終成眷屬 All’s Well That Ends Well
2024-10-10 21:10:47
作者: (英)莎士比亞
劇中人物
法國國王
佛羅倫斯公爵
勃特拉姆 羅西昂伯爵
拉佛 法國宮廷中的老臣
帕洛 勃特拉姆的侍從
本章節來源於𝚋𝚊𝚗𝚡𝚒𝚊𝚋𝚊.𝚌𝚘𝚖
羅西昂伯爵夫人的管家
拉瓦契 伯爵夫人府中的小丑
侍童
羅西昂伯爵夫人 勃特拉姆之母
海麗娜 寄養於伯爵夫人府中的少女
佛羅倫斯一老寡婦
黛安娜 寡婦之女
薇奧蘭塔 寡婦的鄰居女友
瑪利安娜 寡婦的鄰居女友
法國及佛羅倫斯的群臣、差役、兵士等
地點
羅西昂;巴黎;佛羅倫斯;馬賽
第一幕
第一場
羅西昂。伯爵夫人府中一室
勃特拉姆、羅西昂伯爵夫人、海麗娜、拉佛同上;均服喪。
伯爵夫人 未亡人新遭變故,現在我兒又將離我而去,這真使我在傷心之上,再加一重傷心了。
勃特拉姆 母親,我悲慟父親的眼淚未乾,現在又要因為離別您而流淚了。可是兒子多蒙王上眷顧,理應盡忠效命,他的命令是必須服從的。
拉佛 夫人,尊夫雖然不幸仙逝,王上一定會盡力照顧您,就像尊夫在世的時候一樣;他對於令郎,也一定會看作自己的兒子一樣。不要說王上聖恩寬厚,德澤廣被,決不會把您冷落不顧,就憑著夫人這麼賢德,無論怎樣刻薄寡恩的人,也一定願意推誠相助的。
伯爵夫人 聽說王上聖體違和,不知道有沒有早占勿藥之望?
拉佛 夫人,他已經謝絕了一切的醫生。他曾經在他們的診治之下,耐心守候著病魔的脫體,可是藥石無靈,痊癒的希望一天比一天淡薄了。
伯爵夫人 這位年輕的姑娘有一位父親,可惜現今已經不在人世了!他不但為人正直,而且精通醫術,要是天假以年,使他能夠更求深造,那麼也許他真會使世人盡得長生,死神也將無所事事了。要是他現在還活著,王上的病一定會霍然脫體的。
拉佛 夫人,您說起的那個人叫什麼名字?
伯爵夫人 大人,他在他們這一行之中,是赫赫有名的,而且的確不是濫博虛聲;他的名字是吉拉·德·拿滂。
拉佛 啊,夫人,你說起他倒的確是一個好醫生;王上最近還稱讚過他的本領,悼惜他死得太早。要是學問真能和死亡抗爭,那麼憑著他的才能,他應該至今健在的。
勃特拉姆 大人,王上害的究竟是什麼病?
拉佛 他害的是瘺管症。
勃特拉姆 這病名我倒沒有聽見過。
拉佛 我但願這病對世人是永遠生疏的。這位姑娘就是吉拉·德·拿滂的女兒嗎?
伯爵夫人 她是他的獨生女兒,大人;他在臨死的時候,托我把她照顧。她有天賦淳厚優美的性質,並且受過良好的教育,我對她抱著極大的期望。一個心地不純正的人,即使有幾分好處,人家在稱讚他的時候,總不免帶著幾分惋惜;可是她的善良正直得自天稟,完善的教育更培植了她的德性。
拉佛 夫人,您這樣稱讚她,使她感激涕零了。
伯爵夫人 女孩兒家聽見人家稱讚而流淚,是最適合她的身份的。她每次想起她的父親,總是自傷身世而面容慘澹。海麗娜,別傷心了,算了吧;人家看見你這樣,也許會說你是故意做作出來的。
拉佛 適度的悲傷是對於死者應有的情分;過分的哀感是摧殘生命的仇敵。
勃特拉姆 母親,請您祝福我。
伯爵夫人 祝福你,勃特拉姆,願你不但在儀表上像你的父親,在氣概風度上也能夠克紹箕裘,願你的德行相稱你的高貴的血統!對眾人一視同仁,對少數人推心置腹,對任何人不要虧負;在能力上你應當能和你的敵人抗衡,但不要因為爭強好勝而炫耀你的才幹;對於你的朋友,你應該開誠相與;寧可被人責備你樸訥寡言,不要讓人嗔怪你多言僨事。願上天的護佑和我的祈禱降臨到你的頭上!再會,大人;他是一個不懂世故的孩子,請您多多指教他。
拉佛 夫人,您放心吧,他不會缺少願意盡力幫助他的朋友。
伯爵夫人 上天祝福他!再見,勃特拉姆。(下)
勃特拉姆 (向海麗娜)願你一切如願!好好安慰我的母親,你的女主人,替我加意侍候她老人家。
拉佛 再見;好姑娘,願你不要辱沒了你父親的令譽。(勃特拉姆、拉佛下)
海麗娜 唉!要是真不過如此就好了。我沒有想到我的父親;我這些滔滔的眼淚,雖然好像是一片孺慕的哀忱,卻不是為他而流。他的容貌怎樣,我也早就忘記了,在我的想像之中,除了勃特拉姆以外沒有別人的影子。我現在一切都完了!要是勃特拉姆離我而去,我還有什麼生趣?我正像愛上了一顆燦爛的明星,痴心地希望著有一天能夠和它結婚,他是這樣高不可攀;我不能逾越我的名分和他親近,只好在他的耀目的光華下,沾取他的幾分餘輝,安慰安慰我的饑渴。我的愛情的野心使我備受痛苦,希望和獅子匹配的馴鹿,必須為愛而死。每時每刻看見他,是愉快也是苦痛;我默坐在他的旁邊,在心版上深深地刻畫著他的秀曲的眉毛,他的敏銳的眼睛,他的迷人的鬈髮,他那可愛的臉龐上的每一根線條,每一處微細的特點,都會清清楚楚地攝在我的心裡。可是現在他去了,我的愛慕的私衷,只好以眷懷舊日的陳跡為滿足。——誰來啦?這是一個和他同去的人;為了他的緣故我愛他,雖然我知道他是一個出名愛造謠言的人,是一個傻子,也是一個懦夫。
帕洛上。
帕洛 您好,美貌的女王!您是不是在想著處女的貞操問題?
海麗娜 是啊。你還有幾分軍人的經驗,讓我請教你一個問題。男人是處女貞操的仇敵,我們應當怎樣實施封鎖,才可以防禦他?
帕洛 不要讓他進來。
海麗娜 可是他會向我們進攻;我們的貞操雖然奮勇抵抗,畢竟是脆弱的。告訴我們一些有效的防禦戰略吧。
帕洛 沒有。男人不動聲色坐在你的面前,他會在暗中埋下了地雷,把你的貞操轟破了的。
海麗娜 上帝保佑我們可憐的貞操不要給人這樣轟破!那麼難道處女們就不能採取一種戰術,把男人轟得遠遠的嗎?
帕洛 處女的貞操轟破了以後,男人就會更快地轟了出來。在自然界中,保全處女的貞操決非得策。貞操的喪失是合理的增加,倘不先把處女的貞操破壞,處女們從何而來?貞操一次喪失可以十倍增加;永遠保持,就會永遠失去。這種冷冰冰的東西,你要它作什麼!
海麗娜 我還想暫時保全它一下,雖然也許我會因此而以處女終老。
帕洛 那未免太說不過去,這是違反自然界的法律的。你要是為貞操辯護,等於詆毀你的母親,那就是大逆不孝。以處女終老的人,等於自己殺害了自己,這種女人應該讓她露骨道旁,不讓她的屍骸進入聖地,因為她是反叛自然意志的罪人。貞操像一塊乾酪一樣,擱的日子長久了就會生蟲霉爛;而且它是一種乖僻驕傲無聊的東西,重視貞操的人,無非因為自視不凡,這是教條中所大忌的一種罪過。何必把它保持起來呢?你總是要失去它的!在一年之內,你就可以收回利息,而且你的本錢也不會怎麼走了樣子。放棄了它吧!
