皆大歡喜 As You Like It2

2024-10-10 21:09:31 作者: (英)莎士比亞

  要是公鹿找不到母鹿很傷心,

  不妨叫它前去尋找那羅瑟琳。

  倘說是沒有一隻貓兒不叫春,

  心同此情有誰能責怪羅瑟琳?

  冬天的衣裳棉花應該襯得溫,

  免得凍壞了嬌怯怯的羅瑟琳。

  割下的田禾必須捆得端端整,

  一車的禾捆上裝著個羅瑟琳。

  

  最甜蜜的果子皮兒酸痛了唇,

  這種果子的名字便是羅瑟琳。

  有誰想找到玫瑰花開香噴噴,

  就會找到愛的棘刺和羅瑟琳。

  這簡直是胡扯的歪詩;您怎麼也會給這種東西沾上了呢?

  羅瑟琳 別多嘴,你這蠢傻瓜!我在一株樹上找到它們的。

  試金石 真的,這株樹生的果子太壞。

  西莉婭讀一張字紙上。

  羅瑟琳 靜些!我的妹妹讀著些什麼來了;站旁邊去。

  西莉婭 為什麼這裡是一片荒磧?

  因為沒有人居住嗎?不然,

  我要叫每株樹長起喉舌,

  吐露出溫文典雅的語言:

  或是慨嘆著生命一何短,

  匆匆跑完了遊子的行程,

  只須把手掌輕輕翻個轉,

  便早已終結人們的一生;

  或是感懷著舊盟今已冷,

  同心的契友忘卻了故交;

  但我要把最好樹枝選定,

  綴附在每行詩句的終梢,

  羅瑟琳三個字小名美妙,

  向普世的讀者遍告周知。

  莫看她苗條的一身嬌小,

  宇宙間的精華盡萃於茲;

  造物當時曾向自然詔示,

  吩咐把所有的絕世姿才,

  向纖纖一軀中合爐熔制,

  累天工費去不少的安排:

  負心的海倫醉人的臉蛋[66],

  克莉奧佩特拉威儀丰容[67]。

  阿塔蘭忒的柳腰兒款擺[68],

  魯克麗西婭的節操貞松[69]:

  勞動起玉殿上諸天仙眾,

  造成這十全十美羅瑟琳;

  薈萃了各式的妍媚萬種,

  選出一副俊臉目秀精神。

  上天給她這般恩賜優渥,

  我命該終身做她的臣僕。

  羅瑟琳 啊,最溫柔的宣教師!您的戀愛的說教是多麼囉嗦得叫您的教民聽了厭煩,可是您卻也不喊一聲:「請耐心一點,好人們。」

  西莉婭 啊!朋友們,退後去!牧人,稍微走開一點;跟他去,小子。

  試金石 來,牧人,讓我們堂堂退卻:大小箱籠都不帶,只帶一個頭陀袋。(柯林、試金石下)

  西莉婭 你有沒有聽見這種詩句?

  羅瑟琳 啊,是的,我都聽見了。

  西莉婭 但是你聽見你的名字被人家懸掛起來,還刻在這種樹上,不覺得奇怪嗎?

  羅瑟琳 人家說一件奇事過了九天便不足為奇;在你沒有來之前,我已經過了第七天了。瞧,這是我在一株棕櫚樹上找到的。自從畢達哥拉斯的時候以來,我從不曾被人這樣用詩句咒過;那時我是一隻愛爾蘭的老鼠,現在簡直記也記不起來了[70]。

  西莉婭 你想這是誰幹的?

  羅瑟琳 是個男人嗎?

  西莉婭 而且有一根鏈條,是你從前帶過的,套在他的頸上。你臉紅了嗎?

  羅瑟琳 請你告訴我是誰?

  西莉婭 主啊!主啊!朋友們見面真不容易;可是兩座高山也許會給地震搬了家而碰起頭來。

  羅瑟琳 噯,但是究竟是誰呀?

  西莉婭 真的猜不出來嗎?

  羅瑟琳 噯,我使勁地央求你告訴我他是誰。

  西莉婭 奇怪啊!奇怪啊!奇怪到無可再奇怪的奇怪!奇怪而又奇怪!說不出來的奇怪!

  羅瑟琳 我要臉紅起來了!你以為我打扮得像個男人,就會在精神上也穿起男裝來了嗎?你再耽延一刻不再說出來,就要累我在汪洋大海里作茫茫的探索了。請你快快告訴我他是誰,不要吞吞吐吐。我倒希望你是個口吃的,那麼你也許會把這個保守著秘密的名字不期然而然地打你嘴裡吐了出來,就像酒從狹口的瓶里倒出來一樣,不是一點都倒不出,就是一下子出來了許多。求求你拔去你嘴裡的塞子,讓我飲著你的消息吧。

  西莉婭 那麼你要把那人兒一口氣吞下肚子裡去是不是?

  羅瑟琳 他是上帝造下來的嗎?是個什麼樣子的人?他的頭戴上一頂帽子顯不顯得寒傖?他的下巴留著一把鬍鬚像不像個樣兒?

  西莉婭 不,他只有一點點兒鬍鬚。

  羅瑟琳 哦,要是這傢伙知道好歹,上帝會再給他一些的。要是你立刻就告訴我他的下巴是怎麼一個樣子,我願意等候他長起須來。

  西莉婭 他就是年輕的奧蘭多,一下子把那拳師的腳跟和你的心一起絆跌了個筋斗的。

  羅瑟琳 噯,取笑人的讓魔鬼抓了去;像一個老老實實的好姑娘似的,規規矩矩說吧。

  西莉婭 真的,姊姊,是他。

  羅瑟琳 奧蘭多?

  西莉婭 奧蘭多。

  羅瑟琳 噯喲!我這一身大衫短褲該怎麼辦呢?你看見他的時候他在做些什麼?他說些什麼?他瞧上去怎樣?他穿著些什麼?他為什麼到這兒來?他問起我嗎?他住在哪兒?他怎樣跟你分別的?你什麼時候再去看他?用一個字回答我。

  西莉婭 你一定先要給我向卡岡都亞[71]借一張嘴來才行;像我們這時代的人,一張嘴裡是裝不下這麼大的一個字的。要是一句句都用「是」和「不」回答起來,也比考問教理還麻煩呢。

  羅瑟琳 可是他知道我在這林子裡,打扮做男人的樣子嗎?他是不是跟摔跤的那天一樣有精神?

  西莉婭 回答情人的問題,就像數微塵的粒數一般為難。你好好聽我講我怎樣找到他的情形,靜靜地體味著吧。我看見他在一株樹底下,像一顆落下來的橡果。

  羅瑟琳 樹上會落下這樣果子來,那真可以說是神樹了。

  西莉婭 好小姐,聽我說。

  羅瑟琳 講下去。

  西莉婭 他直挺挺地躺在那兒,像一個受傷的武士。

  羅瑟琳 雖然這種樣子有點可憐相,可是地上躺著這樣一個人,倒也是很合適的。

  西莉婭 喊你的舌頭停步吧;它簡直隨處亂跳——他打扮得像個獵人。

  羅瑟琳 哎喲,糟了!他要來獵取我的心了。

  西莉婭 我唱歌的時候不要別人和著唱;你纏得我弄錯拍子了。

  羅瑟琳 你不知道我是個女人嗎?我心裡想到什麼,便要說出口來。好人兒,說下去吧。

  西莉婭 你已經打斷了我的話頭。且慢!他不是來了嗎?

  羅瑟琳 是他;我們躲在一旁瞧著他吧。

  奧蘭多及傑奎斯上。

  傑奎斯 多謝相陪;可是說老實話,我倒是喜歡一個人清靜些。

  奧蘭多 我也是這樣;可是為了禮貌的關係,我多謝您的作伴。

  傑奎斯 上帝和您同在!讓我們越少見面越好。

  奧蘭多 我希望我們還是不要相識的好。

  傑奎斯 請您別再在樹皮上寫情詩糟蹋樹木了。

  奧蘭多 請您別再用難聽的聲調念我的詩,把它們糟蹋了。

  傑奎斯 您的情人的名字是羅瑟琳嗎?

  奧蘭多 正是。

  傑奎斯 我不喜歡她的名字。

  奧蘭多 她取名的時候,並沒有打算要您喜歡。

  傑奎斯 她的身材怎樣?

