皆大歡喜 As You Like It

2024-10-10 21:09:23 作者: (英)莎士比亞

  劇中人物

  公爵 在放逐中

  弗萊德里克 其弟,篡位者

  阿米恩斯 流亡公爵的從臣

  傑奎斯

  勒·波 弗萊德里克的侍臣

  查爾斯 拳師

  

  奧列佛 羅蘭·德·鮑埃爵士的兒子

  賈奎斯

  奧蘭多

  亞當 奧列佛的僕人

  丹尼斯

  試金石 小丑

  奧列佛·馬坦克斯特師父 牧師

  柯林 牧人

  西爾維斯 牧人

  威廉 鄉人,戀奧德蕾

  扮許門者

  羅瑟琳 流亡公爵的女兒

  西莉婭 弗萊德里克的女兒

  菲苾 牧女

  奧德蕾 村姑

  眾臣、侍童、林居人及侍從等

  地點

  奧列佛宅旁庭園;篡位者的宮廷;亞登森林

  第一幕

  第一場

  奧列佛宅旁園中

  奧蘭多及亞當上。

  奧蘭多 亞當,我記得遺囑上只給了我一筆小小的一千塊錢,而且正像你所說的,吩咐我的大哥把我好生教養,否則他不能得到他的祝福:我的不幸就這樣開始了。他把我的二哥賈奎斯送進學校,據說成績很好;可是我呢,他卻叫我像個村漢似的住在家裡,或者再說得確切一點,他把我一點不照顧地關在家裡:你說像我這種身份的良家子弟,就可以像一條牛那樣養著的嗎?他的馬匹也還比我養得好些;因為除了食料充足之外,還要把它們調練起來,因此用重金雇下了騎師;可是我,他的兄弟,卻不曾在他手下得到一點好處,除了讓我徒然地長大起來,這是我跟他那些糞堆上的畜生一樣要感激他的。他除了這樣慷慨地不給我什麼之外,還要剝奪去我固有的一點點天分;他叫我和佃工在一起過活,不把我當兄弟看待,用這種教育來摧毀我的高貴的素質。這是使我傷心的緣故,亞當;我覺得在我身體之內的我的父親的精神已經因為受不住這種奴隸的生活而反抗起來了。我一定不能再忍受下去,雖然我還不曾想到怎樣避免它的妥當的方法。

  亞當 大爺,您的哥哥在那邊來了。

  奧蘭多 走旁邊去,亞當,你就會聽到他會怎樣欺侮我。

  奧列佛上。

  奧列佛 嘿,少爺!你來做什麼?

  奧蘭多 不做什麼;我不曾學習過做什麼。

  奧列佛 那麼你在作踐些什麼呢,少爺?

  奧蘭多 哼,大爺,我在幫您的忙,把一個上帝造下來的、您的可憐的沒有用處的兄弟用遊蕩來作踐著哩。

  奧列佛 那麼你給我做事去,別站在這兒吧,少爺。

  奧蘭多 我要去看守您的豬,跟它們一起吃糠嗎?我浪費了什麼了,才要受這種懲罰?

  奧列佛 你知道你在什麼地方嗎,少爺?

  奧蘭多 噢,大爺,我知道得很清楚;我是在這兒您的園子裡。

  奧列佛 你知道你是當著誰說話嗎,少爺?

  奧蘭多 啊,我知道我所當面的人,比他知道我要明白些。我知道你是我的大哥;照你的高貴的血統說起來,你也應該知道我是誰。按著世間的常禮,你的身份比我高些,因為你是長子;可是同樣的禮法卻不能取去我的血統,即使我們之間還有二十個兄弟。我的血液里有著跟你一樣多的我們父親的素質;雖然我承認你的居長在名分上是該格外受人敬重一些。

  奧列佛 什麼,孩子!

  奧蘭多 算了吧,算了吧,大哥,你不用這樣賣老啊。

  奧列佛 你要向我動起手來了嗎,混蛋?

  奧蘭多 我不是混蛋;我是羅蘭·德·鮑埃爵士的小兒子,他是我的父親;誰敢說這樣一位父親會生下混蛋兒子來的,才是個大混蛋。你倘不是我的哥哥,我這手一定不放鬆你的喉嚨,直等我那另一隻手拔出了你的舌頭為止,因為你說了這樣的話。你罵的是你自己。

  亞當 (上前)好爺爺們,別生氣;看在去世老爺的臉上,大家和和氣氣的吧!

  奧列佛 放開我!

  奧蘭多 等我高興放你的時候再放你;你一定要聽我說話,父親在遺囑上吩咐你給我好好的教育;你卻把我訓練得像一個農夫,不讓我跟上流社會接觸。父親的精神在我心中熾烈燃燒,我再也忍受不下去了。你得允許我去學習那種適合上流人身份的技藝;否則把父親在遺囑里指定給我的那筆小小的錢給了我,也好讓我去自尋生路。

  奧列佛 等到那筆錢用完了你便怎樣?去做叫花子嗎?哼,少爺,給我進去吧,別再跟我找麻煩了;你可以得到你所要的一部分。請你走吧。

  奧蘭多 我不願過分冒犯你,除了為我自身的利益。

  奧列佛 你跟著他去吧,你這老狗!

  亞當 「老狗」便是您給我的謝意嗎?一點不錯,我服侍你已經服侍得牙齒都落光了。上帝和我的老爺同在!他是決不會說出這種話來的。(奧蘭多、亞當下)

  奧列佛 竟有這種事嗎?你不服我管了嗎?我要把你的傲氣去掉,還不給你那一千塊錢。喂,丹尼斯!

  丹尼斯上。

  丹尼斯 大爺叫我嗎?

  奧列佛 公爵手下那個拳師查爾斯不是在這兒要跟我說話嗎?

  丹尼斯 稟大爺,他就在門口,要求見您哪。

  奧列佛 叫他進來。(丹尼斯下)這是一個妙計;明天就是摔跤的日子。

  查爾斯上。

  查爾斯 早安,大爺!

  奧列佛 查爾斯好朋友,新朝廷里有些什麼新消息?

  查爾斯 朝廷里沒有什麼新消息,大爺,只有一些老消息:那就是說老公爵給他的弟弟新公爵放逐了;三四個忠心的大臣自願跟著他出亡,他們的地產收入都給新公爵沒收了去,因此他巴不得他們一個個滾蛋。

  奧列佛 你知道公爵的女兒羅瑟琳是不是也跟她的父親一起放逐了?

  查爾斯 啊,不,因為新公爵的女兒,她的族妹,自小便跟她在一個搖籃里長大,非常的愛她,一定要跟她一同出亡,否則便要尋死;所以她現在仍舊在宮裡,她的叔父把她像自家女兒一樣看待著;從來不曾有兩位小姐像她們這樣要好了。

  奧列佛 老公爵預備住在什麼地方呢?

  查爾斯 據說他已經住在亞登森林[55]了,有好多人們跟著他;他們在那邊度著英國羅賓漢[56]那樣的生活。據說每天有許多年輕貴人投奔到他那兒去,逍遙地把時間消磨過去,像是置身在古昔的黃金時代里一樣。

  奧列佛 喂,你明天要當著新公爵面前摔跤嗎?

