嘆。所以為了使他的臉上露出一些笑容起見,我命令你為他喝這一杯祝酒吧!
泰莎 唉!我的父親,我怎麼可以向一個陌生的騎士這樣大膽呢?他也許會嗔怪我的冒昧,因為男子對於婦女主動的呈獻,往往會認作失禮的。
西蒙尼狄斯 怎麼!照我吩咐你的去做,否則你就要惹我生氣了。
泰莎 (旁白)憑著神明起誓,這正中我的下懷。
西蒙尼狄斯 你再對他說,我要問問他是什麼地方來的,叫什麼名字,他的家世怎樣。
泰莎 壯士,我的父王向您祝飲了。
配力克里斯 多謝他的盛情。
泰莎 願您的熱血像這杯里的酒一般洋溢。
配力克里斯 我謝謝他,也謝謝您,讓我回敬他這一杯。
泰莎 他還要請問您貴鄉何處,尊姓大名,家世如何。
配力克里斯 我是泰爾的士族,配力克里斯是我的名字。在文學、武藝兩方面,都受過相當的教養。因為抱著向廣大的世間探奇歷險的心愿,不幸在洶湧的海上喪失了船隻和隨從,自己被風浪卷逐到這裡的海濱。
泰莎 他謝謝陛下,他說他的名字叫配力克里斯,一個泰爾的士族,因為遭遇海上的風波,喪失了船隻隨從,被浪濤卷到了這裡的海濱。
西蒙尼狄斯 憑著神明起誓,我很同情他的不幸,願意為他排解愁悶。來,各位騎士,我們把太多的時間浪費在枯坐之中了,讓我們用其他的娛樂暢快一下。即使照你們現在這樣全身甲冑,也很適宜於做軍人舞蹈的。我不要聽你們的推託,說什麼婦女的耳朵聽不慣喧囂的音樂,因為她們誰都喜愛武裝的男子。(眾騎士跳舞)這是一個很好的建議,看他們跳得多麼熱鬧。來,壯士,這兒有一位女郎,她也要舒展一口悶氣。我常常聽人家說,你們泰爾的騎士都是最善於陪娘兒們跳舞的。
配力克里斯 陛下,只有慣於此道的人,才有這樣的本領。
西蒙尼狄斯 啊!你這樣謙虛我們是不能答應的,請跳吧。(眾騎士及眾貴婦合舞)放手,放手,謝謝你們各位!你們全都跳得很好,(向配力克里斯)可是你跳得最好。童兒們,拿火來,送這些騎士們到他們各自的宿處休息!壯士,我已經吩咐他們就在我自己寢室的貼鄰替你把宿處收拾好了。
配力克里斯 我一切聽從陛下的旨意。
西蒙尼狄斯 各位王子,我知道談情說愛是你們的目的,可是現在時間太晚了,各人還是回去休息一宵,等明天再來施展身手,試一試你們的運氣吧。(同下)
第四場
泰爾。總督府中一室
赫力堪納斯及愛斯凱尼斯上。
赫力堪納斯 不,愛斯凱尼斯,聽我告訴你:安提奧克斯貪淫縱慾,上干天怒,至高無上的神明因為他犯下這樣重大的罪惡,不能再事容忍,所以就在他和他的女兒駕著富麗的宮車出外遊玩、炫耀他的無比榮華的時候,降下了一團天火,把他們的身體燒成一堆可憎的黑炭。那令人掩鼻的臭味,使那些曾經崇拜他們的人,到這時候也不肯出一臂之力,幫著把他們埋葬。
愛斯凱尼斯 真是不可思議的奇事。
赫力堪納斯 這也是報應昭彰,雖然這位國王勢力強大,卻逃不過上天的譴責,罪惡必然有它應得的懲罰。
愛斯凱尼斯 說得有理。
二三廷臣上。
臣甲 瞧,無論在私人談話或是會議的中間,他總是不重視別人的意見。
臣乙 我們的不滿已經到了忍無可忍的地步,非得表示一下不可了。
臣丙 誰要是不願採取一致行動,願他永遠受到咒詛。
臣甲 那麼跟我來。赫力堪納斯大人,准許我跟您說句話。
赫力堪納斯 跟我說話嗎?很好。早安,各位大人。
臣甲 我們的不滿已經達到極點,現在就要像洪水一般橫決了。
赫力堪納斯 你們為什麼不滿呢?不要對不起你們所愛戴的君王。
臣甲 不要對不起您自己,尊貴的赫力堪納斯,要是親王果然尚在人世,讓我們朝見他一面,否則請您告訴我們他的行蹤究竟在何處。要是他身在世間,我們願意到處尋訪他;要是他在墳墓之中安息,我們也要探出他的埋骨的所在。他活著是我們的統治者,死了我們也要為他服喪哀悼,推舉別人繼承他的位置。
臣乙 他的生死存亡,是我們最關心的一個問題。現在國內無主,正像堂堂的大廈沒有了屋頂,不久就會倒塌。您對於治國行政這方面是最熟悉不過的,所以我們願意推舉您做我們的君主。
眾臣 萬歲,尊貴的赫力堪納斯!