  奧蘭多 恰恰夠得到我的心頭那樣高。

  傑奎斯 您怪會說俏皮的回答;您是不是跟金匠們的妻子有點兒交情,因此把戒指上的警句都默記了下來嗎?

  奧蘭多 不,我都是用彩畫的掛帷上的話兒來回答您;您的問題也是從那兒學來的。

  傑奎斯 您的口才很敏捷,我想是用阿塔蘭忒的腳跟做成的。我們一塊兒坐下來好不好?我們兩人要把世界痛罵一頓,大發一下牢騷。

  奧蘭多 我不願責罵世上的有生之倫,除了我自己;因為我知道自己的錯處最明白。

  傑奎斯 您的最壞的錯處就是要戀愛。

  奧蘭多 我不願把這個錯處來換取您的最好的美德。您真叫我膩煩。

  傑奎斯 說老實話,我遇見您的時候,本來是在找一個傻子。

  奧蘭多 他掉在溪水裡淹死了,您向水裡一望,就可以瞧見他。

  傑奎斯 我只瞧見我自己的影子。

  奧蘭多 那我以為倘不是個傻子,定然是個廢物。

  傑奎斯 我不想再跟您在一起了。再見,多情的公子。

  奧蘭多 我巴不得您走。再會,憂愁的先生。(傑奎斯下)

  羅瑟琳 我要像一個無禮的小廝一樣去向他說話,跟他搗搗亂——聽見我的話嗎,樹林裡的人?

  奧蘭多 很好,你有什麼話說?

  羅瑟琳 請問現在是幾點鐘?

  奧蘭多 你應該問我現在是什麼時辰;樹林裡哪來的鐘?

  羅瑟琳 那麼樹林裡也不會有真心的情人了;否則每分鐘的嘆氣,每點鐘的呻吟,該會像時鐘一樣計算出時間的懶懶的腳步來的。

  奧蘭多 為什麼不說時間的快步呢?那樣說不對嗎?

  羅瑟琳 不對,先生。時間對於各種人有各種的步法。我可以告訴你時間對於誰是走慢步的,對於誰是跨著細步走的,對於誰是奔著走的,對於誰是立定不動的。

  奧蘭多 請問他對於誰是跨著細步走的?

  羅瑟琳 呃,對於一個訂了婚還沒有成禮的姑娘,時間是跨著細步有氣無力地走著的;即使這中間只有一星期,也似乎有七年那樣難過。

  奧蘭多 對於誰時間是走著慢步的?

  羅瑟琳 對於一個不懂拉丁文的牧師,或是一個不害痛風的富翁:一個因為不能讀書而睡得很酣暢,一個因為沒有痛苦而活得很高興;一個可以不必辛辛苦苦地鑽研,一個不知道有貧窮的艱困。對於這種人,時間是走著慢步的。

  奧蘭多 對於誰他是奔著走的?

  羅瑟琳 對於一個上絞架的賊子;因為雖然他盡力放慢腳步,他還是覺得到得太快了。

  奧蘭多 對於誰他是靜止不動的?

  羅瑟琳 對於在休假中的律師,因為他們在前後開庭的時期之間,完全昏睡過去,不覺到時間的移動。

  奧蘭多 可愛的少年,你住在哪兒?

  羅瑟琳 跟這位牧羊姑娘,我的妹妹,住在這兒的樹林邊。

  奧蘭多 你是本地人嗎?

  羅瑟琳 跟那頭你看見的兔子一樣,它的住處就是它的生長的地方。

  奧蘭多 住在這種窮鄉僻壤,你的談吐卻很高雅。

  羅瑟琳 好多人都曾經這樣說我;其實是因為我有一個修行的老伯父,他本來是在城市裡生長的,是他教導我講話;他曾經在宮廷里鬧過戀愛,因此很懂得交際的門檻。我曾經聽他發過許多反對戀愛的議論;多謝上帝我不是個女人,不會犯到他所歸咎於一般女性的那許多心性輕浮的罪惡。

  奧蘭多 你記不記得他所說的女人的罪惡當中主要的幾樁?

  羅瑟琳 沒有什麼主要不主要的,跟兩個銅子相比一樣,全差不多;每一件過失似乎都十分嚴重,可是立刻又有一件出來可以賽過它。

  奧蘭多 請你說幾件看。

  羅瑟琳 不,我的藥是只給病人吃的。這座樹林裡常常有一個人來往,在我們的嫩樹皮上刻滿了「羅瑟琳」的名字,把樹木糟蹋得不成樣子;山楂樹上掛起了詩篇,荊棘枝上吊懸著哀歌,說來說去都是把羅瑟琳的名字捧作神明。要是我碰見了那個賣弄風情的傢伙,我一定要好好給他一番教訓,因為他似乎害著相思病。

  奧蘭多 我就是那個給愛情折磨的他。請你告訴我你有什麼醫治的方法。

  羅瑟琳 我伯父所說的那種記號在你身上全找不出來,他曾經告訴我怎樣可以看出來一個人是在戀愛著;我可以斷定你一定不是那個草扎的籠中的囚人。

  奧蘭多 什麼是他所說的那種記號呢?

  羅瑟琳 一張瘦瘦的臉龐,你沒有;一雙眼圈發黑的凹陷的眼睛,你沒有;一副懶得跟人家交談的神氣,你沒有;一臉忘記了修薙的鬍子,你沒有;——可是那我可以原諒你,因為你的鬍子本來就像小兄弟的產業一樣少得可憐。而且你的襪子上應當是不套襪帶的,你的帽子上應當是不結帽紐的,你的袖口的紐扣應當是脫開的,你的鞋子上的帶子應當是鬆散的,你身上的每一處都要表示出一種不經心的疏懶。可是你卻不是這樣一個人;你把自己打扮得這麼齊整,瞧你倒有點顧影自憐,全不像在愛著什麼人。

  奧蘭多 美貌的少年,我希望我能使你相信我是在戀愛。

  羅瑟琳 我相信!你還是叫你的愛人相信吧。我可以斷定,她即使容易相信你,她嘴裡也是不肯承認的;這也是女人們不老實的一點。可是說老實話,你真的便是把恭維著羅瑟琳的詩句懸掛在樹上的那傢伙嗎?

  奧蘭多 少年,我憑著羅瑟琳的玉手向你起誓,我就是他,那個不幸的他。

  羅瑟琳 可是你真的像你詩上所說的那樣熱戀著嗎?

  奧蘭多 什麼也不能表達我的愛情的深切。

  羅瑟琳 愛情不過是一種瘋狂;我對你說,有了愛情的人,是應該像對待一個瘋子一樣,把他關在黑屋子裡用鞭子抽一頓的。那麼為什麼他們不用這種處罰的方法來醫治愛情呢?因為那種瘋病是極其平常的,就是拿鞭子的人也在戀愛哩。可是我有醫治它的法子。

  奧蘭多 你曾經醫治過什麼人嗎?

  羅瑟琳 是的,醫治過一個;法子是這樣的:他假想我是他的愛人,他的情婦,我叫他每天都來向我求愛;那時我是一個善變的少年,便一會兒傷心,一會兒溫存,一會兒翻臉,一會兒思慕,一會兒歡喜;驕傲、古怪、刁鑽、淺薄、輕浮,有時滿眼的淚,有時滿臉的笑。什麼情感都來一點兒,但沒有一種是真切的,就像大多數的孩子們和女人們一樣;有時歡喜他,有時討厭他,有時討好他,有時冷淡他,有時為他哭泣,有時把他唾棄:我這樣把我這位求愛者從瘋狂的愛逼到真箇瘋狂起來,以至於拋棄人世,做起隱士來了。我用這種方法治好了他,我也可以用這種方法把你的心肝洗得乾乾淨淨,像一顆沒有毛病的羊心一樣,再沒有一點愛情的痕跡。

  奧蘭多 我不願意治好,少年。

  羅瑟琳 我可以把你治好,假如你把我叫作羅瑟琳,每天到我的草屋裡來向我求愛。

  奧蘭多 憑著我的戀愛的真誠,我願意。告訴我你住在什麼地方。

  羅瑟琳 跟我去,我可以指點給你看;一路上你也要告訴我你住在林中的什麼地方。去嗎?

  奧蘭多 很好,好孩子。

  羅瑟琳 不,你一定要叫我羅瑟琳。來,妹妹,我們去吧。(同下)

  第三場

  林中的另一部分

  試金石及奧德蕾上;傑奎斯隨後。

  試金石 快來,好奧德蕾;我去把你的山羊趕來。怎樣,奧德蕾?我還不曾是你的好人兒嗎?我這副粗魯的神氣你中意嗎?

