首頁> 其他類型> 莎士比亞戲劇集(全八冊)> 一報還一報 Measure for measure2

一報還一報 Measure for measure2

2024-10-10 21:10:43 作者: (英)莎士比亞

  依莎貝拉 有這種事?安哲魯就這樣把她遺棄了嗎?

  公爵 他把她遺棄不顧,讓她眼淚洗面,也不向她說半句安慰的話兒;故意說他發現了她的品行不端,把盟約完全撕毀。她直到如今,還在為他的薄倖而哀傷泣血,可是他卻像一塊大理石一樣,眼淚洗不去他的心硬。

  依莎貝拉 這位可憐的姑娘活著還不如死去,可是讓這個傢伙活在人世,那真是毫無天理了!可是我們現在怎麼能夠幫助她呢?

  公爵 這一個裂痕你可以很容易把它修補;你要是能夠成全這一件好事,不但可以救活你的兄弟,也可以保全你的貞節。

  本書首發𝔟𝔞𝔫𝔵𝔦𝔞𝔟𝔞.𝔠𝔬𝔪,提供給你無錯章節,無亂序章節的閱讀體驗

  依莎貝拉 好師父,請你指點我。

  公爵 我所說起的這位姑娘,始終保持著專一的愛情;他的薄情無義,照理應該使她斬斷情絲,可是像一道受到阻力的流水一樣,她對他的愛反而因此更加狂烈。你現在可以去見安哲魯,屈意應承他的要求,可是必須提出這樣的條件:你和他約會的時間不能過於長久,而且必須在黃昏人靜以後便於來往的地方。他答應了這樣的條件,我們就可以去勸這位受屈的姑娘頂替著你如約前往。這次的幽會將來暴露出來,他不能不設法向她補償。這樣你的兄弟可以救出,你自己的清白不受污損,可憐的瑪利安娜因此重圓破鏡,淫邪的攝政也可以得到了教訓。我會去向這位姑娘說,叫她依計而行。你要是願意這樣做,那麼雖然是一種騙局,可是因為它有這麼多重的好處,盡可問心無愧。你的意思怎樣?

  依莎貝拉 想像到這一件事,已經使我感覺安慰,我相信它一定會得到美滿的結果。

  公爵 那可全仗你的出力。快到安哲魯那邊去,他即使要在今夜向你求歡,你也一口答應他。我現在就要到聖路加教堂去,瑪利安娜所住的田莊就在它的附近,你可以在那邊找我,事情要幹得愈快愈妙。

  依莎貝拉 謝謝你的好主意。再見,好師父。(各下)

  第二場

  監獄前街道

  公爵作教士裝上;愛爾博、龐貝及差役等自對方上。

  愛爾博 嘿,要是你們一定要把男人女人像牲畜一樣買賣,那麼這世界上要碰來碰去都是私生子了。

  公爵 天啊!又是什麼事情?

  龐貝 真是一個煞風景的世界!咱們放風月債的倒盡了霉頭,他們放金錢債的,法律卻讓他穿起皮袍子來,怕他著了涼;那皮袍子是外面狐皮裡面羊皮,因為狡猾的狐狸比善良的綿羊值錢,這世界到處是好人吃苦,壞人出風頭!

  愛爾博 走吧,朋友。您好,師父!

  公爵 您好,大哥。請問這個人所犯何事?

  愛爾博 不瞞師父說,他冒犯了法律,而且我們看他還是個賊,因為我們在他身上搜到了一把撬鎖的東西,已經送到攝政老爺那裡去了。

  公爵 好一個不要臉的王八!你靠著散播罪惡,做你活命的根本。你肚裡吃的,身上穿的,沒有一件不是用齷齪的造孽錢換來。你自己想一想,你喝著髒骯,吃著骯髒,穿著骯髒,住著骯髒,你還能算是一個人嗎?快去好好地改過自新吧。

  龐貝 不錯。骯髒是有些骯髒,可是——

  公爵 官差,把他帶到監獄裡去吧。重刑和教誨必須同時並用,才可以叫這畜生畏法知過。

  愛爾博 我們要把他帶去見攝政老爺,他早就警告過他了。攝政老爺最恨的是這種王八羔子。

  公爵 我們要是大家都能立身無過,像有些人在表面上給人看見的那樣,那就好了!

  龐貝 謝天謝地,救命的人來了。

  路西奧上。

  路西奧 啊,尊貴的龐貝!你給愷撒捉住了,他們奏凱歸來,把你拖在車輪上面遊行嗎?難道你現在已經沒有姑娘們應市,可以讓你掏空人家的錢袋嗎?你怎麼說?哈,你在上次下大雨的時候淹死了嗎?世界已經換了樣子變得沉默寡言了嗎?是怎麼一回事?

  公爵 世界永遠是這樣,向著墮落的路上跑!

  路西奧 你那寶貝女東家好不好?她現在還在干那老活兒嗎?

  龐貝 不瞞您說,大爺,她已經坐吃山空,連褲子都當光了。

  路西奧 啊,那很好,俏姐兒、騷鴇兒,免不了有這麼的一天。你現在到監獄裡去嗎,龐貝?

  龐貝 是的,大爺。

  路西奧 啊,那也很好,龐貝,再見!你去對他們說是我叫你來的。是為了欠了人家的錢嗎,龐貝?還是為了什麼?

  龐貝 他們因為我是個王八才抓我。

  路西奧 好,那麼把他關起來吧。他是個道地的王八,而且還是個世襲的哩。再見,好龐貝,給我望望坐牢的朋友們。

  龐貝 好大爺,我想請您把我保出來。

  路西奧 不,那不成,龐貝。我可以為你祈禱,求上天把你關長久一些。回頭見,好龐貝。——祝福你,師父。

  公爵 祝福你。

  愛爾博 走吧,朋友,走吧。

  龐貝 那麼您不肯保我嗎?

  路西奧 不保,龐貝。師父,外面有什麼消息?

  愛爾博 走吧,朋友,快走。

  路西奧 龐貝,鑽到狗洞裡去吧。(愛爾博、龐貝及差役等下)師父,關於公爵你知道有什麼消息?

  公爵 我不知道。你可以告訴我一些嗎?

  路西奧 有人說他去看俄羅斯皇帝,有人說他在羅馬,可是你想他到底在哪裡?

  公爵 我不知道。可是無論他在什麼地方,我願他平安。

  路西奧 他這樣悄悄溜走,不在朝里享福,倒去做一個雲遊的叫花子,簡直是在發瘋。安哲魯大人代理他把地方治得很好,犯罪的都逃不過他。

  公爵 是的,他代理得很好。

  路西奧 其實他對於犯姦淫的人稍為放鬆一點,也是不礙什麼的,像他這樣子,未免太辣手了。

  公爵 這種罪惡太普遍了,必須用嚴刑方才能夠矯正過來。

  路西奧 對啊,這種罪惡是人人會犯的;可是師父,你要是想把它完全消滅,那你除非把吃喝也一起禁止了。他們說這個安哲魯不是像平常人那樣爺娘生下來的,你想這話真不真?

  公爵 那麼他是怎麼生下來的呢?

  路西奧 有人說他是女人魚產下的卵,有人說他的父母是兩條風乾的鯗魚。可是我的的確確知道他撒下的尿都凍成了冰,我也的的確確知道他是個活動的木頭人。

  公爵 先生,你太愛開玩笑了。

  路西奧 嘿,人家的下半身不安分,他就要人家的命,這還成什麼話兒!公爵倘使還在這兒,他也會這樣嗎?哼,他不但不因為人家養了一百個私生子而把他吊死,他還要自己拿出錢來撫養一千個私生子哩。他自己也是喜歡逢場作戲的,所以他不會跟別人苦苦作對。

  公爵 我可從來不知道公爵也是喜歡玩女人的,他不是那樣一個人吧。

  路西奧 那你可受了人家的欺了,師父。

  公爵 不見得吧。

  路西奧 嘿,他看見了一個五十歲的老乞婆,也會布施她一塊錢呢;他這人是有些想入非非的。告訴你知道吧,他還是個愛喝酒的。

  公爵 你把他說得太不成話了。

  路西奧 我跟他非常熟悉。這位公爵是一個怕羞的人,他的不愛多管閒事的原因我是知道的。

  公爵 請問是什麼原因呢?

