暴風雨 The Tempest2
2024-10-10 21:11:17
作者: (英)莎士比亞
腓迪南 啊,最親愛的姑娘,在我還沒有把我必須做的工作努力做完之前,太陽就要下去了。
米蘭達 要是你肯坐下來,我願意代你搬一會兒木頭,請你給我吧,讓我把它搬到那一堆上面去。
腓迪南 怎麼可以呢,珍貴的人兒!我寧願毀損我的筋骨,壓折我的背膀,也不願讓你幹這種下賤的工作,而我空著兩手坐在一旁。
米蘭達 要是這種工作配給你做,當然它也配給我做。而且我做起來心裡更舒服一點,因為我是自己甘願,而你是被迫的。
普洛斯彼羅 (旁白)可憐的孩子,你已經情魔纏身了!你這痛苦的呻吟流露了真情。
米蘭達 你瞧上去很疲乏。
腓迪南 不,尊貴的姑娘!當你在我身邊的時候,黑夜也變成了清新的早晨。我懇求你告訴我你的名字,好讓我把它放進我的祈禱里去。
米蘭達 米蘭達。——唉!父親,我已經違背了你的叮囑,把它說了出來啦!
腓迪南 可讚美的米蘭達!真是一切仰慕的最高峰,價值抵得過世界上一切最珍貴的財寶!我的眼睛曾經關注地盼睞過許多女郎,許多次她們那柔婉的聲調使我的過于敏感的聽覺為之傾倒。為了各種不同的美點,我曾經喜歡過各個不同的女子;但是從不曾全心全意地愛上一個人,總有一些缺點損害了她那崇高的優美。但是你啊,這樣完美而無雙,是把每一個人的最好的美點集合起來而造成的!
米蘭達 我不曾見過一個和我同性的人,除了在鏡子裡見到自己的面孔以外,我不記得任何女子的相貌。除了你、好友和我的親愛的父親以外,也不曾見過哪一個我可以稱為男子的人。我不知道別處地方人們都是生得什麼樣子,但是憑著我最可寶貴的嫁妝——貞潔起誓:除了你之外,在這世上我不企望任何的伴侶;除了你之外,我的想像也不能再產生出一個可以使我喜愛的形象。但是我的話講得有些太越出界限,把我父親的教訓全忘記了。
腓迪南 我原是一個王子,米蘭達,也許我已經是一個國王——但我希望我不是!我不能容忍一隻蒼蠅玷污我的嘴角,更不用說挨受這種搬運木頭的苦役了。聽我的心靈向你訴說:當我每一眼看見你的時候,我的心就已經飛到你的身邊,甘心為你執役,使我成為你的奴隸;只是為了你的緣故,我才肯讓自己當這個辛苦的運木的工人。
米蘭達 你愛我嗎?
腓迪南 天在頂上!地在底下!為我作證這一句妙音。要是我所說的話是真的,願天地賜給我幸福的結果;如其所說是假,那麼請把我命中注定的幸運都轉成厄運!超過世間其他一切事物的界限之上,我愛你,珍重你,崇拜你!
米蘭達 我是一個傻子,聽見了衷心喜歡的話就流起淚來!
普洛斯彼羅 (旁白)一段難得的良緣的會合!上天賜福給他們的後裔吧!
腓迪南 你為什麼哭起來了呢?
米蘭達 因為我是太平凡了,我不敢獻給你我所願意獻給你的,更不敢從你那裡接受我所渴想得到的。但這是廢話,越是掩飾,它越是顯露得清楚。去吧,羞怯的狡獪!讓單純而神聖的天真指導我說什麼話吧!要是你肯娶我,我願意做你的妻子;不然的話,我將到死都是你的婢女:你可以拒絕我做你的伴侶,但不論你願不願意,我將是你的奴僕。
腓迪南 我的最親愛的愛人!我永遠低首在你的面前。
米蘭達 那麼你是我的丈夫嗎?
腓迪南 是的,我全心愿望著,如同受拘束的人願望自由一樣。握著我的手。
米蘭達 這兒是我的手,我的心也跟它在一起。現在我們該分手了,半點鐘之後再會吧。
腓迪南 一千個再會吧!(分別下)
普洛斯彼羅 我當然不能比他們自己更為高興,而且他們是全然不曾預先料到的;但沒有別的事可以比這事更使我快活了。我要去讀我的書,因為在晚餐之前,我還有一些事情須得做好。(下)
第二場
島上的另一處
凱列班持酒瓶,斯丹法諾、特林鳩羅同上。
斯丹法諾 別對我說,要是酒桶里的酒完了,然後我們再喝水;只要還有一滴酒剩著,讓我們一直喝酒吧。來,一!二!三!加油干!妖怪奴才,向我祝飲呀!
特林鳩羅 妖怪奴才!這島上特產的笨貨!據說這島上一共只有五個人,我們已經是三個;要是其餘的兩個人跟我們一樣聰明,我們的江山就不穩了。
斯丹法諾 喝酒呀,妖怪奴才!我叫你喝你就喝。你的眼睛簡直呆呆地生牢在你的頭上了。
特林鳩羅 眼睛不生在頭上倒該生在什麼地方?要是他的眼睛生在尾巴上,那才真是個出色的怪物哩!
斯丹法諾 我的妖怪奴才的舌頭已經在白葡萄酒里淹死了,但是我,海水也淹不死我。憑著這太陽起誓,我在一百多里的海面上游來游去,一直游到了岸邊。你得做我的副官,怪物,或是做我的旗手。
特林鳩羅 要是你中意的話,還是做個副官吧!他當不了旗手。
斯丹法諾 我們不想奔跑呢,怪物先生。
特林鳩羅 也不想走路,你還是像條狗那麼躺下來吧,一句話也別說。
斯丹法諾 妖精,說一句話吧,如果你是個好妖精。
凱列班 給老爺請安!讓我舐您的靴子。我不要服侍他,他是個懦夫。
特林鳩羅 你說謊,一竅不通的怪物!我打得過一個警察呢。嘿,你這條臭魚!像我今天一樣喝了那麼多白酒的人,還說是個懦夫嗎?因為你是一個一半魚、一半妖怪的荒唐東西,你就要撒一個荒唐的謊嗎?
凱列班 瞧!他多麼取笑我!您讓他這樣說下去嗎,老爺?
特林鳩羅 他說「老爺」!誰想得到一個怪物會是這麼一個蠢材!
凱列班 喏,喏,又來啦!我請您咬死他。
斯丹法諾 特林鳩羅,好好地堵住你的嘴!如果你要造反,就把你吊死在眼前那株樹上!這個可憐的怪物是我的人,不能給人家欺侮。
凱列班 謝謝大老爺!您肯不肯再聽一次我的控訴?