海麗娜 請問一個女人怎樣才可以照她自己的意思把它失去?
帕洛 我看您還是隨便一點,別計較得太認真吧。貞操是一注擱置過久了會失去光彩的商品;越是保存得長久,越是不值錢。趁著有銷路的時候,還是早點把它脫手了的好。貞操像一個年老的廷臣,雖然衣冠富麗,那一副不合時宜的裝束卻會使人瞧著發笑。做在餅餌里和在粥里的紅棗,是悅目而可口的,你頰上的紅棗,卻會轉瞬失去鮮潤;你那陳年封固的貞操,也就像一顆乾癟的梨兒一樣,樣子又難看,入口又無味,雖然它從前也是很甘美的,現在卻已經乾癟了。你要它作什麼呢?
海麗娜 可是我還不願放棄我的貞操。你的主人在外面將會博得無數女子的傾心,他會找到一個母親,一個情人,一個朋友,一個絕世的佳人,一個司令官,一個敵人,一個嚮導,一個女神,一個君王,一個顧問,一個叛徒,一個親人;他會找到他的卑微的野心,驕傲的謙遜,他的不和諧的和諧,悅耳的嘈音,他的信仰,他的甜蜜的災難,以及一大群可愛的、痴心的愛神龕下的信徒。他現在將要——我不知道他將要什麼。但願上帝護持他!宮廷是可以增長見識的地方,他是一個——
帕洛 他是一個什麼?
海麗娜 他是一個我願意為他虔誠祝福的人。可惜——
帕洛 可惜什麼?
海麗娜 可惜我們的願望只是一種渺茫而感覺不到的東西,否則我們這些出身寒賤的人,雖然命運註定我們只能在願望中消度我們的生涯,也可以借著願望的力量追隨我們的朋友,讓他們知道我們的衷曲,而不致永遠得不到一點報酬了。
一侍童上。
侍童 帕洛先生,爵爺叫你去。(下)
帕洛 小海倫,再會;我在宮廷里要是記得起你,我會想念你的。你要是有空的話,可以祈禱祈禱;要是沒有空,不妨想念想念你的朋友們。早點嫁一個好丈夫,他怎樣待你,你也怎樣待他。好!再見。(下)
海麗娜 一切辦法都在我們自己,雖然我們把它諉之天意;註定人類運命的上天,給我們自由發展的機會,只有當我們自己冥頑不靈、不能利用這種機會的時候,我們的計劃才會遭遇挫折。哪一種力量激起我愛情的雄心,使我能夠看見,卻不能餵飽我的視欲?儘管地位如何懸殊,惺惺相憐的人,造物總會使他們集合在一起。只有那些默然忍受著內心的痛苦,認為好夢已成過去的人,他們的希冀才永無實現的可能;能夠努力發揮她的本領的,怎麼會在戀愛上失敗?王上的病——我的計劃也許只是一種妄想,可是我的主意已決,一定要把它嘗試一下。(下)
第二場
巴黎。國王宮中一室
喇叭奏花腔。法國國王持書信上,群臣及侍從等隨上。
國王 佛羅倫斯人和西諾哀人相持不下,勝負互見,還在那裡繼續著猛烈的戰爭。
臣甲 是有這樣的消息,陛下。
國王 不,那是非常可靠的消息;這兒有一封從我們的友邦奧地利來的信,已經證實了這件事,他還警告我們,說是佛羅倫斯就要向我們請求給他們迅速的援助,照我們這位好朋友的意思,似乎很不贊同,希望我們拒絕他們的請求。
臣甲 陛下素來稱道奧王的誠信明智,他的意見當然是可以充分信任的。
國王 他已經替我們決定了如何答覆,雖然佛羅倫斯還沒有來乞援,我已經決定拒絕他們了。可是我們這兒要是有人願意參加都斯加的戰事,不論他們願意站在哪一方面,都可以自由前去。
臣乙 我們這些紳士們閒居無事,本來就感到十分苦悶,渴想到外面去干一番事業,這次戰事倒是一個好機會,可以讓他們去歷練歷練。
國王 來的是什麼人?
勃特拉姆、拉佛及帕洛上。
臣甲 陛下,這是羅西昂伯爵,年輕的勃特拉姆。
國王 孩子,你的面貌很像你的父親;造物在雕塑你形狀的時候,一定是非常用心的。但願你也秉有你父親的德性!歡迎你到巴黎來!
勃特拉姆 感謝陛下聖恩,小臣願效犬馬之勞。
國王 想起你父親在日,與我交稱莫逆,我們兩人初上戰場的時候,大家都是年輕力壯,現在要是也像那樣就好了!他是個熟諳時務的幹才,也是個能征慣戰的健兒;他活了許多年紀,可是我們兩人都在不知不覺中變成老朽,不中用了。提起你的父親,使我精神為之一振。他年輕時候的那種才華,我可以從我們現在這輩貴介少年身上同樣看到,可是他們的信口譏評,往往來不及遮掩他們的輕薄,已經在無意中自取其辱。你父親才真是一個有大臣風度的人,在他的高傲之中沒有輕蔑,在他的嚴峻之中沒有苛酷;只有當那些和他同等地位的人激起他的不滿的時候,他才會對他們作無情的指責;他的良知就像一具時鐘,正確地知道在哪一分鐘為了特殊的理由使他不能不侃侃而言,那時他的舌頭就會聽從他的指揮。對於那些在他下面的人,他把他們當作不同地位的人看待,在他們卑微的身份前降尊紆貴,聽了他們貧弱的諛辭,也會謙謝不遑,使他們因他的遜讓而受寵若驚。這樣一個人是可以作為現在這輩年輕人的模範的。
勃特拉姆 陛下不忘舊人,先父雖死猶生;任何銘刻在碑碣上的文字,都不及陛下口中品題的確當。
國王 但願我也和他在一起!他老是這樣說——我覺得我仿佛聽見他的聲音,他的動人的辭令不是隨便散播在人的耳中,卻是深植在人們的心頭,永遠存留在那裡。當他感覺到有限的浮生行將告一段落的時候,他就會發出這樣的感喟:「等我的火焰把油燒乾以後,讓我不要繼續活下去,給那些年輕的人們揶揄譏笑,他們憑著他們的聰明,除了新奇的事物以外,什麼都瞧不上眼;他們的思想變化得比衣服的式樣更快。」他這樣願望著;我也抱著和他同樣的願望,因為我已經是一隻無用的衰蜂,不能再把蜜、蠟帶回巢中,我願意趕快從這世上消滅,好給其餘做工的人留出一個地位。
臣乙 陛下聖德恢恢,臣民無不感戴;最感覺到您活在世上是多餘的人,也就是最先悼惜您的人。
國王 我知道我不過是空占著一個地位。伯爵,你父親家裡的那個醫生死了多久了?他的名譽很不錯哩。
勃特拉姆 陛下,他已經死了差不多六個月了。
國王 他要是現在還活著,我倒還要試一試他的本領。請你扶我一下。那些庸醫們給我吃這樣那樣的藥,把我的精力完全消磨掉了,弄成這麼一副不死不活的樣子。歡迎,伯爵,你就像是我自己的兒子一樣。
勃特拉姆 感謝陛下。(同下;喇叭奏花腔)
第三場
羅西昂。伯爵夫人府中一室
伯爵夫人、管家及小丑上。
伯爵夫人 我現在要聽你講,你說這位姑娘怎樣?