  路西奧 對不起,這是一個不能泄漏的秘密;可是我可以讓你知道,一般人都認為這位公爵很有智慧。

  公爵 啊,他當然是很有智慧的。

  路西奧 他是個淺薄愚笨、沒有頭腦的傢伙。

  公爵 也許是你妒嫉他,也許是你自己愚蠢,也許是你看錯了人,所以才會這樣信口胡說。他的立身處世和他的操勞國事,都可以證明你所說的話完全不對。妒嫉他的人,只要和他當面質對,就會知道他是一個學者、一個政治家,也是一個軍人。你這樣誹謗他,足見你自己的無知。

  路西奧 我認識他,我跟他很有交情哩。

  公爵 有交情就不會說這種話。

  路西奧 算了吧,我可不會隨便瞎說的。

  公爵 這我可不相信,因為你不知道你自己在說些什麼話。可是公爵倘使有一天回來,我要請你當著他的面回答我的問話;你現在說的倘是老實話,那時候一定不會否認。我們後會有期;請教尊姓大名?

  路西奧 鄙人名叫路西奧,公爵是很熟悉我的。

  公爵 要是我有機會向他談起你的話,他一定會更加熟悉你的。

  路西奧 我怕你見不到他吧。

  公爵 啊,你希望公爵永遠不會回來,也許你以為我是個無足輕重的對手。我的確不會加害於你,可是你有一天要自己反悔的。

  路西奧 我要是否認就不得好死,你別看錯人了。可是這些話不必多說。你知道克勞狄奧明天會不會死?

  公爵 他為什麼要死?

  路西奧 為什麼?為了把一隻漏斗插進人家的瓶子裡去。但願我們剛才所說的那位公爵早點兒回來,這個絕子絕孫的攝政要叫大家不許生男育女,好讓維也納將來死得不剩一個人。就是麻雀在他的屋檐下做窠,他也要因為它們的淫蕩而把它們趕掉了呢。公爵在這裡的時候,對於這種不乾不淨的事情是不聞不問的,他決不會把它們在光天化日之下揭露出來,要是他回來了就好了!這個克勞狄奧就是因為鬆了松褲帶,才給判了死罪。再見,好師父,請你給我祈禱祈禱。我再告訴你吧,公爵在持齋的日子會偷吃羊肉。他人老心不老,看見個女叫花子也會拉住親個嘴兒,儘管她滿嘴都是黑麵包和大蒜的氣味。你就說我這樣告訴你。再見。(下)

  公爵 人間的權力尊榮,總是逃不過他人的譏彈;最純潔的德性,也免不了背後的誹謗。哪一個國王有力量堵塞住讒言的唇舌呢?可是有誰來了?

  愛斯卡勒斯、獄吏及差役等牽咬弗動太太上。

  愛斯卡勒斯 去,把她送到監獄裡去!

  咬弗動太太 好老爺,饒了我吧;您是一個慈悲的好人,我的好爺爺!

  愛斯卡勒斯 再三告誡過你,你還是不知道悔改嗎?無論怎樣慈悲的人,看見像你這種東西,也會變作鐵面閻羅的。

  獄吏 稟大人,她當鴇婦已經當了十一年了。

  咬弗動太太 老爺,這都是路西奧那傢伙跟我作對信口胡說的。公爵老爺在朝的時候,他把一個姑娘弄大了肚皮,他答應娶她,那孩子已經一歲多了,我一直替他養著,現在他反而到處說我的壞話!

  愛斯卡勒斯 那傢伙是個淫棍,去把他找來。把她送到監獄裡去!走吧,別多說了。(差役推咬弗動太太下)獄官,我的同僚安哲魯意見已決,克勞狄奧明天必須處決。給他請好神父;預備好一切身後之事。安哲魯不肯發半點憐憫之心,我也是沒有辦法。

  獄吏 稟大人,這位師父曾經去看過克勞狄奧,跟他談論過死生的大道理。

  愛斯卡勒斯 晚安,神父。

  公爵 願大人有福!

  愛斯卡勒斯 你是從哪兒來的?

  公爵 我不是本國人,因奉教皇之命,偶然雲遊到此。

  愛斯卡勒斯 外邊有什麼消息沒有?

  公爵 沒有,可是我知道過於熱衷為善,需要一服解熱的藥劑;只有新奇的事物要看有無需要,習見既久,即成陳腐;常道一成不變,持恆即為至德;人心不可測,社會到處是陷阱。世間的事情,大抵就像這幾句啞謎。雖然是老生常談,可是每天都可以發現類似的例子。請問大人,公爵是個何等之人?

  愛斯卡勒斯 他是一個重視自省工夫,甚於一切紛爭擾攘的人。

  公爵 他有些什麼嗜好?

  愛斯卡勒斯 他歡喜看見人家快樂,甚於自己追尋快樂,他是一個淡泊寡慾的君子。可是我們現在不用說他,但願他平安如意吧。請你告訴我你看見克勞狄奧自知將死以後,有些什麼準備?我聽說你已經去訪問過他了。

  公爵 他承認他所受的判決是情真罪當,願意俯首聽候法律的處分;可是他也抱著幾分僥倖免死的妄想,我已經替他把這種妄想掃除,現在他已經安心待死了。

  愛斯卡勒斯 你已經對上天盡了你的責任,也替這罪犯做了一件好事。我曾經多方設法營救他,可是我的同僚是這樣的鐵面無私,我不能不承認他是個嚴明的法官。

  公爵 他自己做人倘使也像他判決他人一樣嚴正,那就很好了;要是他也有失足的一天,那麼他現在已經對他自己下過判決了。

  愛斯卡勒斯 我還要去看看這個罪犯。再會。

  公爵 願您平安!(各下)

  第四幕

  第一場

  聖路加教堂附近的田莊

  瑪利安娜及童兒上;童兒唱歌:

  童兒 莫以負心唇,

  婉轉弄辭巧;

  莫以薄倖眼,

  顛倒迷昏曉;

  定情密吻乞君還,

  當日深盟今已寒!

  瑪利安娜 別唱下去了,你快去吧,有一個可以給我安慰的人來了,他的勸告常常寬解了我的怨抑的情懷。

  (童兒下)

  公爵仍作教士裝上。

  瑪利安娜 原諒我,師父,我希望您不曾看見我在這裡毫沒有心事似的聽著音樂。可是相信我吧,音樂不能給我快樂,我只是借它抒泄我的愁懷。

  公爵 那很好,雖然音樂有一種魔力,可以感化人心向善,也可以誘人走上墮落之路。請你告訴我,今天有人到這兒來探問過我嗎?我跟人家約好要在這個時候見面。

  瑪利安娜 我今天一直坐在這兒,不見有人問起過您。

  公爵 我相信你的話。現在時候就要到了,請你進去一會兒,也許隨後我還要來跟你談一些和你有切身利益的事。

  瑪利安娜 謝謝師父。(下)

  依莎貝拉上。

  公爵 你來得正好,歡迎歡迎。你從這位好攝政那邊帶了些什麼消息來?

  依莎貝拉 他有一個周圍砌著磚牆的花園,在花園西面有一座葡萄園,必須從一道板門裡進去,這個大的鑰匙便是開這板門的;從葡萄園到花園之間還有一扇小門,可以用這一個鑰匙去開。我已經答應他在今夜夜深時分,到他花園裡和他相會。

  公爵 可是你已經把路認清了嗎?

  依莎貝拉 我已經把它詳詳細細地記在心頭;他曾經用不懷好意的殷勤,領我在這路上走了兩趟。

  公爵 你們有沒有約定其他他必須遵守的條件?

  依莎貝拉 沒有,我只對他說我們必須在黑暗中相會,我也告訴他我不能久留,因為有一個僕人陪著我來,他以為我是為了我弟弟的事情而來的。

  公爵 這樣很好。我還沒有對瑪利安娜說知此事。餵!出來吧!