  奧德蕾 您的神氣!天老爺保佑我們!什麼神氣?

  試金石 我陪著你和你的山羊在這裡,就像那最會夢想的詩人奧維德在一群哥特人中間一樣[72]。

  傑奎斯 (旁白)唉,學問裝在這麼一副軀殼裡,比喬武住在草棚里更壞[73]!

  試金石 要是一個人寫的詩不能叫人懂,他的才情不能叫人理解,那比之小客棧里開出一張大帳單來還要命。真的,我希望神們把你變得詩意一點。

  奧德蕾 我不懂得什麼叫做「詩意一點」。那是一句好話,一件好事情嗎?那是誠實的嗎?

  試金石 老實說,不,因為最真實的詩是最虛妄的;情人們都富於詩意,他們在詩里發的誓,可以說都是情人們的假話。

  奧德蕾 那麼您願意天爺爺們把我變得詩意一點嗎?

  試金石 是的,不錯;因為你發誓說你是貞潔的,假如你是個詩人,我就可以希望你說的是假話了。

  奧德蕾 您不願意我貞潔嗎?

  試金石 對了,除非你生得難看;因為貞潔跟美貌碰在一起,就像在糖里再加蜜。

  傑奎斯 (旁白)好一個有見識的傻瓜!

  奧德蕾 好,我生得不好看,因此我求求天爺爺們讓我貞潔吧。

  試金石 真的,把貞潔丟給一個醜陋的懶女人,就像把一塊好肉盛在齷齪的盆子裡。

  奧德蕾 我不是個懶女人,雖然我謝謝天爺爺們我是醜陋的。

  試金石 好吧,感謝天爺爺們把醜陋賞給了你!懶惰也許會跟著來的。可是不管這些,我一定要跟你結婚;為了這事我已經去見過鄰村的牧師奧列佛·馬坦克斯特師父,他已經答應在這兒樹林裡會我,給我們配對。

  傑奎斯 (旁白)我倒要瞧瞧這場熱鬧。

  奧德蕾 好,天爺爺們保佑我們快活吧!

  試金石 阿門!倘使是一個膽小的人,也許不敢貿然從事;因為這兒沒有廟宇,只有樹林,沒有賓眾,只有一些出角的畜生;但這有什麼要緊呢?放出勇氣來!角雖然討厭,卻也是少不來的。人家說,「許多人有數不清的家私;」對了,許多人也有數不清的好角兒。好在那是他老婆陪嫁來的妝奩,不是他自己弄到手的。出角[74]嗎?有什麼要緊?只有苦人兒才出角嗎?不,不,最高貴的鹿和最寒傖的鹿長的角兒一樣大呢。那麼單身漢便算是好福氣嗎?不,城市總比鄉村好些,已婚者隆起的額角,也要比未婚者平坦的額角體面得多;懂得幾手擊劍法的,總比一點不會的好些,因此有角也總比沒角強。奧列佛師父來啦。

  奧列佛·馬坦克斯特師父上。

  試金石 奧列佛·馬坦克斯特師父,您來得巧極了。您還是就在這樹下替我們把事情辦了呢,還是讓我們跟您到您的教堂里去?

  馬坦克斯特 這兒沒有人可以把這女人作主嫁出去嗎?

  試金石 我不要別人把她布施給我。

  馬坦克斯特 真的,她一定要有人作主許嫁,否則這種婚姻便不合法。

  傑奎斯 (上前)進行下去,進行下去;我可以把她許嫁。

  試金石 晚安,某某先生;您好,先生?歡迎歡迎!上次多蒙照顧,不勝感激。我很高興看見您。我現在有一點點兒小事,先生。噯,請戴上帽子。

  傑奎斯 你要結婚了嗎,傻瓜?

  試金石 先生,牛有軛,馬有勒,獵鷹腿上掛金鈴,人非木石豈無情?鴿子也要親個嘴兒;女大當嫁,男大當婚。

  傑奎斯 像你這樣有教養的人,卻願意在一棵樹底下像叫花子那樣成親嗎?到教堂里去,找一位可以告訴你們婚姻的意義的好牧師。要是讓這個傢伙把你們像釘牆板似的釘在一起,你們中間總有一個人會像沒有曬乾的木板一樣干縮起來,越變越彎的。

  試金石 (旁白)我倒以為讓他給我主婚比別人好一點,因為瞧他的樣子是不會像像樣樣地主持婚禮的;假如結婚結得草率一些,以後我可以藉口離棄我的妻子。

  傑奎斯 你跟我來,讓我指教指教你。

  試金石 來,好奧德蕾。我們一定得結婚,否則我們只好通姦。再見,好奧列佛師父,不是

  親愛的奧列佛!

  勇敢的奧列佛!

  請你不要把我丟棄;[75]

  而是

  走開去,奧列佛!

  滾開去,奧列佛!

  我們不要你行婚禮。(傑奎斯、試金石、奧德蕾同下)

  馬坦克斯特 不要緊,這一批荒唐的混蛋誰也不能譏笑掉我的飯碗。(下)

  第四場

  林中的另一部分

  羅瑟琳及西莉婭上。

  羅瑟琳 別跟我講話;我要哭了。

  西莉婭 你就哭吧;可是你還得想一想男人是不該流眼淚的。

  羅瑟琳 但我豈不是有應該哭的理由嗎?

  西莉婭 理由是再充分也沒有的了;所以你哭吧。

  羅瑟琳 瞧他的頭髮的顏色,就可以看出來他是個壞東西。

  西莉婭 比猶大[76]的頭髮顏色略為深些;他的接吻就是猶大一脈相傳下來的。

  羅瑟琳 憑良心說一句,他的頭髮顏色很好。

  西莉婭 那顏色好極了;栗色是最好的顏色。

  羅瑟琳 他的接吻神聖得就像聖餐麵包觸到唇邊一樣。

  西莉婭 他買來了一對黛安娜用過的嘴唇;一個凜若冰霜的尼姑也不會吻得像他那樣虔誠;他的嘴唇里就有著冷冰冰的貞潔。

  羅瑟琳 可是他為什麼發誓說今天早上要來,卻偏偏不來呢?

  西莉婭 不用說,他這人沒有半分真心。

  羅瑟琳 你是這樣想嗎?

  西莉婭 是的。我想他不是個扒兒手,也不是個盜馬賊;可是要說起他的愛情的真不真來,那麼我想他就像一隻蓋好了的空杯子或是一枚蛀空了的硬殼果一樣空心。

  羅瑟琳 他的戀愛不是真心嗎?

  西莉婭 他在戀愛的時候,他是真心的;可是我以為他並不在戀愛。

  羅瑟琳 你不是聽見他發誓說他的的確確在戀愛嗎?

  西莉婭 從前說是,現在卻不一定是;而且情人們發的誓,是和堂倌嘴裡的話一樣靠不住的,他們都是慣報虛帳的傢伙。他在這兒樹林子裡跟公爵你的父親在一塊兒呢。

  羅瑟琳 昨天我碰見公爵,跟他談了好久。他問我的父母是怎樣的人;我對他說,我的父母跟他一樣高貴;他大笑著讓我走了。可是我們現在有像奧蘭多這麼一個人,還要談父親做什麼呢?

  西莉婭 啊,好一個出色的人!他寫得一手好詩,講得一口漂亮話,發著動聽的誓,再堂而皇之地毀了誓,同時碎了他情人的心;正如一個拙劣的槍手,騎在馬上一面歪,像一頭好鵝一樣把他的槍桿折斷了。但是年輕人憑著血氣和痴勁做出來的事,總是很出色的——誰來了?

  柯林上。

  柯林 姑娘和大官人,你們不是常常問起那個害相思病的牧人,那天你們不是看見他和我坐在草地上,稱讚著他的情人,那個盛氣凌人的牧羊女嗎?

  西莉婭 嗯,他怎樣啦?

  柯林 要是你們想看一本認真扮演的好戲,一面是因為情痴而容顏慘白,一面是因為傲慢而滿臉緋紅;只要稍走幾步路,我可以領你們去,看一個痛快。

  羅瑟琳 啊!來,讓我們去吧。在戀愛中的人,歡喜看人家相戀。帶我們去看;我將要在他們的戲文里當一名重要的角色。(同下)

  第五場

  林中的另一部分

  西爾維斯及菲苾上。

  西爾維斯 親愛的菲苾,不要譏笑我;請不要,菲苾!您可以說您不愛我,但不要說得那樣狠。習慣於殺人的硬心腸的劊子手,在把斧頭向低俯的頸項上劈下的時候也要先說一聲對不起;難道您會比這種靠著流血為生的人心腸更硬嗎?

