第十二夜 Twelfth Night2

2024-10-10 21:09:19 作者: (英)莎士比亞

  薇奧拉 這傢伙扮傻子很有點兒聰明。裝傻裝得好也是要靠才情的:他必須窺伺被他所取笑的人們的心情,了解他們的身份,還得看準了時機;然後像不擇目的的野鷹一樣,每個機會都不放鬆。這是一種和聰明人的藝術一樣艱難的工作:

  傻子不妨說幾句聰明話,

  

  聰明人說傻話難免笑罵。

  托比·培爾契爵士、安德魯·艾古契克爵士同上。

  托比 您好,先生。

  薇奧拉 您好,爵士。

  安德魯 上帝保佑您,先生。

  薇奧拉 上帝保佑您,我是您的僕人。

  安德魯 先生,我希望您是我的僕人;我也是您的僕人。

  托比 請您進去吧。舍侄女有請,要是您是來看她的話。

  薇奧拉 我來正是要拜見令侄女,爵士;她是我的航行的目標。

  托比 請您試試您的腿吧,先生;把它們移動起來。

  薇奧拉 我的腿也許會聽得懂我的話,爵士,可是我卻聽不懂您叫我試試我的腿是什麼意思?

  托比 我的意思是,先生,請您走,請您進去。

  薇奧拉 好,我就移步前進。可是有人走來了。

  奧麗維婭及瑪利婭上。

  薇奧拉 最卓越最完美的小姐,願諸天為您散下芬芳的香霧!

  安德魯 那年輕人是一個出色的廷臣。「散下芬芳的香霧!」好得很。

  薇奧拉 我的來意,小姐,只能讓您自己的玉耳眷聽。

  安德魯 「香霧」「玉耳」「眷聽」,我已經學會了三句話了。

  奧麗維婭 關上園門,讓我們兩人談話。(托比、安德魯、瑪利婭同下)把你的手給我,先生。

  薇奧拉 小姐,我願意奉獻我的綿薄之力為您效勞。

  奧麗維婭 你叫什麼名字?

  薇奧拉 您僕人的名字是西薩里奧,美貌的公主。

  奧麗維婭 我的僕人,先生!自從假作卑恭認為是一種恭維之後,世界上從此不曾有過樂趣。你是奧西諾公爵的僕人,年輕人。

  薇奧拉 他是您的僕人,他的僕人自然也是您的僕人;您的僕人的僕人便是您的僕人,小姐。

  奧麗維婭 我不高興想他;我希望他心裡空無所有,不要充滿著我。

  薇奧拉 小姐,我來是要替他說動您那顆溫柔的心。

  奧麗維婭 啊!對不起,請你不要再說起他了。可是如果你肯換一個人向我說,我願意聽你的請求,勝過於聽天樂。

  薇奧拉 親愛的小姐——

  奧麗維婭 對不起,讓我說句話。上次你到這兒來把我迷醉了之後,我叫人拿了個戒指追你;我欺騙了我自己,欺騙了我的僕人,也許欺騙了你;我用那種無恥的狡獪把你明知道不屬於你的東西強納在你手裡,一定會使你看不起我。你會作怎樣想呢?你不曾把我的名譽拴在樁柱上,讓你那殘酷的心所想得到的一切思想恣意地把它虐弄?像你這樣敏慧的人,我已經表示得太露骨了;掩藏著我的心事的,只是一層薄薄的蟬紗。所以,讓我聽你的意見吧。

  薇奧拉 我可憐你。

  奧麗維婭 那是到達戀愛的一個階段。

  薇奧拉 不是,我們常常對於敵人也會發生憐憫的。

  奧麗維婭 啊,那麼我想現在是應該再微笑起來的時候了。世界啊!微賤的人多麼容易驕傲!要是作了俘虜,那麼落於獅子的爪下比之豺狼的吻中要幸運多少啊!(鐘鳴)時鐘在譴責我把時間浪費。別擔心,好孩子,我不會留住你。可是等到才情和青春成熟之後,你的妻子將會收穫到一個出色的男人。向西是你的路。

  薇奧拉 那麼向西開步走!願小姐稱心如意!您沒有什麼話要我向我的主人說嗎,小姐?

  奧麗維婭 且慢,請你告訴我你以為我這人怎樣?

  薇奧拉 我以為你以為你不是你自己。

  奧麗維婭 要是我以為這樣,我以為你也是這樣。

  薇奧拉 你猜想得不錯,我不是我自己。

  奧麗維婭 我希望你是我所希望於你的那種人!

  薇奧拉 那是不是比現在的我要好些,小姐?我希望好一些,因為現在我不過是你的弄人。

  奧麗維婭 唉!他嘴角的輕蔑和怒氣,

  冷然的神態可多麼美麗!

  愛比殺人重罪更難隱藏;

  愛的黑夜有中午的陽光。

  西薩里奧,憑著春日薔薇、

  貞操、忠信與一切,我愛你

  這樣真誠,不顧你的驕傲,

  理智攔不住熱情的宣告。

  別以為我這樣向你求情,

  你就可以無須再獻殷勤;

  須知求得的愛雖費心力,

  不勞而獲的更應該珍惜。

  薇奧拉 我起誓,憑著天真與青春,

  我只有一條心一片忠誠,

  沒有女人能夠把它占有,

  只有我是我自己的君後。

  別了,小姐,我從此不再來,

  為我主人向你苦苦陳哀。

  奧麗維婭 你不妨再來,也許能感動

  我釋去憎嫌把感情珍重。(同下)

  第二場

  奧麗維婭宅中一室

  托比·培爾契爵士,安德魯·艾古契克爵士及費邊上。

  安德魯 不,真的,我再不能住下去了。

  托比 為什麼呢,親愛的壞東西?說出你的理由來。

  安德魯 嘿,我見你的侄小姐對待那個公爵的用人比之待我好得多;我在花園裡瞧見的。

  托比 她那時也看見你嗎,孩子?告訴我。

  安德魯 就像我現在看見你一樣明明的當著我的臉。

  費邊 那正是她愛您的一個很好的證據。

  安德魯 啐!你把我當作一頭驢子嗎?

  費邊 大人,我可以用判斷和推理來證明這句話的不錯。她當著您的臉對那個少年表示殷勤,是要叫您發急,喚醒您那打瞌睡的勇氣,給您的心裡生起火來,在您的肝臟里加點兒硫磺罷了。您那時就該走上去向她招呼,說幾句嶄新的俏皮話兒叫那年輕人啞口無言。她盼望您這樣,可是您卻大意錯過了。您放過了這麼一個大好的機會,我的小姐自然要冷淡您啦;您在她的心裡要像荷蘭人鬍鬚上懸著的冰柱一樣,除非您能用勇氣或是手段來干出一些出色的勾當,才可以挽回過來。

  安德魯 無論如何,我寧願用勇氣;因為我頂討厭使手段。叫我做個政客,還不如做個布朗派[50]的教徒。

  托比 好啊,那麼把你的命運建築在勇氣上吧。給我去向那公爵差來的少年挑戰,把他身上戳十來個窟窿,我的侄女一定會注意到。你可以相信,世上沒有一個媒人會比一個勇敢的名聲更能說動女人的心了。

  費邊 此外可沒有別的辦法了,安德魯大人。

  安德魯 你們誰肯替我向他下戰書?

  托比 快去用一手虎虎有威的筆法寫起來;要乾脆簡單;不用說俏皮話,只要言之成理,別出心裁就得了。盡你的筆墨所能把他嘲罵;要是你把他「你」啊「你」的「你」了三四次,那不會有錯;再把紙上寫滿了謊,即使你的紙大得足以鋪滿英國威爾斯的那張大床[51]。快去寫吧。把你的墨水裡摻滿著怨毒,雖然你用的是一支鵝毛筆。去吧。

  安德魯 我到什麼地方來見你們?

  托比 我們會到你房間裡來看你;去吧。(安德魯下)

  費邊 這是您的一個寶貨,托比老爺。

  托比 我倒累他破費過不少呢,孩兒,約莫有兩千多塊錢的樣子。

  費邊 我們就可以看到他的一封妙信了。可是您不會給他送去的吧?