  瑪利安娜重上。

  公爵 讓我介紹你跟這位姑娘認識,她是來幫助你的。

  依莎貝拉 我願意能夠為您效勞。

  公爵 你相信我是很尊重你的吧?

  瑪利安娜 好師父,我一直知道您對我是一片誠心。

  公爵 那麼請你把這位姑娘當作你的好朋友,她有話要對你講。你們進去談談,我在外面等著你們;可是不要太長久,蒼茫的暮色已經逼近了。

  瑪利安娜 請了。(瑪利安娜、依莎貝拉同下)

  公爵 啊,地位!尊嚴!無數雙痴愚的眼睛在注視著你,無數種虛偽矛盾的流言在傳說著你的行動,無數人玩弄著他們的機智,在幻想中把你譏諷嘲謔!

  瑪利安娜及依莎貝拉重上。

  公爵 歡迎!你們商量得怎樣了?

  依莎貝拉 她願意干那件事,只要你以為不妨一試。

  公爵 我不但贊成,而且還要求她這樣做。

  依莎貝拉 你和他分別的時候,不必多說什麼,只要輕輕地說:「別忘了我的弟弟。」

  瑪利安娜 都在我身上,你放心好了。

  公爵 好孩子,你也不用擔心什麼。他跟你已有婚約在先,用這種詭計把你們牽合在一起,不算是什麼罪惡,因為你和他已經有了正式的名分了。來,咱們去吧,要收穫谷實,還得等待我們去播種。(同下)

  第二場

  獄中一室

  獄吏及龐貝上。

  獄吏 過來,小子,你會殺頭嗎?

  龐貝 老爺,他要是個光棍漢子,那就好辦;可是他要是個有老婆的,那麼人家說丈夫是妻子的頭,叫我殺女人的頭,我可下不了這個手。

  獄吏 算了吧,別胡扯了,痛痛快快回答我。明兒早上要把克勞狄奧跟巴那丁處決。我們這兒的劊子手缺少一個助手,你要是願意幫他,就可以恕你無罪;否則就要把你關到刑期滿了,再狠狠抽你一頓鞭子,然後放你出獄,因為你是一個罪大惡極的王八。

  龐貝 老爺,我做一個偷偷摸摸的王八也不知做了多少時候了,可是我現在願意改行做一個正正噹噹的劊子手。我還要向我的同事老前輩請教請教哩。

  獄吏 喂,阿伯霍遜!阿伯霍遜在不在?

  阿伯霍遜上。

  阿伯霍遜 您叫我嗎,老爺?

  獄吏 這兒有一個人,可以在明天行刑的時候幫助你。你要是認為他可用,就可以和他訂一年合同,讓他在這兒跟你住在一起;不然的話,暫時讓他幫幫忙,再叫他去吧。他不是一個有經驗的人,他本來是一個王八。

  阿伯霍遜 是個王八嗎,老爺?他媽的!他要把咱們這一行的臉都丟盡了。

  獄吏 算了吧,你也比他高不了多少。記著明天早上四點鐘把斧頭砧架一起預備好。

  阿伯霍遜 來吧,王八,讓我來教給你怎樣做一個劊子手。跟著我走。

  龐貝 我很願意領教,要是您有一天用得著我,我願意引頸而待,報答您的好意。

  獄吏 去把克勞狄奧和巴那丁叫來見我。(龐貝、阿伯霍遜同下)我很替克勞狄奧可惜,可是那個殺人犯巴那丁,卻是個死不足惜的傢伙。

  克勞狄奧上。

  獄吏 瞧,克勞狄奧,這是執行你死刑的命令,現在已經是午夜,明天八點鐘你就要與世永辭了。巴那丁呢?

  克勞狄奧 他睡得好好的,像一個跋涉長途的疲倦的旅人一樣,喊都喊不醒來。

  獄吏 對他有什麼辦法呢?好,你去準備著吧。(內敲門聲)聽,什麼聲音?——願上天賜給你靈魂安靜!(克勞狄奧下)且慢。這也許是赦免善良的克勞狄奧的命令下來了。

  公爵仍作教士裝上。

  獄吏 歡迎,師父。

  公爵 晚安獄官!剛才有什麼人來過沒有?

  獄吏 熄燈鐘鳴以後,就沒有人來過。

  公爵 依莎貝拉也沒有來嗎?

  獄吏 沒有。

  公爵 大概他們就要來了。

  獄吏 關於克勞狄奧有什麼好消息沒有?

  公爵 也許會有。

  獄吏 我們這位攝政是一個忍心的人。

  公爵 不,不,他執法的公允,正和他立身的嚴正一樣;他用崇高的克制功夫,屏絕他自己心中的人慾,也運用他的權力,整飭社會的風紀。假如他明於責人,暗於責己,那麼他所推行的誠然是暴政;可是我們現在卻不能不稱讚他的正直無私。(內敲門聲)現在他們來了。(獄吏下)這是一個善良的獄官,像他這樣仁慈可親的獄官,倒是難得的。(敲門聲)啊,誰在那裡?門敲得這麼急,一定有什麼要事。

  獄吏重上。

  獄吏 他必須在外面等一會兒,我已經把看門的人叫醒,去開門讓他進來了。

  公爵 你沒有接到撤回成命的公文,克勞狄奧明天一定要死嗎?

  獄吏 沒有,師父。

  公爵 天雖然快亮了,在破曉以前,大概還會有消息來的。

  獄吏 但願如此,可是我相信撤回成命是不可能的;因為這種事情毫無先例,而且安哲魯大人已經公開表示他決不徇私枉法,怎麼還會網開一面?

  一使者上。

  獄吏 這是他派來的人。

  公爵 他拿著克勞狄奧的赦狀來了。

  使者 (以公文交獄吏)安哲魯大人叫我把這公文送給你,他還要我吩咐你,叫你依照命令行事,不得稍有差池。現在天差不多亮了,再見。

  獄吏 我一定服從他的命令。(使者下)

  公爵 (旁白)這是用罪惡換來的赦狀,赦罪的人自己也變成了犯罪的人;身居高位的如此以身作則,在下的還不翕然從風嗎?法官要是自己有罪,那麼為了同病相憐的緣故,犯罪的人當然可以逍遙法外。——請問這裡面說些什麼?

  獄吏 告訴您吧,安哲魯大人大概以為我有失職的地方,所以要在這時候再提醒我一下。奇怪得很,他從來不曾有過這樣的事情。

  公爵 請你讀給我聽。

  獄吏 「克勞狄奧務須於四時處決,巴那丁於午後處決,不可輕聽人言,致干未便。克勞狄奧首級仰於五時送到,以憑察驗。如有玩忽命令之處,即將該員嚴懲不貸,切切凜遵毋違。」師父,您看這是怎麼一回事?

  公爵 今天下午處決的這個巴那丁是個怎麼樣的人?

  獄吏 他是一個在這兒長大的波希米亞人,在牢里已經關了九年了。

  公爵 那個公爵為什麼不放他出去或者把他殺了?我聽說他慣常是這樣的。

  獄吏 他有朋友們給他奔走疏通;他所犯的案子,直到現在安哲魯大人握了權,方才有了確確鑿鑿的證據。

  公爵 那麼現在案情已經明白了嗎?

  獄吏 再明白也沒有了,他自己也並不抵賴。

  公爵 他在監獄裡自己知道不知道懺悔?他心理上的感覺怎樣?

  獄吏 在他看來,死就像喝醉了酒睡了過去一樣沒有什麼可怕,對於過去現在或未來的事情,他毫不關心,毫無顧慮,也一點沒有憂懼;死在他心目中不算怎麼一回事,可是他卻是一個徹頭徹尾的凡人。

  公爵 他需要勸告。

  獄吏 他可不要聽什麼勸告。他在監獄裡是很自由的,給他機會逃走,他也不願逃;一天到晚喝酒,喝醉了就一連睡上好幾天。我們常常把他叫醒了,假裝要把他拖去殺頭,還給他看一張假造的公文,可是他卻無動於衷。

  公爵 我們等會兒再說他吧。獄官,我一眼就知道你是個誠實可靠的人,我的老眼要是沒有昏花,那麼我是不會看錯人的,所以我敢大著膽子,跟你商量一件事。你現在奉命執行死刑的克勞狄奧,他所犯的罪並不比判決他的安哲魯所犯的罪更重。為了向你證明我這一句話,我要請你給我四天的時間,同時你必須幫我做一件危險的事情。

  獄吏 請問師父要我做什麼事?