斯丹法諾 依你所奏,跪下來說吧。我立著,特林鳩羅也立著(愛麗兒隱形上)
凱列班 我已經說過,我屈服在一個暴君、一個巫師的手下,他用詭計把這島從我手裡奪了去。
愛麗兒 你說謊!
凱列班 你說謊,你這插科打諢的猴子!我希望我的勇敢的主人把你殺死。我沒有說謊。
斯丹法諾 特林鳩羅,要是你在他講話的時候再來纏擾,憑著這隻手起誓,我要敲掉你的牙齒。
特林鳩羅 怎麼?我一句話都沒有說。
斯丹法諾 那麼別響,不要再多話了。(向凱列班)講下去。
凱列班 我說,他用妖法占據了這島,從我手裡奪了去;要是老爺肯替我向他報仇——我知道您一定敢,但這傢伙絕沒有這膽子——
斯丹法諾 那是自然了。
凱列班 您就可以做這島上的主人,我願意服侍您。
斯丹法諾 用什麼方法可以實現這事呢?你能不能把我帶到那個人的地方去?
凱列班 可以的,可以的,老爺。我可以乘他睡熟的時候把他交付給您,您就可以用一根釘敲進他的腦袋裡去。
愛麗兒 你說謊,你不敢!
凱列班 這個穿花花衣裳的蠢貨!這個混蛋!請老爺把他痛打一頓,把他的酒瓶奪過來。他沒有酒喝之後,就只好喝海里的鹹水了,因為我不願告訴他清泉在什麼地方。
斯丹法諾 特林鳩羅,別再自討沒趣啦!你再說一句話打擾這怪物,憑著這隻手起誓,我就要不顧情面,把你打成一條魚乾了。
特林鳩羅 什麼?我得罪了你什麼?我一句話都沒有說。讓我再離得遠一點兒。
斯丹法諾 你不是說他說謊嗎?
愛麗兒 你說謊!
斯丹法諾 我說謊嗎!吃這一下!(打特林鳩羅)要是你覺得滋味不錯的話,下回再試試看吧。
特林鳩羅 我並沒有說你說謊。你頭腦昏了,連耳朵也聽不清楚了嗎?該死的酒瓶!喝酒才把你攪得那麼昏沉沉的。願你的怪物給牛瘟病瘟死,魔鬼把你的手指彎斷了去!
凱列班 哈哈哈!
斯丹法諾 現在講下去吧。——請你再站得遠些。
凱列班 狠狠地打他一下子,停一會兒我也要打他。
斯丹法諾 站遠些。——來,說吧。
凱列班 我對您說過,他有一個老規矩,一到下午就要睡覺。那時您先把他的書拿了去,就可以捶碎他的腦袋,或者用一根木頭敲破他的頭顱,或者用一根棍子搠破他的肚腸,或者用您的刀割斷他的喉嚨。記好,先要把他的書拿到手,因為他一失去了他的書,就是一個跟我差不多的大傻瓜,也沒有一個精靈會聽他指揮:這些精靈們沒有一個不像我一樣把他恨入骨髓。只要把他的書燒了就是了;他還有些出色的家具——他叫做「家具」——預備造了房子之後陳設起來的;但首先應該放在心上的是他那美貌的女兒。他自己說她是一個美艷無雙的人;我從來不曾見過一個女人,除了我的老娘西考拉克斯和她之外;可是她比起西考拉克斯來,真不知要好看得多少倍了,正像天地的相差一樣。
斯丹法諾 是這樣一個出色的姑娘嗎?
凱列班 是的,老爺,我可以擔保一句,她跟您睡在一床是再合適不過啦,她會給您生下出色的小子來。
斯丹法諾 怪物,我一定要把這人殺死,他的女兒和我做王后和國王,上帝保佑!特林鳩羅和你做總督。你贊成不贊成這計策,特林鳩羅?
特林鳩羅 好極了。
斯丹法諾 讓我握你的手。我很抱歉打了你,可是你活著的時候,總以少開口為妙。
凱列班 在這半點鐘之內他就要入睡,您願不願就在這時候殺了他?
斯丹法諾 好的,憑著我的名譽起誓。
愛麗兒 我要告訴主人去。
凱列班 您使我高興得很,我心裡充滿了快樂。讓我們暢快一下。您肯不肯把您剛才教給我的輪唱曲唱起來?
斯丹法諾 准你所奏,怪物,凡是合乎道理的事我都可以答應。來啊,特林鳩羅,讓我們唱歌。(唱)
嘲弄他們,譏諷他們,
譏諷他們,嘲弄他們,思想多麼自由!
凱列班 這曲子不對。
愛麗兒擊鼓吹簫,依曲調而奏。
斯丹法諾 這是什麼聲音?
特林鳩羅 這是我們的歌的曲子,在空中吹奏著呢。
斯丹法諾 你倘若是一個人,像一個人那樣出來吧;你倘若是一個鬼,也隨你顯出怎樣的形狀來吧!
特林鳩羅 饒赦我的罪過呀!
斯丹法諾 人一死什麼都完了,我不怕你。但是可憐我們吧!
凱列班 您害怕嗎?
斯丹法諾 不,怪物,我怕什麼?
凱列班 不要怕。這島上充滿了各種聲音和悅耳的樂曲,使人聽了愉快,不會傷害人。有時成千的叮叮咚咚的樂器在我耳邊鳴響。有時在我酣睡醒來的時候,聽見了那種歌聲,又使我沉沉睡去;那時在夢中便好像雲端里開了門,無數珍寶要向我傾倒下來;當我醒來之後,我簡直哭了起來,希望重新做一遍這樣的夢。
斯丹法諾 這倒是一個出色的國土,可以不費錢白聽音樂。
凱列班 但首先您得先殺死普洛斯彼羅。
斯丹法諾 那事我們不久就可以動手,我記住了。
特林鳩羅 這聲音漸漸遠去了,讓我們跟著它,然後再干我們的事。
斯丹法諾 領著我們走,怪物,我們跟著你。我很希望見一見這個打鼓的傢伙,奏得倒挺不錯。
特林鳩羅 你來嗎?我跟著它走了,斯丹法諾。(同下)
第三場
島上的另—處
阿隆佐、西巴斯辛、安東尼奧、貢柴羅、阿德里安、弗蘭西斯科及餘人等上。
貢柴羅 天哪!我走不動啦,大王,我的老骨頭在痛。這兒的路一條直一條彎的,完全把人迷昏了!要是您不見怪,我必須休息一下。
阿隆佐 老人家,我不能怪你,我自己也心灰意懶,疲乏得很。坐下來歇歇吧。現在我已經斷了念頭,不再自己哄自己了。他一定已經淹死了,儘管我們亂摸瞎撞地找尋他,海水也在嘲笑我們在岸上的無益的尋覓。算了吧,讓他死了就完了!