  托比 要是我不送去,你別相信我;我一定要把那年輕人激出一個回音來。我想就是叫牛兒拉著車繩也拉不攏他們兩人在一起。要是把安德魯解剖開來,你在他肝臟里找得出一滴可以沾濕一隻跳蚤的腳的血,我願意把他那副臭皮囊一起吃下。

  費邊 他那個對頭的年輕人,照那副相貌看來,也不像是會下辣手的。

  托比 瞧,一窠九隻的鷦鷯中頂小的一隻來了。

  瑪利婭上。

  瑪利婭 要是你們願意捧腹大笑,不怕笑到腰酸背痛的,那麼跟我來吧。那隻蠢鵝馬伏里奧已經信了邪道,變成一個十足的異教徒了;因為沒有一個相信正道而希望得救的基督徒,會作出這種醜惡不堪的奇形怪狀來的。他穿著黃襪子呢。

  托比 襪帶是十字交叉的嗎?

  瑪利婭 再惡相不過的了,就像個在寺院裡開學堂的塾師先生。我像是他的刺客一樣緊跟著他。我故意掉下來誘他的那封信上的話,他每一句都聽從;他把臉孔笑得皺紋比新添上東印度群島的增訂地圖上的線紋還多。你們從來不曾見過這樣一個東西;我真熬不住要向他丟東西過去。我知道小姐一定會打他;要是她打了他,他一定仍然會笑,以為是一件大恩典。

  托比 來,帶我們去,帶我們到他那兒去。(同下)

  第三場

  街道

  西巴斯辛及安東尼奧上。

  西巴斯辛 我本來不願意麻煩你;可是你既然這樣歡喜自己勞碌,那麼我也不再向你多話了。

  安東尼奧 我拋不下你;我的願望比磨過的刀還要銳利地驅迫著我。雖然為著要看見你起見,再遠的路我也會跟著你去;可並不全然為著這個理由:我擔心你在這些地方是個陌生人,路上也許會碰到些什麼;一路沒人領導沒有朋友的異鄉客,出門總有許多不方便。我的誠心的愛,再加上這樣使我憂慮的理由,迫使我來追趕你。

  西巴斯辛 我的善良的安東尼奧,除了感謝、感謝、永遠的感謝之外,我再沒有別的話好回答你。一件好事常常只換得一聲空口的道謝;可是我的錢財假如能跟我的衷心的感謝一樣多,你的好心一定不會得不到重重的酬報。我們幹些什麼呢?要不要去瞧瞧這鎮上的古蹟?

  安東尼奧 明天吧,先生;還是先去找個下處。

  西巴斯辛 我沒有疲倦,等天黑還有許多時候;讓我們去瞧瞧這兒的名勝,一飽眼福吧。

  安東尼奧 請你原諒我;我在這一帶街道上走路是冒著危險的。從前我曾經參加海戰,和公爵的艦隊作過對;那時我很立了一點功,假如在這兒給捉到了,可不知要怎樣抵罪哩。

  西巴斯辛 大概你殺死了很多的人吧?

  安東尼奧 我的罪名並不是這麼一種殺人流血的性質;雖然照那時的情形和爭執的激烈看來,很容易有流血的可能。本來也許以後我們把奪了去的東西還給了他們,就可以和平解決,為了商業的緣故,我們大多數的城市都是這樣的;可是我卻不肯屈服:因此,要是我在這兒給捉到了的話,他們決不會輕易放過我。

  西巴斯辛 那麼你不要常常出來吧。

  安東尼奧 那的確不大妥當。先生,這兒是我的錢袋,請你拿著吧。南郊的大象旅店是最好的下宿的地方,我先去定好膳宿;你可以在城裡逛著見識見識,再到那邊來見我好了。

  西巴斯辛 為什麼你要把你的錢袋給我?

  安東尼奧 也許你會看中什麼玩意兒想要買下;我知道你的錢不夠,先生。

  西巴斯辛 好,我就替你保管你的錢袋;過一個鐘頭再見吧。

  安東尼奧 在大象旅店。

  西巴斯辛 我記得。(各下)

  第四場

  奧麗維婭的花園

  奧麗維婭及瑪利婭上。

  奧麗維婭 我已經差人去請他了。假如他肯來,我要怎樣款待他呢?我要給他些什麼呢?因為年輕人常常是買來的,而不是討來或借來的。我說得太高聲了。馬伏里奧在哪兒呢?他這人很嚴肅,懂得規矩,很配做我的僕人。馬伏里奧在什麼地方?

  瑪利婭 他就來了,小姐;可是他的樣子古怪得很。他一定給鬼迷了,小姐。

  奧麗維婭 啊,怎麼啦?他在說亂話嗎?

  瑪利婭 不,小姐;他只是一味笑。他來的時候,小姐,您最好叫人保護著您,因為這人的神經有點異狀呢。

  奧麗維婭 去叫他來。(瑪利婭下)他是痴漢,我也是個瘋婆;他歡喜,我憂愁,一樣糊塗。

  瑪利婭偕馬伏里奧重上。

  奧麗維婭 怎樣,馬伏里奧!

  馬伏里奧 親愛的小姐,哈哈!

  奧麗維婭 你笑嗎?我要差你做一件正經事呢,別那麼快活。

  馬伏里奧 不快活,小姐!我當然可以不快活,這種十字交叉的襪帶扎得我血脈不通;可是那有什麼要緊呢?只要能叫一個人看了歡喜,那就像詩上所說的「女為悅己者容」了。

  奧麗維婭 什麼,你怎麼啦,傢伙?究竟是怎麼一回事?

  馬伏里奧 我的腿兒雖然是黃的,我的心兒卻不黑。那話兒他已經知道了,命令一定要服從。我想那一手簪花妙楷我們都是認得出來的。

  奧麗維婭 你還是睡覺去吧,馬伏里奧。

  馬伏里奧 睡覺去!對了,好人兒;我一定奉陪。

  奧麗維婭 上帝保佑你!為什麼你這樣笑著老是吻你的手?

  瑪利婭 您怎麼啦,馬伏里奧?

  馬伏里奧 多承見問!是的,夜鶯應該回答烏鴉的問話。

  瑪利婭 您為什麼當著小姐的面前這樣放肆?

  馬伏里奧 「不用懼怕富貴,」寫得很好!

  奧麗維婭 你說那話是什麼意思,馬伏里奧?

  馬伏里奧 「有的人是生來的富貴,」——

  奧麗維婭 嘿!

  馬伏里奧 「有的人是掙來的富貴,」——

  奧麗維婭 你說什麼?

  馬伏里奧 「有的人是送上來的富貴。」

  奧麗維婭 上天保佑你!

  馬伏里奧 「記著誰曾經讚美過你的黃襪子,」——

  奧麗維婭 你的黃襪子!

  馬伏里奧 「願意看見你永遠扎著十字交叉的襪帶。」

  奧麗維婭 扎著十字交叉的襪帶!

  馬伏里奧 「好,只要你自己願意,你就可以出頭了,」——

  奧麗維婭 我就可以出頭了?

  馬伏里奧 「否則讓我見你一生一世做個奴才吧。」

  奧麗維婭 哎喲,這傢伙簡直中了暑在發瘋了。

  一僕人上。

  僕人 小姐,奧西諾公爵的那位青年使者回來了,我好容易才請他轉來。他在等候著小姐的意旨。

  奧麗維婭 我就去見他。(僕人下)好瑪利婭,這傢伙要好好看管。我的托比叔父呢?叫幾個人加意留心著他;我希望他不要有什麼意外。(奧麗維婭、瑪利婭下)

  馬伏里奧 啊,哈哈!你現在走近我來了嗎?不叫別人,卻叫托比爵士來照看我!這正合信上所說的:她有意叫他來,好讓我跟他頂撞一下;因為她信里正要我這樣。「脫去你卑恭的舊習;」她說,「對親戚不妨分庭抗禮,對僕人不妨擺擺架子;你嘴裡要鼓唇弄舌地談些國家大事,裝出一副矜持的樣子;」於是寫著怎樣扮起一副嚴肅的面孔、莊重的舉止、慢聲慢氣的說話腔調,學著大人先生的樣子,諸如此類。我已經捉到她了;可是那是上帝的功勞,感謝上帝!而且她剛才臨去的時候,她說,「這傢伙要好好照看。」傢伙!不說馬伏里奧,也不照我的地位稱呼我,而叫我傢伙。哈哈,一切都符合,一點兒沒有疑惑,一點兒沒有阻礙,一點兒沒有不放心的地方。還有什麼好說呢?什麼也不能阻止我達到我的全部的希望。好,幹這種事情的是上帝,不是我,感謝上帝!