  公爵 把克勞狄奧暫緩處刑。

  獄吏 唉!這怎麼辦得到呢?安哲魯大人有命令下來,限定時間,還要把他的首級送去驗明,我要是稍有違背他的命令之處,我的頭也要跟克勞狄奧一樣保不住了。

  公爵 你要是聽我吩咐,我可以保你沒事。今天早上你把這個巴那丁處決了,把他的頭送到安哲魯那邊去。

  獄吏 他們兩人安哲魯都見過,他認得出來。

  公爵 啊,人死了臉會變樣子,你可以再把他的頭髮剃光,鬍子紮起來,就說犯人因為表示懺悔,在臨死之前要求這樣,你知道這是很通行的一種習慣,假如你因為幹了這事,不但得不到感激和好處,反而遭到責罰,那麼我一定用我的生命為你力保。

  獄吏 原諒我,好師父,這是違背我的誓言的。

  公爵 你是向公爵宣誓呢,還是向攝政宣誓的?

  獄吏 我向他也向他的代理人宣誓。

  公爵 要是公爵讚許你的行動,那麼你總不以為那是一件錯事吧?

  獄吏 可是公爵怎麼會讚許我這樣做呢?

  公爵 那不僅是可能的,而且是一定的。可是你既然這樣膽小,我的服裝、我的人格和我的諄諄勸誘,都不能使你安心聽從我,那麼我可以更進一步,替你解除一切憂慮。你看啦,這是公爵的親筆簽署和他的印信,我相信你認識他的筆跡,這圖章你也看見過的。

  獄吏 我都認識。

  公爵 這裡面有一通公爵就要回來的密諭,你等會兒就可以讀它,裡面說的是公爵將在這兩天內到此。這件事情安哲魯也不知道,因為他就在今天會接到幾封古怪的信,也許是說公爵已經死了,也許是說他已經出家修行了,可是都沒有提起他就要回來的話。瞧吧,晨星已經從雲端里出現,召喚牧羊人起來放羊了。你不用驚奇事情會如此突兀,真相大白以後,一切的為難都會消釋。把劊子手喊來,叫他把巴那丁殺了;我就去勸他懺悔去。來,不用驚訝,你馬上就會明白一切的。天差不多已經大亮了。(同下)

  第三場

  獄中另一室

  龐貝上。

  龐貝 我在這兒就像在我自己的院子裡一樣,好多咬弗動太太的老主顧都在這兒。有的為了欠帳不還,有的為了殺人鬧事,從前是席上的豪客,現在都變成階下的囚人了。

  阿伯霍遜上。

  阿伯霍遜 小子,去把巴那丁帶來!

  龐貝 巴那丁大爺!您現在應該起來殺頭了,巴那丁大爺!

  阿伯霍遜 喂,巴那丁!

  巴那丁 (在內)他媽的!誰在那兒大驚小怪?你是哪一個?

  龐貝 是你的朋友劊子手。請你好好地起來,讓我們把你殺死。

  巴那丁 (在內)滾開!混帳東西,給我滾開!我還要睡覺呢。

  阿伯霍遜 對他說他非趕快醒來不可。

  龐貝 巴那丁大爺,請你醒醒吧,等你殺過了頭,再睡覺不遲。

  阿伯霍遜 跑進去把他拖出來。

  龐貝 他來了,他來了,我聽見他的稻草在動了。

  阿伯霍遜 斧頭預備好了嗎,小子?

  龐貝 預備好了。

  巴那丁上。

  巴那丁 啊,阿伯霍遜!你來幹嗎?

  阿伯霍遜 老實對你說,我要請你趕快祈禱,因為命令已經下來了。

  巴那丁 混帳東西,老子喝了一夜的酒,現在怎麼能死去?

  龐貝 啊,那再好沒有,因為你喝了一夜的酒,到早上殺了頭,你就可以痛痛快快睡他一整天了。

  阿伯霍遜 瞧,你的神父也來了,你還以為我們在跟你開玩笑嗎?

  公爵仍作教士裝上。

  公爵 聞知尊駕不久就要離開人世,我因為被不忍之心所驅使,特地前來向你勸慰一番,我還願意跟你一起祈禱。

  巴那丁 師父,我還不想死哩;昨天晚上我狂飲了一夜,他們要我死,我可還要從容準備一下,儘管他們把我腦漿打出都沒用。無論如何,要我今天就死我是不答應的。

  公爵 噯喲,這是沒有法想的,你今天一定要死,所以我勸你還是準備走上你的旅途吧。

  巴那丁 我發誓不願在今天死,什麼人勸我都沒用。

  公爵 可是你聽我說。

  巴那丁 我不要聽,你要是有話,到我房間裡來吧,我今天一定不走。(下)

  獄吏上。

  公爵 不配活也不配死,他的心腸就像石子一樣!你們快追上去把他拖到刑場上去。(阿伯霍遜、龐貝下)

  獄吏 師父,您看這犯人怎樣?

  公爵 他是一個毫無準備的傢伙,現在還不能就讓他死去;叫他在現在這種情形之下糊裡糊塗死去,是上天所不容的。

  獄吏 師父,在這兒監獄裡有一個名叫拉戈靜的著名海盜,今天早上因為發著厲害的熱病而死了,他的年紀跟克勞狄奧差不多,鬚髮的顏色完全一樣。我看我們不如把這無賴暫時放過,等他頭腦明白一點的時候再把他處決,至於克勞狄奧的首級,可以把拉戈靜的頭割下來頂替,您看好不好?

  公爵 啊,那是天賜的機會!趕快動手,安哲魯預定的時間快要到了。你就依此而行,按照命令把首級送去驗看,我還要去勸這個惡漢安心就死。

  獄吏 好師父,我一定就這麼辦。可是巴那丁必須在今天下午處死,還有克勞狄奧卻怎樣安置呢?假使人家知道他還活著,那我可怎麼辦?

  公爵 就這麼吧,你把巴那丁和克勞狄奧兩人都關在秘密的所在,兩天之後,你就可以平安無事。

  獄吏 我一切都信仗著您。

  公爵 快去吧,首級割了下來,就去送給安哲魯。(獄吏下)現在我要寫信給安哲魯,叫獄官帶去給他;我要對他說我已經動身回來,進城的時候要讓全體人民知道;他必須在城外九哩的聖泉旁邊接我,在那邊我要不動聲色,一步一步去揭露安哲魯的罪惡。

  獄吏重上。

  獄吏 首級已經取來,讓我親自送去。

  公爵 那再好沒有。快些回來,我還要告訴你一些不能讓別人聽見的事情。

  獄吏 我決不耽擱時間。(下)

  依莎貝拉 (在內)有人嗎?願你們平安!

  公爵 依莎貝拉的聲音。她是來打聽她弟弟的赦狀有沒有下來;可是我要暫時把實在的情形瞞過她,讓她在絕望之後,突然發現她的弟弟尚在人世,而格外感到驚喜。

  依莎貝拉上。

  依莎貝拉 啊,師父請了!

  公爵 早安,好孩子!

  依莎貝拉 多謝師父。那攝政有沒有頒下我弟弟的赦令?

  公爵 依莎貝拉,他已經使他脫離煩惱的人世了;他的頭已經割下,送去給安哲魯了。

  依莎貝拉 啊,那是不會有的事。

  公爵 確有這樣的事。你是個聰明人,事已如此,也不用悲傷了。

  依莎貝拉 啊,我要去挖掉他的眼珠。

  公爵 他會不准你去見他的。

  依莎貝拉 可憐的克勞狄奧!不幸的依莎貝拉!萬惡的世界!該死的安哲魯!