管家 夫人,小的過去怎樣盡心竭力侍候您的情形,想來您一定是十分明白的;因為我們要是自己宣布自己的功勞,那就是太狂妄了,即使我們真的有功,人家也會疑心我們。
伯爵夫人 這狗才站在這兒幹嗎?滾出去!人家說起關於你的種種壞話,我並不完全相信,可是那也許因為我太忠厚了;照你這樣蠢法,是很會去干那些勾當的,而且你也不是沒有幹壞事的本領。
小丑 夫人,您知道我是一個苦人兒。
伯爵夫人 好,你怎麼說?
小丑 不,夫人,我是個苦人兒,並沒有什麼好,雖然有許多有錢的人都不是好東西。可是夫人要是答應我讓我到外面去成家立業,那麼伊絲貝爾那個女人就可以跟我成其好事了。
伯爵夫人 你一定要去做一個叫花子嗎?
小丑 在這一件事情上,我不要您布施我別的什麼,只要請求您開恩准許。
伯爵夫人 在哪一件事情上?
小丑 在伊絲貝爾跟我的事情上。做用人的不一定世世代代做用人;我想我要是一生一世沒有一個親生的骨肉,就要永遠得不到上帝的祝福,因為人家說有孩子的人才是有福氣的。
伯爵夫人 告訴我你一定要結婚的理由。
小丑 夫人,賤體有這樣的需要;我因為受到肉體的驅使,不能不聽從魔鬼的指揮。
伯爵夫人 那就是尊駕的理由了嗎?
小丑 不,夫人,我還有其他神聖的理由,這樣的那樣的。
伯爵夫人 那麼可以請教一二嗎?
小丑 夫人,我過去是一個壞人,正像您跟一切血肉的凡人一樣;老實說吧,我結婚是為了要痛悔前非。
伯爵夫人 你結了婚以後,第一要懊悔的不是從前的錯處,而是你不該結婚。
小丑 夫人,我是個舉目無親的人;我希望娶了老婆以後,可以靠著她結識幾個朋友。
伯爵夫人 蠢材,這樣的朋友是你的仇敵呢。
小丑 夫人,您還不懂得友誼的深意哩;那些傢伙都是來替我做我所不耐煩做的事的。耕耘我的田地的人,省了我牛馬之勞,使我不勞而獲,坐享其成;雖然他害我做了王八,我又何樂而不為呢?夫妻一體,他安慰了我的老婆,也就是安慰了我,所以吻我老婆的人,就是我的好朋友。人們只要能夠樂天安命,結了婚准不會鬧什麼意見。
伯爵夫人 你這狗嘴裡永遠長不出象牙來嗎?
小丑 夫人,我是一個先知,我用諷諭的方式,宣揚人生的真理。
伯爵夫人 滾出去吧,等會兒再跟你說話。
管家 夫人,請您叫他去吩咐海麗娜姑娘出來;我要跟您講的就是她。
伯爵夫人 蠢材,去對海倫姑娘說,我要跟她說話。(小丑下)現在你說吧。
管家 夫人,我知道您是非常喜歡這位姑娘的。
伯爵夫人 不錯,我很喜歡她。她的父親在臨死的時候,把她託付給我;單單憑著她本身的好處,也就夠惹人憐愛了。我欠她的債,多過於已經給她的酬報;我將要報答她的,一定超過她自己的要求。
管家 夫人,小的最近在無意中間,看見她一個人坐在那裡自言自語;我可以代她起誓,她是以為她說的話不會給什麼人聽了去的。原來她愛上了我們的少爺了!她怨恨命運,不該在他們兩人之間安下了這樣一道鴻溝;她嗔怪愛神,不肯運用他的大力,使地位不同的人也有結合的機會;她說黛安娜不配做處女們的保護神,因為她坐令纖纖弱質受到愛情的襲擊而不加援手。她用無限哀怨的語調聲訴著她的心事,小的聽了之後,因恐萬一有什麼事情發生,故此不敢疏忽,特來稟知夫人。
伯爵夫人 你把這事幹得很好,可是千萬不要聲張出去。我早已猜疑到幾分,因為事無實據,不敢十分相信。現在你去吧,不要讓別人知道,我很感謝你的忠心誠實。等會兒咱們再談吧。(管家下)
海麗娜上。
伯爵夫人 我在年輕時候也是這樣的。我們是自然的子女,誰都有天賦的感情;這一枚愛情的棘刺,正是青春的薔薇上少不了的。在我們舊日的回憶之中,我們也曾經犯過同樣的過失,雖然在那時我們並不以為那有什麼可笑。我現在可以清楚看見,她的眼睛裡透露著因相思而憔悴的神色。
海麗娜 夫人,您有什麼吩咐?
伯爵夫人 海麗娜,你知道我可以說就是你的母親。
海麗娜 不,您是我的尊貴的女主人。
伯爵夫人 不,我是你的母親,為什麼不是呢?當我說「我是你的母親」的時候,我覺得你仿佛看見了一條蛇似的;為什麼你聽了「母親」兩個字,就要吃驚呢?我說,我是你的母親;我把你當作我自己的親生骨肉一樣看待。異姓的子女,有時往往勝過自己生養的孩子;外來的種子,也一樣可以長成優美的花木。你不曾使我忍受懷胎的辛苦,我卻像母親一樣關心著你。天哪,這丫頭!難道我說了我是你的母親,你就這樣驚惶失色嗎?為什麼你的眼邊會起了一重重的虹暈?難道因為你是我的女兒嗎?
海麗娜 因為我不是您的女兒。
伯爵夫人 我說,我是你的母親。
海麗娜 恕我,夫人,羅西昂伯爵不能做我的哥哥;我的出身這樣寒賤,他的家世這樣高貴;我的父母是閭巷平民,他的都是簪纓巨族。他是我的主人,我活著是他的婢子,到死也是他的奴才。他一定不可以做我的哥哥。
伯爵夫人 那麼我也不能做你的母親嗎?
海麗娜 夫人,我也願意您做我的母親,只要您的兒子不是我的哥哥。我的母親!我希望我的母親也就是他的母親,只要我不是他的妹妹。是不是我做了您的女兒以後,他必須做我的哥哥嗎?
伯爵夫人 不,海麗娜,你可以做我的媳婦;上帝保佑你不在轉著這樣的念頭!難道女兒和母親竟會這樣擾亂了你的心緒?怎麼,你又臉色慘白起來了?你的心事果然被我猜中了。現在我已經明白了你的寂寞無聊的緣故,發現了你的傷心揮淚的根源。你愛著我的兒子,現在已經是躲賴不掉的顯明的事實了。還是告訴我老實話吧;告訴我真有這樣的事,因為瞧,你兩頰的紅雲,已經彼此互相招認了;你自己的眼睛也可以從你自己的舉止上,看出你的踧踖不安來;只有罪惡的感覺和無理的執拗使你緘口無言,不敢吐露真情。你說,是不是真有這回事?要是真有這回事,那麼也不必吞吞吐吐了,不然的話,你就該發誓否認。無論如何,你不要瞞住我吧,我總是會盡力幫助你的。
海麗娜 好夫人,原諒我吧!
伯爵夫人 你愛我的兒子嗎?
海麗娜 請您原諒我,夫人!
伯爵夫人 你是愛我的兒子的。
海麗娜 夫人,你不也是愛他的嗎?
伯爵夫人 不要繞圈子說話;我愛他是分所當然,用不到向世人諱飾;你究竟愛他到什麼程度,還是趕快向我完全吐露出了吧。
海麗娜 既然如此,我就當著上天和您的面前跪下,承認我是愛著您的兒子。我的親友雖然貧寒,都是正直的人;我的愛情也是一樣。不要因此而惱怒,因為他被我所愛,對他並無損害;我並不用僭越名分的表示向他追求,在我不配得到他的眷愛以前,決不願把他占有,雖然我不知道怎樣才可以配得上他。我知道我的愛是沒有希望的徒勞,可是在這羅網一樣千孔萬眼的篩子裡,依然把我如水的深情灌注下去,永遠不感到乾涸。我正像印度教徒一樣虔信而執迷,我崇拜著太陽,它的光輝雖然也照到它的信徒的身上,卻根本不知道有這樣一個人存在。我的最親愛的夫人,不要因為我愛了您所愛的人而憎恨我,您是一位年高德劭的人,要是在您純潔的青春,也曾經燃起過同樣真誠的情熱,懷抱著無邪的願望和深摯的愛慕,那麼請您可憐可憐我這命薄緣慳、自知無望、拼著在默默無聞中了此殘生的人兒吧!