  瑪利婭偕托比·培爾契爵士及費邊上。

  托比 憑著神聖的名義,他在哪兒?要是地獄裡的群鬼大家縮小了身子,一起走進他的身體裡去,我也要跟他說話。

  費邊 他在這兒,他在這兒。您怎樣啦,大爺?您怎樣啦,老兄?

  馬伏里奧 走開,我用不著你;別攪擾了我的安靜。走開!

  瑪利婭 聽,魔鬼在他嘴裡說著鬼話了!我不是對您說過嗎?托比老爺,小姐請您看顧看顧他。

  馬伏里奧 啊!啊!她這樣說嗎?

  托比 好了,好了,別鬧了吧!我們一定要客客氣氣對付他;讓我一個人來吧——你好,馬伏里奧?你怎樣啦?嘿,老兄!抵抗魔鬼呀!你想,他是人類的仇敵呢。

  馬伏里奧 你知道你在說些什麼話嗎?

  瑪利婭 你們瞧!你們一說了魔鬼的壞話,他就生氣了。求求上帝,不要讓他中了鬼迷才好!

  費邊 把他的小便送到巫婆那邊去吧。

  瑪利婭 好,明天早晨一定送去。我的小姐捨不得他哩。

  馬伏里奧 怎麼,姑娘!

  瑪利婭 主啊!

  托比 請你別鬧,這不是個辦法;你不見你惹他生氣了嗎?讓我來對付他。

  費邊 除了用軟功之外,沒有別的法子;輕輕兒地、輕輕兒地,魔鬼是個粗坯,你要跟他動粗是不行的。

  托比 喂,怎麼啦,我的好傢夥!你好,好人兒?

  馬伏里奧 爵士!

  托比 啊,小雞,跟我來吧。嘿,老兄!跟魔鬼在一起玩可不對。該死的黑炭!

  瑪利婭 叫他念祈禱,好托比老爺,叫他祈禱。

  馬伏里奧 念祈禱,小淫婦!

  瑪利婭 你們聽著,跟他講到關於上帝的話,他就聽不進去了。

  馬伏里奧 你們全給我去上吊吧!你們都是些淺薄無聊的東西;我不是跟你們一樣的人。你們就會知道的。(下)

  托比 有這等事嗎?

  費邊 要是這種情形在舞台上表演起來,我一定要批評它捏造得出乎情理之外。

  托比 他已經中計了,老兄。

  瑪利婭 還是追上他去吧;也許這計策一漏了風,就會壞掉。

  費邊 啊,我們真的要叫他發起瘋來。

  瑪利婭 那時屋子裡可以清靜些。

  托比 來,我們要把他關在一間暗室里捆縛起來。我的侄女已經相信他瘋了;我們可以這樣依計而行,讓我們開開心,叫他吃吃苦頭。等到我們這玩笑開乏了之後,再向他發起慈悲來;那時我們宣布我們的計策,把你封作瘋人的發現者。可是瞧,瞧!

  安德魯·艾古契克爵士上。

  費邊 又有別的花樣來了。

  安德魯 挑戰書已經寫好在此,你讀讀看;念上去就像酸醋胡椒的味道呢。

  費邊 是這樣厲害嗎?

  安德魯 對了,我向他保證的;你只要讀著好了。

  托比 給我。(讀)「年輕人,不管你是誰,你不過是個下賤的東西。」

  費邊 好,真勇敢!

  托比 「不要吃驚,也不要奇怪為什麼我這樣稱呼你,因為我不願告訴你是什麼理由。」

  費邊 一句很好的話,這樣您就可以不受法律的攻擊了。

  托比 「你來見奧麗維婭小姐,她當著我的面把你厚待;可是你說謊,那並不是我要向你挑戰的理由。」

  費邊 很簡單明白,而且不通極了。

  托比 「我要在你回去的時候埋伏著等候你;要是命該你把我殺死的話——」

  費邊 很好。

  托比 「你便是個壞蛋和惡人。」

  費邊 您仍舊避過了法律方面的責任,很好。

  托比 「再會吧;上帝超度我們兩人中一人的靈魂吧!也許他會超度我的靈魂;可是我比你有希望一些,所以你留心著自己吧。你的朋友,和你的勢不兩立的仇敵,安德魯·艾古契克上。」——要是這封信不能激動他,那麼他的兩條腿也不能走動了。我去送給他。

  瑪利婭 您有很湊巧的機會;他現在正在跟小姐談話,等會兒就要出來了。

  托比 去,安德魯大人,給我在花園角落裡等著他,像個捕役似的;一看見他,便拔出劍來;一拔劍,就高聲咒罵;一句可怕的咒罵,神氣活現地從嘴裡呱啦鬆脆發了出來,比之真才實藝更能叫人相信他是個了不得的傢伙。去吧!

  安德魯 好,罵人的事情我自己會來。(下)

  托比 我可不去送這封信。因為照這位青年的舉止上看來,是個很有資格很有教養的人,否則他的主人不會差他來拉攏我的侄女的。這封信寫得那麼奇妙不通,一定不會叫這青年害怕;他一定會以為這是一個呆子寫的。可是,老兄,我要口頭去替他挑戰,故意誇張艾古契克的勇氣,讓這位仁兄相信他是個勇猛暴躁的傢伙;我知道他那樣年輕一定會害怕起來的。這樣他們兩人便會彼此嚇怕,一見面就像見了毒蜥蜴一樣落掉了魂魄。

  費邊 他和您的侄小姐來了;讓我們迴避他們,等他告別之後再追上去。

  托比 我可以想出幾句可怕的挑戰話兒來。(托比、費邊、瑪麗婭下)

  奧麗維婭偕薇奧拉重上。

  奧麗維婭 我對一顆石子樣的心太多費唇舌了,魯莽地把我的名譽下了賭注。我心裡有些埋怨自己的錯;可是那是個極其倔強的錯,埋怨只能招它一陣訕笑。

  薇奧拉 我主人的悲哀也正和您這種痴情的樣子相同。

  奧麗維婭 拿著,為我的緣故把這玩意兒戴在你身上吧,那上面有我的小照。不要拒絕它,它不會多話討你厭的。請你明天再過來。你無論向我要什麼,只要於我的名譽沒有妨礙的,我都可以給你。

  薇奧拉 我向您要的,只是請您把真心的愛給我的主人。

  奧麗維婭 那我已經給了你了,怎麼還能憑著我的名譽再給他呢?

  薇奧拉 我要去了。

  奧麗維婭 好,明天再來吧。再見!像你這樣一個惡魔,我甘願被你向地獄裡拖。(下)

  托比·培爾契爵士及費邊重上。

  托比 先生,上帝保佑你!

  薇奧拉 上帝保佑您,爵士!

  托比 準備著防禦吧。我不知道你做了什麼對不起他的事情;可是你那位對頭滿心懷恨,一股子的殺氣在園底等著你呢。拔出你的劍來,趕快預備好;因為你的敵人是個敏捷精明而可怕的人。

  薇奧拉 您弄錯了,爵士,我相信沒人會跟我爭吵;我完全不記得我曾經得罪過什麼人。

  托比 你會知道事情是恰恰相反的,我告訴你;所以要是你看重你的生命的話,留一點兒神吧;因為你的冤家年輕力壯,武藝不凡,火氣又那麼大。

  薇奧拉 請問爵士,他是誰呀?