  公爵 你這樣於他無損,於你自己也沒有什麼益處,所以還是平心靜氣,一切信任上天作主吧。聽好我的話,你可以證明我的每一個字都沒有虛假。公爵明天要回來了;——把你的眼淚揩乾了,——我有一個同道是他的親信,是他告訴我的。他已經送信去給愛斯卡勒斯和安哲魯,他們預備在城外迎接他,就在那邊歸還他們的政權。你要是能夠遵照我所指點給你的一條大道而行,就可以向這惡人報復你心頭的仇恨,並且還可以得到公爵的眷寵,享受莫大的尊榮。

  依莎貝拉 請師父指教。

  公爵 你先去把這信送給彼得神父,公爵要回來就是他通知我的;你對他說,我要請他今晚在瑪利安娜的家裡會面。我把你和瑪利安娜的事情詳細告訴他以後,他就可以帶你們去見公爵,你們可以放膽指著安哲魯控告他。我自己因為還要履行一個神聖的誓願,不能親自出場。這信你拿去吧,不要再傷心落淚了。我決不會誤你的事的。誰來了?

  路西奧上。

  路西奧 您好,師父!獄官呢?

  公爵 他出去了,先生。

  路西奧 啊,可愛的依莎貝拉,我見你眼睛哭得這樣紅腫,我心裡真是疼,你要寬心忍耐。他們說公爵明天就要回來了。依莎貝拉,令弟是我的好朋友;那個不知躲在哪個角落裡的瘋癲公爵要是在家,他就不會送了命。(依莎貝拉下)

  公爵 先生,聽你說起來,好像你很不滿意這位公爵;可是幸而他並不是像你所說的那樣一個人。

  路西奧 師父,你知道他哪裡有我知道他那樣仔細;你瞧不出他倒是一個獵艷的好手呢。

  公爵 嘿,有一天他會跟你算帳的。再見。

  路西奧 不,且慢,咱們一塊兒走;我要告訴你關於公爵的一些有趣的故事。

  公爵 你的話倘使是真的,那麼你已經告訴我太多了;倘使你說的都是假話,那麼你一輩子也編造不完,我可沒有工夫聽你。

  路西奧 有一次我因為跟一個女人有了孩子,被他傳去問話。

  公爵 你幹過這樣的事嗎?

  路西奧 是的,可是我發誓說沒有這樣的事,否則他們就要叫我跟那個爛婊子結婚了。

  公爵 你不是個老實人,再見。

  路西奧 不,我一定要陪你走完這條小巷。你要是不歡喜聽那種胡調話兒,我就不說好了。師父,我就像是一根芒刺一樣,釘住了人不肯放鬆。(同下)

  第四場

  安哲魯府中一室

  安哲魯及愛斯卡勒斯上。

  愛斯卡勒斯 他每一次來信,都跟上回所說的不同。

  安哲魯 他的話說得顛顛倒倒。他的行動也真有點瘋頭瘋腦的。求上天保佑他不要真的瘋了才好!他為什麼要我們在城門外迎接他,就在那邊交還我們的政權呢?

  愛斯卡勒斯 我猜不透他的意思。

  安哲魯 他為什麼又要我們在他進城以前的一小時內,向全體人民宣告,倘有什麼冤枉的事,可以讓他們攔道告狀呢?

  愛斯卡勒斯 他的理由大概是他以為這麼一來,人家有不滿意我們的可以當場控訴,當場發落,免得在我們歸政之後,再有誰想來暗中算計我們。

  安哲魯 好,那麼就請你這樣宣布出去吧。明天一早我就到你家裡來,各色人等需要他們一同去迎接的,都請你通告他們一聲。

  愛斯卡勒斯 是,大人,下官失陪了。

  安哲魯 再見。(愛斯卡勒斯下)這件事情害得我心神無主,作事也變成毫無頭腦。一個失去貞操的女子,姦污她的卻是禁止他人姦污的堂堂執法大吏!倘不是因為她不好意思當眾承認她的失身,她將會怎樣到處宣揚我的罪惡!可是她知道這樣做是不聰明的,因為我的地位威權得人信仰,不是任何誹謗所能搖動;攻擊我的人,不過自取其辱罷了。我本來可以讓他活命,可是我怕他年輕氣盛,假如知道他自己的生命是用恥辱換來的,一定會圖謀報復。現在我倒希望他尚在人世!唉!我們一旦把羞恥放在腦後,所作所為,就沒有一件事情是對的;又要這麼做,又要那麼做,結果總是一無是處。(下)

  第五場

  郊外

  公爵作本來裝束及彼得神父同上。

  公爵 這幾封信給我在適當的時候送出去。(以信交彼得神父)我們的計劃,獄官是知道的。事情一著手以後,你就緊記我的吩咐做去,雖然有時看著情形的需要,你自己也可以變通一下。現在你先去看弗來維厄斯,告訴他我耽擱在什麼地方;然後你再去通知伐倫提納斯、羅蘭特和克拉蘇,叫他們把喇叭手召集起來,在城門口集合。可是你先去叫弗來維厄斯來。

  彼得 是,我馬上就去。(下)

  凡里厄斯上。

  公爵 謝謝你,凡里厄斯,你來得很快。來,我們一路走去吧,還有別的朋友們就會來迎接我。(同下)

  第六場

  城門附近的街道

  依莎貝拉及瑪利安娜上。

  依莎貝拉 我喜歡說老實話,要我這樣繞圈子說話可真有點不高興。可是他這樣吩咐我,說是事實的真相必須暫時隱瞞,方才可以達到全部的目的。他要叫你告發安哲魯所幹的事。

  瑪利安娜 你就聽他的話吧。

  依莎貝拉 而且他還對我說,假如他有時對我說話不客氣,那也不用驚疑,因為良藥的味道總是苦的。

  瑪利安娜 我希望彼得神父——

  依莎貝拉 啊,別吵!神父來了。

  彼得神父上。

  彼得 來,我已經給你們找到一處很好的站立的地方,公爵經過那裡的時候,一定會看見你們。喇叭已經響了兩次了;有身份的士紳們都已恭立在城門口,公爵就要進來了;快去吧。(同下)

  第五幕

  第一場

  城門附近的廣場

  瑪利安娜蒙面紗及依莎貝拉、彼得神父各立道旁;公爵、凡里厄斯、眾臣、安哲魯、愛斯卡勒斯、路西奧、獄吏、差役及市民等自各門分別上。

  公爵 賢卿,久違了!我的忠實的老友,我很高興看見你。

  安、愛 殿下安然歸來,臣等不勝雀躍!

  公爵 多謝兩位。我在外面聽人說起你們治理國政是怎樣的公正嚴明,為了答謝你們的勤勞,讓我在沒有給你們其他的褒獎之前,先向你們表示我的慰勞的微意。

  安哲魯 蒙殿下過獎,使小臣感愧萬分。

  公爵 啊,你的功績是有口皆碑的,它可以刻在銅柱上,永垂萬世而無愧,我怎麼可以隱善蔽賢呢?把你的手給我,讓士民眾庶知道表面上的禮遇,正可以反映出發自中心的眷寵。來,愛斯卡勒斯,你也應當在我的身旁一塊兒走,你們都是我的良好的輔弼。

  彼得神父及依莎貝拉上前。

  彼得 現在你的時候已經到了,快去跪在他的面前,話說得響一些。

  依莎貝拉 公爵殿下伸冤啊!請您可憐可憐一個受屈含冤的女子!好殿下啊,請你聽一聽我的沒有半句謊言的哀訴,給我主持公道,主持公道啊!

  公爵 你有什麼冤枉?誰欺侮了你?簡簡單單地說出來吧。安哲魯大人可以給你主持公道,你只要向他訴說好了。

  依莎貝拉 噯喲殿下,您這是要我向魔鬼求救了!請您自己聽我說,因為我所要說的話,也許會因為不能見信而使我受到責罰,也許會在殿下明鏡高懸之下,使我伸雪奇冤。求求您,就在這兒聽著我吧!

