皆大歡喜 As You Like It3

2024-10-10 21:09:34 作者: (英)莎士比亞

  公爵 這個牧童使我記起了我的女兒的相貌,有幾分活像是她。

  奧蘭多 殿下,我初次見他的時候,也以為他是郡主的兄弟呢;但是,殿下,這孩子是在林中生長的,他的伯父曾經教過他一些魔術的原理,據說他那伯父是一個隱居在這兒林中的大術士。

  試金石及奧德蕾上。

  傑奎斯 一定又有一次洪水來啦,這一對一對都要準備躲到方舟里去[82]。又來了一對奇怪的畜生,傻瓜是他們公認的名字。

  試金石 列位,這廂有禮了!

  

  傑奎斯 殿下,請您歡迎他。這就是我在林中常常遇見的那位傻頭傻腦的先生;據他說他還出入過宮廷呢。

  試金石 要是有人不相信,儘管把我質問好了。我曾經跳過高雅的舞;我曾經恭維過一位貴婦;我曾經向我的朋友弄過手腕,跟我的仇家們裝親熱;我曾經毀了三個裁縫,鬧過四回口角,有一次幾乎打出手。

  傑奎斯 那是怎樣鬧起來的呢?

  試金石 呃,我們碰見了,一查這場爭吵是根據著第七個原因。

  傑奎斯 怎麼叫第七個原因?——殿下,請您喜歡這個傢伙。

  公爵 我很喜歡他。

  試金石 上帝保佑您,殿下;我希望您喜歡我。殿下,我擠在這一對對鄉村的姐兒郎兒中間到這裡來,也是想來宣了誓然後毀誓,讓婚姻把我們結合,再讓血氣把我們拆開。她是個寒傖的姑娘,殿下,樣子又難看;可是,殿下,她是我自個兒的:我有一個壞脾氣,殿下,人家不要的我偏要。寶貴的貞潔,殿下,就像是住在破屋子裡的守財奴,又像是丑蚌殼裡的明珠。

  公爵 我說,他倒很伶俐機警呢。

  傑奎斯 但是且說那第七個原因;你怎麼知道這場爭吵是根據著第七個原因呢?

  試金石 因為那是根據著一句經過七次演變後的謊話——把你的身體站端正些,奧德蕾——是這樣的,先生:我不喜歡某位廷臣的鬍鬚的式樣;他回我說假如我說他的鬍鬚的式樣不好,他卻自以為很好:這叫作「有禮的駁斥」。假如我再去對他說那式樣不好,他就回我說他自己喜歡要這樣:這叫作「謙恭的譏刺」。要是再說那式樣不好,他便蔑視我的意見:這叫作「粗暴的答覆」。要是再說那式樣不好,他就回答說我講的不對:這叫作「大膽的譴責」。要是再說那式樣不好,他就要說我說謊:這叫作「挑釁的反攻」。於是就到了「委婉的說謊」和「公然的說謊」。

  傑奎斯 你說了幾次他的鬍鬚式樣不好呢?

  試金石 我只敢說到「委婉的說謊」為止,他也不敢給我「公然的說謊」;因此我們較了較劍,便走開了。

  傑奎斯 你能不能把一句謊話的各種程度按著次序說出來?

  試金石 先生啊,我們爭吵都是根據著書本的,就像你們有講禮貌的書一樣。我可以把各種程度列舉出來。第一,有禮的駁斥;第二,謙恭的譏刺;第三,粗暴的答覆;第四,大膽的譴責;第五,挑釁的反攻;第六,委婉的說謊;第七,公然的說謊。除了「公然的說謊」之外,其餘的都可以避免;但是「公然的說謊」只要用了「假如」兩個字,也就可以一天雲散。我知道有一場七個法官都處斷不了的爭吵;當兩造相遇時,其中的一個單單想起了「假如」兩字,例如「假如你這樣說,那麼我便要這樣說」,於是兩人便彼此握手,結為兄弟了。「假如」是唯一的和事佬;「假如」之時用大矣哉!

  傑奎斯 殿下,這不是一個很難得的人嗎?他什麼都懂,然而仍然是一個傻瓜。

  公爵 他把他的傻氣當作了藏身的煙幕,在它的蔭蔽之下放出他的機智來。

  許門領羅瑟琳穿女裝及西莉婭上。柔和的音樂。

  許門 天上有喜氣融融,

  人間萬事盡亨通,

  和合無嫌猜。

  公爵,接受你女兒,

  亥門一路帶著伊,

  遠從天上來;

  請你為她作主張,

  嫁給她心上情郎。

  羅瑟琳 (向公爵)我把我自己交給您,因為我是您的。(向奧蘭多)我把我自己交給您,因為我是您的。

  公爵 要是眼前所見的並不是虛假,那麼你是我的女兒了。

  奧蘭多 要是眼前所見的並不是虛假,那麼你是我的羅瑟琳了。

  菲苾 要是眼前的情形是真,那麼永別了,我的愛人!