  托比 他是個不靠軍功而受封的武士;可是跟人吵起架來,那簡直是個魔鬼:他已經叫三個人的靈魂出殼了。現在他的怒氣已經一發而不可收拾,非把人殺死送進墳墓里去決不肯甘心。他的格言是不管三七二十一,拼個你死我活。

  薇奧拉 我要回到府里去請小姐派幾個人給我保鏢。我不會跟人打架。我聽說有些人故意向別人尋事,試驗他們的勇氣;這個人大概也是這一類的。

  托比 不,先生,他的發怒是有充分理由的,因為你得罪了他;所以你還是上去答應他的要求吧。你不能回到屋子裡去,除非你在沒有跟他交手之前先跟我比個高低。所以上去吧,把你的劍白條條地拔了出來;無論如何你非得動手一下不可,否則以後你再不用帶劍了。

  薇奧拉 這真是既無禮又古怪。請您幫我一下忙,去問問那武士我得罪了他什麼。那一定是我偶然的疏忽,決不是有意的。

  托比 我就去問他。費邊先生,你陪著這位先生等我回來。(下)

  薇奧拉 先生,請問您知道這是怎麼一回事嗎?

  費邊 我知道那武士對您很不樂意,抱著拼命的決心;可是詳細的情形卻不知道。

  薇奧拉 請您告訴我他是個什麼樣子的人?

  費邊 照他的外表上看起來,並沒有什麼驚人的地方;可是您跟他一交手,就知道他的厲害了。他,先生,的確是您在伊利里亞無論哪處地方所碰得到的最有本領、最兇狠、最厲害的敵手。您就過去見他好不好?我願意替您跟他講和,要是能夠的話。

  薇奧拉 那多謝您了。我是個寧願親近教士不願親近武士的人;我不喜歡跟人爭強鬥勝。(同下)

  托比及安德魯重上。

  托比 嘿,老兄,他才是個魔鬼呢;我從來不曾見過這麼一個潑貨。我跟他連劍帶鞘較量了一回,他給我這麼致命的一刺,簡直無從招架;至於他還起手來,那簡直像是你的腳踏在地上一樣萬無一失。他們說他曾經在波斯王宮裡當過劍師。

  安德魯 糟了!我不高興跟他動手。

  托比 好,但是他可不肯罷休呢;費邊在那邊簡直攔不住他。

  安德魯 該死!早知道他有這種本領,我再也不去撩惹他的。假如他肯放過這回,我情願把我的灰色馬兒送給他。

  托比 我去跟他說去。站在這兒,擺出些威勢來;這件事情總可以和平了結的。(旁白)你的馬兒少不得要讓我來騎,你可大大地給我捉弄了。

  費邊及薇奧拉重上。

  托比 (向費邊)我已經叫他把他的馬兒送上議和。我已經叫他相信這孩子是個魔鬼。

  費邊 他也是大大地害怕著他,嚇得心驚肉跳臉色發白,像是一頭熊追在背後似的。

  托比 (向薇奧拉)沒有法子,先生;他因為已經發過了誓,非得跟你決鬥一下不可。他已經把這回吵鬧考慮過,認為現在沒有什麼話好說的了;所以為了他所發的誓起見,拔出你的劍來吧,他聲明他不會傷害你的。

  薇奧拉 (旁白)求上帝保佑我!一點點事情就會給他們知道我是不配當男人的。

  費邊 要是你見他勢不可當,就讓讓他吧。

  托比 來,安德魯爵士,沒有辦法,這位先生為了他的名譽起見,不得不跟你較量一下;按著決鬥的規則,他不能規避這一回事;可是他已經答應我,因為他是個堂堂君子又是個軍人,他不會傷害你的。來吧,上去!

  安德魯 求上帝讓他不要背誓!(拔劍)

  薇奧拉 相信我,這全然不是出於我的本意。(拔劍)

  安東尼奧上。

  安東尼奧 放下你的劍。要是這位年輕的先生得罪了你,我替他擔個不是;要是你得罪了他,我可不肯對你罷休。(拔劍)

  托比 你朋友!咦,你是誰呀?

  安東尼奧 先生,我是他的好朋友;為了他的緣故,無論什麼事情說得出的便做得到。

  托比 好吧,你既然這樣喜歡管人家的閒事,我就奉陪了。(拔劍)

  費邊 啊,好托比老爺,住手吧!警官們來了。

  托比 過會兒再跟你算帳。

  薇奧拉 (向安德魯)先生,請你放下你的劍吧。

  安德魯 好,放下就放下,朋友;我可以向你擔保,我的話說過就算數。我是個怪聽話受管束的。

  二警吏上。

  警吏甲 就是這個人;執行你的任務吧。

  警吏乙 安東尼奧,我奉奧西諾公爵之命把你逮捕。

  安東尼奧 你看錯人了,朋友。

  警吏甲 不,先生,一點沒有錯。我很認識你的臉孔,雖然你現在頭上不戴著水手的帽子——把他帶走,他知道我認識他的。

  安東尼奧 我只好服從。(向薇奧拉)這場禍事都是因為要來尋找你而起;可是沒有辦法,我必得服罪。現在我不得不向你要回我的錢袋了,你預備怎樣呢?叫我難過的倒不是我自己的遭遇,而是不能給你盡一點力。你吃驚嗎?請你寬心吧。

  警吏乙 來,朋友,去吧。

  安東尼奧 那筆錢我必須向你要幾個。

  薇奧拉 什麼錢,先生?為了您在這兒對我的好意相助,又看見您現在的不幸,我願意盡我的微弱的力量借給您幾個錢;我是個窮小子,這兒隨身帶著的錢,可以跟您平分。拿著吧,這是我一半的家私。

  安東尼奧 你現在不認識我了嗎?難道我給你的好處不能使你心動嗎?別看著我倒霉好欺侮,要是激起我的性子來,我也會不顧一切,向你一一數說你的忘恩負義的。

  薇奧拉 我一點不知道;您的聲音相貌我也完全不認識。我痛恨人們的忘恩,比之痛恨說謊、虛榮、饒舌、酗酒,或是其他存在於脆弱的人心中的陷人的惡德還要厲害。

  安東尼奧 唉,天哪!

  警吏乙 好了,對不起,朋友,走吧。

  安東尼奧 讓我再說句話,你們瞧這個孩子,他是我從死神的掌握中奪了轉來的,我用神聖的愛心照顧著他;我以為他的樣子是個好人,那樣看重著他。

  警史甲 那跟我們有什麼相干呢?別耽誤了時間,去吧!

  安東尼奧 可是唉!這個天神一樣的人,原來卻是個羅剎!西巴斯辛,你未免太羞辱了你這副好相貌了。

  心上的瑕疵是真的垢污;

  無情的人才是殘廢之徒。

  善即是美;但美麗的奸惡,

  是魔鬼雕就文彩的空櫝。

  警吏甲 這傢伙發瘋了;帶他去吧!來,來,先生。

  安東尼奧 帶我去吧。(警吏帶安東尼奧下)

  薇奧拉 他的話兒句句發自衷腸;

  他堅持不疑,我意亂心慌。

  但願想像的事果真不錯,

  是他把妹妹錯認作哥哥!

  托比 過來,武士;過來,費邊:讓我們悄悄地講幾句聰明話。

  薇奧拉 他說起西巴斯辛的名字,

  我哥哥正是我鏡中影子,

  兄妹倆生就一般的形狀,

  再加上穿扮得一模一樣;

  但願暴風雨真發了慈心,

  無情的波浪變作了多情!(下)

  托比 好一個刁滑的卑劣的孩子,比兔子還膽怯!他坐視朋友危急而不顧,還要裝作不認識,可見他刁惡的一斑,至於他的膽怯呢,問費邊好了。

  費邊 一個懦夫,一個敬畏上帝的懦夫。

  安德魯 他媽的,我要追上去把他揍一頓。

  托比 好,把他痛痛地揍一頓,可是別拔出你的劍來。

  安德魯 要是我不——(下)

  費邊 來,讓我們去瞧去。

  托比 我可以賭無論多少錢,到頭來不會有什麼事發生的。(同下)

  第四幕

  第一場

  奧麗維婭宅旁街道

  西巴斯辛及小丑上。

  小丑 你要我相信我不是差來請你的嗎?