  安哲魯 殿下,我看她有點兒瘋頭瘋腦的;她的兄弟因為犯法處了死刑,她曾經向我求寬恕。因為我不曾答應她,她懷恨在心,一定會說出些荒謬奇怪的話來。

  依莎貝拉 我要說的話聽起來很奇怪,可是的的確確是事實。安哲魯是一個背盟毀約的人,這不奇怪嗎?安哲魯是一個殺人的兇手,這不奇怪嗎?安哲魯是一個淫賊,一個偽君子,一個蹂躪女性的傢伙,這不是奇之又奇的事情嗎?

  公爵 呣,那真是太奇怪了。

  依莎貝拉 奇怪雖然奇怪,真卻是真,正像他是安哲魯一樣無法抵賴。真理是永遠蒙蔽不了的。

  公爵 把她攆走了吧!可憐的東西,她因為失去了理智才說出這樣的話來。

  依莎貝拉 啊!殿下,請不要以為我是個瘋子而不理我。似乎不會有的事,不一定不可能。世上最惡的壞人,也許瞧上去就像安哲魯那樣拘謹嚴肅,正直無私;安哲魯在莊嚴的外表、清正的名聲、崇高的位階的重重掩飾下,也許就是一個罪大惡極的兇徒。相信我,殿下,我決不是誣衊他,要是我有更壞的字眼可以用來形容他,也決不會把他形容得過分。

  公爵 她一定是個瘋子,可是她瘋得這樣有頭有腦,倒是奇怪得很。

  依莎貝拉 啊!殿下,請您別那麼想,不要把一個清醒的人當作癲狂。請殿下明察秋毫,別讓虛偽掩蓋了真實。

  公爵 有許多不瘋的人,也不像她那樣說得頭頭是道。你有些什麼話要說?

  依莎貝拉 我是克勞狄奧的姊姊,他因為犯了姦淫,被安哲魯判決死刑。立願修道、尚未受戒的我,從一位路西奧的嘴裡知道了這個消息——

  路西奧 稟殿下,我就是路西奧,克勞狄奧叫我向她報信,請她設法運動安哲魯大人,寬恕她弟弟的死刑。

  公爵 我沒有叫你說話。

  路西奧 是,殿下,可是您也沒有叫我不說話。

  公爵 我現在就叫你不說話。等我有事情要問到你的時候,看你再有什麼話說吧。

  依莎貝拉 這位先生已經代我說過了,我去見這個惡毒的攝政——

  公爵 你又在說瘋話了。

  依莎貝拉 原諒我,可是我不能不這麼說。

  公爵 好,那麼你說下去吧。

  依莎貝拉 我怎樣向他哀求懇告,怎樣向他長跪泣請,他怎樣拒絕我,我又怎樣回答他,這些說來話長,也不必細說。最後的結果,一提起就叫人羞憤填膺,難於啟口。他說我必須把我這清白的身體,供他發泄他的獸慾,方才可以釋放我的弟弟。在無數次反覆思忖以後,手足之情,使我顧不得什麼羞恥,我終於答應了他。可是到了下一天早晨,他的目的已經達到,卻下了一道命令要我可憐的弟弟的首級。

  公爵 哪會有這等事!

  依莎貝拉 啊,那是千真萬確的!

  公爵 無知的賤人!你不知道你自己在說些什麼話,也許你受了什麼人的指使,有意破壞安哲魯大人的名譽。第一,他的為人的正直,是誰都知道的;第二,要是他自己也幹了那一件壞事,那麼他推己及人,怎麼會急不及待地一定要把你的兄弟處死。一定是有人在背後指使著你,快給我從實招來,誰叫你到這兒來呼冤的?

  依莎貝拉 竟是這樣嗎?天上的神明啊!求你們給我忍耐吧!天理昭彰,暫時包庇起來的罪惡,總有一天會揭露出來的。願上天保佑殿下,我從此不再相信世間有公道了。

  公爵 我知道你現在想要逃走了。來人!給我把她關起來!我們可以讓這種惡意的誹謗誣衊我所親信的人嗎?這一定是一種陰謀。是誰給你出的主意,叫你到這兒來?

  依莎貝拉 是洛度維克神父,我希望他也在這兒。

  公爵 是一個教士嗎?有誰認識這個洛度維克?

  路西奧 殿下,我認識他,他是一個愛管閒事的教士。我一見他就討厭,要是他今天在我面前,我一定要把他痛打一頓,因為他曾經在您的背後說過您的壞話。

  公爵 說過我的壞話!好一個教士!還要教唆這個壞女人來誣告我們的攝政!去把這教士找來!

  路西奧 就在昨天晚上,我看見她和那個教士都在監獄裡;他是一個放肆的教士,一個下流不堪的傢伙。

  彼得 上帝祝福殿下!他們都在欺騙您。第一,這個女人控告安哲魯大人的話都是假的,他碰也沒有碰過她的身體。

  公爵 我相信你的話。你認識他所說起的那個教士洛度維克嗎?

  彼得 我認識他,他是一個道高德重的人,並不像這位先生所說的那麼下賤,那麼愛管閒事,我可以擔保他從來沒有說過殿下一句壞話。

  路西奧 殿下,相信我,他把您說得不堪入耳呢。

  彼得 好,他總會有一天給自己洗刷清楚的,可是稟殿下,他現在害著一種奇怪的毛病。他知道有人要來向您控告安哲魯大人,所以他特意叫我前來,代他說一說他所知道的是非真相;等他身子好了點兒他可以隨時出來證明一切。第一,關於這個女人對這位貴人的誣衊之詞,我可以當著她的面證明她的話完全不對。

  公爵 師父,你說吧。(差役執依莎貝拉下,瑪利安娜趨前)安哲魯,你對於這一幕戲劇覺得可笑嗎?天啊,無知的人們是多麼痴愚!端幾張坐椅來。來,安哲魯賢卿,我對這件案子完全處於旁觀者的地位,你自己去作審判官吧。師父,這個是證人嗎?先讓她露出臉來再說話。

  瑪利安娜 恕我,殿下;我要得到我丈夫的准許,才敢露臉。

  公爵 啊,你是一個有夫之婦嗎?

  瑪利安娜 不,殿下。

  公爵 你是一個處女嗎?

  瑪利安娜 不,殿下。

  公爵 那麼是一個寡婦嗎?

  瑪利安娜 也不是,殿下。

  公爵 咦,這也不是,那也不是;既不是處女,又不是寡婦,明明說有丈夫,又說不是有夫之婦,那麼你究竟是什麼?

  路西奧 殿下,她也許是個婊子。

  公爵 閉嘴!

  路西奧 是,殿下。

  瑪利安娜 殿下,我承認我從來沒有結過婚;我也承認我已經不是處女。我曾經和我的丈夫發生過關係,可是我的丈夫卻不知道他曾經和我發生過關係。

  路西奧 殿下,那時他大概喝醉了酒,不省人事。

  公爵 你還不給我閉嘴嗎?

  路西奧 是,殿下。

  公爵 這婦人不能做安哲魯大人的證人。

  瑪利安娜 請殿下聽我分說。剛才那個女子控告安哲魯大人和她通姦,可是她說他和她幽敘的時間,他正在我的懷抱里兩情繾綣呢。

  安哲魯 她所控告的不僅是我一個人嗎?

  瑪利安娜 那我可不知道。

  公爵 不知道?你剛才不是說起你的丈夫嗎?

  瑪利安娜 是的,殿下,那就是安哲魯;他以為他所親近的是依莎貝拉的肉體,卻不知道他所親近的是我的肉體。

  安哲魯 這一派胡言,說得太荒謬離奇了。讓我們看一看你的臉吧。

  瑪利安娜 我的丈夫已經吩咐我,現在我可以露臉了。(取下面紗)狠心的安哲魯!這就是你曾經發誓說它是值得愛顧的臉;這就是你在訂盟的當時緊緊握過的手;這就是在你的花園裡代替依莎貝拉的身體。

  公爵 你認識這個女人嗎?