  羅瑟琳、西莉婭及柯林自後上。

  菲苾 我不願做你的劊子手;我逃避你,因為我不願傷害你。你對我說我的眼睛會殺人;這種話當然說得很好聽,很動人;眼睛本來是最柔弱的東西,一見了些微塵就會膽小得關起門來,居然也會給人叫作暴君、屠夫和兇手!現在我使勁地掄起白眼瞧著你;假如我的眼睛能夠傷人,那麼讓它們把你殺死了吧:現在你可以假裝暈過去了啊;嘿,現在你可以倒下去了呀;假如你並不倒下去,哼!羞啊,羞啊,你可別再胡說,說我的眼睛是兇手了。現在你且把我的眼睛加在你身上的傷痕拿出來看。單單用一枚針兒劃了一下,也會有一點疤痕;握著一根燈芯草,你的手掌上也會有一刻兒留著痕跡;可是我的眼光現在向你投射,卻不曾傷了你:我相信眼睛裡是絕沒有可以傷人的力量的。

  西爾維斯 啊,親愛的菲苾,要是有一天——也許那一天就近在眼前——您在誰個清秀的臉龐上看出了愛情的力量,那時您就會感覺到愛情的利箭所加在您心上的無形的創傷了。

  菲苾 可是在那一天沒有到來之前,你不要走近我吧。如其有那一天,那麼你可以用你的譏笑來凌虐我,卻不用可憐我;因為不到那時候,我總不會可憐你的。

  羅瑟琳 (上前)為什麼呢,請問?誰是你的母親,生下了你來,把這個不幸的人這般侮辱,如此欺凌?你生得不漂亮——老實說,我看你還是晚上不用點蠟燭就鑽到被窩裡去的好——難道就該這樣驕傲而無情嗎?——怎麼,這是什麼意思?你望著我做什麼?我瞧你不過是一件天生的粗貨罷了。他媽的!我想她要打算迷住我哩。不,老實說,驕傲的姑娘,你別做夢吧!憑著你的黑水一樣的眉毛,你的烏絲一樣的頭髮,你的黑玻璃球一樣的眼睛,或是你的乳脂一樣的臉龐,可不能叫我為你傾倒呀——你這蠢牧人兒,幹嗎你要追隨著她,像是挾著霧雨而俱來的南風?你是比她漂亮一千倍的男人;都是因為有了你們這種傻瓜,世上才有那許多難看的孩子。叫她得意的是你的恭維,不是她的鏡子;聽了你的話,她便覺得她自己比她本來的容貌美得多了——可是,姑娘,你自己得放明白些;跪下來,齋戒謝天,賜給你這麼好的一個愛人。我得向你耳邊講句體己的話,有買主的時候趕快賣去了吧;你不是到處都有銷路的。求求這位大哥恕了你;愛他;接受他的好意。生得丑再要瞧人不起,那才是奇醜無比了——好,牧人,你拿了她去。再見吧。

  菲苾 可愛的青年,請您把我罵一整年吧。我寧願聽您的罵,不要聽這人的恭維。

  羅瑟琳 他愛上了她的醜樣子,她愛上了我的怒氣。倘使真有這種事,那麼她一扮起了怒容來答覆你,我便會把刻薄的話兒去治她——你為什麼這樣瞧著我?

  菲苾 我對您沒有懷著惡意呀。

  羅瑟琳 請你不要愛我吧,我這人是比醉後發的誓更靠不住的;而且我又不喜歡你。要是你要知道我家在何處,請到這兒附近的那簇橄欖樹的地方來尋訪好了——我們去吧,妹妹——牧人,著力追求她——來,妹妹——牧女,待他好一點兒,別那麼驕傲;整個世界上生眼睛的人,都不會像他那樣把你當作天仙的——來,瞧我們的羊群去。(羅瑟琳、西莉婭、柯林同下)

  菲苾 過去的詩人,現在我明白了你的話果然是真:「誰個情人不是一見就鍾情?」[77]

  西爾維斯 親愛的菲苾——

  菲苾 啊!你怎麼說,西爾維斯?

  西爾維斯 親愛的菲苾,可憐我吧!

  菲苾 唉,我為你傷心呢,溫柔的西爾維斯。

  西爾維斯 同情之後,必有安慰;要是您見我因為愛情而傷心而同情我,那麼只要把您的愛給我,您就可以不用再同情,我也無須再傷心了。

  菲苾 你已經得到我的愛了;咱們不是像鄰居那麼要好著嗎?

  西爾維斯 我要的是您。

  菲苾 啊,那就是貪心了。西爾維斯,從前我討厭你;可是現在我也不是對你有什麼愛情;不過你既然講愛情講得那麼好,我本來是討厭跟你在一起的,現在我可以忍受你了。我還有事兒要差遣你呢;可是除了你自己因為供我差遣而感到的欣喜以外,可不用希望我還會用什麼來答謝你。

  西爾維斯 我的愛情是這樣聖潔而完整,我又是這樣不蒙眷顧,因此只要能夠拾些人家收穫過後留下來的殘穗,我也以為是一次最豐富的收成了;隨時略為給我一個不經意的微笑,我就可以靠著它而活命。

  菲苾 你認識剛才對我講話的那個少年嗎?

  西爾維斯 不大熟悉,但我常常遇見他;他已經把本來屬於那個老頭兒的草屋和地產都買下來了。

  菲苾 不要以為我愛他,雖然我問起他。他只是個淘氣的孩子;可是倒很會講話;但是空話我理它作甚?然而說話的人要是能夠討聽話的人歡喜,那麼空話也是很好的。他是個標緻的青年;不算頂標緻。當然他是太驕傲了;然而他的驕傲很配他。他長起來倒是一個漂亮的漢子,頂好的地方就是他的臉色;他的舌頭剛剛得罪了人,用眼睛一瞟就補償過來了。他的個兒不很高;然而照他的年紀說起來也就夠高。他的腿不過如此;但也還好。他的嘴唇紅得很美,比他那張白臉上摻和著的紅色更爛熟更濃艷;一個是大紅,一個是粉紅。西爾維斯,有些女人假如也像我一樣向他這麼評頭品足起來,一定會馬上愛上他的;可是我呢,我不愛他,也不恨他;然而我有應該格外恨他的理由。憑什麼他要罵我呢?他說我的眼珠黑,我的頭髮黑;現在我記起來了,他嘲笑著我呢。我不懂怎麼我不還罵他;但那沒有關係,不聲不響並不就是善罷甘休。我要寫一封辱罵的信給他,你可以給我帶去;你肯不肯,西爾維斯?

  西爾維斯 菲苾,那是我再願意不過的了。

  菲苾 我就寫去;這件事情盤繞在我的心頭,我要簡簡單單地把他挖苦一下。跟我去,西爾維斯。(同下)

  第四幕

  第一場

  亞登森林

  羅瑟琳、西莉婭及傑奎斯上。

  傑奎斯 可愛的少年,請你許我跟你結識結識。

  羅瑟琳 他們說你是個多愁的人。

  傑奎斯 是的,我喜歡發愁不喜歡笑。

  羅瑟琳 這兩件事各趨極端,都會叫人討厭,比之醉漢更容易招一般人的指摘。

  傑奎斯 發發愁不說話,有什麼不好?

  羅瑟琳 那麼何不做一根木頭呢?

  傑奎斯 我沒有讀書人的那種爭強鬥勝的煩惱,也沒有音樂家的那種胡思亂想的煩惱,也沒有官員們的那種裝威作福的煩惱,也沒有軍人們的那種侵權奪利的煩惱,也沒有律師們的那種賣狡弄獪的煩惱,也沒有姑娘家的那種吹毛求疪的煩惱,也沒有情人們的這一切種種合攏來的煩惱,我的煩惱全然是我自己的,它是由各種成分組合而成,從許多事物中提煉出來,那是我們旅行中所得到的各種觀感,因為不斷的沉思而使我充滿了十分古怪的憂愁。

  羅瑟琳 是一個旅行家嗎?噢,那你就有應該悲哀的理由了。我想你多半是賣去了自己的田地去看別人的田地;看見的這麼多,自己卻一無所有;眼睛是看飽了,兩手卻是空空的。

  傑奎斯 是的,我已經得到了我的經驗。

  羅瑟琳 而你的經驗使你悲哀。我寧願叫一個傻瓜來逗我發笑,不願叫經驗來使我悲哀;而且還要到各處旅行去找它!