  查爾斯 正是,大爺;我來就是要通知您一件事情。我得到了一個風聲,大爺,說您的令弟奧蘭多想要假扮了明天來跟我交手一下。明天這一場摔跤,大爺,是與我的名譽有關的;誰想不斷一根骨頭而安然逃出,必須好好留點兒神才行。令弟年紀太輕,顧念著咱們的交情,我不能下手把他打敗;可是為了我自己的名譽起見,他如果要來,我卻非得給他一點厲害不可。為此看在咱們的交情份上,我特地來通報您一聲:您或者勸他打斷了這個念頭;或者請您不用為了他所將要遭到的羞辱而生氣,這全然是他自取其咎,並非我的本意。

  奧列佛 查爾斯,多謝你對我的好意,我一定會重重報答你的。我自己也已經注意到舍弟的意思,曾經用婉言勸阻過他;可是他執意不改。我告訴你,查爾斯,他是在全法國頂無理可喻的一個兄弟,野心勃勃,一見人家有什麼好處,心裡總是不服,而且老是在陰謀設計陷害我,他的同胞的兄長。一切悉聽你的尊意吧;我巴不得你把他的頭頸和手指一起捩斷了呢。你得留心一些;要是你略為削了他一點面子,或者他不能大大地削你的面子,他就會用毒藥毒死你,用奸謀陷害你,非把你的性命用卑鄙的手段除掉了不肯甘休。不瞞你說,我一說起也忍不住要流淚,在現在世界上沒有比他更奸惡的年輕人了。為了自己兄弟的關係,我還不好怎樣說他;假如我把他的真相完全告訴了你,那我一定要慚愧而哭泣,你也要臉色發白而大吃一驚的。

  查爾斯 我真幸運上您這兒來。假如他明天來,我一定要給他一頓教訓;倘若不叫他瘸了腿,我以後再不跟人家摔跤賭錦標了。好,上帝保佑您,大爺!(下)

  奧列佛 再見,好查爾斯——現在我要去挑撥這位好勇鬥狠的傢伙了。我希望他送了命。我自己也不明白為什麼我是那麼恨他;說起來他很善良,從來不曾受過教育,然而卻很有學問,充滿了高貴的思想,無論哪一等人都愛戴他;真的,大家都是這樣喜歡他,尤其是我自己手下的人,以至於我倒給人家輕視起來。可是情形不會長久是這樣的;這個拳師可以給我解決一切。現在我只消把那孩子激動前去就是了;我就去。(下)

  第二場

  公爵宮門前草地

  羅瑟琳及西莉婭上。

  西莉婭 羅瑟琳,我的好姊姊,請你快活些吧。

  羅瑟琳 親愛的西莉婭,我已經強作歡容,你還要我再快活一些嗎?除非你能夠教我怎樣忘掉一個放逐的父親,否則你總不能叫我想起無論怎樣有趣的事情的。

  西莉婭 我看出你的愛我抵不上我愛你那樣深。要是我的伯父,你的放逐的父親,放逐了你的叔父,我的父親,只要你仍舊跟我在一起,我可以愛你的父親就像我自己的父親一樣。假如你的愛我也像我的愛你一樣真純,那麼你也一定會這樣的。

  羅瑟琳 好,我願意忘記我自己的處境,為了你而高興起來。

  西莉婭 你知道我父親只有我一個孩子,看來也不見得會再有了,等他去世之後,你便可以承繼他;因為凡是他用暴力從你父親手裡奪了來的,我便要用愛心歸還給你。憑著我的名譽起誓,我一定會這樣;要是我背了誓,讓我變成個妖怪。所以,我的好羅瑟琳,我的親愛的羅瑟琳,快活起來吧。

  羅瑟琳 妹妹,從此以後我要高興起來,想出一些消遣的法子。讓我看,你想來一下子戀愛怎樣?

  西莉婭 好的,不妨作為消遣,可是不要認真愛起人來;而且玩笑也總不要開得過度,羞答答地臉紅了一下子就算了,不要弄到丟了臉擺不脫身。

  羅瑟琳 那麼我們作什麼消遣呢?

  西莉婭 讓我們坐下來嘲笑那位好管家太太命運之神,叫她羞得離開了紡車,免得她的賞賜老是不公平[57]。

  羅瑟琳 我希望我們能夠這樣做,因為她的恩典完全是濫給的。這位慷慨的瞎眼婆子在給女人賞賜的時候尤其是亂來。

  西莉婭 一點不錯,因為被她給了美貌的,她總不讓她們貞潔;被她給了貞潔的,她便叫她們生得怪難看的。

  羅瑟琳 不,現在你把命運的職務拉扯到造物身上去了;命運管理著人間的賞罰,可是管不了天生的相貌。

  試金石上。

  西莉婭 管不了嗎?造物生下了一個美貌的人兒來,命運不會把她推到火里去從而毀壞她的容顏嗎?造物雖然給我們智慧,可以把命運取笑,可是命運不已經差這個傻瓜來打斷我們的談話了嗎?

  羅瑟琳 真的,那麼命運太對不起造物了,她會叫一個天生的傻瓜來打斷天生的智慧。

  西莉婭 也許這也不干命運的事,而是造物的意思,因為看到我們天生的智慧太遲鈍了,不配議論神明,所以才叫這傻瓜來做我們的礪石;因為傻瓜的愚蠢往往是聰明人的礪石。喂,聰明人!你到哪兒去?

  試金石 小姐,快到您父親那兒去。

  西莉婭 你作起差人來了嗎?

  試金石 不,我以名譽為誓,我是奉命來請您去的。

  羅瑟琳 傻瓜,你從哪兒學來的這一句誓?

  試金石 從一個武士那兒學來,他以名譽為誓說煎餅很好,又以名譽為誓說芥末不行;可是我知道煎餅不行,芥末很好;然而那武士卻也不曾發假誓。

  西莉婭 你怎樣用你那一大堆的學問證明他不曾發假誓呢?

  羅瑟琳 啊,對了,請把你的聰明施展出來吧。

  試金石 您兩人都站出來;摸摸你們的下巴,以你們的鬍鬚為誓說我是個壞蛋。

  西莉婭 以我們的鬍鬚為誓,要是我們有鬍鬚的話,你是個壞蛋。

  試金石 以我的壞蛋的身份為誓,要是我有壞蛋的身份的話,那麼我便是個壞蛋。可是假如你們用你們所沒有的東西起誓,你們便不算是發的假誓。這個武士用他的名譽起誓,因為他從來不曾有過什麼名譽,所以他也不算是發假誓;即使他曾經有過名譽,也早已在他看見這些煎餅和芥末之前發誓發掉了。

  西莉婭 請問你說的是誰?

  試金石 是您的父親老弗萊德里克所喜歡的一個人。

  西莉婭 我的父親歡喜他,他也就夠有名譽的了。夠了,別再說起他;你總有一天會因為把人譏誚而吃鞭子的。

  試金石 這就可發一嘆了,聰明人可以做傻事,傻子卻不准說聰明話。

  西莉婭 真的,你說的對;自從把傻子的一點點小聰明禁止發表之後,聰明人的一點點小小的傻氣卻大大地顯起身手來了——勒·波先生來啦。

  羅瑟琳 含著滿嘴的新聞。

  西莉婭 他會把他的新聞向我們傾吐出來,就像鴿子哺雛一樣。

  羅瑟琳 那麼我們要塞滿一肚子的新聞了。

  西莉婭 那再好沒有,塞得胖胖的,賣出去更值錢些。

  勒·波上。

  西莉婭 您好,勒·波先生。有什麼新聞?

  勒·波 好郡主,您錯過一場很好的玩意兒了。

  西莉婭 玩意兒!什麼花色的?

  勒·波 什麼花色的,小姐!我怎麼回答您呢?

  羅瑟琳 憑著您的聰明和您的機緣吧。

  試金石 或者按照著命運女神的旨意。

  西莉婭 說得好,極堆砌之能事了。

  勒·波 兩位小姐,你們叫我莫名其妙。我是要來告訴你們有一場很好的摔跤,你們錯過機會了。

  羅瑟琳 可是把那場摔跤的情形講給我們聽吧。

  勒·波 我可以把開場的情形告訴你們;假如兩位小姐聽著樂意,收場的情形你們可以自己看一個明白,精彩的部分還不曾開始呢;他們就要到這兒來表演了。

  西莉婭 好,就把那個已經陳死了的開場說來聽聽。

  勒·波 有一個老人帶著他的三個兒子到來——

  西莉婭 我可以把這開頭接上一個老故事去。

  勒·波 三個漂亮的青年,長得一表人才——

  羅瑟琳 頭頸里掛著招貼,「特此布告,俾眾周知」。

  勒·波 老大跟公爵的拳師查爾斯摔跤,查爾斯一下子就把他摔倒了,打斷了三根肋骨,生命已無希望;老二老三也都這樣給他對付過去。他們都躺在那邊;那個可憐的老頭子,他們的父親,在為他們痛哭,惹得旁觀的人都陪他落淚。

  羅瑟琳 噯喲!

  試金石 但是,先生,您說小姐們錯過了的玩意兒是什麼呢?