安東尼奧 (向西巴斯辛旁白)我很高興他是這樣灰心。別因為一次遭到失敗,就放棄了你已決定好的計劃。
西巴斯辛 (向安東尼奧旁白)下一次的機會我們一定不要錯過。
安東尼奧 (向西巴斯辛旁白)就在今夜吧,他們現在已經走得很疲乏,一定不會,而且也不能再那麼警覺了。
西巴斯辛 (向安東尼奧旁白)好,今夜吧。不要再說了。
莊嚴而奇異的音樂。普洛斯彼羅自上方隱形上。下側若干奇形怪狀的精靈抬了一桌酒席進來;他們圍著它跳舞,且作出各種表示敬禮的姿勢,邀請國王等人就食後退去。
阿隆佐 這是什麼音樂?好朋友們,聽哪!
貢柴羅 神奇的甜美的音樂!
阿隆佐 上天保佑我們!這些是什麼?
西巴斯辛 一幅活動的傀儡戲!現在我才相信世上有獨角的麒麟,阿拉伯有鳳凰所棲的樹,上面有一隻鳳凰至今還在南面稱王呢。
安東尼奧 麒麟和風凰我都相信,要是此外還有什麼難以置信的東西,都來告訴我好了,我一定會發誓說那是真的。旅行的人絕不會說謊話,足不出門的傻瓜才嗤笑他們。
貢柴羅 要是我現在在那不勒斯,把這事告訴了別人,他們會不會相信我呢?要是我對他們說,我看見島上的人民是這樣這樣的——這些當然一定是島上的人民——雖然他們的形狀生得很奇怪,然而倒是很有禮貌、很和善,在我們人類中也難得見到的。
普洛斯彼羅 (旁白)正直的老人家,你說得不錯,因為在你們自己一群人當中,就有幾個人比魔鬼還要壞。
阿隆佐 我再不能這樣吃驚了,雖然不開口,但他們的那種形狀、那種手勢、那種音樂,都表演了一幕美妙的啞劇。
普洛斯彼羅 (旁白)且慢稱讚吧。
弗蘭西斯科 他們消失得很奇怪。
西巴斯辛 不要管他們,既然他們把食物留下,我們有肚子就該享用——您要不要嘗一嘗?
阿隆佐 我可不想吃。
貢柴羅 真的,大王,您無須害怕。當我們還是孩子的時候,誰肯相信有一種山居的人,喉頭長著肉袋,像一頭牛一樣?誰又肯相信有一種人的頭是長在胸膛上的?可是我們現在都相信每個旅行的人都能肯定這種話不是虛假的了。
阿隆佐 好,我要吃,即使這是我的最後一餐,又有什麼關係呢?我的最好的日子也已經過去了。賢弟,公爵,陪我們一起來吃吧。
雷電。愛麗兒化身怪鳥上,以翼擊桌,筵席頓時消失——用一種特別的機關裝置。
愛麗兒 你們是三個有罪的人,操縱著塵世的天命,使得那貪饞的怒海重又把你們吐了出來,把你們拋在這沒有人居住的島上,你們是不配居住在人類中間的。你們已經發狂了。(阿隆佐、西巴斯辛等拔劍)即使像你們這樣勇敢的人,也沒有法子免除一死。你們這些愚人,我和我的同伴們都是運命的使者;你們用風、火熔煉的刀劍不能損害我們身上的一根羽毛,正像把它們砍向呼嘯的風、刺向分而複合的水波一樣,只顯得可笑。我的夥伴們也是刀槍不入的。而且即使它們能夠把我們傷害,現在你們也已經沒有力量把臂膀舉起來了。好生記住吧,我來就是告訴你們這句話,你們三個人是在米蘭把善良的普洛斯彼羅篡逐的惡人,你們把他和他無辜的嬰孩放逐在海上,如今你們也受到同樣的報應了。為著這件惡事,上天雖然並不把懲罰立刻加在你們身上,卻並沒有輕輕放過,已經使海洋和陸地,以及一切生靈都來和你們作對了。你,阿隆佐,已經喪失了你的兒子;我再向你宣告,地獄的無窮的痛苦——一切死狀合在一起也沒有那麼慘,將要一步步臨到你生命的途程中,除非痛悔前非,以後洗心革面,做一個清白的人,否則在這荒島上面,天譴已經迫在眼前了!
愛麗兒在雷鳴中隱去。柔和的樂聲復起;精靈們重上,跳舞且作揶揄狀,把空桌抬下。
普洛斯彼羅 (旁白)你把這怪鳥扮演得很好,我的愛麗兒,這一桌酒席你也席捲得妙,我叫你說的話你一句也沒有漏去;就是那些小精靈們也都是生龍活虎,各自非常出力。我的神通已經顯出力量,我這些仇人們已經驚惶得不能動彈;他們都已經在我的權力之下了。現在我要在這種情形下面離開他們,去探視他們以為已經淹死了的年輕的腓迪南和他的也是我的親愛的人兒。(自上方下)
貢柒羅 憑著神聖的名義,大王,為什麼您這樣呆呆地站著?
阿隆佐 啊,那真是可怕!可怕!我覺得海潮在那兒這樣告訴我;風在那兒把它唱進我的耳中;那深沉可怕、像管風琴似的雷鳴在向我震盪出普洛斯彼羅的名字,它用宏亮的低音宣布了我的罪惡。這樣看來,我的孩子一定是葬身在海底的軟泥之下了;我要到深不可測的海底去尋找他,跟他睡在一塊兒!(下)
西巴斯辛 要是這些鬼怪們一個一個地來,我可以打得過他們。
安東尼奧 讓我助你一臂之力。(西巴斯辛、安東尼奧下)
貢柴羅 這三個人都有些不顧死活的神氣。他們的重大的罪惡像隔了好久才發作的毒藥一樣,現在已經在開始咬齧他們的靈魂了。你們是比較善於臨機應變的,請快快追上去,阻止他們不要做出什麼瘋狂的舉動來。
阿德里安 你們跟我來吧。(同下)
第四幕
第一場
普洛斯彼羅洞室之前
普洛斯彼羅、腓迪南、米蘭達上。
普洛斯彼羅 要是我曾經給你太嚴厲的懲罰,你也已經得到補償了;因為我已經把我生命中的一部分給了你,我是為了她才活著的。現在我再把她交到你的手裡;你所受的一切苦惱都不過是我用來試驗你的愛情的,而你能異常堅強地忍受它們。在這裡我當著天,許給你這個珍貴的賞賜。腓迪南啊,不要笑我這樣把她誇獎,你自己將會知道一切的稱讚比起她自身的美好來,都是瞠乎其後的。
腓迪南 我絕對相信您的話。
普洛斯彼羅 既然我的給予和你的獲得都不是出於貿然,你就可以娶我的女兒。但在一切神聖的儀式沒有充分給你許可之前,你不能侵犯她處女的尊嚴,否則你們的結合將不能得到上天的美滿的祝福,冷淡的憎恨、白眼的輕蔑和不睦將使你們的姻緣中長滿令人嫌惡的惡草。所以小心一點吧,許門[6]的明燈將照引著你們!