伯爵夫人 你最近不是想要到巴黎去嗎?老實告訴我你有沒有過這個意思。
海麗娜 有過,夫人。
伯爵夫人 為什麼呢?
海麗娜 我不願向夫人說謊;您知道先父在日,曾經傳給我幾種靈驗的秘方,是他憑著潛心研究和實際經驗配合起來的,他囑咐我不要把它們輕易授人,因為它們都是世間不大知道的珍貴的方劑。在這些秘方之中,有一種是專門醫治王上現在所患一般認為無法醫治的那種痼疾的。
伯爵夫人 這就是你要到巴黎去的動機嗎?你說吧。
海麗娜 您的兒子使我想起了這一個念頭;不然的話,什麼巴黎,什麼藥方,什麼王上的病,都是我永遠不會想到的事物。
伯爵夫人 可是海倫,你想你要是自請為王上治病,他就會接受你的幫助嗎?他跟他那班醫生們已經意見歸於一致,他認為他的病已經使群醫束手,他們認為一切藥石都已失去效力。那些熟諳醫道的大夫們都這樣敬謝不敏了,他們怎麼會相信一個不學無術的少女呢?
海麗娜 我相信這藥方,不僅因為我父親的醫術稱得上並世無雙,而且我覺得他傳給我這一份遺產,一定會帶給我極大的幸運。只要夫人允許我冒險一試,我願意就在此日此時動身前去,拼著這一條沒有什麼希冀的微命,為王上治療他的疾病。
伯爵夫人 你相信你會成功嗎?
海麗娜 是的,夫人,我相信我會成功。
伯爵夫人 那麼很好,海倫,你不但可以得到我的准許,也可以得到我的愛,我願意為你置備行裝,派僕從護送你前去,還要請你傳言致候我那些在宮廷中的熟人。我在家裡願意為你祈禱上帝,保佑你達到目的。你明天就去吧,你儘管放心,只要是我能夠助你一臂之力的事情,總不會失敗的。(同下)
第二幕
第一場
巴黎。宮中一室
喇叭奏花腔。國王、出發參加佛羅倫斯戰爭之若干少年廷臣、勃特拉姆、帕洛及侍從等上。
國王 諸位賢卿,再會,希望你們永遠保持著尚武的精神。
臣甲 但願我們立功回來,陛下早已恢復了健康。
國王 不,不,那可是沒有希望的了,雖然我的未死的雄心,還不肯承認它已經沾上了不治的痼疾。再會,諸位賢卿,無論我是死是活,你們總要做個發揚祖國光榮的法蘭西好男兒,讓那些國運凌夷的義大利人知道你們去不是向光榮求婚,而是去把它迎娶回來。當那些意氣縱橫的勇士知難怯退的時候,便是你們奮身博取世人稱譽的機會。再會!
臣乙 但願陛下早復健康。
國王 那些義大利的姑娘們是要留心提防的;人家說,要是她們有什麼請求,我們法文中缺少拒絕她們的字眼;倘然你們還沒有上戰場,就已經做了俘虜,那可不行的。
臣甲、乙 我們誠心接受陛下的警告。
國王 再會!你們跟我過來。(侍從扶下)
臣甲 啊,大人,真想不到您不能跟我們一起出去!
帕洛 那不是他自己的錯處。
臣乙 啊,打仗是怪好玩的。
帕洛 真有意思,我也經歷過這種戰爭哩。
勃特拉姆 王上命令我留在這兒,說我太年輕,叫我明年再去,說是現在太早了。
帕洛 哥兒,您要是立定主意,就該放大膽子,偷偷地逃跑出去。
勃特拉姆 我留在這兒,就像一匹給婦人女子駕馭的轅下駒,終日在石道上消磨我的足力,等著人家一個個奪了光榮回來,再沒有機會一試我的身手,讓腰間的寶劍除了向人舞弄取樂以外,沒有一點別的用處!不,天日在上,我一定要逃跑出去。
臣甲 這雖然是一件偷偷摸摸幹著的事,可是並不丟臉。
帕洛 爵爺,您就這麼幹吧。
臣乙 您要是有需要我的地方,我願意盡力幫您的忙。回頭見。
勃特拉姆 咱們已經成了好朋友,我真不忍和你們分別。
臣甲 再見,隊長。
臣乙 好帕洛先生,回頭見!
帕洛 高貴的英雄們,我的劍和你們的劍是同氣相求的。讓我告訴你們,在斯賓那人的營伍里有一個史布利奧上尉,他那凶神一樣的臉上有一道疤痕,那就是我親手用這柄劍給他刻下來的;你們要是見了他,請告訴他我還活著,聽他怎樣說我。
臣乙 我們一定這樣告訴他,隊長。(廷臣等下)
帕洛 戰神保佑你們這批新收的門徒!您怎麼辦呢?
勃特拉姆 且住,王上來了。
國王重上;帕洛及勃特拉姆退後。
帕洛 你對於那些出征的同僚們太冷落了。快去陪他們吃吃喝喝,談談笑笑,熱熱鬧鬧地為他們餞別一番吧。
勃特拉姆 是,陛下。
拉佛上。
拉佛 (跪)陛下,請您恕我冒昧,稟告你一個消息。
國王 站起來說吧。
拉佛 多謝陛下。陛下,我希望當您跪著向我求恕的時候,我叫您站起來,您也能這樣不費力地站起來。
國王 我也是這樣想,我很想打破你的頭,再請你原諒。
拉佛 那可不敢當。可是陛下,您願意醫好您的病嗎?
國王 不。
拉佛 啊,狐狸因為吃不到葡萄所以說不要吃嗎?我知道有一種藥,可以使頑石有了生命,您吃了之後,就會生龍活虎似的跳起舞來;它可以使陳年痼疾藥到病除,它可以使查里曼大帝拿起筆來,為她寫一行情詩。
國王 是哪一個「她」?
拉佛 她就是我所要說的那位女醫生。陛下,她就在外邊,等候著您的賜見。我敢憑著我的忠誠和信譽發誓,要是您不以為我的話都是隨便說著玩玩,不足為準的話,那麼像她這樣一位有能耐、聰明而意志堅定的青年女子,的確使我驚奇欽佩,我相信那不能歸咎於我的天生的弱點。她現在要求拜見陛下,不知道陛下願不願意准如所請,問一問她的來意?要是您在見了她之後,覺得我說的全都是虛話,那時再請您把我大大地取笑一番吧。
國王 好拉佛,那麼你去帶那個奇女子進來,讓我們大家瞻仰瞻仰吧。
拉佛 好,我馬上就去馬上就來。(下)
國王 他無論有什麼事,總是先拉上一堆廢話。
拉佛率海麗娜重上。
拉佛 來,這兒來。
國王 這麼快!他倒真是插著翅膀飛的。
拉佛 來,這兒來。這位就是王上陛下,你有什麼話可以對他說。瞧你的樣子像一個叛徒,可是你這樣的叛徒,王上是不會害怕的。再見。(下)
國王 姑娘,你是有什麼事情來見我的嗎?