赫力堪納斯 為了榮譽的緣故,請你們放棄你們的推舉;要是你們是愛配力克里斯親王的,千萬不要這樣。假如我接受了你們的要求,那就等於跳進海水裡去,難得有一分鐘的寧靜,每一小時都要忍受風波的擾攘。讓我請求你們再等候一年的時間,過了這一年以後,要是你們的王上還不回來,那麼我也沒辦法,只好拼著這年老之身,擔負這柄國的重責。可是我這一番誠意,要是不能使你們屈從的話,那麼我希望你們像忠心的臣子一般,到各處去訪尋他的蹤跡,在旅行之中消磨你們的雄才遠略。萬一你們真的找到他,請敦勸他回來,你們不朽的功績,將會像他王冠上的鑽石一樣彪炳一世。
臣甲 只有愚人才會拒絕智慧的良言。既然赫力堪納斯大人這樣勸告我們,我們願意試一試旅行的機遇。
赫力堪納斯 那才顯得我們同心同德,讓我們緊緊地握手吧!大臣能夠這樣團結一致,那國家是永遠不會滅亡的。(同下)
第五場
潘塔波里斯。宮中一室
西蒙尼狄斯上,讀信;眾騎士自對方上,相遇。
騎士甲 早安,西蒙尼狄斯賢王!
西蒙尼狄斯 各位騎士,我的女兒叫我通知你們,在這一年之內,她不預備出嫁。她的理由只有她自己知道,我也沒有法子從她嘴裡探問出來。
騎士乙 我們可不可以見見她,陛下?
西蒙尼狄斯 不,萬萬不能。她已經把她自己幽閉在臥室之中,寸步不出,誰也不能見她。她還要在黛安娜女神的神座之前做一年忠實的信徒;當著那女神的面前,她已經憑著她的處女的貞操,立誓絕不毀信了。
騎士丙 雖然我們的心頭戀戀不捨,可是既然如此,也只好告別了。(眾騎士下)
西蒙尼狄斯 好,他們已經被我巧妙地哄走了,現在讓我再來看看我女兒的信。她在這兒寫著,她決意嫁給那異邦的騎士,否則寧願終生不見日光。很好,小姐,我贊同你的選擇,那樣很好。瞧她說得多麼果決,甚至不管我同不同意!好,她選得不錯,我一定竭力促成他們的好事。且慢!他來了,我現在必須故意試探他一下。
配力克里斯上。
配力克里斯 願一切的幸運都降臨到西蒙尼狄斯賢王的身上!
西蒙尼狄斯 願同樣的幸運降臨在你身上,壯士!謝謝你昨夜所奏的妙樂,我的耳朵從來沒有飽聆過這樣美妙的曲調。
配力克里斯 多蒙陛下謬獎,愧不敢當。
西蒙尼狄斯 像足下這樣的絕技,真可以稱得上是樂壇巨子了。
配力克里斯 我不過是樂神手下一名最拙劣的學徒而已,陛下。
西蒙尼狄斯 讓我請問你一句話,你覺得我的女兒怎樣?
配力克里斯 她是一位最賢淑的公主。
西蒙尼狄斯 她也很美麗,不是嗎?