  西巴斯辛 算了吧,算了吧,你是個傻瓜;給我走開去。

  小丑 裝腔裝得真好!是的,我不認識你;我的小姐也不會差我來請你去講話;你的名字也不是西薩里奧大爺。什麼都不是。

  西巴斯辛 請你到別處去大放厥詞吧;你又不認識我。

  小丑 大放厥詞!他從什麼大人物那兒聽了這句話,卻來用在一個傻瓜身上。大放厥詞!我擔心整個痴愚的世界都要裝腔作態起來了。請你別那麼怯生生的,告訴我應當向我的小姐放些什麼「厥詞」。要不要對她說你就來?

  西巴斯辛 傻東西,請你走開吧;這兒有錢給你;要是你再不去,我就不給你這麼多。

  小丑 真的,你倒是很慷慨。這種聰明人把錢給傻子,就像用十四年的收益來買一句好話。

  安德魯上。

  安德魯 呀,朋友,我又碰見你了嗎?吃這一下。(擊西巴斯辛)

  西巴斯辛 怎麼,給你嘗嘗這一下,這一下,這一下!(打安德魯)所有的人們都瘋了嗎?

  托比及費邊上。

  托比 停住,朋友,否則我要把你的刀子摔到屋子裡去了。

  小丑 我就去把這事告訴我的小姐。我不願花兩便士來換你們的一件衣服穿。(下)

  托比 (拉西巴斯辛)算了,朋友,住手吧。

  安德魯 不,讓他去吧。我要換一個法兒對付他。要是伊利里亞是有法律的話,我要告他非法毆打的罪;雖然是我先動手,可是那沒有關係。

  西巴斯辛 放下你的手!

  托比 算了吧,朋友,我不能放走你。來,我的青年的勇士,放下你的傢伙。你已經冒上火來了;來吧。

  西巴斯辛 你別想抓住我。(掙脫)現在你要怎樣?要是你有膽子的話,拔出你的劍來吧。

  托比 什麼!什麼!那麼我倒要讓你流幾滴莽撞的血呢。(拔劍)

  奧麗維婭上。

  奧麗維婭 住手,托比!我命令你!

  托比 小姐!

  奧麗維婭 有這等事嗎?忘恩的惡人!只配住在從來不懂得禮貌的山林和洞窟里的。滾開!——別生氣,親愛的西薩里奧——莽漢,走開!(托比、安德魯、費邊同下)好朋友,你是個有見識的人,這回的驚擾實在太失禮、太不成話了,請你不要生氣。跟我到舍下去吧;我可以告訴你這個惡人曾經多少次無緣無故地惹是招非,你聽了就可以把這回事情一笑置之了。你一定要去的:

  別推託!他靈魂該受天戳,

  為你驚起了我心頭小鹿。

  西巴斯辛 滋味難名,不識其中奧妙;

  是瘋眼昏迷?是夢魂顛倒?

  願心魂永遠在忘河沉浸;

  有這般好夢再不須夢醒!

  奧麗維婭 請你來吧;你得聽我的話。

  西巴斯辛 小姐,遵命。

  奧麗維婭 但願這回非假!(同下)

  第二場

  奧麗維婭宅中一室

  瑪利婭及小丑上;馬伏里奧在相接的暗室內。

  瑪利婭 啊,我請你把這件袍子穿上,這把鬍鬚套上,讓他相信你是副牧師托巴斯師父。快些,我就去叫托比老爺來。(下)

  小丑 好,我就穿起來,假裝一下;我希望我是第一個扮作這種樣子的。我的身材不夠高,穿起來不怎麼神氣;略為胖一點,也不像個用功念書的:可是給人稱讚一聲是個老實漢子很好的當家人,也就跟一個用心思的讀書人一樣好了——那兩個同黨的來了。

  托比·培爾契爵士及瑪利婭上。

  托比 上帝祝福你,牧師先生!

  小丑 早安,托比大人!目不識丁的布拉格的老隱士曾經向高波杜克王的侄女說過這麼一句聰明話:「是什麼,就是什麼。」因此,我是牧師先生,我便是牧師先生;因為「什麼」即是「什麼」,「是」即是「是」。

  托比 走過去,托巴斯師父。

  小丑 呃哼,餵!這監獄裡平安呀!

  托比 這小子裝得很像,好小子。

  馬伏里奧 (在內)誰在叫?

  小丑 副牧師托巴斯師父來看瘋人馬伏里奧來了。

  馬伏里奧 托巴斯師父,托巴斯師父,托巴斯好師父,請您到我小姐那兒去一趟。

  小丑 滾你的,大魔鬼!瞧這個人給你纏得這樣子!只曉得嚷小姐嗎?

  托比 說得好,牧師先生。

  馬伏里奧 (在內)托巴斯師父,從來不曾有人給人這樣冤枉過。托巴斯好師父,別以為我瘋了。他們把我關在這個暗無天日的地方。

  小丑 啐,你這不老實的撒旦!我用最客氣的稱呼叫著你,因為我是個最有禮貌的人,即使對於魔鬼也不肯失禮。你說這屋子是黑的嗎?

  馬伏里奧 像地獄一樣,托巴斯師父。

  小丑 嘿,它的凸窗像壁壘一樣透明,它的向著南北方的頂窗像烏木一樣發光呢;你還說看不見嗎?

  馬伏里奧 我沒有發瘋,托巴斯師父。我對您說,這屋子是黑的。

  小丑 瘋子,你錯了。我對你說,世間並無黑暗,只有愚昧。埃及人在大霧中辨不清方向,還不及你在愚昧里那樣發昏。

  馬伏里奧 我說,這座屋子簡直像愚昧一樣黑暗,即使愚昧是像地獄一樣黑暗。我說,從來不曾有人給人這樣欺侮過。我並不比您更瘋;您不妨提出幾個合理的問題來問我,試試我瘋不瘋。

  小丑 畢達哥拉斯[52]對於野鳥有什麼意見?

  馬伏里奧 他說我們祖母的靈魂也許曾經寄住過鳥兒的身體裡。

  小丑 你對於他的意見覺得怎樣?

  馬伏里奧 我認為靈魂是高貴的,絕對不贊成他的說法。

  小丑 再見,你在黑暗裡住下去吧。等到你贊成了畢達哥拉斯的說法之後,我才可以承認你的頭腦健全。留心別打山鷸,因為也許你要害得你祖母的靈魂流離失所了。再見。

  馬伏里奧 托巴斯師父!托巴斯師父!

  托比 我的了不得的托巴斯師父!

  小丑 嘿,我可真是多才多藝呢。

  瑪利婭 你就是不掛鬍鬚不穿道袍也沒有關係;他又看不見你。

  托比 你再用你自己的口音去對他說話;怎樣的情形再來告訴我。我希望這場惡作劇快快告個段落。要是不妨把他釋放,我看就放了他吧;因為我已經大大地失去了我侄女的歡心,倘把這玩意兒儘管鬧下去,恐怕不大妥當。等會兒到我的屋子裡來吧。(托比、瑪利婭下)

  小丑 「嗨,羅賓,快活的羅賓哥,問你的姑娘近況如何。」

  馬伏里奧 傻子!

  小丑 「不騙你,她心腸有點硬。」

  馬伏里奧 傻子!

  小丑 「唉,為了什麼原因,請問?」

  馬伏里奧 喂,傻子!

  小丑 「她已經愛上了別個人。」——嘿!誰叫我?

  馬伏里奧 好傻子,謝謝你給我拿一支蠟燭、筆、墨水和紙張來,以後我不會虧待你的。君子不扯謊,我永遠感你的恩。

  小丑 馬伏里奧大爺嗎?

  馬伏里奧 是的,好傻子。

  小丑 唉,大爺,您怎麼會發起瘋來呢?