  奧蘭多上。

  奧蘭多 早安,親愛的羅瑟琳!

  傑奎斯 要是你要念起詩來,那麼我可要少陪了。(下)

  羅瑟琳 再會,旅行家先生。你該打起些南腔北調,穿了些奇裝異服,瞧不起本國的一切好處,厭惡你的故鄉,簡直要怨恨上帝幹嗎不給你生一副外國人的相貌;否則我可不能相信你曾經在威尼斯盪過艇子——啊,怎麼,奧蘭多!你這些時都在哪兒?你算是一個情人!要是你再對我來這麼一套,你可再不用來見我了。

  奧蘭多 我的好羅瑟琳,我來得不過遲了一小時還不滿。

  羅瑟琳 誤了一小時的情人的約會!誰要是把一分鐘分作了一千份,而在戀愛上誤了一千分之一分鐘的幾分之一的約會,這種人人家也許會說丘比特曾經拍過他的肩膀,可是我敢說他的心是不曾中過愛神之箭的。

  奧蘭多 原諒我吧,親愛的羅瑟琳!

  羅瑟琳 哼,要是你再這樣慢吞吞的,以後不用再來見我了;我寧願讓一條蝸牛向我獻殷勤的。

  奧蘭多 一條蝸牛!

  羅瑟琳 對了,一條蝸牛;因為他雖然走得慢,可是卻把他的屋子頂在頭上,我想這是一份比你所能給予一個女人的更好的家產;而且他還隨身帶著他的命運哩。

  奧蘭多 那是什麼?

  羅瑟琳 嘿,角兒哪;那正是你所要謝謝你的妻子的,可是他卻自己隨身帶了它做武器,免得人家說他妻子的壞話。

  奧蘭多 賢德的女子不會叫她丈夫當王八;我的羅瑟琳是賢德的。

  羅瑟琳 而我是你的羅瑟琳嗎?

  西莉婭 他歡喜這樣叫你;可是他有一個長得比你漂亮的羅瑟琳哩。

  羅瑟琳 來,向我求婚,向我求婚;我現在很高興;多半會答應你。假如我真是你的羅瑟琳,你現在要向我說些什麼話?

  奧蘭多 我要在沒有說話之前先接個吻。

  羅瑟琳 不,你最好先說話,等到所有的話都說完了,想不出什麼來的時候,你就可以趁此接吻。善於演說的人,當他們一時無話可說之際,他們會吐一口痰;情人們呢,上帝保佑我們!倘使缺少了說話的資料,接吻是最便當的補救辦法。

  奧蘭多 假如她不肯讓我吻她呢?

  羅瑟琳 那麼她就使得你向她請求,這樣又有了新的話題了。

  奧蘭多 誰見了他的心愛的情人而會說不出話來呢?

  羅瑟琳 哼,假如我是你的情人,你就會說不出話來。我不是你的羅瑟琳嗎?

  奧蘭多 我很願意把你當作羅瑟琳,因為這樣我就可以講著她了。

  羅瑟琳 好,我代表她說我不願接受你。

  奧蘭多 那麼我代表我自己說我要死去。

  羅瑟琳 不,真的,還是請個人代死吧。這個可憐的世界差不多有六千年的歲數了,可是從來不曾有過一個人親自殉情而死。特洛伊羅斯[78]是被一個希臘人的棍棒砸出了腦漿的;可是在這以前他就已經尋過死,而他是一個模範的情人。即使希羅當了尼姑,里昂德也會活下去活了好多年的,倘不是因為一個酷熱的仲夏之夜;因為,好孩子,他本來只是要到赫勒斯滂海峽里去洗個澡的,可是在水中害起抽筋來,因而淹死了:那時代的愚蠢的史家卻說他是為了塞斯托斯的希羅而死[79]。這些全都是謊;人們一代一代地死去,他們的屍體都給蛆蟲吃了,可是決不會為愛情而死的。

  奧蘭多 我不願我的真正的羅瑟琳也作這樣想法;因為我可以發誓說她只要皺一皺眉頭就會把我殺死。

  羅瑟琳 我憑著此手發誓,那是連一隻蒼蠅也殺不死的。但是來吧,現在我要做你的一個乖乖的羅瑟琳;你向我要求什麼,我一定允許你。

  奧蘭多 那麼愛我吧,羅瑟琳!

  羅瑟琳 好,我就愛你,星期五、星期六以及一切的日子。

  奧蘭多 你肯接受我嗎?

  羅瑟琳 肯的,我肯接受像你這樣二十個男人。

  奧蘭多 你怎麼說?

  羅瑟琳 你不是個好人嗎?

  奧蘭多 我希望是的。

  羅瑟琳 那麼好的東西會嫌太多嗎?——來,妹妹,你要扮做牧師,給我們主婚——把你的手給我,奧蘭多。你怎麼說,妹妹?

  奧蘭多 請你給我們主婚。

  西莉婭 我不會說。

  羅瑟琳 你應當這樣開始:「奧蘭多,你願不願——」

  西莉婭 好吧。——奧蘭多,你願不願娶這個羅瑟琳為妻?

  奧蘭多 我願意。

  羅瑟琳 嗯,但是什麼時候才娶呢?

  奧蘭多 當然就在現在哪;只要她能替我們完成婚禮。

  羅瑟琳 那麼你必須說,「羅瑟琳,我娶你為妻。」

  奧蘭多 羅瑟琳,我娶你為妻。

  羅瑟琳 我本來可以問你憑著什麼來娶我的;可是奧蘭多,我願意接受你做我的丈夫——這丫頭等不到牧師問起,就衝口說了出來了;真的,女人的思想總是比行動跑得更快。

  奧蘭多 一切的思想都是這樣;它們是生著翅膀的。

  羅瑟琳 現在你告訴我你占有了她之後,打算保留到多少長久?

  奧蘭多 永久再加上一天。

  羅瑟琳 說一天,不用說永久。不,不,奧蘭多,男人們在未婚的時候是四月天,結婚的時候是十二月天;姑娘們做姑娘的時候是五月天,一做了妻子,季候便改變了。我要比一頭巴巴里雄鴿對待它的雌鴿格外多疑地對待你;我要比下雨前的鸚鵡格外吵鬧,比猢猻格外棄舊憐新,比猴子格外反覆無常;我要在你高興的時候像噴泉上的黛安娜女神雕像一樣無端哭泣;我要在你想睡的時候像土狼一樣縱聲大笑。

  奧蘭多 但是我的羅瑟琳會做出這種事來嗎?

  羅瑟琳 我可以發誓她會像我一樣做出來的。

  奧蘭多 啊!但是她是個聰明人哩。

  羅瑟琳 她倘不聰明,怎麼有本領做這等事?越是聰明,越是淘氣。假如用一扇門把一個女人的才情關起來,它會從窗子裡鑽出來的;關了窗,它會從鑰匙孔里鑽出來的;塞住了鑰匙孔,它會跟著一道煙從煙囪里飛出來的。

  奧蘭多 男人娶到了這種有才情的老婆,就難免要感慨「才情才情,看你橫行到什麼地方」了。

  羅瑟琳 不,你可以把那句罵人的話留起來,等你瞧見你妻子的才情爬上了你鄰人的床上去的時候再說。

  奧蘭多 那時這位多才的妻子又將用怎樣的才情來辯解呢?

  羅瑟琳 呃,她會說她是到那兒找你去的。你捉住她,她總有話好說,除非你把她的舌頭割掉。唉!要是一個女人不會把她的錯處推到她男人的身上去,那種女人千萬不要讓她撫養她自己的孩子,因為她會把他撫養得成為一個傻子的。

  奧蘭多 羅瑟琳,這兩小時我要離開你。

  羅瑟琳 唉!愛人,我兩小時都缺不了你哪。

  奧蘭多 我一定要陪公爵吃飯去;到兩點鐘我就會回來。

  羅瑟琳 好,你去吧,你去吧!我知道你會變成怎樣的人。我的朋友們這樣對我說過,我也這樣相信著,你是用你那種花言巧語來把我騙上手的。不過又是一個給人丟棄的罷了;好,死就死吧!你說是兩點鐘嗎?