配力克里斯 正像晴明的夏晨一樣無比的美麗。
西蒙尼狄斯 不瞞你說,我的女兒非常欽慕你,你必須做她的老師,她願意做你的學生,所以請你準備著吧。
配力克里斯 我是不配做她老師的。
西蒙尼狄斯 她倒不是這樣想,你瞧瞧這封信吧。
配力克里斯 (旁白)這是什麼話?一封表示她戀愛泰爾的騎士的信!這一定是國王的狡計,想要藉此結果我的生命——啊!陛下,不要陷害我,我只是一個異鄉落難的騎士,對於公主除了尊敬以外,從不敢懷有非分的愛念。
西蒙尼狄斯 你已經迷惑了我的女兒,你是一個惡人。
配力克里斯 憑著神明起誓,我沒有。我從不曾起過絲毫冒昧的思想,也從不曾有過任何可以贏取她的愛情或是招致您的不快的行動。
西蒙尼狄斯 奸賊,你說謊!
配力克里斯 奸賊!
西蒙尼狄斯 嗯,奸賊。
配力克里斯 倘不是因為你是國王,我一定要叫你把這「奸賊」兩字吞下去。
西蒙尼狄斯 (旁白)憑著神明發誓,我很佩服他的勇敢。
配力克里斯 我的行為正像我的思想一樣光明正大,從不曾有過一絲卑劣的成分。我到你的宮廷里來,只是為了榮譽的緣故,不是要來勾引你的女兒叛棄她的地位。誰要是以為我別有用心,這一柄劍將會證明他是榮譽的敵人。
西蒙尼狄斯 你不是這個意思嗎?我的女兒來了,她可以證明一切。
泰莎上。
配力克里斯 那麼好,您不但聰明,而且貞淑,請您明白告訴您這位正在發怒的父親,我有沒有向您吐過求愛之舌,或是伸過乞憐之手?
泰莎 噯喲,壯士,即使您有過這樣的行為,那正是我所滿心愿意的,什麼人會因此而惱怒呢?
西蒙尼狄斯 好,姐兒,你竟是這樣自信嗎?(旁白)我很高興,很高興。我要制服你們;我要使你們俯首聽命。——你沒有得到我的允許,膽敢把你的愛情傾注到一個不相識者的身上嗎?(旁白)雖然我不知道他究竟是個什麼人,我總覺得他在血統方面也許跟我同樣高貴。(高聲)所以,姐兒,你聽我說,你必須依順我的意志。你,足下,你也聽我說,你必須服從我的命令,否則我要使你們——成為夫婦。來,來,你們必須用你們的手和嘴唇締結你們的婚約。願上帝給你們快樂!什麼!你們兩人都很滿意嗎?
泰莎 是的,郎君,要是您愛我的話。
配力克里斯 我愛你正像愛我自己的生命和血液一樣。
西蒙尼狄斯 嘿!你們兩人都同意了嗎?泰莎、配力克里斯
是的,要是陛下不以為嫌的話。
西蒙尼狄斯 我很贊成你們的結合,並願意儘早替你們完成婚事,然後讓你們趕快去圓你們的好夢。(同下)
第三幕
高爾上。
興闌人散,夢魂入定,
滿屋子一片的寂靜:
好一場盛大的婚筵,
把人醉得酣睡如綿。
狸貓圓睜它的眼孔,
在等候著鼠兒出洞;
蟋蟀們在爐前歌唱,
越乾渴越唱得嘹亮。
只那許門好不繁忙,
把新人送入了洞房,
說不盡一夜的依偎,
早結下了珠玉靈胎。
苦的是俺兩片唇兒,
說不完這萬緒千絲。
啞劇:配力克里斯及西蒙尼狄斯率侍從自一方上;一使者自另一方上,相遇,以書信跪呈配力克里斯;配力克里斯以信示西蒙尼狄斯;眾臣向配力克里斯下跪。泰莎懷孕偕利科麗達上;西蒙尼狄斯以信示泰莎,泰莎喜躍;泰莎、配力克里斯向西蒙尼狄斯辭別,眾下。
卻說那泰爾的群臣,
把他們的君王訪尋,
費盡了無數的辛勞,