  勒·波 哪,就是我說過的這件事啊。

  試金石 所以人們每天都可以增進一些見識。我今天才第一次聽見折斷肋骨是小姐們的玩意兒。

  西莉婭 我也是第一次呢。

  羅瑟琳 可是還有誰想要聽自己肋下清脆動人的一聲嗎?還有誰喜歡讓他的肋骨給人敲斷嗎?妹妹,我們要不要去看他們摔跤?

  勒·波 要是你們不走開去,那麼不看也得看;因為這兒正是指定摔跤的地方,他們就要來表演了。

  西莉婭 真的,他們從那邊來了;讓我們不要走開,看一下子吧。

  喇叭奏花腔。弗萊德里克公爵、眾臣、奧蘭多、查爾斯及侍從等上。

  弗萊德里克 來吧;那年輕人既然不肯聽勸,就讓他吃些苦楚,也是他自不量力的報應。

  羅瑟琳 那邊就是那個人嗎?

  勒·波 就是他,小姐。

  西莉婭 唉!他太年輕啦;可是瞧上去倒好像很有得勝的神氣。

  弗萊德里克 啊,吾兒和侄女!你們也溜到這兒來看摔跤嗎?

  羅瑟琳 是的,殿下,請您准許我們。

  弗萊德里克 我可以斷定你們一定不會感到興趣的,兩方的實力太不平均了。我因為可憐這個挑戰的人年紀輕輕,想把他勸阻了,可是他不肯聽勸。小姐們,你們去對他說說,看能不能說服他。

  西莉婭 叫他過來,勒·波先生。

  弗萊德里克 好吧,我就走開去。(退至一旁)

  勒·波 挑戰的先生,兩位郡主有請。

  奧蘭多 敢不從命。

  羅瑟琳 年輕人,你向拳師查爾斯挑戰了嗎?

  奧蘭多 不,美貌的郡主,他才是向眾人挑戰的人;我不過像別人一樣來到這兒,想要跟他較量較量我的青春的力量。

  西莉婭 年輕的先生,照您的年紀而論,您的膽量是太大了。您已經看見了這個人的無情的蠻力;要是您能夠用您的眼睛瞧見您自己的形狀,或者用您的理智判斷您自己的能力,那麼您對於這回冒險所懷的戒懼,一定會勸您另外找一件比較適宜於您的事情來做。為了您自己的緣故,我們請求您顧慮您自身的安全,放棄了這種嘗試吧。

  羅瑟琳 是的,年輕的先生,您的名譽不會因此而受損;我們可以去請求公爵停止這場摔跤。

  奧蘭多 我要請你們原諒,我覺得我自己十分有罪,膽敢拒絕這麼兩位美貌出眾的小姐的要求。可是讓你們的美目和好意伴送著我去作這場決鬥吧。假如我打敗了,那不過是一個從來不曾給人看重過的人丟了臉;假如我死了,也不過死了一個自己願意尋死的人。我不會辜負我的朋友們,因為沒有人會哀悼我;我不會對世間有什麼損害,因為我在世上一無所有;我不過在世間占了一個位置,也許死後可以讓更好的人來補充。

  羅瑟琳 我但願我所有的一點點微弱的氣力也加在您身上。

  西莉婭 我也願意把我的氣力再加在她的氣力上面。

  羅瑟琳 再會。求上天但願我錯看了您!

  西莉婭 願您的希望成全!

  查爾斯 來,這個想要來送死的哥兒在什麼地方?

  奧蘭多 已經預備好了,朋友;可是他卻不像你這樣傲慢。

  弗萊德里克 你們斗一個回合就夠了。

  查爾斯 不,啟稟殿下,您第一次已經敦勸過他,第二次就可以不必再勸他了。

  奧蘭多 你要在以後嘲笑我,可不必事先就嘲笑起來。來啊。

  羅瑟琳 赫拉克勒斯默佑著你,年輕人!

  西莉婭 我希望我有隱身術,去拉住那強徒的腿。

  (查爾斯、奧蘭多二人摔跤)

  羅瑟琳 啊,出色的青年!

  西莉婭 假如我的眼睛裡會打雷,我知道誰是要被打倒的。(查爾斯被摔倒;歡呼聲)

  弗萊德里克 算了,算了。

  奧蘭多 請殿下准許我再試;我的一口氣還不曾透完哩。

  弗萊德里克 你怎樣啦,查爾斯?

  勒·波 他說不出話來了,殿下。

  弗萊德里克 把他抬出去。你叫什麼名字,年輕人?(查爾斯被抬下)

  奧蘭多 稟殿下,我是奧蘭多,羅蘭·德·鮑埃的幼子。

  弗萊德里克 我希望你是別人的兒子。世間都以為你的父親是個好人,但他卻是我的永遠的仇敵;假如你是別族的子孫,你今天的行事一定可以使我更喜歡你一些。再見吧;你是個勇敢的青年,我願你向我說起的是另外一個父親。(弗萊德里克、勒·波及隨從下)

  西莉婭 姊姊,假如我在我父親的地位,我會做這種事嗎?

  奧蘭多 我以做羅蘭爵士的兒子為榮,即使只是他的幼子;我不願改變我的地位,過繼給弗萊德里克做後嗣。

  羅瑟琳 我的父親寵愛羅蘭爵士,就像他的靈魂一樣;全世界都抱著和我父親同樣的意見。要是我本來就已經知道這位青年便是他的兒子,我一定含著眼淚諫勸他不要作這種冒險。

  西莉婭 好姊姊,讓我們到他跟前去鼓勵鼓勵他。我父親的無禮猜忌的脾氣,使我十分痛心——先生,您很值得尊敬;要是您在戀愛上也像在別的事情上一樣守信,那麼您的情人一定是很有福氣的。

  羅瑟琳 先生,(自頸上取下項鍊贈奧蘭多)為了我的緣故,請戴上這個吧;我是個失愛於運命的人,心有餘而力不足,不過略表微忱而已。我們去吧,妹妹。

  西莉婭 好。再見,好先生。

  奧蘭多 我不能說一句謝謝您嗎?我的勇氣已喪失,站在這兒的只是一個人形的槍鞣,一塊沒有生命的木石。

  羅瑟琳 他在叫我們回去。我的矜傲隨著我的運命一起摧毀了;我且去問他有什麼話說。您叫我們嗎,先生?先生,您摔跤摔得很好;給您征服了的,不單是您的敵人。

  西莉婭 去吧,姊姊。

  羅瑟琳 你先走,我跟著你。再會。(羅瑟琳、西莉婭下)

  奧蘭多 什麼一種情感重壓住我的舌頭?雖然她想跟我交談,我卻想不出話來對她說。可憐的奧蘭多啊,你給征服了!取勝了你的,不是查爾斯,卻是比他更柔弱的人兒。

  勒·波重上。

  勒·波 先生,我為著好意勸您還是離開這地方吧。雖然您很值得恭維、讚揚和敬愛,但是公爵的脾氣太壞,他會把您一切的行事都誤會了。公爵的心性有點捉摸不定;他的為人怎樣我不便說,還是您自己去忖度忖度吧。

  奧蘭多 謝謝您,先生。我還要請您告訴我,這兩位小姐中間哪一位是在場的公爵的女兒?

  勒·波 要是我們照行為舉止上看起來,兩個可說都不是他的女兒;但是那位矮小一點的是他的女兒。另外一位便是放逐在外的公爵所生,被她這位篡位的叔父留在這兒陪伴他的女兒;她們兩人的相愛是遠過於同胞姊妹的。但是我可以告訴您,新近公爵對於他這位溫柔的侄女有點不樂意;毫無理由,只是因為人民都稱讚她的品德,為了她那位好父親的緣故而同情她;我可以斷定他對於這位小姐的惡意不久就會突然顯露出來的。再會吧,先生;我希望在另外一個較好的世界裡可以再跟您多多結識。

  奧蘭多 我非常感荷您的好意;再會。(勒·波下)才穿過濃煙,又鑽進烈火;一邊是專制的公爵,一邊是暴虐的哥哥。可是天仙一樣的羅瑟琳啊!(下)

  第三場

  宮中一室

  西莉婭及羅瑟琳上。

  西莉婭 喂,姊姊!喂,羅瑟琳!愛神哪!沒有一句話嗎?