  安哲魯 殿下,我承認我認識她;五年以前,我曾經和她有過婚姻之議,可是後來未成事實,一部分的原因是她的嫁奩不足預定之數,主要的原因卻是她的名譽不大好。從那時起直到現在,五年以來,我可以發誓我從來不曾跟她說過話,從來不曾看見過她,也從來不曾聽到過她的什麼消息。

  瑪利安娜 殿下,天日在上,我已經許身此人,無可更移,而且在星期二晚上,我們已經在他的花園裡行過夫婦之道。倘使我這樣的話是謊話,讓我跪在地上永遠站不起來,變成一座石像。

  安哲魯 我剛才還不過覺得可笑,現在可再也忍耐不住了;殿下,給我審判他們的權力吧。我看得出來這兩個無恥的婦人,都不過是給人利用的工具,背後都有有力的人在那兒操縱著。殿下,讓我把這種陰謀究問出來吧。

  公爵 很好,照你的意思把她們重重地處罰吧。你這愚蠢的教士,你這刁惡的婦人,你們跟那個婦人串通勾結,你們以為指著一個個神聖的名字起誓,就可以破壞一個大家公認的正人君子的名譽嗎?愛斯卡勒斯,你也陪著安哲魯坐下來,幫助他推究出誰是這件事的主謀。還有一個指使他們的教士,快去把他抓來。

  彼得 殿下,他要是也在這兒,那就再好也沒有了,因為這兩個女人正是因為受他的慫恿,才來此呼冤的。他住的地方獄官知道,可以叫他去召他來。

  公爵 快去把他抓來。(獄吏下)賢卿,這件案子與你有關,你可以全權聽斷,照你所認為最適當的辦法,懲罰這一幫中傷你名譽的人。我且暫時離開你們,可是你們不必起座,把這些造謠誹謗之徒辦好了再說吧。

  愛斯卡勒斯 殿下,我們一定要徹底究問。(公爵下)路西奧,你不是說你知道那個洛度維克神父是個壞人嗎?

  路西奧 他只是穿扮得像個學道修行之人,心裡頭可是千刁萬惡。他把公爵罵得狗血噴頭呢。

  愛斯卡勒斯 請你在這兒等一等,等他來了,把他向你說過的話和他當面問他。把那依莎貝拉叫回來,我還要問她話。(一侍從下)大人,請您讓我審問她,您可以看看我怎樣對付她。

  路西奧 您未必比安哲魯大人更對付得了她吧。

  愛斯卡勒斯 你怎麼說?

  路西奧 我說,大人,您要是悄悄地對付她,她也許就會招認一切;當著眾人的面,她會怕難為情不肯說的。

  愛斯卡勒斯 我就悄悄兒地問她。

  路西奧 那就對了,女人在光天化日之下是一本正經的,到了半夜三更才會輕狂起來。

  差役等擁依莎貝拉上。

  愛斯卡勒斯 (向依莎貝拉)來,姑娘,這兒有一位小姐說你的話完全不對。

  路西奧 大人,我所說的那個壞蛋,給獄官找了來了。

  愛斯卡勒斯 來得正好。你不要跟他說話,等我問到你的時候再說。

  公爵化教士裝,隨獄吏上。

  愛斯卡勒斯 來,是你叫這兩個女人誹謗安哲魯大人嗎?她們已經招認是受你的主使。

  公爵 胡說。

  愛斯卡勒斯 怎麼!你不知道你現在是在什麼地方嗎?

  公爵 尊重你的地位!讓魔鬼在他灼熱的火椅上受人暫時的崇拜吧!公爵在哪裡?他應該在這裡聽我說話。

  愛斯卡勒斯 公爵在這裡,我們要聽你怎樣說話,你可說得小心一點。

  公爵 我可要大膽地說。唉!你們這批可憐的人!你們要想在這一群狐狸中間找尋羔羊嗎?你們的冤屈是沒有伸雪的希望了!公爵去了嗎?那麼還有誰給你們作主?這公爵是個不公的公爵,把你們事實昭彰的控訴置之不顧,卻讓你們所控告的那個惡人來審問你們。

  愛斯卡勒斯 怎麼,你這無禮放肆的教士!你嗾使這兩個婦人誣告好人,難道還不夠,還敢當著他的面,這樣把他辱罵嗎?你居然還敢把批評公爵的不公!來,給他上刑!我們要敲斷你的每一個骨節,好叫你老老實實招認出來。哼!不公!

  公爵 別發這麼大的脾氣。就是公爵自己也不敢彎一彎我的手指,正像他不敢彎痛他自己的手指一樣。我不是他的子民,也不是這地方的人。因為有事到此,使我有機會冷眼旁觀這裡的一切;我看見維也納教化廢弛,政令失修,各項罪惡雖然在法律上都有處罰的明文,可是因為當局的縱容姑息,嚴厲的法律反而給人取笑輕視。

  愛斯卡勒斯 你竟敢毀謗政府!把他抓進監獄裡去!

  安哲魯 路西奧,你有什麼話要告發他的?他不就是你向我們說起的那個人嗎?

  路西奧 正是他,大人。過來,好禿老頭兒,你認識我嗎?

  公爵 我聽見你的聲音,就記起你來了。公爵沒有回來的時候,我們曾經在監獄門口會面過。

  路西奧 啊,你還記得嗎?那麼你記不記得你說過公爵什麼壞話?

  公爵 我記得非常清楚哩。

  路西奧 真的嗎?你不是說他是一個色鬼、一個蠢貨、一個懦夫嗎?

  公爵 先生,你要是把那樣的話當作是我說的,那你一定把你自己當作我了。你才真這樣說過他,而且還說過比這更厲害、更不堪的話呢。

  路西奧 噯呀,你這該死的傢伙!我不是因為你出言無禮,曾經扯過你的鼻子嗎?

  公爵 我可以發誓,我愛公爵就像愛我自己一樣。

  安哲魯 這壞人到處散布大逆不道的妖言,現在倒又想躲賴了!

  愛斯卡勒斯 這種人還跟他多講什麼。把他抓進監獄裡去!獄官在哪裡?把他抓進監獄裡去,好好地關起來,讓他不再搬嘴弄舌。那兩個淫婦跟那另外一個同黨也都給我一起抓起來。(獄吏欲捕公爵)

  公爵 且慢,等一會兒。

  安哲魯 什麼!他想反抗嗎?路西奧,你幫他們捉住他。

  路西奧 好了,師父,算了吧。噯呀,你這撒謊的賊禿,你一定要戴著你那頂頭巾嗎?讓我們瞧瞧你那奸惡的尊容吧。他媽的!我們倒要看看你是怎樣一副豺狼面孔,然後再送你的終。你不願意脫下來嗎?(扯下公爵所戴的教士頭巾,公爵現出本相)

  公爵 你是第一個把教士變成公爵的惡漢。獄官,這三個無罪的好人,先讓我把他們保釋了。(向路西奧)先生,別溜走啊;那個教士就要跟你說兩句話兒。把他看起來。

  路西奧 糟糕,我的罪名也許還不止殺頭呢!

  公爵 (向愛斯卡勒斯)你剛才所說的話,不知不罪,你且坐下吧。我要請他起身讓座。(向安哲魯)對不起了。你現在還可以憑藉你的口才、你的機智和你的厚顏來為你自己辯護嗎?

  安哲魯 啊,我的威嚴的主上!您像天上的神明一樣洞察到我的過失,我要是還以為可以在您面前掩飾過去,那豈不是罪上加罪了嗎?殿下,請您不用再審判我的醜行,我願意承認一切。求殿下立刻把我宣判死刑,那就是莫大的恩典了。

  公爵 過來,瑪利安娜。你說,你是不是和這女子訂過婚約?

  安哲魯 是的,殿下。

  公爵 那麼快帶她去立刻舉行婚禮。神父,你去為他們主婚吧;完事以後,再帶他回到這兒來。獄官,你也同去。(安哲魯、瑪利安娜、彼得及獄吏下)

  愛斯卡勒斯 殿下,這事情雖然出人意表,可是更使我奇怪的是他會有這種無恥的行為。

  公爵 過來,依莎貝拉。你的神父現在是你的君王了;可是我的外表雖然有了變化,內心卻仍是一樣,當初我顧問著你的事情,現在我仍舊願意為你繼續效勞。

  依莎貝拉 草野陋質,冒昧無知,多多勞動殿下,還望殿下恕罪!