  羅瑟琳 (向公爵)要是您不是我的父親,那麼我不要有什麼父親。(向奧蘭多)要是您不是我的丈夫,那麼我不要有什麼丈夫。(向菲苾)要是我不跟你結婚,那麼我再不跟別的女人結婚。

  許門 請不要喧鬧紛紛!

  這種種古怪事情,

  都得讓許門斷清。

  這裡有四對戀人,

  說的話兒倘應心,

  該攜手共締鴛盟。

  你倆患難不相棄,(向奧蘭多、羅瑟琳)

  你們倆同心永系;(向奧列佛、西莉婭)

  你和他宜室宜家,(向菲苾)

  再莫戀鏡里空花;

  你兩人形影相從,(向試金石、奧德蕾)

  像風雪跟著嚴冬。

  等一曲婚歌奏起,

  盡你們尋根覓底,

  莫驚訝咄咄怪事,

  細想想原來如此。

  歌

  人間添美眷,

  天后愛團圓;

  席上同心侶,

  枕邊並蒂蓮。

  不有亥門力,

  何緣眾庶生?

  同聲齊讚頌,

  月老最堪稱!

  公爵 啊,我的親愛的侄女!我歡迎你,就像你是我自己的女兒。

  菲苾 (向西爾維斯)我不願食言,現在你已經是我的;你的忠心使我愛上了你。

  賈奎斯上。

  賈奎斯 請聽我說一兩句話;我是老羅蘭爵士的第二個兒子,特意帶了消息到這群賢畢集的地方來。弗萊德里克公爵因為聽見每天有才智之士投奔到這林中,故此興起大軍,親自統率,預備前來捉拿他的兄長,把他殺死除害。他到了這座樹林的邊界,遇見了一位高年的修道士,交談之下,悔悟前非,便即停止進兵;同時看破紅塵,把他的權位歸還給他的被放逐的兄長,一同流亡在外的諸人的土地,也都各還原主。這不是假話,我可以用生命作擔保。

  公爵 歡迎,年輕人!你給你的兄弟們送了很好的新婚賀禮來了:一個是他的被扣押的土地;一個是一座絕大的公國,享有著絕對的主權。先讓我們在這林中把我們已經在進行得好好的事情辦了;然後,在這幸運的一群中,每一個曾經跟著我忍受過艱辛的日子的人,都要按著各人的地位,分享我的恢復了的榮華。現在我們且把這種新近得來的尊榮暫時擱在腦後,舉行起我們鄉村的狂歡來吧。奏起來,音樂!你們各位新娘新郎,大家歡天喜地的,跳起舞來呀!

  傑奎斯 先生,恕我冒昧。要是我沒有聽錯,好像您說的是那公爵已經潛心修道,拋棄富貴的宮廷了?

  賈奎斯 是的。

  傑奎斯 我就找他去;從這種悟道者的地方,很可以得到一些絕妙的教訓。(向公爵)我讓你去享受你那從前的光榮吧;那是你的忍耐和德行的酬報。(向奧蘭多)你去享受你那用忠心贏得的愛情吧。(向奧列佛)你去享有你的土地、愛人和權勢吧。(向西爾維斯)你去享用你那用千辛萬苦換來的老婆吧。(向試金石)至於你呢,我讓你去口角吧;因為在你的愛情的旅程上,你只帶了兩個月的糧草。好,大家各人去找各人的快樂;跳舞可不是我的份。

  公爵 別走,傑奎斯,別走!