  羅瑟琳 連可以丟給一條狗的一句話也沒有。

  西莉婭 不,你的話是太寶貴了,怎麼可以丟給賤狗呢?丟給我幾句吧。來,講一些道理來叫我渾身癱瘓。

  羅瑟琳 那麼姊妹兩人都害了病了:一個是給道理害得渾身癱瘓,一個是因為想不出什麼道理來而發了瘋。

  西莉婭 但這是不是全然為了你的父親?

  羅瑟琳 不,一部分是為了我的孩子的父親。唉,這個平凡的世間是多麼充滿了荊棘呀!

  西莉婭 姊姊,這不過是些有刺的果殼,為了取笑玩玩而丟在你身上的;要是我們不在道上走,我們的裙子就要給它們抓住。

  羅瑟琳 在衣裳上的,我可以把它們抖去;但是這些刺是在我的心裡呢。

  西莉婭 你咳嗽一聲就咳出來了。

  羅瑟琳 要是我咳嗽一聲,他就會應聲而來,那麼我倒會試一下的。

  西莉婭 算了算了;使勁地把你的愛情克服下來吧。

  羅瑟琳 唉!我的愛情比我氣力大得多哩!

  西莉婭 啊,那麼我替你祝福吧!即使你要失敗,也得試一下。但是把笑話擱在一旁,讓我們正正經經地談談。你真的會突然這樣猛烈地愛上老羅蘭爵士的小兒子嗎?

  羅瑟琳 我的父親和他的父親非常要好呢。

  西莉婭 因此你也必須和他的兒子非常要好嗎?照這樣說起來,那麼我的父親非常恨他的父親,因此我也應當恨他了;可是我卻不恨奧蘭多。

  羅瑟琳 不,看在我的面上,不要恨他。

  西莉婭 為什麼不呢?他不是值得恨的嗎?

  羅瑟琳 因為他是值得愛的,所以讓我愛他;因為我愛他,所以你也要愛他。瞧,公爵來了。

  西莉婭 他滿眼都是怒氣。

  弗萊德里克公爵率從臣上。

  弗萊德里克 姑娘,為了你的安全,你得趕快收拾起來,離開我們的宮廷。

  羅瑟琳 我嗎,叔父?

  弗萊德里克 你,侄女。在這十天之內,要是發現你在離我們宮廷二十里之內,就得把你處死。

  羅瑟琳 請殿下開示我,我犯了什麼罪過。要是我有自知之明,要是我並沒有做夢,也不曾發瘋——我相信我沒有——那麼,親愛的叔父,我從來不曾起過半分觸犯您老人家的念頭。

  弗萊德里克 一切叛徒都是這樣的;要是他們憑著口頭的話便可以免罪,那麼他們都是再清白沒有的了。可是我不能信任你,這一句話就夠了。

  羅瑟琳 但是您的不信任不能便使我變成叛徒;請告訴我您有什麼證據?

  弗萊德里克 你是你父親的女兒;還用得著說別的話嗎?

  羅瑟琳 當您殿下奪去了我父親的公國的時候,我就是他的女兒;當您殿下把他放逐的時候,我也還是他的女兒。叛逆並不是遺傳的,殿下;即使我們受到親友的牽連,那與我又有什麼相干?我的父親並不是個叛徒呀。所以,殿下,別看錯了我,把我的窮迫看作了奸慝。

  西莉婭 好殿下,聽我說。

  弗萊德里克 嗯,西莉婭,我讓她留在這兒,只是為了你的緣故,否則她早已跟她的父親流浪去了。

  西莉婭 那時我沒有請您讓她留下;那是您自己的主意,因為您自己覺得不好意思。那時我還太小,不曾知道她的好處;但現在我知道她了。要是她是個叛逆,那麼我也是。我們一直都睡在一起,同時起床,一塊兒讀書,同游同食,無論到什麼地方去,都像朱諾的一雙天鵝[58],永遠成著對,拆不開來。

  弗萊德里克 她這人太陰險,你敵不過她;她的和氣、她的沉默和她的忍耐,都能感動人心,叫人民可憐她。你是個傻子,她已經奪去了你的名譽;她去了之後,你就可以顯得格外光彩而賢德了。所以閉住你的嘴;我對她所下的判決是確定而無可挽回的,她必須被放逐。

  西莉婭 那麼您把這句判決也加在我身上吧,殿下;我沒有她作伴便活不下去。

  弗萊德里克 你是個傻子。侄女,你得準備起來,假如誤了期限,憑著我的名譽和我的言出如山的命令,要把你處死。(偕從臣下)

  西莉婭 唉,我的可憐的羅瑟琳!你到哪兒去呢?你肯不肯換一個父親?我把我的父親給了你吧。請你不要比我更傷心。

  羅瑟琳 我比你有更多的傷心的理由。

  西莉婭 你沒有,姊姊。請你高興一點;你知道不知道,公爵把他的女兒也放逐了?

  羅瑟琳 他沒有。

  西莉婭 沒有?那麼羅瑟琳還沒有那種愛情,使你明白你我兩人有如一體。我們難道要拆散了嗎?我們難道要分手了嗎,親愛的姑娘?不,讓我的父親另外找一個後嗣吧。你應該跟我商量我們應當怎樣飛走,到哪兒去,帶些什麼東西。不要因為環境的變遷而獨自傷心,讓我分擔一些你的心事吧。我對著因為同情我們而慘白的天空起誓,無論你怎樣說,我都要跟你一起走。

  羅瑟琳 但是我們到哪兒去呢?

  西莉婭 到亞登森林找我的伯父去。

  羅瑟琳 唉,像我們這樣的姑娘家,走這麼遠路,該是多麼危險!美貌比金銀更容易引起盜心呢。

  西莉婭 我可以穿了破舊的衣裳,用些黃泥塗在臉上,你也這樣;我們便可以通行過去,不會遭人家算計了。

  羅瑟琳 我的身材特別高,完全窮得像個男人豈不更好?腰間插一把出色的匕首,手裡拿一柄刺野豬的長矛;心裡儘管隱藏著女人家的膽怯,俺要在外表上裝出一副雄赳赳氣昂昂的樣子來,正像那些冒充好漢的懦夫一般。

  西莉婭 你做了男人之後,我叫你什麼名字呢?

  羅瑟琳 我要取一個和喬武的侍童一樣的名字,所以你叫我蓋尼米德[59]吧。但是你叫什麼呢?

  西莉婭 我要取一個可以表示我的境況的名字;我不再叫西莉婭,就叫愛蓮娜[60]吧。

  羅瑟琳 但是妹妹,我們設法去把你父親宮廷里的小丑偷來好不好?他在我們的旅途中不是很可以給我們解悶嗎?

  西莉婭 他要跟著我走遍廣大的世界;讓我獨自去對他說吧。我們且去把珠寶錢物收拾起來。我出走之後,他們一定要追尋,我們該想出一個頂適當的時間和頂安全的方法來避過他們。現在我們是滿心的歡暢,去找尋自由,不是流亡。(同下)

  第二幕

  第一場

  亞登森林

  公爵、阿米恩斯及眾臣作林居人裝束上。

  公爵 我的流放生涯中的同伴和弟兄們,我們不已經習慣了這種生活,覺得它比虛飾的浮華有趣得多嗎?這些樹林不比猜忌的朝廷更為安全嗎?我們在這兒所感覺到的,只是時序的改變,那是上帝加於亞當的懲罰[61]未逐出樂園之前,四季常春。那冬天的風張舞著冰雪的爪牙,發出暴聲的呼嘯,即使當它砭刺著我的身體,使我寒冷而抖縮的時候,我也會微笑著說,「這不是諂媚啊;它們就像是忠臣一樣,諄諄提醒我所處的地位」。逆運也有它的好處,就像醜陋而有毒的蟾蜍,它的頭上卻頂著一顆珍貴的寶石。我們的這種生活,雖然與世間相遺棄,卻可以聽樹木的談話,溪中的流水便是大好的文章,一石之微,也暗寓著教訓;每一件事物中間,都可以找到些益處來。我不願改變這種生活。