  奧蘭多 是的,親愛的羅瑟琳。

  羅瑟琳 憑著良心,一本正經,上帝保佑我,我可以向你起一切無關緊要的誓,要是你失了一點點兒的約,或是比約定的時間來遲了一分鐘,我就要把你當作在一大堆無義的人們中間一個最可憐的背信者、最空心的情人,最不配被你叫作羅瑟琳的那人所愛的。所以,留心我的責罵,守你的約吧。

  奧蘭多 我一定恪遵,就像你真是我的羅瑟琳一樣。好,再見。

  羅瑟琳 好,時間是審判一切這一類罪人的老法官,讓他來審判吧。再見。(奧蘭多下)

  西莉婭 你在你那種情話中間簡直是侮辱我們女性。我們一定要把你的衫褲揭到你的頭上,讓全世界的人看看鳥兒怎樣作踐了她自己的巢。

  羅瑟琳 啊,小妹妹,小妹妹,我的可愛的小妹妹,你要是知道我是愛得多麼深!可是我的愛是無從測計深度的,因為它有一個淵深莫測的底,像葡萄牙海灣一樣。

  西莉婭 或者不如說是沒有底的吧;你剛把你的愛倒進去,它就漏了出來。

  羅瑟琳 不,維納斯的那個壞蛋私生子[80],那個因為憂鬱而感孕,因為衝動而受胎,因為瘋狂而誕生的;那個瞎眼的壞孩子,因為自己沒有眼睛而把每個人的眼睛都欺矇了的;讓他來判斷我是愛得多麼深吧。我告訴你,愛蓮娜,我不看見奧蘭多便活不下去。我要找一處樹蔭,去到那兒長吁短嘆地等著他回來。

  西莉婭 我要去睡一個覺兒。(同下)

  第二場

  林中的另一部分

  傑奎斯、眾臣及林居人等上。

  傑奎斯 是誰把鹿殺死的?

  臣甲 先生,是我。

  傑奎斯 讓我們引他去見公爵,像一個羅馬的凱旋將軍一樣;頂好把鹿角插在他頭上,表示勝利的光榮。林居人,你們沒有個應景的歌兒嗎?

  林居人 有的,先生。

  傑奎斯 那麼唱起來吧;不要管它調子怎樣,只要可以熱鬧熱鬧就是了。

  林居人 (唱)

  殺鹿的人好幸福,

  穿它的皮頂它角。

  唱個歌兒送送他。(眾和)

  頂了鹿角莫譏笑,

  古時便已當冠帽;

  你的祖父戴過它,

  你的阿爹頂過它:

  鹿角鹿角壯而美,

  你們取笑真不對。(眾下)

  第三場

  林中的另一部分

  羅瑟琳及西莉婭上。

  羅瑟琳 你現在怎麼說?不是過了兩點鐘了嗎?這兒哪見有什麼奧蘭多!

  西莉婭 我對你說,他懷著純潔的愛情和憂慮的頭腦,帶了弓箭出去睡覺去了。瞧,誰來了。

  西爾維斯上。

  西爾維斯 我奉命來見您,美貌的少年;我的溫柔的菲苾要我把這信送給您。(將信交羅瑟琳)裡面說的什麼話我不知道;但是照她寫這封信的時候那發怒的神氣看來,多半是一些氣惱的話。原諒我,我只是個不知情的送信人。

  羅瑟琳 (閱信)最有耐性的人見了這封信也要暴跳如雷;是可忍,孰不可忍?她說我不漂亮;說我沒有禮貌;說我驕傲;說即使男人像鳳凰那樣稀罕,她也不會愛我。天哪!我並不曾要追求她的愛,她為什麼寫這種話給我呢?好,牧人,好,這封信是你搗的鬼。

  西爾維斯 不,我發誓我不知道裡面寫些什麼;這封信是菲苾寫的。

  羅瑟琳 算了吧,算了吧,你是個傻瓜,為了愛情顛倒到這等地步。我看見過她的手,她的手就像一塊牛皮那樣粗糙,一塊沙石那樣顏色;我以為她戴著一副舊手套,哪知道原來就是她的手;她有一雙作粗工的手;但這可不用管它。我說她從來不曾想到過寫這封信;這是男人出的花樣,是一個男人的筆跡。

  西爾維斯 真的,那是她的筆跡。

  羅瑟琳 嘿,這是粗暴的兇狠的口氣,全然是挑戰的口氣;嘿,她就像土耳其人向基督徒那樣向我挑戰呢。女人家的溫柔的頭腦里,決不會想出這種恣睢暴戾的念頭來;這種狠惡的字句,含著比字面更狠惡的用意。你要不要聽聽這封信?

  西爾維斯 假如您願意,請您念給我聽聽吧。因為我還不曾聽到過它呢;雖然關於菲苾的兇狠的話,倒已經聽了不少了。

  羅瑟琳 她要向我撒野呢。聽那隻雌老虎怎樣寫法:

  (讀)

  你是不是天神的化身,

  來燃燒一個少女的心?

  女人會這樣罵人嗎?

  西爾維斯 您把這種話叫作罵人嗎?

  羅瑟琳 (讀)

  撇下了你神聖的殿堂,

  虐弄一個痴心的姑娘?

  你聽見過這種罵人的話嗎?

  人們的眼睛向我求愛,

  從不曾給我絲毫損害。

  意思說我是個畜生。

  你一雙美目中的輕蔑,

  尚能勾起我這般情熱;

  唉!假如你能青眼相加,

  我更將怎樣意亂如麻!

  你一邊罵,我一邊愛你;

  你倘求我,我何事不依?

  代我傳達情意的來使,

  並不知道我這段心事;

  讓他帶下了你的回報,

  告訴我你的青春年少,

  肯不肯接受我的奉獻,

  把我的一切聽你調遣;

  否則就請把拒絕明言,

  我準備一死了卻情緣。

  西爾維斯 您把這叫做罵嗎?

  西莉婭 唉,可憐的牧人!

  羅瑟琳 你可憐他嗎?不,他是不值得憐憫的。你會愛這種女人嗎?嘿,利用你作工具,那樣玩弄你!怎麼受得住!好,你到她那兒去吧,因為我知道愛情已經把你變成一條馴服的蛇了;你去對她說:要是她愛我,我吩咐她愛你;要是她不肯愛你,那麼我決不要她,除非你代她懇求。假如你是個真心的戀人,去吧,別說一句話;瞧又有人來了。(西爾維斯下)

  奧列佛上。

  奧列佛 早安,兩位。請問你們知不知道在這座樹林的邊界有一所用橄欖樹圍繞著的羊欄?

  西莉婭 在這兒的西面,附近的山谷之下,從那微語喃喃的泉水旁邊那一列柳樹的地方向右出發,便可以到那邊去。但現在那邊只有一所空屋,沒有人在裡面。

  奧列佛 假如聽了人家嘴裡的敘述便可以用眼睛認識出來,那麼你們的模樣正是我所聽到說起的,穿著這樣的衣服,這樣的年紀:「那少年生得很俊,臉孔像個女人,行為舉動像是老大姊似的;那女人是矮矮的,比她的哥哥黝黑些。」你們正就是我所要尋訪的那屋子的主人嗎?

  西莉婭 既蒙下問,那麼我們說我們正是那屋子的主人,也不算是自己的誇口了。

  奧列佛 奧蘭多要我向你們兩位致意;這一方染著血跡的手帕,他叫我送給他稱為他的羅瑟琳的那位少年。您就是他嗎?

  羅瑟琳 正是;這是什麼意思呢?

  奧列佛 說起來徒增我的慚愧,假如你們要知道我是誰,這一方手帕怎樣、為什麼、在哪裡沾上這些血跡。

  西莉婭 請您說吧。

  奧列佛 年輕的奧蘭多上次跟你們分別的時候,曾經答應過在一小時之內回來;他正在林中走過,品味著愛情的甜蜜和苦澀,瞧,什麼事發生了!他把眼睛向旁邊一望,聽好他看見了些什麼東西:在一株滿覆著蒼苔的禿頂的老橡樹之下,有一個不幸的衣衫襤褸鬚髮蓬鬆的人仰面睡著;一條金綠的蛇纏在他的頭上,正預備把它的頭敏捷地伸進他的張開的嘴裡去,可是突然看見了奧蘭多,它便鬆了開來,蜿蜒地溜進林莽中去了;在那林蔭下有一頭乳房乾癟的母獅,頭貼著地蹲伏著,像貓一樣注視這睡著的人的動靜,因為那畜生有一種高貴的素性,不會去侵犯瞧上去似乎已經死了的東西。奧蘭多一見了這情形,便走到那人的面前,一看卻是他的兄長,他的大哥。

  西莉婭 啊!我聽見他說起過那個哥哥;他說他是一個再忍心害理不過的。

  奧列佛 他很可以那樣說,因為我知道他確是忍心害理的。

  羅瑟琳 但是我們說奧蘭多吧;他把他丟下在那兒,讓他給那餓獅吃了嗎?