腓迪南 我希望的是以後在和現在一樣的愛情中享受著平和的日子、美秀的兒女和綿綿的生命,因此即使在最幽冥的暗室中,在最方便的場合,有伺隙而來的魔鬼的最強烈的煽惑,也不能使我的廉恥化為肉慾,而輕輕地損毀了舉行婚禮那天的無比的歡樂。可是那樣的一天來得也太慢了,我覺得不是太陽神的駿馬在途中跑垮了,便是黑夜被系禁在冥域了。
普洛斯彼羅 說得很好。坐下來跟她談話吧,她是屬於你的。喂,愛麗兒!我勤勞的僕人,愛麗兒!
愛麗兒上。
愛麗兒 我的威嚴的主人,有什麼吩咐?我在這裡。
普洛斯彼羅 你跟你的小夥計們把剛才的事情辦得很好;我必須再差你們做一件這樣的把戲。去把你手下的小嘍囉們召喚到這兒來,叫他們趕快裝扮起來,因為我必須在這一對年輕人的面前賣弄賣弄我的法術。我曾經答應過他們,他們也在盼望著。
愛麗兒 現在嗎?
普洛斯彼羅 是的,一霎眼的時間內就得辦好。
愛麗兒 你來去還不曾出口,
你呼吸還留著沒透,
我們早腳尖兒飛快,
扮鬼臉大伙兒都在,
主人,你愛我不愛?
普洛斯彼羅 我很愛你,我的伶俐的愛麗兒!在我沒有叫你之前,不要前來。
愛麗兒 好,我知道。(下)
普洛斯彼羅 當心保持你的忠實,不要太恣意調情。血液中的火焰一燃燒起來,最堅強的誓言也就等於草稈。節制一些吧,否則你的誓約就要守不住了!
腓迪南 請您放心,老人家;皎白的處女的冰雪,早已壓伏了我胸中的慾火。
普洛斯彼羅 好。——出來吧,我的愛麗兒!不要讓精靈們缺少一個,多一個倒不妨。輕輕快快地出來吧!大家不要響,只許靜靜地看!
柔和的音樂;假面劇開始。精靈扮伊里斯[7]上。
伊里斯 刻瑞斯[8],最豐饒的女神,我是天上的彩虹,我是天后的使官,天后在雲端,傳旨請你離開你那繁榮著小麥、大麥、黑麥、燕麥、野豆、豌豆的膏田;離開你那羊群所游息的茂草的山坡,以及飼牧它們的滿鋪著芻草的平原;離開你那生長著立金花和蒲葦的堤岸,多雨的四月奉著你的命令而把它裝飾著的,在那裡給清冷的水仙女們備下了潔淨的新冠;離開你那為失戀的情郎們所愛好而徘徊其下的金雀花的藪叢;你那牽藤的葡萄園;你那荒瘠崎曲的海濱,你所散步游息的地方:請你離開這些地方,到這裡的草地上來,和尊嚴的天后陛下一同遊戲;她的孔雀已經輕捷地飛翔起來了,請你來陪駕吧,富有的刻瑞斯。刻瑞斯上。
刻瑞斯 萬福,你永遠服從著天后的命令,五彩繽紛的使者!你用你的橙黃色的翼膀常常灑下甘露似的清新的陣雨在我的花朵上面,用你的青色的弓的兩端為我的林木叢生的地畝和沒有灌枝的高原披上了富麗的肩巾。敢問你的王后喚我到這草原上來,有什麼吩咐?
伊里斯 為要慶祝真心的愛情的結合,大量地賜福給這一雙有福的戀人。
刻瑞斯 告訴我,天虹,你知不知道維納斯或她的兒子是否也隨侍著天后?自從她們用詭計使我的女兒陷在幽冥的狄斯的手中以後,我已經立誓不再見她和她那盲目的小兒的無恥的面孔了。
伊里斯 不要擔心會碰見她。我遇見她的靈駕由一對對的白鴿拖引著,正衝破雲霄,向帕福斯[9]而去,她的兒子同車陪著她。她們因為這裡的這一對男女曾經立誓在許門的火炬未燃著以前不得同衾,因此想要在他們身上干一些無賴的把戲,可是白費了心機;瑪斯[10]的情婦已經滿心暴躁地回去:她那發惱的兒子已經折斷了他的箭,發誓以後不再射人,只是跟麻雀們開開玩笑,打算做一個好孩子了。
刻瑞斯 最高貴的王后,偉大的朱諾[11]來了,從她的步履上我辨認得出來。
朱諾上。
朱諾 我的豐饒的賢妹安好?跟我去祝福這一對新人,讓他們一生幸福,生出美好的後裔來。(唱)
富貴尊榮,美滿良姻,
百年偕老,子孫盈庭;
幸福朝朝,歡娛暮暮,
朱諾向你們恭賀!
刻瑞斯 (唱)
田多落穗,積穀盈倉,
葡萄成簇,摘果滿筐;
秋去春來,如心所欲,
刻瑞斯為你們祝福!
腓迪南 這是一個最神奇的幻景,這樣迷人而諧美!我能不能猜想這些都是精靈呢?
普洛斯彼羅 是的,這些是我從他們的世界裡用法術召喚來表現我一時的空想的精靈們。
腓迪南 讓我終老在這裡吧!有著這樣一位人間稀有的神奇而賢哲的父親,這地方簡直是天堂了。
朱諾與刻瑞斯作耳語,授命令於伊里斯。
普洛斯彼羅 親愛的,莫做聲!朱諾和刻瑞斯在那兒嚴肅地耳語,將要有一些另外的事情。噓!不要開口!否則我們的魔法就要破解了。
伊里斯 戴著蒲葦之冠,眼光永遠是那麼柔和的、住在蜿蜒的河流中的仙女們啊!離開你們那渦卷的河床,到這青青的草地上來答應朱諾的召喚吧!前來,冰潔的水仙們,伴著我們一同慶祝一段良緣的締結,不要太遲了。
若干水仙女上。
伊里斯 你們這在八月的日光下蒸曬著的辛苦的刈禾人,離開你們的田畝,到這裡來歡樂一番;戴上你們麥稈做的帽子,一個一個地來和這些清艷的水仙們跳起鄉村的舞蹈來吧!
若干服飾齊整的刈禾人上,和水仙女們一齊作優美的舞蹈;臨了時普洛斯彼羅突然起來發言,在一陣奇異的、幽沉的、雜亂的聲音中,眾精靈悄然隱去。
普洛斯彼羅 (旁白)我已經忘記了那個畜生凱列班和他的同黨想來謀取我生命的奸謀,他們所定的時間已經差不多到了。(向精靈們)很好!現在完了,去吧!