  阿米恩斯 殿下真是幸福,能把運命的頑逆說成這樣恬靜而可愛的樣子。

  公爵 來,我們打鹿去吧;可是我心裡卻有些不忍,這種可憐的花斑的蠢物,本來是這荒涼的城市中的居民,在它們自己的領域之內,他們的肥圓的腰肉上卻要受到箭鏃的刺傷。

  臣甲 不錯,那憂愁的傑奎斯很為那事傷心,發誓說您在那上面比之您那篡位的兄弟是一個更大的篡位者;今天阿米恩斯大人跟我兩人悄悄地躲在背後,瞧他躺在一株橡樹底下,那古老的樹根露出在沿著林旁潺潺流去的溪水上面,有一隻可憐的失群的牡鹿中了獵人的箭傷,奔到那邊去喘氣;真的,殿下,這頭不幸的畜生發出了那樣的呻吟,真要把它的皮囊都脹破了,一顆顆粗圓的淚珠怪可憐地爭先恐後流下在它的無辜的鼻子上;憂愁的傑奎斯瞧著這頭可憐的毛畜這樣站在急流的小溪邊,用眼淚添注在溪水裡。

  公爵 但是傑奎斯怎樣說呢?他見了此情此景,不又要講起一番道理來了嗎?

  臣甲 啊,是的,他做了一千種的譬喻。起初他看見那鹿把眼淚浪費地流下了水流之中,便說:「可憐的鹿,你就像世人立遺囑一樣,把你所有的一切給了那已經有得太多的人。」於是,看它孤身獨自,被它那些皮毛柔滑的朋友們所遺棄,便說:「不錯,人倒了霉,朋友也不會來睬你了。」不久又有一群吃得飽飽的、無憂無慮的鹿跳過它的身邊,也不停下來向它打個招呼;「嗯,」傑奎斯說,「奔過去吧,你們這批肥胖而富於脂肪的市民們;世事無非如此,那個可憐的破產的傢伙,瞧他做什麼呢?」他這樣用最惡毒的話來辱罵著鄉村、城市和宮廷的一切,甚至於罵著我們的這種生活;發誓說我們只是些篡位者、暴君或者比這更壞的人物,到這些畜生們的天然的居處來驚擾它們,殺害它們。

  公爵 你們就在他作這種思索的時候離開了他嗎?

  臣甲 是的,殿下,就在他為了這頭啜泣的鹿而流淚發議論的時候。

  公爵 帶我到那地方去,我歡喜趁他發愁的時候去見他,因為那時他最富於見識。

  臣甲 我就領您去見他。(同下)

  第二場

  宮中一室

  弗萊德里克公爵、眾臣及侍從上。

  弗萊德里克 難道沒有一個人看見她們嗎?決不會的;一定在我的宮廷里有奸人知情串通。

  臣甲 我不曾聽見誰說曾經看見她。她寢室里的侍女們都看她上床;可是一早就看見床上沒有她們的郡主了。

  臣乙 殿下,那個常常逗您發笑的下賤小丑也失蹤了。郡主的侍女希絲比利婭供認她曾經偷聽到郡主跟她的姊姊常常稱讚最近在摔跤賽中打敗了強有力的查爾斯的那個漢子的技藝和人品;她說她相信不論她們到哪裡去,那個少年一定是跟她們在一起的。

  弗萊德里克 差人到他哥哥家裡去,把那傢伙抓來;要是他不在,就帶他的哥哥來見我,我要叫他去找他。馬上去,這兩個逃走的傻子一定要用心搜尋探訪,非把她們尋回來不可。(眾下)

  第三場

  奧列佛家門前

  奧蘭多及亞當自相對方向上。

  奧蘭多 那邊是誰?

  亞當 啊!我的少爺嗎?啊,我的善良的少爺!我的好少爺!啊,您叫人想起了老羅蘭爵爺!唉,您為什麼到這裡來呢?您為什麼這樣好呢?為什麼人家要愛您呢?為什麼您是這樣仁善,這樣健壯,這樣勇敢呢?為什麼您這麼傻,要去把那乖僻的公爵手下那個壯大的拳師打敗呢?您的聲譽是來得太快了。您不知道嗎,少爺,有些人常會因為他們太好了,反而害了自己?您也正是這樣;您的好處,好少爺,就是陷害您自身的聖潔的叛徒,唉,這算是一個什麼世界,懷德的人會因為他們的德行而反遭毒手!

  奧蘭多 啊,怎麼一回事?

  亞當 唉,不幸的青年!不要走進這扇門來;在這屋子裡潛伏著您一切美德的敵人呢。您的哥哥——不,不是哥哥,然而卻是您父親的兒子——不,他也不能稱為他的兒子——他聽見了人家稱讚您的話,預備在今夜放火燒去您所住的屋子;要是這計劃不成功,他還會想出別的法子來除掉您。他的陰謀給我偷聽到了。這兒不是安身之處,這屋子不過是一所屠場,您要迴避,您要警戒,別走進去。

  奧蘭多 什麼,亞當,你要我到哪兒去?

  亞當 隨您到哪兒去都好,只要不在這兒。

  奧蘭多 什麼,你要我去做個要飯的嗎?還是在大路上做一個吆喝無恥的強盜?我只好走這種路,否則我就不知道怎麼辦;可是即使我有這種本事,我也不願這樣干;我寧願忍受一個不念手足之情的兇狠的哥哥的惡意。

  亞當 可是不要這樣。我在您父親手下侍候了這許多年,曾經辛辛苦苦把工錢省下了五百塊;我把那筆錢存下,本來是預備等我沒有氣力做不動事的時候做養老之本,人一老不中用了,是會給人踢在角落裡的。您拿了去吧;上帝給食物與烏鴉,他也不會忘記把麻雀餵飽,我這一把年紀,就悉聽他的慈悲吧!錢就在這兒,我把它全都給了您了。讓我做您的僕人。我雖然瞧上去這麼老,可是我的氣力還不錯;因為我在年輕時候從不曾灌下過一滴猛烈的酒,也不曾魯莽地貪慾傷身,所以我的老年譬比是個生氣勃勃的冬天,雖然結著嚴霜,卻並不慘澹。讓我跟著您去;我可以像一個年輕人一樣,為您照料一切。

  奧蘭多 啊,好老人家!在你身上多麼明白地表現出來古時那種忠心的服務,不是為著報酬,只是為了盡職而流著血汗!你是太不合時了;現在的人們努力工作,只是為著希望高升,等到目的一達到,便耽於安逸;你卻不是這樣。但是,可憐的老人家,你雖然這樣辛辛苦苦地費盡培植的工夫,給你培植的卻是一株不成材的樹木,開不出一朵花來酬答你的殷勤。可是趕路吧,我們要在一塊兒走;在我們沒有把你年輕時的積蓄花完之前,一定要找到一處小小的安身的地方。

  亞當 少爺,走吧;我願意忠心地跟著您,直至喘盡最後一口氣。從十七歲起我到這兒來,到現在快八十了,卻要離開我的老地方。許多人們在十七歲的時候都去追求幸運,但八十歲的人是不濟的了;可是我只要能夠有個好死,對得住我的主人,那麼命運對我也不算無恩。(同下)

  第四場

  亞登森林

  羅瑟琳男裝、西莉婭作牧羊女裝束及試金石上。

  羅瑟琳 天哪!我的精神多麼疲乏啊。

  試金石 我可不管我的精神,假如我的兩腿不疲乏。

  羅瑟琳 我簡直想丟了我這身男裝的臉,而像一個女人一樣哭起來;可是我必須安慰安慰這位小娘子,穿褐衫短褲的,總該向穿裙子的顯出一點勇氣來才是。好,提起精神來吧,好愛蓮娜。

  西莉婭 請你擔待擔待我吧;我再也走不動了。

  羅瑟琳 好,這兒就是亞登森林了。

  試金石 啊,現在我到了亞登了。我真是個大傻瓜!在家裡舒服得多哩;可是旅行人只好知足一點。

  羅瑟琳 對了,好試金石。你們瞧,誰來了;一個年輕人和一個老頭子在一本正經地講話。

  柯林及西爾維斯上。

  柯林 你那樣不過叫她永遠把你笑罵而已。

  西爾維斯 啊,柯林,你要是知道我是多麼愛她!