踏遍了天涯與地角,
飛騎四出,征帆遠渡,
果然探到他的確處。
西蒙尼狄斯的宮廷,
傳來了泰爾的音聲,
說那安提奧克暴王,
父女兩人同時身亡;
沒有主的泰爾人民,
他們想要擁立新君,
多虧那赫力堪納斯,
把眾臣的勸進推辭;
為了鎮壓叛徒異心,
他向他們懇切言明,
說要是他們的君王,
年後依然蹤跡茫茫,
他才願意俯順眾望,
把這一頂王冠戴上。
這一個消息傳遍了,
那潘塔波里斯全境,
每一個人歡呼若狂,
「我們的王嗣是君王!」
他接到故國的呼召,
必須立刻舉起征棹;
他的王妃懷孕在身,
立志隨她丈夫遠行;
利科麗達,她的奶娘,
護送著她遠涉重洋,
那臨別的至情熱淚,
都不必在這兒提起。
且說他們一帆風滿,
早走完了路程一半;
不料那作怪的天公,
又吹起了一陣狂風,
像鴨子在水上沉浮,
那船兒全失了自由,
嚇得王妃哀聲慘叫,
一陣陣的腹痛如絞。
這一場兇惡的風波,
究竟後來結果如何,
台上自有一番交代,
用不著俺搖唇弄喙,
請聽那遭難的君主,
在船上把心情傾訴。(下)
第一場
海船上
配力克里斯上。
配力克里斯 大海的神明啊,請收回這些沖洗天堂和地獄的怒潮吧!統攝飆風的天使啊,是你把這陣陣狂風從海洋深處呼召起來的,現在用銅箍把它們捆起來吧!啊,止住你的震耳欲聾的驚人的雷霆,熄滅你的迅疾的硫火的閃電吧!啊!利科麗達,我的王后怎麼樣啦?你發著這樣兇惡的風暴,你是要把所有的海水一起翻攪出來嗎?水手的吹嘯像死神耳旁的微語一般,微弱得沒有人能夠聽見。利科麗達!路西那[13],神聖的保護女神,夜哭人的溫柔保姆啊!願你的靈駕來到我們這一艘顛簸的船上,幫助我的王后早早脫離分娩的苦痛吧!
利科麗達抱嬰孩上。
配力克里斯 啊,利科麗達!
利科麗達 這小東西太稚弱了,不應該讓她處在這樣一個環境裡。要是她懂事的話,一定會因悲傷而死去,正像我現在痛不欲生一樣。請把您那已故王后的這一塊肉抱了去吧。
配力克里斯 怎麼,怎麼,利科麗達!
利科麗達 寬心點兒,好殿下,不要用您的悲號痛哭給那海上的風濤添加聲勢。這是娘娘遺留下來的唯一的紀念品,一個可愛的小女兒。為了她的緣故,請您鼓起勇氣來,不要悲傷吧。
配力克里斯 神啊!你們為什麼把美好的事物賞給我們,使我們珍重它、愛惜它,然後又突然把它攫奪了去呢?我們凡人是講究信義的,絕不會把已經給了人的東西重新收回。
利科麗達 為了這一位小公主起見,好殿下,寬心點兒吧。
配力克里斯 但願你的一生安穩度過,因為從不曾有哪一個嬰孩在這樣騷亂的環境中誕生!願你的身世平和而寧靜,因為在所有君王們的兒女之中,你是在最粗暴的情形之下來到這世上的一個!願你後福無窮,你是有天地水火集合它們的力量、大聲預報你誕生的信息的!當你初生的時候,你已經遭到無可補償的損失。願慈悲的神明另眼照顧你吧!
二水手上。
水手甲 您有勇氣嗎,殿下?上帝保佑您!
配力克里斯 勇氣是有的。我不怕風暴,它已經把最不幸的災禍加在我身上了。可是為了這一個可憐的小東西,這一個初歷風波的航海者的緣故,我希望它平靜下來。
水手甲 把那邊的舷索放下來!你還不肯停嗎?吹,儘管吹你的吧!