腓迪南 這可奇怪了,你的父親在發著很大的脾氣。
米蘭達 直到今天為止,我從來不曾看見過他狂怒到這樣子。
普洛斯彼羅 王子,你瞧上去似乎有點驚疑。高興起來吧,我的兒;我們的狂歡已經終止了。我們的這一些演員們,我曾經告訴過你,原是一群精靈;他們都已化成淡煙而消散了。如同這虛無縹緲的幻景一樣,入雲的樓閣、瑰偉的宮殿、莊嚴的廟堂,甚至地球自身,以及地球上所有的一切,都將同樣消散,就像這一場幻景,連一點菸雲的影子都不曾留下。構成我們的料子也就是那夢幻的料子;我們的短暫的一生,前後都環繞在酣睡之中。王子,我心中有些昏亂,原諒我不能控制我的弱點,我的衰老的頭腦有些昏了。不要因為我的年老不中用而不安。假如你們願意,請回到我的洞裡休息一下。我將略作散步,安定安定我焦躁的心境。
米蘭達、腓迪南願你安靜啊!(下)
普洛斯彼羅 趕快來!(向米蘭達、腓迪南)謝謝你們,愛麗兒,來啊!
愛麗兒上。
愛麗兒 我永遠準備著執行你的意志。有什麼吩咐?
普洛斯彼羅 精靈,我們必須預備著對付凱列班。
愛麗兒 是的,我的發令者,我在扮演刻瑞斯的時候就想對你說,可是我深恐觸怒了你。
普洛斯彼羅 再對我說一次,你把這些惡人安置在什麼地方?
愛麗兒 我告訴過你,主人,他們喝得醉醺醺的,勇敢得了不得;他們怒打著風,因為風吹到了他們的臉上,痛擊著地面,因為地面吻了他們的腳;但總是不忘記他們的計劃。於是我敲起小鼓來,一聽見了這聲音,他們便像狂野的小馬一樣,聳起了他們的耳朵,睜大了他們的眼睛,掀起了他們的鼻孔,似乎音樂是可以嗅到的樣子。這樣我迷惑了他們的耳朵,使他們像小牛跟從著母牛的叫聲一樣,跟我走過了一簇簇長著尖齒的野茨,咬人的刺金雀和銳利的荊棘叢,把他們可憐的脛骨刺穿。最後我把他們遺留在離開這裡不遠的那口滿是浮渣的污水池中,水沒到了下巴,他們卻在那裡手舞足蹈,把一池臭水攪得比他們的臭腳還臭。
普洛斯彼羅 幹得很好,我的鳥兒。你仍舊隱形前去,把我室內的華麗的衣服拿來,好讓這些惡賊們誘上圈套。
愛麗兒 我去,我去。(下)
普洛斯彼羅 一個魔鬼,一個天生的魔鬼,教養也改不過他的天性來。在他身上我一切好心的努力都全然白費。他的形狀隨著年紀增長而一天醜陋似一天,他的心也一天一天腐爛下去。我要把他們狠狠懲治一頓,直至他們因痛苦而呼號。
愛麗兒攜帶許多華服等上。
普洛斯彼羅 來,把它們掛起在這根繩上。
普洛斯彼羅與愛麗兒隱身留原處。凱列班、斯丹法諾、特林鳩羅三人渾身淋濕上。
凱列班 請你們腳步放輕些,不要讓瞎眼的鼴鼠聽見了我們的足聲。我們現在已經走近他的洞窟了。
斯丹法諾 怪物,你說你那個不會害人的仙人簡直跟我們開了一個不大不小的玩笑。
特林鳩羅 怪物,我滿鼻子都是馬尿的氣味,把我噁心得不得了。
斯丹法諾 我也是這樣。你聽見了嗎,怪物?要是我向你一發起惱來,當心點兒——
特林鳩羅 你不過是一個走投無路的怪物罷了。
凱列班 好老爺,不要惱我,耐心些,因為我將要帶給您的好處可以抵償過這場不幸。請你們輕輕地講話,大家要靜得好像在深夜裡一樣。
特林鳩羅 呃,可是我們的酒瓶也落在池裡了。
斯丹法諾 這不單是恥辱和有損名譽,簡直是無限的損失。
特林鳩羅 這比渾身淋濕更使我痛心。可是,怪物,你卻說那是你的不會害人的仙人。
斯丹法諾 我一定要去把我的酒瓶撈起來,即使我必須沒頭沒腦鑽在水裡。
凱列班 我的王爺,請您安靜下來。瞧這裡,這便是洞口了。不要響,走進去。把那件大好的惡事幹起來,這島便屬您所有了。我,您的凱列班,將要永遠舐您的腳。
斯丹法諾 讓我握你的手,我開始動了殺人的念頭了。
特林鳩羅 啊,斯丹法諾大王!大老爺!尊貴的斯丹法諾!瞧這兒有多麼好的衣服給您穿呀!
凱列班 讓它去,你這蠢貨!這些不過是廢物罷了。
特林鳩羅 哈哈,怪物!什麼是舊衣莊上的貨色,我們是看得出來的。啊,斯丹法諾大王!
斯丹法諾 放下那件袍子,特林鳩羅!憑著我這手起誓,那件袍子我要。
特林鳩羅 請大王拿去好了。
凱列班 願這傻子渾身起水腫!你老是戀戀不捨這種廢料有什麼意思呢?別去理這些個,讓我們先去行刺。要是他醒了,他會使我們從腳心到頭頂遍體鱗傷,把我們弄成不知什麼樣子的。
斯丹法諾 別開口,怪物!——繩子太太,這不是我的短外套嗎?本來吊在你繩上,現在吊在我身上。短外衣呀,我說,你別「掉」了毛,變個禿頭雕才好。
特林鳩羅 妙極妙極!大王高興的話,讓我們橫七豎八一齊偷了去!
斯丹法諾 你這句話說得很妙,賞給你這件衣服吧。只要我做這裡的國王,聰明人總不會被虧待的。「橫七豎八偷了去」是一句絕妙的俏皮話,再賞你一件衣服。
特林鳩羅 怪物,來啊,塗一些膠在你的手指上,把其餘的都拿去吧。
凱列班 我什麼都不要。我們將要錯過了時間,大家要變成蠢鵝,或是額角低得難看的猴子了!
斯丹法諾 怪物,別連手都不動一動,給我把這件衣服拿到我那放著大酒桶的地方去,否則我的國境內不許你立足。去,把這拿去。
特林鳩羅 還有這一件。
斯丹法諾 呃,還有這一件。
幕內獵人的聲音。若干精靈化作獵犬上,將斯丹法諾等三人追逐;普洛斯彼羅和愛麗兒嗾著它們。
普洛斯彼羅 嗨!莽丁,嗨!
愛麗兒 雪狒!那邊去,雪狒!