  柯林 我有點猜得出來,因為我也曾經戀愛過呢。

  西爾維斯 不,柯林,你現在老了,也就不能猜想了;雖然在你年輕的時候,你也像那些半夜三更在枕上翻來覆去的情人們一樣真心。可是假如你的愛也是跟我差不多的——我想一定沒有人會像我那樣愛法——那麼你為了你的痴心夢想,一定做出過不知多少可笑的事情來呢!

  柯林 我做過一千種的傻事,現在都已忘記了。

  西爾維斯 噢!那麼你就是不曾誠心愛過。假如你記不得你為了愛情而作出來的一件最瑣細的傻事,你就不算真的戀愛過。假如你不曾像我現在這樣坐著絮絮講你的姑娘的好處,使聽的人不耐煩,你就不算真的戀愛過。假如你不曾突然離開你的同伴,像我的熱情現在驅使著我一樣,你也不算真的戀愛過。啊,菲苾!菲苾!菲苾!(下)

  羅瑟琳 唉,可憐的牧人!我在診探你的痛處的時候,卻不幸地找到我自己的創傷了。

  試金石 我也是這樣。我記得我在戀愛的時候,曾經把一柄劍在石頭上摔碎,叫那趁夜裡來和琴·史美爾幽會的那個傢伙留心著我;我記得我曾經吻過她的洗衣棍子,也吻過被她那雙皸裂的玉手擠過的母牛乳頭;我記得我曾經把一顆豌豆莢權當作她而向她求婚,我剝出了兩顆豆子,又把它們放進去,邊流淚邊說:「為了我的緣故,請您留著作個紀念吧。」我們這種多情種子都會做出一些古怪事兒來;但是我們既然都是凡人,一著了情魔是免不得要大發其痴勁的。

  羅瑟琳 你的話聰明得出於你自己意料之外。

  試金石 啊,我總不知道自己的聰明,除非有一天我給它絆跌斷了我的腿骨。

  羅瑟琳 天神,天神!這個牧人的痴心,很有幾分像我自己的情形。

  試金石 也有點像我的情形;可是在我似乎有點兒陳腐了。

  西莉婭 請你們隨便哪一位去問問那邊的人,肯不肯讓我們用金子向他買一點吃的東西;我簡直要乏力死了。

  試金石 喂,你這蠢貨!

  羅瑟琳 別響,傻子;他並不是你的一家人。

  柯林 誰叫?

  試金石 比你好一點的人,朋友。

  柯林 要是他們不比我好一點,那可寒酸得太不成話啦。

  羅瑟琳 對你說,別響——您晚安,朋友。

  柯林 晚安,好先生;各位晚安。

  羅瑟琳 牧人,假如人情或是金銀可以在這種荒野里換到一點款待的話,請你帶我們到一處可以休息下子吃些東西的地方去好不好?這一位小姑娘趕路疲乏,快要暈去了。

  柯林 好先生,我可憐她,不是為我自己打算,只是為了她的緣故,但願我有能力幫助她;可是我只是給別人看羊的,羊兒雖然歸我飼養,羊毛卻不歸我剪。我的東家很小氣,從不會修修福做點兒好事;而且他的草屋、他的羊群、他的牧場,現在都要出賣了。現在我們的牧舍里因為他不在家,沒有一點可以給你們吃的東西;但是別管它有些什麼,請你們來瞧瞧看,我對你們是極其歡迎的。

  羅瑟琳 他的羊群和牧場預備賣給誰呢?

  柯林 就是剛才你們看見的那個年輕漢子,他是從來不想要買什麼東西的。

  羅瑟琳 要是沒有什麼不對的地方,我請你把那草屋牧場和羊群都買下了,我們給你出錢。

  西莉婭 我們還要加你的工錢。我歡喜這地方,很願意在這兒消度我的時光。

  柯林 這注家私一定可以成交。跟我來;要是你們打聽過後,對於這塊地皮、這種收益和這樣的生活覺得中意的話,我願意做你們十分忠心的僕人,馬上用你們的錢去把它買來。(同下)

  第五場

  林中的另一部分

  阿米恩斯、傑奎斯及餘人等上。

  阿米恩斯 (唱)

  綠樹高張翠幕,

  誰來偕我偃臥,

  翻將歡樂心聲,

  學唱枝頭鳥鳴:

  盍來此?盍來此?盍來此?

  目之所接,

  精神契一,

  唯憂雨雪之將至。

  傑奎斯 再來一個,再來一個,請你再唱下去。

  阿米恩斯 那會叫您發起愁來的,傑奎斯先生。

  傑奎斯 再好沒有。請你再唱下去!我可以從一曲歌中抽出愁緒來,就像黃鼠狼吮啜雞蛋一樣。請你再唱下去吧!

  阿米恩斯 我的喉嚨很粗,我知道一定不能討您的歡喜。

  傑奎斯 我不要你討我的歡喜;我只要你唱。來,再唱一闋;你是不是把它們叫作一闋一闋的?

  阿米恩斯 隨您高興怎樣叫吧,傑奎斯先生。

  傑奎斯 不,我倒不去管它們叫什麼名字;它們又不借我的錢。你唱起來吧!

  阿米恩斯 既蒙敦促,我就勉為其難了。

  傑奎斯 那麼好,要是我會感謝什麼人的話,我一定會感謝你;可是人家所說的恭維就像是兩隻狗猿碰了頭。倘使有人誠心感謝我,我就覺得好像我給了他一個銅子,所以他像一個叫花子似的向我道謝。來,唱起來吧;你們不唱的都不要作聲。

  阿米恩斯 好,我就唱完這支歌。列位,鋪起食桌來吧;公爵就要到這株樹下來喝酒了。他已經找了您整整一天啦。

  傑奎斯 我已經躲避了他整整一天啦。他太喜歡辯論了,我不高興跟他在一起;我想到的事情像他一樣多,可是謝謝天,我卻不像他那樣會說嘴。來,唱吧。

  阿米恩斯 (唱,眾和)

  孰能敝屣尊榮,

  來沐麗日光風,

  覓食自求果腹,

  一飽欣然意足:

  盍來此?盍來此?盍來此?

  目之所接,

  精神契一,

  唯憂雨雪之將至。

  傑奎斯 昨天我曾經按著這調子作了一節,倒要獻醜獻醜。

  阿米恩斯 我可以把它唱出來。

  傑奎斯 是這樣的:

  倘有痴愚之徒,

  忽然變成蠢驢,

  趁著心性癲狂,

  撇卻財富安康,

  特達米,特達米,特達米,

  何為來此?

  舉目一視,

  唯見傻瓜之遍地。

  阿米恩斯 「特達米」是什麼意思?

  傑奎斯 這是希臘文里召喚傻子們排起圓圈來的一種咒語——假如睡得成覺的話,我要睡覺去;假如睡不成,我就要把埃及地方一切頭胎生的痛罵一頓[62]。

  阿米恩斯 我可要找公爵去;他的點心已經預備好了。(各下)

  第六場

  林中的另一部分

  奧蘭多及亞當上。

  亞當 好少爺,我再也走不動了;唉!我要餓死了。讓我在這兒躺下挺屍吧。再會了,好心的少爺!

  奧蘭多 啊,怎麼啦,亞當!你再沒有勇氣了嗎?再活一些時候;提起一點精神來,高興點兒。要是這座古怪的林中有什麼野東西,那麼我倘不是給它吃了,一定會把它殺了來給你吃的。你並不是真就要死了,不過是在胡思亂想而已。為了我的緣故,提起精神來吧;把死神拖一拖住,我去一去就回來看你,要是我找不到什麼可以給你吃的東西,我一定答應你死去;可是假如你在我沒有回來之前便死去,那你就是看不起我的辛苦了。說得好!你瞧上去很高興。我立刻就來。可是你躺在寒風裡呢;來,我把你背到有遮蔭的地方去。只要這塊荒地里有活東西,你一定不會因為沒有飯吃而餓死。振作起來吧,好亞當。(同下)

  第七場

  林中的另一部分

  食桌鋪就。老公爵、阿米恩斯及流亡諸臣上。

  公爵 我想他一定已經變成一頭畜生了,因為我到處找不到他的人影。

  臣甲 殿下,他剛剛走開去;方才他還在這兒很高興地聽人家唱歌。

  公爵 要是渾身都不和諧的他,居然也會變得愛好起音樂來,那麼天體上不久就要大起騷亂了。去找他來,對他說我要跟他談談。

  臣甲 他自己來了,省了我一番跋涉。

  傑奎斯上。

  公爵 啊,怎麼啦,先生!這算什麼,您的可憐的朋友們一定要千求萬喚才把您請來嗎?啊,您的神氣很高興哩!