海麗娜 是的,陛下。吉拉·德·拿滂是我的父親,他在醫道上是頗有研究的。
國王 我知道他。
海麗娜 陛下既然知道他,我也不必再多費唇舌誇獎他了。他在臨死的時候,傳給我許多秘方,其中主要的一個,是他積多年懸壺的經驗配製而成,他對它十分珍惜,叫我用心保藏起來,把它當作自己心頭一塊肉一樣珍愛著。我聽從著他的囑咐,從來不敢把它輕易示人,現在聞知陛下的症狀,正就是先父所傳秘方主治的一種疾病,所以甘冒萬死前來,把它呈獻陛下。
國王 謝謝你,姑娘,可是我不能輕信你的藥餌;我們這裡最高明的醫生都已經離開了我,眾口一辭地斷定病入膏肓,決非人力所能挽回的了。我怎麼可以糊裡糊塗地把我的痴心妄想,寄托在一張靠不住的醫方上,認為它可以醫治我的不治之症呢?我不能讓人家譏笑我的昏憒,當一切救助都已無能為力的時候,再去相信一種無意識的救助呀。
海麗娜 陛下既然這麼說,我也不敢勉強陛下接納我的微勞,總算我跋涉了這一趟,略盡我對陛下的一番忠悃,也可以說是不虛此行了。我別無所求,但求陛下放我回去。
國王 你來此也是一番好意,這一個要求當然可以准許你。你想來幫助我,一個垂死之人,對於希望他轉死回生的人,不用說是十分感激的;可是我自己充分知道我的病狀已經險惡到什麼程度,你卻沒有著手成春的妙術,又有什麼辦法呢?
海麗娜 既然陛下已經斷定一切治療都已無望,那麼就給我一個機會,讓我試一試我的本領,又有什麼妨礙呢?建立豐功偉業的人,往往藉助於最微弱者之手,當士師們有如童的時候,上帝的旨意往往借著嬰兒的身上顯示;洪水可以從涓滴的細流中發生,大海有時卻會幹涸。最有把握的希望,往往結果終於失望;最少希望的事情,反會出人意外地成功。
國王 我不能再聽你說下去了;再會,善心的姑娘!你的殷勤未邀採納,讓我的感謝作為你的報酬吧。
海麗娜 天啟的智能,就是這樣為一言所毀。人們總是憑著外表妄加臆測,無所不知的上帝卻不是這樣,明明是來自上天的援助,人們卻武斷地諉之於人力。陛下,請您接受我的勞力吧,這並不是試驗我的本領,乃是試驗上天的意旨。我不是一個大言欺人的騙子,我知道我有充分的把握,我也確信我的醫方決不會失去效力,陛下的病也決不會毫無希望。
國王 你是這樣確信著嗎?那麼你希望在多少時間內把我的病醫好?
海麗娜 給我最寬的限期,在義和的駿馬拖著火輪兜了兩個圈子,陰沉的暮色兩次吹熄了朦朧的殘輝,或是航海者的滴漏二十四回告訴人們那竊賊一樣的時間怎樣偷溜過去以前,陛下身上的病痛便會霍然脫體,重享著自由自在的健康生活。
國王 你有這樣的自信,要是結果失敗呢?
海麗娜 請陛下譴責我的魯莽,把我當作一個無恥的娼妓,讓世人編造誹謗的歌謠,宣揚我的恥辱;我的處女的清名永遠喪失,我的生命也可以在最苛虐的酷刑中毀滅。
國王 我覺得仿佛有一個天使,借著你柔弱的口中發出他的有力的聲音;雖然就常識判斷起來應該是不可能的事,卻使我不能不信。你的生命是可貴的,因為在你身上具備一切生命中值得讚美的事物,青春、美貌、智慧、勇氣、賢德,這些都是足以使人生幸福的;你願意把這一切作為孤注,那必然表示你有非凡的能耐,否則你一定有一種異常迫切的需要。好醫生,我願意試一試你的藥方,要是我死了,你自己可也不免一死。
海麗娜 要是我不能按照限定的時間把陛下治癒,或者醫治的結果,跟我說過的話稍有不符之處,我願意引頸就戮,死而無怨。不過要是我把陛下的病治好了,那麼陛下答應給我什麼酬報呢?
國王 你可以提出無論什麼要求。
海麗娜 可是陛下是不是能夠滿足我的要求呢?
國王 憑著我的身份起誓,我一定答應你。
海麗娜 那麼我要請陛下親手賜給我一個我所選中的丈夫。我不敢冒昧在法蘭西的王族中尋求選擇的對象,把我這卑賤的名姓攀附金枝玉葉;只要陛下准許我在您的臣僕之中,揀一個我可以向您要求、您也可以允許給我的人,我就感激不盡了。
國王 那麼一言為定,你治好了我的病,我也一定幫助你如願以償。我已經決心信賴著你的治療,你等著自己選擇吧。我還有一些問題要問你,我也必須知道你是從什麼地方來的,你家裡還有什麼人;可是即使我不問你這些問題,我也可以完全相信著你,請你接受我真心的歡迎和誠意的祝福。來人!扶我進去。你的手段倘使果然像你所說的那樣高明,我一定不會辜負你的好處。(喇叭奏花腔。同下)
第二場
羅西昂。伯爵夫人府中一室
伯爵夫人及小丑上。
伯爵夫人 來,小子,現在我要試試你的教養如何了。
小丑 人家會說我是個錦衣玉食的鄙夫。您的意思不過是要叫我上宮廷里去嗎?
伯爵夫人 上宮廷里去!你到過些什麼好地方,說的話兒這樣神氣活現,「不過是上宮廷里去」。
小丑 不說假話,太太,一個人只要懂得三分禮貌,在宮廷里混混是再容易不過的事。誰要是連屈個膝兒,脫個帽兒,吻個手兒,說些個空話兒也不會,那簡直是個不生腿、不生手、不生嘴唇的木頭人。這種傢伙當然是不配到宮廷里去的。可是我有一句話兒,什麼問話都可以應付過去。
伯爵夫人 啊,一句答話可以回答一切問題,這倒是聞所未聞。
小丑 它就像理髮匠的椅子一樣,什麼屁股坐上去都合適;尖屁股,扁屁股,瘦屁股,肥屁股,或是無論什麼屁股。
伯爵夫人 那麼你的答話對於無論什麼問題也都一樣合適嗎?
小丑 正像律師手裡的訟費、娼妓手裡的夜度資、新郎手指上的婚戒、懺悔火曜日的煎餅、五朔節的化裝跳舞一樣合適;也正像釘之於孔、烏龜之於綠頭巾、尖嘴姑娘之於潑皮無賴、尼姑嘴唇之於和尚嘴巴一樣天造地設。
伯爵夫人 你果然有這樣一句百發百中的答話嗎?
小丑 上至公卿,下至皂隸,什麼問話都可以用這句話回答。你要是不信,咱們不妨試一試。您先問我我是不是個官兒。
伯爵夫人 好,我就充一會兒傻瓜,也許可以跟你學點兒乖。請問足下是不是在朝廷里得意?
小丑 啊,豈敢豈敢!——這不是很便當地應付過去了嗎?再問下去,再問我一百個問題。
伯爵夫人 老兄,咱們是老朋友,小弟一向佩服您的。
小丑 啊,豈敢豈敢!——再來,再來,不要放過我。
伯爵夫人 這肉煮得太不入味,恐怕不合老兄胃口。
小丑 啊,豈敢豈敢!——再問下去,儘管問下去。
伯爵夫人 聽說最近您曾經給人家抽了一頓鞭子。
小丑 啊,豈敢豈敢!——不要放過我。
伯爵夫人 你在給人家鞭打的時候,也是喊著「豈敢豈敢」,還要叫他們不要放過你嗎?
小丑 我的「豈敢豈敢」百試百靈,今天卻是第一次觸了霉頭。看來無論怎樣經久耐用的東西,也總有一天失去效用的。
伯爵夫人 跟你這傻瓜胡扯了半天,現在還是談正事吧。你看見了海倫姑娘,就把這封信交給她,請她立刻答覆我;還給我致意問候我的那些親戚們,也去問問少爺安好。這不算是什麼麻煩的事吧?