水手乙 只要船掉得轉,儘管讓這些浪花跳上去和月亮親嘴,我也不放在心上。
水手甲 殿下,您那位王后必須被丟下海里去。海浪這樣高,風這樣大,要是船上留著死人,這場風浪是再也不會平靜的。
配力克里斯 這是你們的迷信。
水手甲 原諒我們,殿下。對於我們這些在海上來往的人,這是一條不可違反的規矩,我們的習慣是牢不可破的。所以趕快把她抬出來吧,因為她必須立刻被丟到海里去。
配力克里斯 照你們的意思辦吧。最不幸的王后!
利科麗達 她在這兒,殿下。
配力克里斯 你經過了一場可怕的分娩,我的愛人!沒有燈,沒有火,無情的天海全然把你遺忘了。我也沒有時間可以按照聖徒的儀式,把你送下墳墓,卻必須立刻把你無棺無槨,投下幽深莫測的海底。那邊既沒有銘骨的墓碑,也沒有永燃的明燈,你的屍體必須和簡單的貝介為伍,讓噴水的巨鯨和嗚咽的波濤把你吞沒!啊,利科麗達!吩咐涅斯托替我拿香料、墨水、白紙、我的小箱子和我的珠寶來;再吩咐聶坎德替我把那緞匣子拿來;把這孩子安放在枕上。快去,我還要為她作一次訣別的禱告。快去,婦人。(利科麗達下)
水手乙 殿下,我們艙底下有一口釘好漆好的箱子。
配力克里斯 謝謝你。水手,這是什麼海岸?
水手乙 我們快要到塔薩斯了。
配力克里斯 轉變你的航程,好水手,我們向塔薩斯去吧,不要到泰爾了。什麼時候可以到港?
水手乙 要是風定了的話,天亮的時候就可以到了。
配力克里斯 啊!向塔薩斯去吧。我要到那邊去訪問克里翁,因為這孩子到不了泰爾,一定會中途死去的;在塔薩斯我可以交託他們留心撫養。干你的事去吧,好水手,這屍體等我把它安頓好了,立刻就叫人抬過來。(同下)
第二場
以弗所。薩利蒙家中一室
薩利蒙、一僕人及若干在海上遇險被救之人上。
薩利蒙 喂,腓利門!腓利門上。
腓利門 老爺叫我嗎?
薩利蒙 替這些可憐的人們弄些火和吃的東西來,昨天晚上的風暴真是大得怕人。
腓利門 暴風我也見過不少,可是像昨天晚上這樣的風,卻是從來沒有經歷過。
薩利蒙 等到你回去,你的主人早已死了,實在沒有法子可以挽回他的生命。(向腓利門)把這方子拿到藥鋪里去,試試有沒有效力。(除薩利蒙外均下)
二紳士上。
紳士甲 早安,閣下。
紳士乙 您好,閣下。
薩利蒙 兩位先生,你們為什麼這麼早就起來了?
紳士甲 閣下,我們的屋子就在海邊上,被昨晚的暴風吹打得就像地震一般,樑柱都像要一起折斷,整個屋子仿佛要倒塌下來似的。因為驚恐的緣故,我才逃了出來。
紳士乙 那正是我們一早就來打攪您的原因,並不是因為愛惜寸陰。
薩利蒙 啊,好說,好說。
紳士甲 可是我很不明白,像您閣下這樣生活在富麗舒適環境裡的人,怎麼肯在這樣早的時間,就拋棄了休養身心的溫暖的眠床,既然沒有迫不得已的原因,一個人的天性怎麼能夠習慣於這種辛勞而不以為苦?
薩利蒙 我一向認為道德和才藝遠勝於富貴的資產。墮落的子孫可以把貴顯的門第敗壞,把巨富的財產盪毀,可是道德和才藝卻可以使一個凡人成為不朽的神明。你們知道我素來喜歡研究醫藥這一門奧妙的學術,一方面勤搜典籍,請益方家,一方面自己實地施診,結果我已經對於各種草木金石的藥性十分熟悉,不但能夠明了一切病源,而且對症下藥,百無一失。這一種真正的快樂和滿足,斷不是那班渴慕著不可恃的榮華,或是抱住錢囊,使愚夫欣羨、使死神竊笑的庸妄之徒所能夢想的。