普洛斯彼羅 飛雷!飛雷!那邊,鐵龍!那邊!聽,聽!(凱列班、斯丹法諾、特林鳩羅被驅下)去叫我的妖精們用厲害的痙攣磨他們的骨節;叫他們的肌肉像老年人那樣抽搐起來,掐得他們滿身都是傷痕,比豹子或山貓身上的斑點還多。
愛麗兒 聽!他們在呼號呢。
普洛斯彼羅 讓他們被痛痛快快地追一下子。此刻我的一切仇人們都在我的手掌之中了;不久我的工作便可完畢,你就可以呼吸自由的空氣,暫時你再跟我來,幫我一些忙吧。(同下)
第五幕
第一場
普洛斯彼羅洞室之前
普洛斯彼羅穿法衣上;愛麗兒隨上。
普洛斯彼羅 現在我的計劃將告完成,我的魔法毫無差失,我的精靈們俯首聽命,一切按部就班順利地過去。是什麼時候了?
愛麗兒 將近六點鐘。你曾經說過,主人,在這時候我們的工作應當完畢。
普洛斯彼羅 當我剛興起這場暴風雨的時候,我曾經這樣說過。告訴我,我的精靈,國王和他的從者們怎麼樣啦?
愛麗兒 按照著你的吩咐,他們仍舊囚禁在一起,同你離開他們的時候一樣,在為你的洞室遮陽的那棵大菩提樹底下聚集著這一群囚徒;你要是不把他們釋放,他們便一步路也不能移動。國王、他的弟弟和你的弟弟,三個人都瘋了;其餘的人在為他們悲泣,充滿了憂傷和驚駭;尤其是那位你所稱為「善良的老大臣貢柴羅」的,他的眼淚一直從他的鬍鬚上滴下來,就像從茅檐上流下來的冬天的滴水一樣。你在他們身上所施的魔術的力量是這麼大,要是你現在看見了他們,你的心也一定會軟下來。
普洛斯彼羅 你這樣想嗎,精靈?
愛麗兒 如果我是人類,主人,我會覺得不忍的。
普洛斯彼羅 我的心也將會覺得不忍。你不過是一陣空氣罷了,居然也會感覺到他們的痛苦;我是他們的同類,跟他們一樣敏銳地感到一切,和他們有著同樣的感情,難道我的心反會比你硬嗎?雖然他們給我這樣大的迫害,使我痛心切齒,但是我寧願壓伏我的憤恨而聽從我的更高尚的理性:道德的行動較之仇恨的行動是可貴得多的。要是他們已經悔過,我的唯一的目的也就達到終點,不再對他們再有一點怨恨。去把他們釋放了吧,愛麗兒。我要給他們解去我的魔法,喚醒他們的知覺,讓他們仍舊恢復本來的面目。
愛麗兒 我去帶他們來,主人。(下)
普洛斯彼羅 你們這山河林沼的小妖們,踏沙無痕、追逐著退潮時的海神而等他一轉身來便又倏然逃去的精靈們,在月下的草地上留下了環舞的圈跡、使羊群不敢走近的小神仙們,以及在半夜中以製造菌草為樂事、一聽見肅穆的晚鐘便雀躍起來的你們:雖然你們不過是些弱小的精靈,但我借著你們的幫助,才能遮暗了中天的太陽,喚起作亂的狂風,在青天碧海之間激起浩蕩的戰爭:我把火給予震雷,用喬武大神的霹靂碎了他自己那株粗乾的橡樹;我使穩固的海岬震動,連根拔起松樹和杉柏。因著我的法力無邊的命令,墳墓中的長眠者也被驚醒,打開了墓門出來。但現在我要捐棄這種狂暴的魔術,僅僅再要求一些微妙的天樂,化導他們的心性,使我能得到我所希望的結果;以後我便將折斷我的魔杖,把它埋在幽深的地底,把我的書投向深不可測的海心。
莊嚴的音樂。愛麗兒重上;他的後面跟隨著神情狂亂的阿隆佐,由貢柴羅隨侍;西巴斯辛與安東尼奧也和阿隆佐一樣,由阿德里安及弗蘭西斯科隨侍;他們都步入普洛斯彼羅在地上所畫的圓圈中,被魔法所禁,呆立不動。
普洛斯彼羅 莊嚴的音樂是對於昏迷的幻覺的無上安慰,願它醫治好你們那在煎炙著的失去作用的腦筋!站在那兒吧,因為你們已經被魔法所制服了。聖人一樣的貢柴羅,可尊敬的人!我的眼睛一看見了你,便油然落下同情的眼淚來。魔術的力量在很快地消失,如同晨光悄悄掩襲暮夜,把黑暗消解了一樣,他們那開始抬頭的知覺已經在驅除那蒙蔽住他們清明理智的迷糊的煙霧了。啊,善良的貢柴羅!不單是我的真正的救命恩人,也是你所跟隨著的君主的一位忠心耿耿的臣子,我要在名義上、在實際上重重報答你的好處。你,阿隆佐,對待我們父女的手段未免太殘酷了!你的兄弟也是一個幫凶。你現在也受到懲罰了,西巴斯辛!你,我的骨肉之親的兄弟,為著野心,忘卻了憐憫和天性;在這裡又要和西巴斯辛謀弒你們的君王,為著這緣故他的良心的受罰是十分厲害的;我寬恕了你,雖然你的天性是這樣刻薄!他們的知覺的浪潮已經在漸漸激漲起來,不久便要衝上了現在還是一片黃泥的理智的海岸。在他們中間還不曾有一個人看見我,或者會認識我。愛麗兒,給我到我的洞裡去把我的帽子和佩劍拿來。(愛麗兒下)我要顯出我的本來面目,重新打扮作舊時的米蘭公爵的樣子。快一些,精靈!你不久就可以自由了。
愛麗兒重上,唱歌,一面幫助普洛斯彼羅裝束。
愛麗兒 (唱)
蜂兒吮啜的地方,我也在那兒吮啜;
在一朵蓮香花的冠中我躺著休息;
我安然睡去,當夜梟開始它的嗚咽。
騎在蝙蝠背上我快活地飛舞翩翩,
快活地快活地追隨著逝去的夏天;
快活地快活地我如今要
在垂在枝頭的花底安身。
普洛斯彼羅 啊,這真是我的可愛的愛麗兒!我真捨不得你,但你必須有你的自由——好了,好了——你仍舊隱著身子,到國王的船里去。水手們都在艙口下面熟睡著,先去喚醒了船長和水手長之後,把他們引到這裡來!快一些。
愛麗兒 我乘風而去,不等到你的脈搏跳了兩跳就回來。(下)
貢柴羅 這兒有著一切的迫害、苦難、驚奇和駭愕,求神聖把我們帶出這可怕的國土吧!
普洛斯彼羅 請您看清楚,大王,被害的米蘭公爵普洛斯彼羅在這裡。為要使您相信對您講話的是一個活著的邦君,讓我擁抱您;對於您和您的同伴們,我是竭誠歡迎!