小丑 好,就此告辭。
伯爵夫人 你快去吧。(各下)
第三場
巴黎。宮中一室
勃特拉姆、拉佛、帕洛同上。
拉佛 人家說奇蹟已經過去了,我們現在這一輩博學深思的人們,慣把不可思議的事情看作平淡無奇,因此我們把驚駭視同兒戲,當我們應當為一種不知名的恐懼而戰慄的時候,我們卻用謬妄的知識作為護身符。
帕洛 可大人這一番高論,真是不可多得的至理名言。
勃特拉姆 正是正是。
拉佛 不去乞靈於那些醫藥寶典——
帕洛 是是。
拉佛 什麼伽倫,什麼巴拉塞爾薩斯——
帕洛 是是。
拉佛 以及那一大群有學問的傢伙們——
帕洛 是是。
拉佛 他們都斷定他無藥可治——
帕洛 對啊,一點不錯。
拉佛 毫無痊癒的希望——
帕洛 對啊,他正像是——
拉佛 風中之燭,吉少凶多。
帕洛 正是,您說得真對。
拉佛 像這樣的事情,真可以說是不世的奇蹟。
帕洛 正是正是,那真可以說是——你怎麼說的?
拉佛 上蒼藉手人力表現出來的靈異。
帕洛 對了,那正是我所要說的話。
拉佛 現在他簡直的比海豚還壯健;這不是我故意說著不敬的話。
帕洛 總而言之,這真是奇事;只有最頑愚不化的人,才會不承認那是——
拉佛 上天藉手於——
帕洛 是是。
拉佛 一個最柔弱無能的使者,表現他的偉大超越的力量;感謝上天的眷顧,他不但保佑我們王上恢復健康,一定還會賜更多的幸福給我們。
帕洛 您說得真對,我也是這個意思。王上來了。
國王、海麗娜及侍從等上。
拉佛 我以後要格外喜歡姑娘們了,趁著我的牙齒還沒有完全掉下。瞧,他簡直可以拉著她跳舞呢。
帕洛 噯喲!這不是海倫嗎?
拉佛 我相信是的。
國王 去,把朝廷中所有的貴族一起召來。(一侍從下)我的恩人,請你坐在你病人的旁邊。我這一隻手多虧你使它恢復了知覺,現在它將要給與你我已經允許你的禮物,只等你指點出來。
若干廷臣上。
國王 好姑娘,用你的眼睛觀看,這一群年輕未婚的貴人,我對他們都可以運用君上和嚴親的兩重權力,把他們中間的任何一人許配給你;你可以隨意選擇,他們都不能拒絕你。
海麗娜 願愛神保佑你們每一個人都能得到一位美貌賢淑的愛人!除了你們中間的一個人之外。
拉佛 哼,我的牙齒並不比這些孩子們壞,我的鬍鬚也不比他們長多少呢。
國王 仔細看看他們,他們誰都有一個高貴的父親。
海麗娜 各位大人,上天已經假手於我,治癒了王上的疾病。
眾人 是,我們感謝上天差遣您前來。
海麗娜 我是一個簡單愚魯的女子,我可以向人誇耀的只是我是一個清白的少女。陛下,我已經選好了。我頰上的羞紅向我低聲耳語:「我們為你害羞,因為你竟敢選擇你自己的意中人;可是你倘然給人拒絕了,那麼讓蒼白的死亡永遠罩在你的頰上吧,我們是永不再來的了。」
國王 你儘管放心選擇吧,誰要是躲避你的愛情,讓他永遠得不到我的眷寵。
海麗娜 黛安娜女神,現在我要離開你的聖壇,把我的嘆息奉獻給至高無上的愛神龕下了。大人,您願意聽我的訴請嗎?
臣甲 但有所命,敢不樂從。
海麗娜 謝謝您,大人;我沒有什麼話要對您說的。(向臣乙)大人,我還沒有向您開口,您眼睛裡閃耀著的威焰,已經使我自慚形穢、望而卻步了。但願愛神賜給您幸運,使您得到一位勝過我二十倍的美人!
臣乙 得偶仙姿,已屬萬幸,豈敢更有奢求?
海麗娜 請您接受我的祝願,少陪了。
拉佛 難道他們都拒絕了她嗎?要是他們是我的兒子,我一定要把他們每人抽一頓鞭子,或者把他們賞給土耳其人做太監去。
海麗娜 (向臣丙)不要害怕我會選中您,我決不會使您難堪的。上帝祝福您!要是您有一天結婚,希望您娶到一位更好的妻子!
拉佛 這些孩子們放著這樣一個人不要,難道都是冰打成的不成?他們一定是英國人的私生子,咱們法國人決不會這樣的。
海麗娜 (向臣丁)您是太年輕、太幸福、太好了,我配不上您。
臣丁 美人,我不能同意您的話。
拉佛 這個小子有種,你的父親大概是喝酒的。可是你倘然不是一頭驢子,就算我是一個十四歲的小娃娃;我早知道你是個什麼人。
海麗娜 (向勃特拉姆)我不敢說我選取了您,可是我願意把我自己奉獻給您,終身為您服役,一切聽從您的指導。——這就是我選中的人。
國王 很好,勃特拉姆,那麼你娶了她吧,她是你的妻子。
勃特拉姆 我的妻子,陛下!請陛下原諒,在這一件事情上,我是要憑著自己的眼睛做主的。
國王 勃特拉姆,你不知道她給我做了什麼事嗎?
勃特拉姆 我知道,陛下;可是我不知道為什麼我必須娶她。
國王 你知道她把我從病床上救了起來。
勃特拉姆 所以我必須降低身份,和一個下賤的女子結婚嗎?我認識她是什麼人,她是靠著我家養活長大的。一個窮醫生的女兒做我的妻子!我的臉都丟盡了!
國王 你看不起她,不過因為她地位低微,那我可以把她抬高起來。要是把人們的血液傾注在一起,那顏色、重量和熱度都難以區別,偏偏在人間的關係上,會劃分這樣清楚的鴻溝,真是一件怪事。她倘然是一個道德上完善的女子,你不喜歡她,只因為她是一個窮醫生的女兒,那麼你重視虛名甚於美德,這就錯了。窮巷陋室,有德之士居之,可以使蓬蓽增輝;世祿之家,不務修善,雖有盛名,亦將隳敗。善惡的區別,在於行為的本身,不在於地位的有無。她有天賦的青春、智慧和美貌,這一切的本身即是光榮;最可恥的,卻是那些席父祖的餘蔭、不知紹述先志、一味妄自尊大的人。虛名是一個下賤的奴隸,在每一座墓碑上說著謊話,倒是在默默無言的一抔荒土之下,往往埋葬著忠臣義士的骸骨。有什麼話好說呢?你倘然不能因為這女子的本身而愛她,我可以給她其餘的一切;她的賢淑美貌是她自己的嫁奩,光榮和財富是我給她的賞賜。
勃特拉姆 我不能愛她,也不想愛她。
國王 你要是抗不奉命,一定要自討沒趣的。
海麗娜 陛下聖體復原,已經使我欣慰萬分;其餘的事情,不必談了。
國王 這與我的信用有關,我必須運用我的權力。來,驕橫傲慢的孩子,握著她的手,你才不配接受這一件卓越的賜與呢。你的愚妄狂悖,不但辜負了她的好處,也已經喪失了我的歡心。你以為她和你處在天平的不平衡的兩端,卻不知道我站在她的一面,便可以把兩方的輕重倒轉過來;你也沒有想到你的升沉榮辱,完全操在我的手中。為了你自己的好處,趕快抑制你的輕蔑,服從我的旨意;我有命令你的權力,你有服從我的天職;否則你將永遠得不到我的眷顧,讓年輕的愚昧把你拖下了終身蹭蹬的深淵,我的憤恨和憎惡將要降臨到你的頭上,沒有一點憐憫寬恕。快回答我吧。
勃特拉姆 求陛下恕罪,我願意捐棄個人的愛憎,服從陛下的指示。當我一想起多少恩榮富貴,都可以隨著陛下的一言而予奪,我就覺得適才我所認為最卑賤的她,已經受到陛下的寵眷,而和出身貴族的女子同樣高貴了。
國王 攙著她的手,對她說她是你的。我答應給她一份財產,即使不比你原有的財產更富,也一定可以和你的互相匹敵。
勃特拉姆 我願意娶她為妻。
國王 幸運和國王的恩寵祝福著你們的結合;你們的婚禮就在今晚舉行,至於隆重的婚宴,那麼等遠道的親友到來以後再辦吧。你既然答應娶她,就該真誠愛她,不可稍有二心。去吧。(國王、勃特拉姆、海麗娜、群臣及侍從等同下)
拉佛 對不起,朋友,跟你說句話兒。
帕洛 請問有何見教?