  馬伏里奧 傻子,從來不曾有人給人這樣欺侮過。我的頭腦跟你一樣清楚呢,傻子。

  小丑 跟我一樣?那麼您真的是瘋了,要是您的頭腦跟傻子差不多。

  馬伏里奧 他們把我當作一件家具看待,把我關在黑暗裡,差牧師們,那些蠢驢子!來看我,千方百計地想把我弄昏了頭。

  小丑 您說話留點兒神吧;牧師就在這兒呢——馬伏里奧,馬伏里奧,上天保佑你明白過來吧!好好地睡睡覺兒,別嚕哩嚕囌地講空話。

  馬伏里奧 托巴斯師父!

  小丑 別跟他說話,好夥計——誰?我嗎,師父?我可不要跟他說話哩,師父。上帝和您同在,好托巴斯師父!——呃,阿門!——好的,師父,好的。

  馬伏里奧 傻子,傻子,傻子,我對你說!

  小丑 唉,大爺,您耐心吧!您怎麼說,師父?——師父怪我跟您說話哩。

  馬伏里奧 好傻子,給我拿一點兒燈火和紙張來。我對你說,我跟伊利里亞無論哪個人一樣頭腦清楚呢。

  小丑 唉,我巴不得這樣呢,大爺!

  馬伏里奧 我可以舉手發誓我沒有發瘋。好傻子,拿墨水、紙和燈火來;我寫好之後,你去替我送給小姐。你送了這封信去,一定會到手一筆空前的大大的賞賜。

  小丑 我願意幫您的忙。但是老實告訴我,您是不是真的瘋了,還是假裝瘋?

  馬伏里奧 相信我,我沒有發瘋,我老實告訴你。

  小丑 嘿,我可信不過一個瘋子的話,除非我能看見他的腦子。我去給您拿蠟燭、紙和墨水來。

  馬伏里奧 傻子,我一定會重重報答你。請你去吧。

  小丑 大爺我去了,

  請您不要吵,

  不多一會的時光,

  小鬼再來見魔王;

  手拿木板刀,

  胸中如火燒,

  向著魔鬼打哈哈,

  樣子像個瘋娃娃:

  爹爹不要惱,

  給您剪指爪,

  再見,我的魔王爺!(下)

  第三場

  奧麗維婭的花園

  西巴斯辛上。

  西巴斯辛 這是空氣;那是燦爛的太陽;這是她給我的珍珠,我看得見也摸得到:雖然怪事這樣包圍著我,然而卻不是瘋狂。那麼安東尼奧到哪兒去了呢?我在大象旅店裡找不到他;可是他曾經到過那邊,據說他到城中各處尋找我去了。現在我很需要他的指教;因為雖然我心裡很覺得這也許是出於錯誤,而並非是一種瘋狂的舉動,可是這種意外和飛來的好運太有些未之前聞,無可理解了,我簡直不敢相信我的眼睛;無論我的理智怎樣向我解釋,我總覺得不是我瘋了,便是這位小姐瘋了。可是,真是這樣的話,她一定不會那樣井井有條,神氣那麼端莊地操持她的家務,指揮她的僕人,料理一切的事情,如同我所看見的那樣。其中一定有些蹊蹺。她來了。

  奧麗維婭及一牧師上。

  奧麗維婭 不要怪我太性急。要是你沒有壞心腸的話,現在就跟我和這位神父到我家的禮拜堂里去吧;當著他的面前,在那座聖堂的屋頂下,你要向我充分證明你的忠誠,好讓我小氣的、多疑的心安定下來。他可以保守秘密,直到你願意宣布出來按照著我的身份的婚禮將在什麼時候舉行。你說怎樣?

  西巴斯辛 我願意跟你們兩位前往;

  立過的盟誓永沒有欺罔。

  奧麗維婭 走吧,神父;但願天公作美,

  一片陽光照著我們酣醉!(同下)

  第五幕

  第一場

  奧麗維婭宅前街道

  小丑及費邊上。

  費邊 看在咱們交情的分上,讓我瞧一瞧他的信吧。

  小丑 好費邊先生,允許我一個請求。

  費邊 盡你說來。

  小丑 別向我要這封信看。

  費邊 這就是說,把一條狗給了人,然後為著償報他起見,再把那條狗要還。

  公爵、薇奧拉、丘里奧及侍從等上。

  公爵 朋友們,你們是奧麗維婭小姐府中的人嗎?

  小丑 是的,殿下;我們是附屬於她的一兩件零星小物。

  公爵 我認識你;你好嗎,我的好朋友?

  小丑 不瞞您說,殿下,我的仇敵使我好些,我的朋友使我壞些。

  公爵 恰恰相反,你的朋友使你好些。

  小丑 不,殿下,壞些。

  公爵 為什麼呢?

  小丑 呃,殿下,他們稱讚我,把我當作驢子樣愚弄;可是我的仇敵卻坦白地告訴我說我是頭驢子:因此,殿下,虧著我的仇敵我才能明白我自己,我的朋友卻把我欺騙了;因此,結論就像接吻一樣,兩個異性合攏來變成一個接吻,兩個否定合攏來等於一個肯定;要是四個否定可以變成兩個肯定,那麼朋友壞而仇敵好了。

  公爵 啊,這說得好極了!

  小丑 憑良心說,殿下,這一點不好;雖然您願意做我的朋友。

  公爵 我不會使你壞些;這兒是錢。

  小丑 倘不是恐怕犯了騙人錢財的罪名,殿下,我倒希望您把它再加一倍。

  公爵 啊,你給我出的好主意。

  小丑 把您的慷慨的手伸進您的袋裡去,殿下;只這一次,不要猶疑吧。

  公爵 好吧,拿去。

  小丑 擲骰子有么二三;古話說,「一不做,二不休,三回才算數」;跳舞要用三拍子;您只要聽聖班納特教堂的鐘聲好了,殿下——一,二,三。

  公爵 你這回可騙不動我的錢了。要是你願意去對你小姐說我在這兒要見她說話,同著她到這兒來,那麼也許會再喚醒我的慷慨來的。

  小丑 好吧,殿下,給您的慷慨唱個安眠歌,等著我回來吧。我去了,殿下;可是我希望您明白我的要錢並不是貪財。好吧,殿下,就照您的話,讓您的慷慨打個盹兒,我等一會兒再來叫醒他吧。(下)

  薇奧拉 殿下,這兒來的人就是搭救了我的。

  安東尼奧及警吏上。

  公爵 他那張臉我記得很清楚;可是上次我見他的時候,他臉上塗得黑黑的,就像烽煙里的烏爾岡[53]一樣。他是一隻小小的艦上的艦長,可是卻使我們艦隊中最好的船隻大遭損失,就是給他打敗的人也不得不佩服他。為了什麼事?

  警吏 啟稟殿下,這就是在坎迪地方把「鳳凰號」和它的貨物劫了去的安東尼奧;也就是在「猛虎號」上把您的侄公子泰特斯削去了腿的。我們在這兒的街道上看見他窮極無賴,在跟人家打架,因此抓了來了。

  薇奧拉 殿下,他曾經拔刀相助,幫過我忙,可是後來卻對我說了一番奇怪的話,似乎發了瘋似的。

  公爵 好一個海盜!你怎麼敢憑著你的愚勇,投身到被你用血肉和巨量的代價結下冤讎的人們的手裡呢?

  安東尼奧 尊貴的奧西諾,請許我洗刷去您給我的稱呼;安東尼奧從來不曾做過海盜或賊徒,雖然我有充分的理由和原因承認我是奧西諾的敵人。一種魔法把我吸引到這兒來。在您身邊的那個最沒有良心的孩子,是我從洶湧的怒海的吞噬中救了出來的,否則他已經毫無希望了。我給了他生命,又把我的友情無條件地完全給了他;為了他的緣故,出於純粹的愛心,我冒著危險出現在這麼倒運的城裡,見他給人包圍了,就拔劍相助;可是我遭了逮捕,他的狡惡的心腸因恐我連累他受罪,便假裝不認識我,一霎眼就像已經暌違了二十年似的,甚至於我在半點鐘前給他任意使用的我自己的錢袋,也不肯還給我。

  薇奧拉 怎麼會有這種事呢?

  公爵 他在什麼時候到這城裡來的?