  奧列佛 他兩次轉身想去;可是善心比復仇更高貴,天性克服了他的私怨,使他去和那母獅格鬥,很快地那獅子便向他撲了上來。我聽見了搏擊的聲音,就從苦惱的瞌睡中醒過來了。

  西莉婭 你就是他的哥哥嗎?

  羅瑟琳 他救的便是你嗎?

  西莉婭 老是設計謀害他的便是你嗎?

  奧列佛 那是從前的我,不是現在的我。我現在已經變了個新的人了,因此我可以不慚愧地告訴你們我從前的為人。

  羅瑟琳 可是那塊血漬的手帕是怎樣來的?

  奧列佛 別性急。那時我們兩人述敘著彼此的經歷,以及我到這荒野里來的原委;一面說一面自然流露的眼淚流個不住。簡單地說,他把我領去見那善良的公爵,公爵賞給我新衣服穿,款待著我,吩咐我的弟弟照應我;於是他立刻帶我到他的洞裡去,脫下衣服來,一看臂上給母獅抓去了一塊肉,血不停地流著,那時他便暈了過去,嘴裡還念著羅瑟琳的名字。簡單地說,我把他救醒轉來,裹好了他的傷口;略過些時,他精神恢復了,便叫我這個陌生人到這兒來把這件事通知你們,請你們原諒他的失約。這一方手帕在他的血里浸過,他要我交給他戲稱為羅瑟琳的那位青年牧人。(羅瑟琳暈去)

  西莉婭 呀,怎麼啦,蓋尼米德!親愛的蓋尼米德!

  奧列佛 有好多人一見了血便要發暈。

  西莉婭 還有其他的緣故哩。哥哥!蓋尼米德!

  奧列佛 瞧,他醒過來了。

  羅瑟琳 我要回家去。

  西莉婭 我們可以陪著你去——請您扶著他的臂膀好不好?

  奧列佛 提起精神來,孩子。你算是個男人嗎?你太沒有男人氣了。

  羅瑟琳 一點不錯,我承認。啊,好小子!人家會覺得我假裝得很像哩。請您告訴令弟我假裝得多麼像。噯唷!

  奧列佛 這不是假裝;你的臉色已經有了太清楚的證明,這是出於真情的。

  羅瑟琳 告訴您吧,真的是假裝的。

  奧列佛 好吧,那麼振作起來,假裝個男人樣子吧。

  羅瑟琳 我正在假裝著呢;可是憑良心說,我理該是個女人。

  西莉婭 來,你瞧上去臉色越變越白了;回家去吧。好先生,陪我們去吧。

  奧列佛 好的,因為我必須把你怎樣原諒舍弟的回音帶回去呢,羅瑟琳。

  羅瑟琳 我會想出些什麼來的。但是我請您就把我的假裝的樣子告訴他吧。我們走吧。(同下)

  第五幕

  第一場

  亞登森林

  試金石及奧德蕾上。

  試金石 咱們總會找到一個時間的,奧德蕾;耐心點兒吧,溫柔的奧德蕾。

  奧德蕾 那位老先生雖然這麼說,其實這個牧師也很好呀。

  試金石 頂壞不過的奧列佛師父,奧德蕾;頂不好的馬坦克斯特。但是,奧德蕾,林子裡有一個年輕人要向你求婚呢。

  奧德蕾 嗯,我知道他是誰;他跟我全沒有關涉。你說起的那個人來了。

  威廉上。

  試金石 看見一個村漢在我是家常便飯。憑良心說話,我們這輩聰明人真是作孽不淺;我們總是忍不住要尋尋人家的開心。

  威廉 晚安,奧德蕾。

  奧德蕾 你晚安哪,威廉。

  威廉 晚安,先生。

  試金石 晚安,好朋友。把帽子戴上了,把帽子戴上了;請不用客氣,把帽子戴上了。你多大年紀了,朋友?

  威廉 二十五了,先生。

  試金石 正是妙齡。你名叫威廉嗎?

  威廉 威廉,先生。

  試金石 一個好名字。是生在這林子裡的嗎?

  威廉 是的,先生,我感謝上帝。

  試金石 「感謝上帝」。很好的回答。很有錢嗎?

  威廉 呃,先生,不過如此。

  試金石 「不過如此」,很好很好,好得很;可是也不算怎麼好,不過如此而已。你聰明嗎?

  威廉 呃,先生,我還算聰明。

  試金石 啊,你說得很好。我現在記起一句話來了,「傻子自以為聰明,但聰明人知道他自己是個傻子。」異教的哲學家想要吃一顆葡萄的時候,便張開嘴唇來,把它放進嘴裡去;那意思是表示葡萄是生下來給人吃,嘴唇是生下來要張開的。你愛這姑娘嗎?

  威廉 是的,先生。

  試金石 把你的手給我。你有學問嗎?

  威廉 沒有,先生。

  試金石 那麼讓我教訓你:有者有也;修辭學上有這麼一個譬喻,把酒從杯子裡倒在碗裡,一隻滿了,那一隻便要落空。寫文章的人大家都承認「彼」即是他;好,你不是彼,因為我是他。

  威廉 哪一個他,先生?

  試金石 先生,就是要跟這個女人結婚的他。所以,你這村夫,莫——那在俗話里就是不要——與此婦——那在土話里就是和這個女人——交遊——那在普通話里就是來往;合攏來說,莫與此婦交遊,否則,村夫,你就要毀滅;或者讓你容易明白些,你就要死;那就是說,我要殺死你,把你幹掉,叫你活不成,讓你當奴才。我要用毒藥毒死你,一頓棒兒打死你,或者用鋼刀搠死你;我要跟你打架;我要想出計策來打倒你;我要用一百五十種法子殺死你;所以趕快發著抖滾吧。

  奧德蕾 你快去吧,好威廉。

  威廉 上帝保佑您快活,先生。(下)

  柯林上。

  柯林 我們的大官人和小娘子找著你哪;來,走啊!走啊!

  試金石 走,奧德蕾!走,奧德蕾!我就來,我就來。(同下)

  第二場

  林中的另一部分

  奧蘭多及奧列佛上。

  奧蘭多 你跟她相識得這麼淺便會喜歡起她來了嗎?一看見了她,便會愛起她來了嗎?一愛了她,便會求起婚來了嗎?一求了婚,她便會答應了你嗎?你一定要得到她嗎?

  奧列佛 這件事進行的匆促,她的貧窮,相識的不久,我的突然的求婚和她的突然的允許,這些你都不用懷疑;只要你承認我是愛著愛蓮娜的,承認她是愛著我的,允許我們兩人的結合,這樣你也會有好處;因為我願意把我父親老羅蘭爵士的房屋和一切收入都讓給你,我自己在這裡終生做一個牧人。

  奧蘭多 你可以得到我的允許。你們的婚禮就在明天舉行吧;我可以去把公爵和他的一切樂天的從者都請了來。你去吩咐愛蓮娜預備一切。瞧,我的羅瑟琳來了。

  羅瑟琳上。

  羅瑟琳 上帝保佑你,哥哥。

  奧列佛 也保佑你,好妹妹。(下)

  羅瑟琳 啊!我的親愛的奧蘭多,我瞧見你把你的心裹在繃帶里,我是多麼難過呀。

  奧蘭多 那是我的臂膀。

  羅瑟琳 我以為是你的心給獅子抓傷了。

  奧蘭多 它的確是受了傷了,但卻是給一位姑娘的眼睛傷害了的。

  羅瑟琳 你的哥哥有沒有告訴你當他把你的手帕給我看的時候,我假裝暈去了的情形?