拉佛 貴主人一見形勢不對就改變口氣,倒很見機乖巧。
帕洛 貴主人!你在對誰說話?
拉佛 啊,難道是我說錯了嗎?
帕洛 豈有此理!人家對我這樣說話,我可不肯和他甘休的。貴主人!
拉佛 難道尊駕是羅西昂伯爵的朋友嗎?
帕洛 什麼伯爵都是我的朋友,是個男子漢大丈夫我就跟他做朋友。
拉佛 你只好跟伯爵們的跟班做朋友,瞧你的樣子就不像個上流人。
帕洛 你年紀太老了,老人家,你年紀太老了,還是少找些是非吧。
拉佛 混蛋,我是個男子漢大丈夫,你再活上一把年紀去也夠不上做個漢子。
帕洛 要是我不顧一切起來,什麼事我都會做得出來的。
拉佛 我本來以為你是個有幾分聰明的傢伙,你的山海經也編造得有幾分意思,可是一看你的裝束,就知道你不是個怎樣了不起的人。像你這樣的傢伙,真是俯拾即是,不值得人家理睬。
帕洛 倘不是瞧在你這一把年紀份上——
拉佛 別太動肝火了吧,那會促短你的壽命的;上帝大發慈悲,可憐可憐你這隻老母雞吧!再見,我的好格子窗;我不必打開窗門,因為我早已看得你雪亮了。
帕洛 大人,你給我太難堪的侮辱了。
拉佛 是的,我誠心侮辱你,你可以受之無愧。再見。(下)
帕洛 哼,你倘然有一個兒子,我一定要向他報復這場恥辱,這卑鄙齷齪的老官兒!我且按下這口氣,他們這些有權有勢的人不是好惹的。要是我有了下手的機會,不管他是怎麼大的官兒,我一定要把他揍一頓,決不因為他有了年紀而饒過他。等我下次碰見他的時候,非把他揍一頓不可!
拉佛重上。
拉佛 喂,我告訴你一個消息,你的主人結了婚了,你有了一位新主婦啦。
帕洛 千萬請求大人不要欺人太過,他是我的好長官,在我頂上我所服侍的才是我的主人。
拉佛 誰?上帝嗎?
帕洛 是的。
拉佛 魔鬼才是你的主人。為什麼你要把帶子在手臂上綁成這個樣子?你把衣袖當作襪管嗎?人家的僕人也像你這樣嗎?你還是把你的雞巴裝在你鼻子的地方吧。要是我再年輕一些兒,我一定要給你一頓好打;誰見了你都會生氣,誰都應該打你一頓;我看上帝造下你來的目的,是為給人家噓氣用的。
帕洛 大人,你這樣無緣無故破口罵人,未免太不講理啦。
拉佛 去你的吧,你是個無賴浪人,不想想你自己的身份,膽敢在貴人面前放肆無禮,對於你這種人真不值得多費唇舌,否則我可要罵你是個混帳東西啦。我不跟你多講話了。(下)
帕洛 好,很好,咱們瞧著吧。好,很好。現在我暫時不跟你算帳。
勃特拉姆重上。
勃特拉姆 完了,我永遠沾上了晦氣了。
帕洛 什麼事,好人兒?
勃特拉姆 我雖然已經在尊嚴的牧師面前起過誓,我卻不願跟她同床。
帕洛 什麼,什麼,好親親?
勃特拉姆 哼,帕洛,他們叫我結了婚啦!我要去參加都斯加戰爭去,永遠不跟她同床。
帕洛 法蘭西是個狗窠,不是堂堂男子立足之處。從軍去吧!
勃特拉姆 我母親有信給我,我還不知道裡面說些什麼話。
帕洛 噢,那你看了就知道了。從軍去吧,我的孩子!從軍去吧!在家裡抱抱嬌妻,把豪情壯志消磨在溫柔鄉里,不去馳騁疆場,建功立業,豈不埋沒了自己的前途?到別的地方去吧!法蘭西是一個馬棚,我們住在這裡的都是些不中用的駑馬。還是從軍去吧!
勃特拉姆 我一定這樣辦。我要叫她回到我的家裡去,把我對她的嫌惡告知我的母親,說明我現在要出走到什麼地方去。我還要把我當面不敢出口的話用書面稟明王上;他給我的賞賜,正好供給我到義大利戰場上去,和那些勇士們在一起作戰,與其悶在黑暗的家裡,和一個可厭的妻子終日相對,還不如衝鋒陷陣,死也死得痛快一些。
帕洛 你現在乘著一時之興,將來會不會反悔?你有這樣的決心嗎?
勃特拉姆 跟我到我的寓所去,幫我出些主意。我可以馬上打發她動身,明天我就上戰場,讓她守活寡去。
帕洛 啊,你倒不是放空炮,那好極了。一個結了婚的青年是個泄了氣的漢子,勇敢地丟棄了她,去吧。(同下)
第四場
同前。宮中另一室
海麗娜及小丑上。
帕洛 祝福您,幸運的夫人!
海麗娜 但願如你所說,我能夠得到幸運。
帕洛 我願意為您祈禱,願您諸事順利,永遠幸福。啊,好小子!我們那位老太太好嗎?
小丑 要是把她的皺紋給了你,把她的錢給了我,我願她像你所說的一樣。
帕洛 我沒有說什麼呀。
小丑 對了,所以你是個聰明人;因為舌頭往往是敗事的禍根。不說什麼,不做什麼,不知道什麼,也沒有什麼,就可以使你受用不盡。
帕洛 瞧不出你倒是個聰明的傻瓜夫人,爵爺因為有要事,今晚就要動身出去。他很不願剝奪您在新婚燕爾之夕應享的權利,可是因為迫不得已,只好緩日向您補敘歡情。良會匪遙,請夫人暫忍目前,等待將來別後重逢的無邊歡樂吧。
海麗娜 他還有什麼吩咐?
帕洛 他說您必須立刻向王上辭別,設法找出一個可以使王上相信的理由來,能夠動身得越快越好。
海麗娜 此外還有什麼命令?
帕洛 他叫您照此而行,靜候後命。
海麗娜 我一切都遵照他的意志。
帕洛 好,我就這樣回復他。
海麗娜 勞駕你啦。來,小子。(各下)
第五場
同前。另一室
拉佛及勃特拉姆上。
拉佛 我希望大人不要把這人當作一個軍人。
勃特拉姆 不,大人,他的確是一個軍人,而且有很勇敢的名聲。
拉佛 這是他自己告訴您的。
勃特拉姆 我還有其他方面的證明。
拉佛 那麼也許是我看錯了人,把這隻鴻鵠看成了燕雀了。
勃特拉姆 我可以向大人保證,他是一個見多識廣、而且很有膽量的人。
拉佛 那麼我對於他的見識和膽量真是太失敬了,可是我心裡一點不覺得有抱歉的意思。他來了,請您給我們和解和解吧。
帕洛上。
帕洛 (向勃特拉姆)一切事情都照您的意思辦理。
勃特拉姆 (向帕洛)她去見王上了嗎?