  安東尼奧 今天,殿下;三個月來,我們朝朝夜夜都在一起,不曾有一分鐘分離過。

  奧麗維婭及侍從等上。

  公爵 這裡來的是伯爵小姐,天神降臨人世了!——可是你這傢伙,完全在說瘋話;這孩子已經侍候我三個月了。那種話等會兒再說吧。把他帶在一旁。

  奧麗維婭 殿下有什麼下示?除了斷難遵命的一件事之外,凡是奧麗維婭力量所能及的,一定願意效勞——西薩里奧,你失了我的約啦。

  薇奧拉 小姐!

  公爵 溫柔的奧麗維婭!——

  奧麗維婭 你怎麼說,西薩里奧?——殿下——

  薇奧拉 我的主人要跟您說話;地位關係我不能開口。

  奧麗維婭 殿下,要是您說的仍舊是那麼一套,我可已經聽厭了,就像奏過音樂以後的叫號一樣令人不耐。

  公爵 仍舊是那麼殘酷嗎?

  奧麗維婭 仍舊是那麼堅定,殿下。

  公爵 什麼,堅定得不肯改變一下你的乖僻嗎?你這無禮的女郎!向著你的無情的不仁的祭壇,我的靈魂已經用無比的虔誠吐露出最忠心的獻禮。我還有什麼辦法呢?

  奧麗維婭 辦法就請殿下自己斟酌吧。

  公爵 假如我狠得起那麼一條心,為什麼我不可以像臨死時的埃及大盜[54]一樣,把我所愛的人殺死了呢?蠻性的嫉妒有時也帶著幾分高貴的氣質。但是你聽著我吧:既然你漠視我的誠意,我也有些知道誰在你的心中奪去了我的位置,你就繼續做你的鐵石心腸的暴君吧;可是你所愛著的這個寶貝,我當天發誓我曾經那樣寵愛著他,我要把他從你的那雙冷酷的眼睛裡除去,免得他傲視他的主人。來,孩子,跟我來。我的惡念已經成熟:

  我要犧牲我鍾愛的羔羊,

  白鴿的外貌烏鴉的心腸。(走)

  薇奧拉 我甘心愿受一千次死罪,

  只要您的心裡得到安慰。(隨行)

  奧麗維婭 西薩里奧到哪兒去?

  薇奧拉 追隨我所愛的人,

  我愛他甚於生命和目睛,

  遠過於對於妻子的愛情。

  願上天鑑察我一片誠摯,

  倘有虛謊我決不辭一死!

  奧麗維婭 噯喲,他厭棄了我!我受了欺騙了!

  薇奧拉 誰把你欺騙?誰給你受氣?

  奧麗維婭 才不久你難道已經忘記?——請神父來。(一侍從下)

  公爵 (向薇奧拉)去吧!

  奧麗維婭 到哪裡去,殿下?西薩里奧,我的夫,別去!

  公爵 你的夫?

  奧麗維婭 是的,我的夫;他能抵賴嗎?

  公爵 她的夫,嘿?

  薇奧拉 不,殿下,我不是。

  奧麗維婭 唉!是你的卑怯的恐懼使你否認了自己的身份。不要害怕,西薩里奧;別放棄了你的地位。你知道你是什麼人,要是承認了出來,你就跟你所害怕的人並肩相埒了。

  牧師上。

  奧麗維婭 啊,歡迎,神父!神父,我請你憑著你的可尊敬的身份,到這裡來宣布你所知道的關於這位少年和我之間不久以前的事情;雖然我們本來預備保守秘密,但現在不得不在時機未到之前公布了。

  牧師 一個永久相愛的盟約,已經由你們兩人握手締結,用神聖的吻證明,用戒指的交換確定了。這婚約的一切儀式,都由我主持作證;照我的表上所指示,距離現在我不過向我的墳墓走了兩小時的行程。

  公爵 唉,你這騙人的小畜生!等你年紀一大了起來,你會是個怎樣的人呢?

  也許你過分早熟的奸詭,

  反會害你自己身敗名毀。

  別了,你儘管和她論嫁娶;

  可留心以後別和我相遇。

  薇奧拉 殿下,我要聲明——

  奧麗維婭 不要發誓;放大膽些,別褻瀆了神祇!

  安德魯·艾古契克爵士頭破血流上。

  安德魯 看在上帝的分上,叫個外科醫生來吧!立刻去請一個來瞧瞧托比爵士。

  奧麗維婭 什麼事?

  安德魯 他把我的頭給打破了,托比爵士也給他弄得滿頭是血。看在上帝的分上,救救命吧!誰要是給我四十鎊錢,我也寧願回到家裡去。

  奧麗維婭 誰幹了這種事,安德魯爵士?

  安德魯 公爵的跟班名叫西薩里奧的。我們把他當作一個孱頭,哪曉得他簡直是個魔鬼。

  公爵 我的跟班西薩里奧?

  安德魯 他媽的!他就在這兒。你無緣無故敲破我的頭!我不過是給托比爵士慫恿了才動手的。

  薇奧拉 你為什麼對我說這種話呢?我沒有傷害你呀。你自己無緣無故向我拔劍;可是我對你很客氣,並沒有傷害你。

  安德魯 假如一顆血淋淋的頭可以算得是傷害的話,你已經把我傷害了;我想你以為滿頭是血是不算什麼的。托比爵士一瘸一拐地來了——

  托比·培爾契爵士由小丑扶推攜醉步上。

  安德魯 還有話要跟你說呢:可是倘不是因為他喝醉了酒的話,他一定不會那樣招惹你的。

  公爵 怎麼,老兄!你怎麼啦?

  托比 有什麼關係?他把我打壞了,還有什麼別的說的?傻瓜,你有沒有看見狄克醫生,傻瓜?

  小丑 喔!他在一個鐘頭之前喝醉酒了,托比老爺;他的眼睛在早上八點鐘就昏花了。

  托比 那麼他便是個踱著八字步的混蛋。我頂討厭酒鬼。

  奧麗維婭 把他帶走!誰把他們弄成這樣子的?

  安德魯 我來扶著您吧,托比爵士;咱們一塊兒裹傷口去。

  托比 你來扶著我?蠢驢,傻瓜,混蛋,瘦臉孔的混蛋,笨鵝!

  奧麗維婭 招呼他上床去,他的傷口好好看顧一下。(小丑、費邊、托比、安德魯同下)

  西巴斯辛上。

  西巴斯辛 小姐,我很抱歉傷了令親;可是即使他是我的同胞兄弟,為了自衛起見我也只好出此手段。您用那樣冷淡的眼光瞧著我,我知道我一定冒犯了您了;原諒我吧,好人,看在不久以前我們彼此立下的盟誓份上。

  公爵 一樣的臉孔,一樣的聲音,一樣的裝束,化成了兩個身體;一副天然的幻鏡,真實和虛妄的對照!

  西巴斯辛 安東尼奧!啊,我的親愛的安東尼奧!自從我不見了你之後,我的時間過得多麼痛苦啊!

  安東尼奧 你是西巴斯辛嗎?

  西巴斯辛 難道你不相信是我嗎,安東尼奧?

  安東尼奧 你怎麼會分身呢?把一隻蘋果切成兩半,也不會比這兩人更為相像。哪一個是西巴斯辛?

  奧麗維婭 真奇怪呀!

  西巴斯辛 那邊站著的是我嗎?我從來不曾有過一個兄弟;我又不是一尊無所不在的神明。我只有一個妹妹,但已經被盲目的波濤捲去了。對不住,請問你我之間有什麼關係?你是哪一國人?叫什麼名字?誰是你的父母?