  傑奎斯 一個傻子,一個傻子!我在林中遇見一個傻子,一個身穿彩衣的傻子;唉,苦惱的世界!我確實遇見了一個傻子,正如我是靠著食物而活命的;他躺著曬太陽,用頭頭是道的話辱罵著命運女神,然而他仍然不過是個身穿彩衣的傻子。「早安,傻子,」我說。「不,先生,」他說,「等到老天保佑我發了財,您再叫我傻子吧。」[63]於是他從袋裡掏出一隻表來,用沒有光彩的眼睛瞧著它,很聰明地說,「現在是十點鐘了;我們可以從這裡看出世界是怎樣在變遷著:一小時之前還不過是九點鐘,而再過一小時便是十一點鐘了;照這樣一小時一小時過去,我們越長越老,越老越不中用,這上面真是大有感慨可發。」我聽了這個穿彩衣的傻子對著時間發揮了這一段玄理,我的胸頭就像公雞一樣叫起來了,奇怪著傻子居然會有這樣深刻的思想;我笑了個不停,在他的表上整整笑去了一個小時。啊,高貴的傻子!可敬的傻子!彩衣是最好的裝束。

  公爵 這是個怎麼樣的傻子?

  傑奎斯 啊,可敬的傻子!他曾經出入宮廷;他說凡是年輕貌美的小姐們,都是有自知之明的。他的頭腦就像航海回來剩下的餅乾那樣乾燥,其中的每一個角落卻塞滿了人生的經驗,他都用雜亂的話兒隨口說了出來。啊,我但願我也是個傻子!我想要穿一件花花的外套。

  公爵 你可以有一件。

  傑奎斯 這是我唯一要求的一身服裝;只要你願意把一切以為我是個聰明人這種觀念除掉,別讓它蒙蔽了您的明鑑;同時要准許我有像風那樣廣大的自由,高興吹著誰便吹著誰:傻子們是有這種權利的,那些最被我的傻話所挖苦的,最應該笑。殿下,為什麼他們必須這樣呢?這理由正和到教區禮拜堂去的路一樣明白:被一個傻子用俏皮話譏刺了的,即使刺痛了,假如不裝出一副若無其事的態度來,那麼就顯出聰明人的傻氣,可以被傻子不經意一箭就刺穿,未免太傻了。給我穿一件彩衣,准許我說我心裡的話;我一定會痛痛快快地把這染病的世界的醜惡的身體清洗個乾淨,假如他們肯耐心接受我的藥方。

  公爵 算了吧!我知道你會做出些什麼來。

  傑奎斯 我可以拿一根籌碼打賭,我做的事會不好嗎?

  公爵 最壞不過的罪惡,就是指斥他人的罪惡:因為你自己也曾經是一個放縱你的獸慾的浪子;你要把你那身為了你的胡調而長起來的臃腫的膿瘡、潰爛的惡病,向全世界播散。

  傑奎斯 什麼,呼斥人間的奢侈,難道便是對於個人的攻擊嗎?人們的驕傲不是像海潮一樣浩瀚地流著,直到它力竭而消退?假如我說城裡的那些小戶人家的婦女穿扮得像王公大人的女眷一樣,我指明是哪一個女人嗎?誰能挺身出來說我說的是她,假如她的鄰居也是和她一個樣子?一個操著最微賤行業的人,假如心想我譏諷了他,說他的好衣服不是我出的錢,那不是恰恰把他的愚蠢合上了我說的話嗎?照此看來,又有什麼關係呢?給我看我的說話傷害了他什麼地方:要是說的對,那是他自取其咎;假如他問心無愧,那麼我的責罵就像是一頭野鴨飛過,不干誰的事——可是誰來了?

  奧蘭多拔劍上。

  奧蘭多 停住,不准吃!

  傑奎斯 嘿,我還不曾吃過呢。

  奧蘭多 而且也不會再給你吃,除非讓餓肚子的人先吃過了。

  傑奎斯 這頭公雞是哪兒來的?

  公爵 朋友,你是因為落難而變得這樣強橫嗎?還是因為生來就是瞧不起禮貌的粗漢子,一點兒不懂得規矩?

  奧蘭多 你第一下就猜中我了,困苦逼迫著我,使我不得不把溫文的禮貌拋開一旁;可是我卻是在都市生長,受過一點兒教養的。但是我吩咐你們停住;在我的事情沒有辦完之前,誰碰一碰這些果子的,就得死。

  傑奎斯 你要是無理可喻,那麼我准得死。

  公爵 你要什麼?假如你不用暴力,客客氣氣地向我們說,我們一定會更客客氣氣地對待你的。

  奧蘭多 我快餓死了;給我吃。

  公爵 請坐請坐,隨意吃吧。

  奧蘭多 你說得這樣客氣嗎?請你原諒我,我以為這兒的一切都是野蠻的,因此才裝出這副暴橫的威脅的神氣來。可是不論你們是些什麼人,在這兒人蹤不到的荒野里,躺在淒涼的樹蔭下,不理會時間的消逝;假如你們曾經見過較好的日子,假如你們曾經到過鳴鐘召集禮拜的地方,假如你們曾經參加過上流人的宴會,假如你們曾經揩過你們眼皮上的淚水,懂得憐憫和被憐憫的,那麼讓我的溫文的態度格外感動你們:我抱著這樣的希望,慚愧地藏好我的劍。

  公爵 我們確曾見過好日子,曾經被神聖的鐘聲召集到教堂里去,參加過上流人的宴會,從我們的眼上揩去過被神聖的憐憫所感動而流下的眼淚;所以你不妨和和氣氣地坐下來,凡是我們可以幫忙滿足你需要的地方,一定願意效勞。

  奧蘭多 那麼請你們暫時不要把東西吃掉,我就去像一隻母鹿一樣找尋我的小鹿,把食物餵給他吃。有一位可憐的老人家,全然出於好心,跟著我一瘸一拐地走了許多疲乏的路,兩星期的勞瘁,他的高齡和飢餓累倒了他;除非等他飽餐了之後,我決不接觸一口食物。

  公爵 快去找他,我們絕對不把東西吃掉,等著你回來。

  奧蘭多 謝謝,願您好心有好報!(下)

  公爵 你們可以看到不幸的不只是我們;這個廣大的宇宙的舞台上,還有比我們所演出的更悲慘的場面呢。

  傑奎斯 全世界是一個舞台,所有的男男女女不過是一些演員;他們都有下場的時候,也都有上場的時候。一個人的一生中扮演著好幾個角色,他的表演可以分為七個時期。最初是嬰孩,在保姆的懷中啼哭嘔吐。然後是背著書包、滿臉紅光的學童,像蝸牛一樣慢吞吞地拖著腳步,不情願地嗚咽著上學堂。然後是情人,像爐灶一樣嘆著氣,寫了一首悲哀的詩歌詠著他戀人的眉毛。然後是一個軍人,滿口發著古怪的誓,鬍鬚長得像豹子一樣,愛惜著名譽,動不動就要打架,在炮口上尋求著泡沫一樣的榮名。然後是法官,胖胖圓圓的肚子塞滿了閹雞,凜然的眼光,整潔的鬍鬚,滿嘴都是格言和老生常談;他這樣扮了他的一個角色。第六個時期變成了精瘦的趿著拖鞋的龍鍾老叟,鼻子上架著眼鏡,腰邊懸著錢袋;他那小小心心省下來的年輕時候的長襪子套在他皺癟的小腿上寬大異常;他那朗朗的男子的口音又變成了孩子似的尖聲,像是吹著風笛和哨子。終結著這段古怪的多事的歷史的最後一場,是孩提時代的再現,全然的遺忘,沒有牙齒,沒有眼睛,沒有口味,沒有一切。

  奧蘭多背亞當重上。

  公爵 歡迎!放下你背上那位可敬的老人家,讓他吃東西吧。

  奧蘭多 我代他向您竭誠道謝。

  亞當 您真該代我道謝;我簡直不能為自己向您開口道謝呢。

  公爵 歡迎,請用吧;我還不會馬上就來打擾你,問你的遭遇。給我們奏些音樂;賢卿,你唱吧。

  阿米恩斯 (唱)

  不懼冬風凜冽,

  風威遠難遽及

  人世之寡情;

  其為氣也雖厲,

  其牙尚非甚銳,

  風體本無形。

  噫嘻乎!且向冬青歌一曲:

  友交皆虛妄,恩愛痴人逐。

  噫嘻乎冬青!