帕洛 是的。
勃特拉姆 她今晚就動身嗎?
帕洛 您要她什麼時候走她就什麼時候走。
勃特拉姆 我已經寫好信,把貴重的東西裝了箱,叫人把馬也備好了;就在洞房花燭的今夜,我要和她一刀兩斷。
拉佛 一個好的旅行者講述他的見聞,可以在宴會上助興;可是一個盡說謊話、拾掇一兩件大家知道的事實遮掩他的一千句廢話的人,聽見一次就該打他三次。上帝保佑您,隊長!
勃特拉姆 這位大人跟你有點兒不和嗎?
帕洛 我不知道我在什麼地方得罪了大人。
勃特拉姆 大人,也許您對他有點兒誤會吧。
拉佛 我永遠不想了解他。再見,大人,相信我吧,這個輕殼果里是找不出核仁來的;這人的靈魂就在他的衣服上。不要信託他重要的事情,這種人的性格我是知道的。再見,先生,我並沒有把你說得太難堪,照你這樣的人,我應該把你狠狠罵一頓,可是我也犯不著和小人計較了。(下)
帕洛 真是一個混帳的官兒。
勃特拉姆 我並不以為如此。
帕洛 啊,您還不知道他是個怎麼樣的人嗎?
勃特拉姆 不,我跟他很熟悉,大家都說他是個好人。我的絆腳的東西來了。
海麗娜上。
海麗娜 夫君,我已經遵照您的命令,見過王上,已蒙王上准許即日離京,可是他還要叫您去作一次私人談話。
勃特拉姆 我一定服從他的旨意。海倫,請你不要驚奇我這次行動的突兀,我本不該在現在這樣的時間匆匆遠行,實在我自己在事先也毫無所知,所以弄得這樣手足失措。我必須懇求你立刻動身回家,也不要問我為什麼我叫你這樣做,雖然看上去好像很奇怪,可是我是在詳細考慮過了之後才這樣決定的;你不知道我現在將要去做一番什麼事情,所以當然不知道它的性質是何等重要。這一封信請你帶去給我的母親。(以信給海麗娜)我在兩天之後再來看你,一切由你自己斟酌行事吧。
海麗娜 夫君,我沒有什麼話可以對您說,只是我是您的最恭順的僕人。
勃特拉姆 算了,算了,那些話也不用說了。
海麗娜 我知道自己命薄,不配接受這樣大的幸福,以後只有兢兢業業,恪守本分,免得更增罪戾。
勃特拉姆 算了吧,我現在要緊得很。再見,回家去吧。
海麗娜 夫君,請您恕我。
勃特拉姆 啊,你還有什麼話說?
海麗娜 我不配擁有我所有的財富,我也不敢說它是我的,雖然它是屬於我的;我就像是一個膽小的竊賊,雖然法律已經把一份家產判給他,他還是想把它悄悄偷走。
勃特拉姆 你想要些什麼?
海麗娜 我的要求是極其微小的,實在也可以說毫無所求。夫君,我不願告訴您我要些什麼。陌路之人和仇敵們在分手的時候,是用不到親吻的。
勃特拉姆 請你不要耽擱,趕快上馬吧。
海麗娜 我決不違背您的囑咐,夫君。
勃特拉姆 (向帕洛)還有那些人呢?(向海麗娜)再見。(海麗娜下)你回家去吧;只要我的手臂能夠揮舞刀劍,我的耳朵能夠聽辨鼓聲,我是永不回家的了。去!我們就此登程。
帕洛 好,放出勇氣來!(同下)
第三幕
第一場
佛羅倫斯。公爵府中一室
喇叭奏花腔。公爵率侍從、二法國廷臣及兵士等上。
公爵 現在你們已經詳詳細細知道了這次戰爭的根本原因,無數的血已經為此而流,以後兵連禍結,更不知何日是了。
臣甲 殿下這次出師,的確是名正言順,而在敵人方面,也太過於暴虐無道了。
公爵 所以我很詫異我們的法蘭西王兄對於我們這次堂堂正正的義師,竟會拒絕給我們援手。
臣甲 殿下,國家政令的決定,不是個人好惡所能左右,小臣地位卑微,更不敢妄加臆測,因此敝國拒絕接受貴邦的原因,要請殿下寬恕,小臣無法奉告。
公爵 既然貴國這樣決定,我們當然也不便強人所難。
臣乙 可是小臣相信在敝國有許多青年朝士,因為厭於安樂,一定會陸續前來,為貴邦效命的。
公爵 那我們一定非常歡迎,他們一定將在我們這裡享受最隆重的禮遇。兩位既然迢迢來此,誠心投效,就請各就部位,大家本著前仆後繼的精神,踏著先死者的血跡前進。明天我們就要整隊出發了。(喇叭奏花腔。眾下)
第二場
羅西昂。伯爵夫人府中一室
伯爵夫人及小丑上。
伯爵夫人 一切事情都適如我的願望,唯一的遺憾,是他沒有陪著她一起回來。
小丑 我看我們那位小爵爺心裡很有點兒不痛快呢。
伯爵夫人 請問何以見得?
小丑 他在低頭看著靴子的時候也會唱歌;拉正縐領的時候也會唱歌;向人家問話的時候也會唱歌;剔牙齒的時候也會唱歌。我知道有一個人在心裡不痛快的時候也有這種脾氣,曾經把一座大莊子半賣半送地給了人家呢。
伯爵夫人 (拆信)讓我看看他信里寫些什麼,幾時可以回來。
小丑 我自從到了京城以後,對於伊絲貝爾的這顆心就冷了起來。咱們鄉下的鹹魚沒有京城裡的鹹魚好,咱們鄉下的姑娘也比不上京城裡的姑娘俏。我對於戀愛已經失去了興趣,正像老年人把錢財看作身外之物一樣。
伯爵夫人 啊,這是什麼話?
小丑 您自己看是什麼話吧。(下)
伯爵夫人 (讀信)「兒已遣新婦回家,渠即為國王療疾之人,而令兒終天抱恨者也。兒雖被迫完婚,未嘗與共枕席;有生之日,誓不與之同處。兒今已亡命出奔,度此信到後不久,消息亦必將達於吾母耳中矣。從此遠離鄉土,永作他鄉之客,幸母勿以兒為念。不幸兒勃特拉姆上。」豈有此理,這個魯莽倔強的孩子,這樣一個賢惠的妻子還不中他的意,竟敢拒絕王上的深恩,不怕激起他的嗔怒,真太不成話了!
小丑重上。
小丑 啊,夫人!那邊有兩個將官護送著少夫人,帶著不好的消息來了。
伯爵夫人 什麼事?
小丑 不,還好,還好,少爺還不會馬上就被殺死。
伯爵夫人 他為什麼要給人家殺死?
小丑 夫人,我聽他們說他逃走了;要是人家把他捉住了,豈不要把他殺死?他們來了,讓他們告訴您吧;我只聽見說少爺逃走了。(下)
海麗娜及二臣上。
臣甲 您好,夫人。
海麗娜 媽,我的主去了,一去不回了!
臣乙 別那麼說。
伯爵夫人 你耐著點兒吧。對不起,兩位,我因為一時悲喜交集,簡直的呆住了;請問兩位,我的兒子呢?
臣乙 夫人,他去幫助佛羅倫斯公爵作戰去了,我們碰見他往那邊去的。我們剛從佛羅倫斯來,在朝廷里辦好了一些差事,仍舊要回去的。
海麗娜 媽,請您瞧瞧這封信,這就是他給我的憑證:「汝倘能得余永不離手之指環,且能腹孕一子,確為余之骨肉者,始可稱余為夫;然余可斷言永無此一日也。」這是一個可怕的判決!
伯爵夫人 這封信是他請你們兩位帶來的嗎?