  薇奧拉 我是梅薩林人。西巴斯辛是我的父親;我的哥哥也是一個像你一樣的西巴斯辛,他葬身於海洋中的時候也穿著像你一樣的衣服。要是靈魂能夠照著在生時的形狀和服飾出現,那麼你是來嚇我們的。

  西巴斯辛 我的確是一個靈魂;可是還沒有脫離我的生而具有的物質的皮囊。你的一切都能符合,只要你是個女人,我一定會讓我的眼淚滴在你的臉上,而說,「大大地歡迎,溺死了的薇奧拉!」

  薇奧拉 我的父親額角上有點黑痣。

  西巴斯辛 我的父親也有。

  薇奧拉 他死的時候薇奧拉才十三歲。

  西巴斯辛 唉!那記憶還鮮明地留在我的靈魂里。他的確在我妹妹剛滿十三歲的時候完畢了他人世的任務的。

  薇奧拉 假如只是我這一身僭妄的男裝阻礙了我們彼此的歡欣,那麼等一切關於地點、時間、遭遇的枝節完全銜接,證明我確是薇奧拉之後,再擁抱我吧。我可以叫一個在這城中的船長來為我證明,我的女衣便是寄放在他那裡的;多虧著他的幫忙,我才僥倖保全了生命,能夠來侍候這位尊貴的公爵。此後我便一直奔走於這位小姐和這位貴人之間。

  西巴斯辛 (向奧麗維婭)小姐;原來您是弄錯了;但那也是心理上的自然的傾向。您本來要跟一個女孩子訂婚;可是您認錯了人,現在同時成為一個女人和一個男人的未婚妻了。

  公爵 不要驚駭;他的血統也很高貴。要是這回事情果然是真,看來似乎不是一面騙人的鏡子,那麼這番幸運的船難里我也要沾點兒光。(向薇奧拉)孩子,你曾經向我說過一千次決不會愛著一個女人像愛我一樣。

  薇奧拉 那一切的話我願意再發誓證明;那一切的誓我都要堅守在心中,就像分隔晝夜的天球中蘊藏著的烈火一樣。

  公爵 把你的手給我;讓我瞧你穿了女人的衣服是怎麼樣子。

  薇奧拉 把我帶上岸來的船長那裡存放著我的女服;可是他現在跟這兒小姐府上的管家馬伏里奧有點訟事,被拘留起來了。

  奧麗維婭 他一定要他放出來。去叫馬伏里奧來——唉。我現在記起來了,他們說,可憐的人,他的神經病很厲害呢。因為我自己在大發其瘋,所以把他的瘋病完全忘記了。

  小丑持信及費邊上。

  奧麗維婭 他怎樣啦,小子?

  小丑 啟稟小姐,他總算很盡力抵擋著魔鬼。他寫了一封信給您。我本該今天早上就給您的;可是瘋人的信不比福音,送不送到都沒甚關係。

  奧麗維婭 拆開來讀給我聽。

  小丑 傻子要念瘋子的話了,請你們洗耳恭聽。(讀)「憑著上帝的名義,小姐——」

  奧麗維婭 怎麼!你瘋了嗎?

  小丑 不,小姐,我在讀瘋話呢。您小姐既然要我讀這種東西,那麼您就得准許我瘋聲瘋氣地讀。

  奧麗維婭 (向費邊)喂,還是你讀吧。

  費邊 (讀)「憑著上帝的名義,小姐,您屈待了我;全世界都要知道這回事。雖然您已經把我幽閉在黑暗裡,叫您的醉酒的令叔看管我,可是我的頭腦跟您小姐一樣清楚呢。您自己騙我打扮成那個樣子,您的信還在我手裡;我很可以用它來證明我自己的無辜,可是您的臉子上卻不好看哩。隨您把我怎麼想法吧。因為冤枉難明,不得不暫時僭越了奴僕的身份,請您原諒。被虐待的馬伏里奧上。」

  奧麗維婭 這封信是他寫的嗎?

  小丑 是的,小姐。

  公爵 這倒不像是個瘋子的話哩。

  奧麗維婭 去把他放出來,費邊;帶他到這兒來。(費邊下)殿下,看到了這種事情,我們雖然沒有緣分,可是假如您肯把我當個妹妹看待,大家不仍舊是一家人嗎?倘不嫌棄,就請在這兒住下,容我略盡地主之誼。

  公爵 小姐,多蒙厚意,敢不領情。(向薇奧拉)你的主人解除了你的職務了。你的事主的勤勞,不顧到那種事情多麼不適於你的嬌弱的身份和優雅的教養;你既然一直把我稱作主人,從此以後,你便是你主人的主婦了。握著我的手吧。

  奧麗維婭 你是我的妹妹了!

  費邊偕馬伏里奧重上。

  公爵 這便是那個瘋子嗎?

  奧麗維婭 是的,殿下,就是他——怎樣,馬伏里奧!

  馬伏里奧 小姐,您屈待了我,大大地屈待了我!

  奧麗維婭 我屈待了你嗎,馬伏里奧?沒有的事。

  馬伏里奧 小姐,您屈待了我。請您瞧這封信。您能抵賴說那不是您寫的嗎?您能寫幾筆跟這不同的字,幾句跟這不同的句子嗎?您能說這不是您的圖章,不是您的大作嗎?您可不能否認。好,那麼承認了吧;憑著您的貞潔告訴我:為什麼您向我表示這種露骨的恩意,吩咐我見您的時候臉帶笑容,扎著十字交叉的襪帶,穿了黃襪子,對托比大人和底下人要皺眉頭?我懷著滿心的希望一切服從您的話,怎麼您要把我關起來,禁錮在暗室里,叫牧師來看我,給人當作大傻瓜愚弄?告訴我為什麼?

  奧麗維婭 唉!馬伏里奧,這不是我寫的,雖然我承認很像我的筆跡;但這一定是瑪利婭寫的。現在我記起來了,第一個告訴我你發瘋了的就是她;那時你便一路帶笑而來,那樣子就跟信里所說的一樣。你別惱吧;這場詭計未免太惡作劇,等我們調查明白原因和主謀的人之後,你可以自己兼作原告和審判官來判斷這件案子。

  費邊 好小姐,聽我說,不要讓爭鬧和口角來打斷了當前的興會。我坦白地承認是我跟托比老爺因為看不上眼這個馬伏里奧的頑固無禮,才想出這個計策來。瑪利婭因為吃托比老爺央求不過,才寫了這封信;為了酬勞她的緣故,他已經跟她結了婚了。假如把兩方所受到的難堪衡情酌理地判斷起來,那麼這種惡作劇的戲謔可供一笑,也不必計較了吧。

  奧麗維婭 唉,可憐的傻子,他們太把你欺侮了!

  小丑 嘿,「有的人是生來的富貴,有的人是掙來的富貴,有的人是送上來的富貴。」這本戲文里我也是一個角色呢,大爺;托巴斯師父就是我,大爺;但這沒有什麼相干。「憑著上帝起誓,傻子,我沒有瘋。」可是您記得嗎?「小姐,您為什麼要對這麼一個沒頭腦的混蛋發笑?您要是不笑,他就開不了口啦。」六十年風水輪流轉,您也遭了報應了。

  馬伏里奧 我一定要出這一口氣,你們這批東西一個都不放過。(下)

  奧麗維婭 他給人欺侮得太不成話了。

  公爵 追他回來,跟他講個和;他還不曾把那船長的事告訴我們哩。等我們知道了以後,假如時辰吉利,我們便可以舉行鄭重的結合的典禮。賢妹,我們現在還不會離開這兒。西薩里奧,來吧;當你還是一個男人的時候,你便是西薩里奧——

  等你換過了別樣的衣裙,

  你才是奧西諾心上情人。(除小丑外均下)

  歌

  小丑 當初我是個小兒郎,

  嗨,呵,一陣雨兒一陣風;

  做了傻事毫不思量,

  朝朝雨雨呀又風風。

  年紀長大啦不學好,

  嗨,呵,一陣雨兒一陣風;

  閉門羹到處吃個飽,

  朝朝雨雨呀又風風。

  娶了老婆,唉!要照顧,

  嗨,呵,一陣雨兒一陣風;

  法螺醫不了肚子餓,

  朝朝雨雨呀又風風。

  一壺老酒望頭裡灌,

  嗨,呵,一陣雨兒一陣風;

  掀開了被窩三不管,

  朝朝雨雨呀又風風。

  開天闢地有幾多年,

  嗨,呵,一陣雨兒一陣風;

  咱們的戲文早完篇,

  願諸君歡喜笑融融!(下)


關閉