阿隆佐 我不知道你真的是不是他,或者不過是一些欺人的鬼魅,如同我不久以前所遇到的。但是你的脈搏跳得和尋常血肉的人一樣;而且自從我一見你之後,那使我發狂的精神上的痛苦已減輕了些。如果這是一件真實發生的事,那定然是一段最稀奇的故事。你的公國我奉還給你,並且懇求你饒恕我的罪惡。但是,普洛斯彼羅怎麼還會活著而且在這裡呢?
普洛斯彼羅 尊貴的朋友,先讓我把您老人家擁抱一下,您的崇高是不可以限量的。
貢柴羅 我不能確定這是真實還是虛無。
普洛斯彼羅 這島上的一些海市蜃樓曾經欺騙了你,以致使你不敢相信確實的事情——歡迎啊,我的一切的朋友們!(向西巴斯辛、安東尼奧旁白)但是你們這一對貴人,要是我不客氣的話,可以當場證明你們是叛徒,叫你們的王上翻過臉來,可是現在我不想揭發你們。
西巴斯辛 (旁白)魔鬼在他嘴裡說話嗎?
普洛斯彼羅 不,講到你,最邪惡的人,稱你是兄弟也會玷污了我的齒舌,但我饒恕了你的最卑劣的罪惡,一切全不計較了;我僅僅要向你討還我的公國,我知道那是你不得不把它交還的。
阿隆佐 如果你是普洛斯彼羅,請告訴我們你的遇救的詳情,怎麼你會在這裡遇見我們。在三小時以前,我們的船毀沒在這海岸的附近;在這裡,使我想起了心中最慘痛的,我失去了我的親愛的兒子腓迪南!
普洛斯彼羅 我聽見這消息很悲傷,大王。
阿隆佐 這損失是無可挽回的,忍耐也已經失去了它的效用。
普洛斯彼羅 我覺得您還不曾向忍耐求助。我自己也曾經遭到和您同樣的損失,但借著忍耐的慈惠的力量,使我安之若素。
阿隆佐 你也遭到同樣的損失!
普洛斯彼羅 對我正是同樣重大,而且也是同樣新近的事;比之您,我更缺少任何安慰的可能,我所失去的是我的女兒。
阿隆佐 一個女兒嗎?天啊!要是他們倆都活著,都在那不勒斯,一個做國王,一個做王后,那將是多麼美滿!真能這樣的話,我寧願自己長眠在我的孩子現今所在的海底。你的女兒是什麼時候失去的?
普洛斯彼羅 就在這次暴風雨中。我看這些貴人們由於這次的遭遇,太驚愕了,惶惑得不能相信他們眼睛所見的是真實,他們嘴裡所說的是真的言語。但是,不論你們心裡怎樣迷惘,請你們相信我確實就是普洛斯彼羅,從米蘭被放逐出來的公爵;因了不可思議的偶然,恰恰在這兒——你們沉舟的地方我登上岸,並做了島上的主人。關於這事現在不要再多談了,因為那是要好多天才講得完的一部歷史,不是一頓飯的時間所能敘述得了,而且也不適宜於我們這初次的相聚。歡迎啊,大王!這洞窟便是我的宮廷,在這裡我也有寥寥幾個侍從,沒有一個外地的臣民。請您向裡面探望一下。因為您還給了我的公國,我也要把一件同樣好的禮物答謝您;至少也要獻出一個奇蹟來,使它給予您安慰,正像我的公國安慰了我一樣。
洞門開啟,腓迪南與米蘭達在內對弈。
米蘭達 好人,你在作弄我。
腓迪南 不,我的最親愛的,即使給我整個的世界我也不願欺弄你。
米蘭達 我說你作弄我,可是就算你併吞了我二十個王國,我還是認為這是一場公正的遊戲。
阿隆佐 倘使這不過是這島上的一場幻景,那麼我將要兩次失去我的親愛的孩子了。
西巴斯辛 不可思議的奇蹟!
腓迪南 海水雖然似乎那樣凶暴,然而卻是仁慈的,我錯怨了它們。
(向阿隆佐跪下)
阿隆佐 讓一個快樂的父親的所有的祝福擁抱著你!起來,告訴我你是怎麼到這裡來的。
米蘭達 神奇啊!這裡有多少好看的人!人類是多麼美麗!啊,新奇的世界,有這麼出色的人物!
普洛斯彼羅 對於你這是新奇的。
阿隆佐 和你一起玩著的這姑娘是誰?你們的認識頂多也不過三個鐘頭罷了。她是不是就是把我們拆散了又使我們重新聚合的女神?
腓迪南 父親,她是凡人,但借著上天的旨意她是屬於我的;我選中她的時候,無法徵詢父親的意見,而且那時我也不相信我還有一位父親。她就是這位著名的米蘭公爵的女兒;我常常聽人說起過他的名字,但從沒有看見過他一面。從他的手裡我得到了第二次生命;而現在這位小姐使他成為我的第二個父親。
阿隆佐 那麼我也是她的父親了;但是,唉,聽起來多麼使人奇怪,我必須向我的孩子請求寬恕!
普洛斯彼羅 好了,大王,別再說了,讓我們不要把過去的不幸重壓在我們的記憶上。
貢柴羅 我心中感激得說不出話來,否則我早就開口了。天上的神明們,請俯視塵寰,把一頂幸福的冠冕降臨在這一對少年的頭上;因為把我們帶到這裡來相聚的,完全是上天的主意!
阿隆佐 讓我跟著你說「阿門」,貢柴羅!
貢柴羅 米蘭的主人被逐出米蘭,而他的後裔將成為那不勒斯的王族嗎?啊,這是超乎尋常的喜事,應當用金字把它銘刻在柱上,好讓它傳至永久。在一次航程中,克拉莉貝爾在突尼西亞獲得了她的丈夫;她的兄弟腓迪南又在他迷失的島上找到了一位妻子;普洛斯彼羅在一座荒島上收回了他的公國;而我們大家呢,在每個人迷失了本性的時候,重新找著了各自的自己。
阿隆佐 (向腓迪南、米蘭達)讓我握你們的手:誰不希望你們快樂的,讓憂傷和悲哀永遠占據他的心靈!
貢柴羅 願如大王所說的,阿門!
愛麗兒重上,船長及水手長驚愕地隨在後面。
貢柴羅 瞧啊,大王!瞧!又有幾個我們的人來啦。我曾經預言過,只要陸地上有絞架,這傢伙一定不會淹死。喂,你這謾罵的東西!在船上由得你指天罵日,怎麼一上了岸響都不響了呢?難道你沒有把你的嘴巴帶到岸上來嗎?說吧,有什麼消息?