  奧蘭多 是的,而且還有更奇怪的事情呢。

  羅瑟琳 噢!我知道你說的是什麼。那倒是真的;從來不曾有過這麼快的事情,除了兩頭公羊的打架和愷撒那句「我來,我看見,我征服」的傲語[81]。令兄和舍妹剛見了面,便大家瞧起來了;一瞧便相愛了;一相愛便嘆氣了;一嘆氣便彼此問為的是什麼;一知道了為的是什麼,便要想補救的辦法:這樣一步一步地踏到了結婚的階段,不久他們便要成其好事了,否則他們等不到結婚便要放肆起來的。他們簡直愛得慌了,一定要在一塊兒;用棒兒也打不散他們。

  奧蘭多 他們明天便要成婚,我就要去請公爵參加婚禮。但是,唉!從別人的眼中看見幸福,多麼令人煩悶。明天我越是想到我的哥哥滿足了心愿多麼快活,我便將越是傷心。

  羅瑟琳 難道我明天不能仍舊充作你的羅瑟琳了嗎?

  奧蘭多 我不能老是靠著幻想而生存了。

  羅瑟琳 那麼我不再用空話來叫你心煩了。告訴了你吧,現在我不是說著玩兒,我知道你是一個有見識的上等人;我並不是因為希望你讚美我的本領而恭維你,我要使你相信我的話,也不是圖自己的名氣,只是為著你的好處。假如你肯相信,那麼我告訴你,我會行奇蹟。從三歲時候起我就和一個術士結識,他的法術非常高深,可是並不作惡害人。要是你愛羅瑟琳真是愛得那麼深,就像你瞧上去的那樣,那麼你哥哥和愛蓮娜結婚的時候,你就可以和她結婚。我知道她現在的處境是多麼不幸;只要你沒有什麼不方便,我一定能夠明天叫她親身出現在你的面前,一點沒有危險。

  奧蘭多 你說的是真話嗎?

  羅瑟琳 我以生命為誓,我說的是真話;雖然我說我是個術士,可是我很重視我的生命呢。所以你得穿上你最好的衣服,邀請你的朋友們來;只要你願意在明天結婚,你一定可以結婚;和羅瑟琳結婚,要是你願意。瞧,我的一個愛人和她的一個愛人來了。

  西爾維斯及菲苾上。

  菲苾 少年人,你很對我不起,把我寫給你的信宣布了出來。

  羅瑟琳 要是我把它宣布了,我也不管;我存心要對你傲慢不客氣。你背後跟著一個忠心的牧人;瞧著他吧,愛他吧,他崇拜著你哩。

  菲苾 好牧人,告訴這個少年人戀愛是怎樣的。

  西爾維斯 它是充滿了嘆息和眼淚的;我正是這樣愛著菲苾。

  菲苾 我也是這樣愛著蓋尼米德。

  奧蘭多 我也是這樣愛著羅瑟琳。

  羅瑟琳 我可是一個女人也不愛。

  西爾維斯 它是全然的忠心和服務;我正是這樣愛著菲苾。

  菲苾 我也是這樣愛著蓋尼米德。

  奧蘭多 我也是這樣愛著羅瑟琳。

  羅瑟琳 我可是一個女人也不愛。

  西爾維斯 它是全然的空想,全然的熱情,全然的願望,全然的崇拜、恭順和尊敬;全然的謙卑,全然的忍耐和焦心;全然的純潔,全然的磨鍊;我正是這樣愛著菲苾。

  菲苾 我也是這樣愛著蓋尼米德。

  奧蘭多 我也是這樣愛著羅瑟琳。

  羅瑟琳 我可是一個女人也不愛。

  菲苾 (向羅瑟琳)假如真是這樣,那麼你為什麼責備我愛你呢?

  西爾維斯 (向菲苾)假如真是這樣,那麼你為什麼責備我愛你呢?

  奧蘭多 假如真是這樣,那麼你為什麼責備我愛你呢?

  羅瑟琳 你在向誰說話,「你為什麼責備我愛你呢?」

  奧蘭多 向那不在這裡、也聽不見我的說話的她。

  羅瑟琳 請你們別再說下去了吧;這簡直像是一群愛爾蘭的狼向著月亮嗥叫。(向西爾維斯)要是我能夠,我一定幫助你。(向菲苾)要是我有可能,我一定會愛你。明天大家來和我相會。(向菲苾)假如我會跟女人結婚,我一定跟你結婚;我要在明天結婚了。(向奧蘭多)假如我會使男人滿足,我一定使你滿足;你要在明天結婚了。(向西爾維斯)假如使你喜歡的東西能使你滿意,我一定使你滿意;你要在明天結婚了。(向奧蘭多)你既然愛羅瑟琳,請你赴約。(向西爾維斯)你既然愛菲苾,請你赴約。我既然不愛什么女人,我也赴約。現在再見吧;我已經吩咐過你們了。

  西爾維斯 只要我活著,我一定不失約。

  菲苾 我也不失約。

  奧蘭多 我也不失約。(各下)

  第三場

  林中的另一部分

  試金石及奧德蕾上。

  試金石 明天是快樂的好日子,奧德蕾;明天我們要結婚了。

  奧德蕾 我滿心盼望著呢;我希望盼望出嫁並不是一個不正當的願望。有兩個放逐的公爵的童兒來了。

  二童上。

  童甲 遇見得巧啊,好先生。

  試金石 巧得很,巧得很。來,請坐,請坐,唱個歌兒。

  童乙 遵命遵命。居中坐下吧。

  童甲 一副壞喉嚨未唱之前,總少不了來些老套子,例如咳嗽吐痰或是說嗓子有點兒嘎了之類;我們還是免了這些,馬上唱起來怎樣?

  童乙 好的,好的;兩人齊聲同唱,就像兩個吉卜賽人騎在一匹馬上。

  歌

  一對情人並著肩,

  噯唷噯唷噯噯唷,

  走過了青青稻麥田,

  春天是最好的結婚天,

  聽嚶嚶歌唱枝頭鳥,

  姐郎們最愛春光好。

  小麥青青大麥鮮,

  噯唷噯唷噯噯唷,

  鄉女村男交頸兒眠,

  春天是最好的結婚天云云。

  新歌一曲意纏綿,

  噯唷噯唷噯噯唷,

  人生美滿像好花妍,

  春天是最好的結婚天云云。

  勸君莫負艷陽天,

  噯唷噯唷噯噯唷,

  恩愛歡娛要趁少年

  春天是最好的結婚天云云。

  試金石 老實說,年輕的先生們,這首歌詞固然沒有多大意思,那調子卻也很不入調。

  童甲 您弄錯了,先生;我們是照著板眼唱的,一拍也沒有漏過。

  試金石 憑良心說,我來聽這麼一首傻氣的歌兒,真算是白糟蹋了時間。上帝和你們同在;上帝把你們的喉嚨補補好吧!來,奧德蕾。(各下)

  第四場

  林中的另一部分

  老公爵、阿米恩斯、傑奎斯、奧蘭多、奧列佛及西莉婭同上。

  公爵 奧蘭多,你相信那孩子果真有他所說的那種本領嗎?

  奧蘭多 我有時相信,有時不相信;就像那些因恐結果無望而心中惴惴的人,一面希望一面擔著心事。

  羅瑟琳、西爾維斯及菲苾上。

  羅瑟琳 再請耐心聽我說一遍我們所約定的條件。(向公爵)您不是說,假如我把您的羅瑟琳帶了來,您願意把她賞給這位奧蘭多做妻子嗎?

  公爵 即使再要我把幾個王國作為陪嫁,我也願意。

  羅瑟琳 (向奧蘭多)您不是說,假如我帶了她來,您願意娶她嗎?

  奧蘭多 即使我是統治萬國的君王,我也願意。

  羅瑟琳 (向菲苾)您不是說,假如我願意,您便願意嫁我嗎?

  菲苾 即使我在一小時後就要一命喪亡,我也願意。

  羅瑟琳 但是假如您不願意嫁我,您不是要嫁給這位忠心無比的牧人嗎?

  菲苾 是這樣約定著。

  羅瑟琳 (向西爾維斯)您不是說,假如菲苾願意,您便願意娶她嗎?

  西爾維斯 即使娶了她等於送死,我也願意。

  羅瑟琳 我答應要把這一切事情安排得好好的。公爵,請您守約許嫁您的女兒;奧蘭多,請您守約娶他的女兒;菲苾,請您守約嫁我,假如不肯嫁我,便得嫁給這位牧人;西爾維斯,請您守約娶她,假如她不肯嫁我:現在我就去給你們解釋這些疑惑。(羅瑟琳、西莉婭下)


關閉