  公爵 恕你無罪,依莎貝拉,今後你不用拘禮吧。我知道你為了你兄弟的死去,心裡很是悲傷;你也許會不懂為什麼我這樣隱姓埋名,設法營救他,卻不願直截爽快運用我的權力,阻止他的處決。啊,善良的姑娘!我想不到他會這樣快就被處死了,以致破壞了我原來的目的。可是願他死後平安!他現在可以不用憂生怕死,比活著快樂得多了,你也用這樣的思想寬慰你自己吧。

  依莎貝拉 我也是這樣想著,殿下。

  安哲魯、瑪利安娜、彼得神父及獄吏重上。

  公爵 這個新婚的男子,雖然他曾經用淫猥的妄想侮辱過你的無瑕的貞操,可是為了瑪利安娜的緣故,你必須寬恕他。不過他既然把你的兄弟處死,自己又同時犯了姦淫和背約的兩重罪惡,那麼法律無論如何仁慈,也要高聲呼喊出來,「克勞狄奧怎樣死,安哲魯也必須照樣償命!」一個死得快,一個也不能容他緩死,同樣的罪名,必須用同樣的尺度去量定。所以,安哲魯,你的罪惡既然已經暴露,你也無從抵賴,我們就判你在克勞狄奧授首的刑台上受死,也像他一樣迅速處決。把他帶去!

  瑪利安娜 啊,我的仁慈的主!請不要空給我一個名義上的丈夫!

  公爵 給你一個名義上的丈夫的,是你自己的丈夫。我因為顧全你的名譽,所以給你作主完成了婚禮,否則你已經失身於他,你的終身幸福要受到影響。至於他的財產,按照法律應當由公家沒收,可是我現在把它全部判給你,你可以憑著它去找一個比他好一點的丈夫。

  瑪利安娜 啊,好殿下,我不要別人,也不要比他更好的人。

  公爵 不必為他求情,我的主意已經打定了。

  瑪利安娜 (跪下)求殿下大發慈悲——

  公爵 你這樣也不過白費唇舌而已。快把他帶下去處死!(向路西奧)朋友,現在要輪到你了。

  瑪利安娜 噯喲,殿下!親愛的依莎貝拉,幫助我,請你也陪著我跪下來吧,生生世世,我永不忘記你的恩德。

  公爵 你請她幫你求情,那豈不是笑話!她要是答應了你,她的兄弟的鬼魂也會從墳墓中起來,把她抓了去的。

  瑪利安娜 依莎貝拉,好依莎貝拉,你只要在我一旁跪下,把你的手舉起,不用說一句話,一切由我來說。人家說,最好的好人,都是犯過錯誤的過來人;一個人往往因為有一點小小的缺點,將來會變得更好。那麼我的丈夫為什麼不會也是這樣?啊,依莎貝拉,你願意陪著我下跪嗎?

  公爵 他必須抵償克勞狄奧的性命。

  依莎貝拉 (跪下)仁德無涯的殿下,請您瞧著這個罪人,就當作我的弟弟尚在人世吧!我想他在沒有看見我之前,他的行為的確是出於誠意的,既然是這樣,那麼就恕他一死吧。我的弟弟犯法而死,咎有應得;安哲魯的用心雖然可惡,幸而他的行為並未貽害他人;只好把他當作圖謀未遂看待,應當減罪一等。因為思想不是具體的事實,居心不良,不能作為判罪的根據。

  瑪利安娜 對啊,殿下。

  公爵 你們的懇求都是沒用的,站起來吧。我又想起了一件錯誤。獄官,克勞狄奧怎麼不在慣例的時辰處死?

  獄吏 這是命令如此。

  公爵 你執行此事有沒有接到正式的公文?

  獄吏 不,卑職只接到安哲魯大人私人的手諭。

  公爵 你辦事這樣疏忽,應當把你革職。把你的鑰匙交出來。

  獄吏 求殿下開恩,卑職一時糊塗,干下錯事,後來仔細一想,非常懊悔,所以還有一個囚犯,本來也是奉手諭應當處死的,我把他留下來沒有執行。

  公爵 他是誰?

  獄吏 他名叫巴那丁。

  公爵 我希望你把克勞狄奧也留下來就好了。去,把他帶來,讓我瞧瞧他是怎樣一個人。(獄吏下)

  愛斯卡勒斯 安哲魯大人,像您這樣一個人,大家都看您是這樣聰明博學,居然會墮落到以至於此;既然克制不住自己的情慾,事後又是這麼魯莽滅裂,真太叫人失望了!

  安哲魯 我真是說不出的慚愧懊惱,我的心中充滿了悔恨,使我愧不欲生,但求速死。

  獄吏率巴那丁、克勞狄奧及朱麗葉上;克勞狄奧以布罩首。

  公爵 哪一個是巴那丁?

  獄吏 就是這一個,殿下。

  公爵 有一個教士曾經向我說起過這個人。喂,漢子,他們說你有一個冥頑不靈的靈魂,你的一生都在渾渾噩噩中過去,不知道除了俗世以外還有其他的世界。你是一個罪無可逭的人,可是我赦免了你的俗世的罪惡,從此洗心革面,好好做個人吧。神父,你要好好勸導他,我把他交給你了。——那個罩住了頭的傢伙是誰?

  獄吏 這是另外一個給我救下來的罪犯,他本來應該在克勞狄奧梟首的時候受死,他的相貌簡直就跟克勞狄奧一模一樣。(取下克勞狄奧的首罩。)

  公爵 (向依莎貝拉)要是他真和你的兄弟生得一模一樣,那麼我為了你兄弟的緣故赦免了他;為了可愛的你的緣故,我還要請你把你的手給我,答應我你是屬於我的,那麼他也將是我的兄弟。可是那事我們等會兒再說吧。安哲魯現在也知道他的生命可以保全了,我看見他的眼睛裡似乎突然發出光來。好吧,安哲魯,你的壞事幹得不錯,好好愛著你的妻子吧,她是值得你敬愛的。可是我什麼人都可以饒恕,只有一個人卻不能饒恕。(向路西奧)你說我是一個笨伯、一個懦夫、一個窮奢極侈的人、一頭蠢驢、一個瘋子;我究竟什麼地方得罪了你,你竟這樣辱罵我?

  路西奧 真的,殿下,我不過是說著玩玩而已。您要是因此而把我吊死,那也隨您的便;可是我希望您還是把我鞭打一頓算了吧。

  公爵 先把你抽一頓鞭子,然後再把你吊死。獄官,我曾經聽他發誓說過他曾經跟一個女人相好有了孩子,你給我去向全城宣告,有哪一個女人受過這淫棍之害的,叫她來見我,我就叫他跟她結婚;婚禮完畢之後,再把他鞭打一頓吊死。

  路西奧 求殿下開恩,別讓我跟一個婊子結婚。殿下剛才還說過,您本來是一個教士,是我把您變成了一個公爵,那麼好殿下,您就是為了報答我起見,也不該叫我變成一個烏龜呀。

  公爵 你必須和她結婚。我赦免了你的誹謗,其餘的罪名也一概寬免。把他帶到監獄裡去,好好照著我的意思執行。

  路西奧 殿下,跟一個婊子結婚,那可要了我的命,簡直就跟鞭打、吊死差不多。

  公爵 侮辱君王,應該得到這樣的懲罰。克勞狄奧,你應當好好補償你那位為你而受苦的愛人。瑪利安娜,願你從此快樂!安哲魯,你要待她好一點,我曾經聽過她的懺悔,知道她是一位賢淑的女子。愛斯卡勒斯,我的好朋友,謝謝你的賢勞,我以後還要重重酬答你。獄官,因為你的謹慎機密,我要給你一個好一點的官職。安哲魯,他把拉戈靜的首級冒充做克勞狄奧的,把你矇混過去,你不要見怪於他,這完全是出於好意。親愛的依莎貝拉,我心裡有一種意思,對於你的幸福大有關係;你要是願意聽我的話,那麼我的一切都是你的,你的一切也都是我的,來,打道回宮,慢慢地我還要把許多未了之事讓你們大家知道。(同下)


關閉