  可樂唯此生。

  不愁冱天冰雪,

  其寒尚難遽比,

  受施而忘恩;

  風皺滿池碧水,

  利刺尚難遽比

  捐舊之友人。

  噫嘻乎!且向冬青歌一曲:

  友交皆虛妄,恩愛痴人逐。

  噫嘻乎冬青!

  可樂唯此生。

  公爵 照你剛才悄聲兒老老實實告訴我的,你說你是好羅蘭爵士的兒子,我看你的相貌也真的十分像他;如果不是假的,那麼我真心歡迎你到這兒來。我便是敬愛你父親的那個公爵。關於你其他的遭遇,到我的洞裡來告訴我吧。好老人家,我們歡迎你像歡迎你的主人一樣。攙扶著他。把你的手給我,讓我明白你們一切的經過。(眾下)

  第三幕

  第一場

  宮中一室

  弗萊德里克公爵、奧列佛、眾臣及侍從等上。

  弗萊德里克 以後沒有見過他!哼,哼,不見得吧。倘不是因為仁慈在我的心裡占了上風,有著你在眼前,我盡可以不必找一個不在的人出氣的。可是你留心著吧,不論你的兄弟在什麼地方,都得去給我找來;點起燈籠去尋訪吧;在一年之內,要把他不論死活找到,否則你不用再在我們的領土上過活了。你的土地和一切你自命為屬於你的東西,值得沒收的我們都要沒收,除非等你能夠憑著你兄弟的招供洗刷去我們對你的懷疑。

  奧列佛 求殿下明鑑!我從來就不曾喜歡過我的兄弟。

  弗萊德里克 這可見你更是個壞人了。好,把他趕出去;吩咐該管官吏把他的房屋土地沒收。趕快把這事辦好,叫他滾蛋。(眾下)

  第二場

  亞登森林

  奧蘭多攜紙上。

  奧蘭多 懸在這裡吧,我的詩,證明我的愛情;

  你三重王冠的夜間的女王,請臨視[64],

  從蒼白的昊天,用你那貞潔的眼睛,

  那支配我生命的,你那獵伴的名字[65]。

  啊,羅瑟琳!這些樹林將是我的書冊,

  我要在一片片樹皮上鏤刻下相思,

  好讓每一個來到此間的林中遊客,

  任何處見得到頌讚她美德的言辭。

  走,走,奧蘭多;去在每株樹上刻著伊,

  那美好的、幽嫻的、無可比擬的人兒。(下)

  柯林及試金石上。

  柯林 您喜歡不喜歡這種牧人的生活,試金石先生?

  試金石 說老實話,牧人,按著這種生活的本身說起來,倒是一種很好的生活;可是按著這是一種牧人的生活說起來,那就毫不足取了。照它的清靜而論,我很喜歡這種生活;可是照它的寂寞而論,實在是一種很壞的生活。看到這種生活是在田間,很使我滿意;可是看到它不是在宮廷里,那簡直很無聊。你瞧,這是一種很經濟的生活,因此倒怪合我的脾氣;可是它未免太寒傖了,因此我過不來。你懂不懂得一點哲學,牧人?

  柯林 我只知道這一點兒:一個人越是害病,他越是不舒服;錢財、資本和知足,是人們缺少不來的三位好朋友;雨濕淋衣,火旺燒柴;好牧場產肥羊,天黑是因為沒有了太陽;生來愚笨怪祖父,學而不慧師之惰。

  試金石 這樣一個人是天生的哲學家了。有沒有到過宮廷里,牧人?

  柯林 沒有,不瞞您說。

  試金石 那麼你這人就該死了。

  柯林 我希望不至於吧?

  試金石 真的,你這人該死,就像一個煎得不好一面焦的雞蛋。

  柯林 因為沒有到過宮廷里嗎?請問您的理由。

  試金石 喏,要是你從來沒有到過宮廷里,你就不曾見過好禮貌;要是你從來沒有見過好禮貌,你的舉止一定很壞;壞人就是有罪的人,有罪的人就該死。你的情形很危險呢,牧人。

  柯林 一點不,試金石。在宮廷里算作好禮貌的,在鄉野里就會變成可笑,正像鄉下人的行為一到了宮廷里就顯得寒傖一樣。您對我說過你們在宮廷里只要見人打招呼就要吻手;要是宮廷里的老爺們都是牧人,那麼這種禮貌就要嫌太齷齪了。

  試金石 有什麼證據?簡單地說;來,說出理由來。

  柯林 喏,我們的手常常要去碰著母羊;它們的毛,您知道,是很油膩的。

  試金石 嘿,廷臣們的手上不是也要出汗的嗎?羊身上的脂肪比起人身上的汗膩來,不是一樣乾淨的嗎?淺薄!淺薄!說出一個好一點的理由來,說吧。

  柯林 而且,我們的手很粗糙。

  試金石 那麼你們的嘴唇格外容易感到它們。還是淺薄!再說一個充分一點的理由,說吧。

  柯林 我們的手在給羊們包紮傷處的時候總是塗滿了焦油;您要我們跟焦油接吻嗎?宮廷里的老爺們手上都是塗著麝香的。

  試金石 淺薄不堪的傢伙!把你跟一塊好肉比起來,你簡直是一塊給蛆蟲吃的臭肉!用心聽聰明人的教訓吧:麝香是一隻貓身上流出來的齷齪東西,它的來源比焦油髒得多呢。把你的理由修正修正吧,牧人。

  柯林 您太會講話了,我說不過您;我不說了。

  試金石 你就甘心該死嗎?上帝保佑你,淺薄的人!上帝把你好好針砭一下!你太不懂世事了。

  柯林 先生,我是一個道地的做活人;我用自己的力量換飯吃換衣服穿;不跟別人結怨,也不妒羨別人的福氣;瞧著人家得意我也高興,自己倒了霉就自寬自解;我的最大的驕傲就是瞧我的母羊吃草,我的羔羊啜奶。

  試金石 這又是你的一樁因為傻氣而造下的孽:你把母羊和公羊拉攏在一起,靠著它們的配對來維持你的生活;給掛鈴的羊當龜奴,替一頭歪脖子的老王八公羊把才一歲的雌兒騙誘失身,也不想到合配不合配;要是你不會因此而下地獄,那麼魔鬼也沒有人給他牧羊了。我想不出你有什麼豁免的希望。

  柯林 蓋尼米德大官人來了,他是我的新主婦的哥哥。

  羅瑟琳讀一張字紙上。

  羅瑟琳 從東印度到西印度找遍奇珍,

  沒有一顆珠玉比得上羅瑟琳。

  她的名聲隨著好風播滿諸城,

  整個世界都在仰慕著羅瑟琳。

  畫工描摹下一幅幅倩影真真,

  都要黯然無色一見了羅瑟琳。

  任何的臉貌都不用銘記在心,

  單單牢記住了美麗的羅瑟琳。

  試金石 我可以給您這樣湊韻下去湊它整整的八年,吃飯和睡覺的時間除外。這好像是一連串上市去賣奶油的好大娘。

  羅瑟琳 啐,傻子!

  試金石 試一下看:


關閉