水手長 最好的消息是我們平安地找到了我們的王上和同伴;其次,在三個鐘頭以前我們還以為已經撞碎了的我們的那條船,卻正和第一次下水的時候那樣結實、完好而齊整。
愛麗兒 (向普洛斯彼羅旁白)主人,這些都是我去了以後所做的事。
普洛斯彼羅 (向愛麗兒旁白)我足智多謀的精靈!
阿隆佐 這些事情都異乎尋常,它們越來越奇怪了。說,你怎麼會到這兒來的?
水手長 大王,要是我自己覺得我是清清楚楚地醒著,也許我會勉強告訴您。可是我們都睡得像死去一般,也不知道怎麼一下子,都給關閉在艙口底下了。就在不久之前我們聽見了各種奇怪的響聲——怒號、哀叫、狂呼、噹啷的鐵鏈聲以及此外許多可怕的聲音,把我們鬧醒。立刻我們就自由了,個個都好好兒的;我們看見壯麗的王船絲毫無恙,明明白白在我們的眼前:我們的船長一邊看著它,一邊手舞足蹈。忽然一下子莫名其妙地,我們就像在夢中一樣糊裡糊塗地離開了其餘的兄弟,被帶到這裡來了。
愛麗兒 (向普洛斯彼羅旁白)幹得好不好?
普洛斯彼羅 (向愛麗兒旁白)出色極了,我的勤勞的精靈!你就要得到自由了。
阿隆佐 這真叫人像墜入五里霧中一樣!這種事情一定有一個超自然的勢力在那兒指揮著;願神明的啟迪給我們一些指示吧!
普洛斯彼羅 大王,不要因為這種怪事而使您心裡迷惑不寧;不久我們有了空暇,我便可以簡簡單單地向您解答這種種奇蹟,使您覺得這一切的發生,未嘗不是可能的事。現在請高興起來,把什麼事都往好的方面著想吧。(向愛麗兒旁白)過來,精靈,把凱列班和他的夥伴們放出來,解去他們身上的魔法。(愛麗兒下)怎樣,大王?你們的一夥中還缺少幾個人,一兩個為你們所忘懷了的人物。
愛麗兒驅凱列班、斯丹法諾、特林鳩羅上,各人穿著他們所偷得的衣服。
斯丹法諾 讓各人為別人打算,不要顧到自己[12],因為一切都是命運。勇氣啊!出色的怪物,勇氣啊!
特林鳩羅 要是裝在我頭上的眼睛不曾欺騙我,這裡的確是很堂皇的樣子。
凱列班 塞提柏斯呀!這些才真是出色的精靈!我的主人真是一表非凡!我怕他要責罰我。
西巴斯辛 哈哈!這些是什麼東西,安東尼奧大人?可以不可以用錢買的?
安東尼奧 大概可以吧,他們中間的一個完全是一條魚,而且一定很可以賣幾個錢。
普洛斯彼羅 各位大人,請瞧一瞧這些傢伙們身上穿著的東西,就可以知道他們是不是好東西。這個奇醜的惡漢的母親是一個很有法力的女巫,能夠叫月亮都聽她的話,能夠支配著本來由月亮操縱的潮汐。這三個傢伙做賊偷了我的東西,這個魔鬼生下來的雜種又跟那兩個東西商量謀害我的生命。那兩人你們應當認識,是你們的人,這個壞東西我必須承認是屬於我的。
凱列班 我免不了要被擰得死去活來。
阿隆佐 這不是我的酗酒的膳夫斯丹法諾嗎?
西巴斯辛 他現在仍然醉著,他從哪兒來的酒呢?
阿隆佐 這是特林鳩羅,看他醉得天旋地轉。他們從哪兒喝這麼多的好酒,把他們的臉染得這樣血紅呢?你怎麼會變成這種樣子?
特林鳩羅 自從我離開了你之後,我的骨髓也都浸酥了,我想這股氣味可以熏得連蒼蠅也不會在我的身上下卵了吧?
西巴斯辛 喂,喂,斯丹法諾!
斯丹法諾 啊!不要碰我!我不是什麼斯丹法諾,我不過是一堆動彈不得的爛肉。
普洛斯彼羅 狗奴才,你要做這島上的王,是不是?
斯丹法諾 那麼我一定是個倒霉的王爺。
阿隆佐 這樣奇怪的東西我從來沒有看見過。(指凱列班)
普洛斯彼羅 他的行為跟他的形狀同樣都是天生的下劣——去,狗奴才,到我的洞裡去,把你的同伴們也帶了進去。要是你希望我饒恕的話,把裡面打掃得乾淨點兒。
凱列班 是,是,我就去。從此以後我要聰明一些,學學討好的法子。我真是一頭比六頭蠢驢合起來還蠢的蠢貨!竟會把這種醉漢當作神明,向這種蠢材叩頭膜拜!
普洛斯彼羅 快滾開!
阿隆佐 滾吧,把你們那些衣服仍舊歸還到原來尋得的地方去。
西巴斯辛 什麼尋得,是偷的呢。(凱列班、斯丹法諾、特林鳩羅同下)
普洛斯彼羅 大王,我請您的大駕和您的隨從們到我的洞窟里來,今夜暫時要屈你們在這兒宿一夜。一部分的時間我將消磨在談話上,我相信那種談話會使時間很快就過去。我要告訴您我的生涯中的經歷,以及一切自從我到這島上來之後所遭遇的事情。明天早晨我要帶著你們上船回到那不勒斯去,我希望我們所疼愛的孩子們的婚禮就在那兒舉行,然後我要回到我的米蘭,在那兒等待著瞑目長眠的一天。
阿隆佐 我渴想聽您講述您的經歷,那一定會使我們的耳朵著迷。
普洛斯彼羅 我將從頭到尾向您細講,並且答應您一路上將會風平浪靜,有吉利的順風吹送,可以趕上已經去遠了的您的船隊。(向愛麗兒旁白)愛麗兒,我的小鳥,這事要托你辦理,以後你便可以自由地回到空中,從此我們永別了!——請你們過來。(同下)
收場詩
普洛斯彼羅致辭:
現在我已把我的魔法盡行拋棄,
剩餘微弱的力量都屬於我自己;
橫在我面前的分明有兩條道路,
不是終生被符篆把我在此幽錮,
便是憑藉你們的力量重返故都。
既然我現今已把我的舊權重握,
饒恕了迫害我的仇人,請再不要
把我永遠錮閉在這寂寞的荒島!
求你們解脫了我靈魂上的系鎖,
賴著你們善意殷勤的鼓掌相助:
再煩你們為我吹噓出一口和風,
好讓我們的船隻一齊鼓滿帆篷。
現在我已撒開了我空空的兩手,
不再有魔法迷人、精靈為我奔走;
我的結局將要變成不幸的絕望,
除非依託著萬能的祈禱的力量,
它能把慈悲的神明的中心刺徹,
赦免了可憐的下民的一切過失。
你們有罪過希望別人不再追究,
願你們也格外寬大給我以自由!(下)