  傑奎斯 我不想看你們的作樂;你們將會得到些什麼,我就在被你們遺棄了的山窟中也可以知道的。(下)

  公爵 進行下去吧,開始我們的嘉禮;自始至終誰都是滿心的歡喜。(跳舞。眾下)

  收場白

  羅瑟琳 叫娘兒們來念收場白,似乎不大合適;可是那也不見得比叫老爺子來念開場白更不成樣子些。要是好酒無須招牌,那麼好戲也不必有收場白;可是好酒要用好招牌,好戲倘再加上一段好收場白,豈不更好?那麼我現在的情形是怎樣的呢?既然不會念一段好收場白,又不能用一齣好戲來討好你們!我並不穿著得像個叫花子一樣,因此我不能向你們求乞;我的唯一的法子是懇請。我要先向女人們著手。女人們啊!為著你們對於男子的愛情,請你們儘量地喜歡這本戲。男人們啊!為著你們對於女子的愛情——瞧你們那副痴笑的神氣,我就知道你們沒有一個討厭她們的——請你們學著女人們的樣子,也來喜歡這本戲。假如我是一個女人[83],你們中間只要誰的鬍子生得叫我滿意,臉蛋長得討我歡喜,而且氣息也不叫我噁心的,我都願意給他一吻。為了我這種慷慨的奉獻,我相信凡是生得一副好鬍子、長得一張好臉蛋或是有一口好氣息的諸君,當我屈膝致敬的時候,都會向我道別。(下)

  歡迎你從《莎士比亞戲劇集》進入讀客經典文庫

  不同的精神成長書單,為你提供更多選擇

  激發個人成長

  多年以來,千千萬萬有經驗的讀者,都會定期查看熊貓君家的最新書目,挑選滿足自己成長需求的新書。

  讀客圖書以「激發個人成長」為使命,在以下三個方面為您精選優質圖書:

  1.精神成長

  熊貓君家精彩絕倫的小說文庫和人文類圖書,幫助你成為永遠充滿夢想、勇氣和愛的人!

  2.知識結構成長

  熊貓君家的歷史類、社科類圖書,幫助你了解從宇宙誕生、文明演變直至今日世界之形成的方方面面。

  3.工作技能成長

  熊貓君家的經管類、家教類圖書,指引你更好地工作、更有效率地生活,減少人生中的煩惱。

  每一本讀客圖書都輕鬆好讀,精彩絕倫,充滿無窮閱讀樂趣!

  認準讀客熊貓

  讀客所有圖書,在書脊、腰封、封底和前後勒口都有「讀客熊貓」標誌。

  兩步幫你快速找到讀客圖書

  1.找讀客熊貓

  2.找黑白格子

  馬上掃二維碼,關注「熊貓君」和千萬讀者一起成長吧!

  [1] 忒修斯遠征阿瑪宗(Amazon),克之,而娶其後希波呂忒。

  [2] 黛安娜(Diana),月的女神;其實應當作阿耳忒彌斯(Artemis),因為黛安娜是羅馬名字。

  [3] 舊俗於五月一日早起以露盥身,採花唱歌。

  [4] 丘比特(Cupid)的金鏃箭主愛,鉛鏃箭主愛情的冷淡。

  [5] 古代迦太基(Carthage)女王是狄多(Dido),愛特洛伊(Troy)英雄埃涅阿斯(Aeneas),失戀自焚而死。

  [6] 厄剌克勒斯為赫亞利(Hercules)之訛,古希臘著名英雄。

  [7] 野地上有時發現環形的茂草,傳謂仙人夜間在此跳舞所成。

  [8] 皆是忒修斯的情人,先後為其所棄。

  [9] 傳說中仙人常於夜間將人家美麗的小兒竊去,以愚蠢的妖童換置其處。

  [10] 此段及下一段中的寓意自來有各種猜測。據云美人魚影射蘇格蘭女王瑪麗;瑪麗才美無雙,為伊莉莎白女王所嫉殺,舉世悼之。瑪麗嘗婚法國王太子,故云「騎在海豚的背上」,因法國王太子的稱號Danphin與海豚dophin發音相似。「星星跳出軌道」雲者,指英廷黨瑪麗的大臣。莎翁因恐犯忌諱,故特以隱語出之。

  [11] 當指伊莉莎白女王。女王終生不嫁,故云。

  [12] 阿波羅是太陽神,愛仙女達芙妮(Daphne),達芙妮避之而化為月桂樹。

  [13] 八音節六音節相間的詩體。

  [14] 寧尼(Ninny)是尼納斯(Ninus)之訛,尼尼微(Nineveh)城的建立者。Ninny照字面講有「傻子」之意。

  [15] 杜鵑下卵於他鳥的巢中,故用以喻姦夫,但其後cuckold(由cuckoo化出)一字卻用作姦婦本夫的代名詞。杜鵑的鳴聲即為cuckoo,不啻罵人為「烏龜」;但因聞者不能必其妻子是否貞潔,故雖惱而不敢作聲。

  [16] 俗雲蛛絲能止血。

  [17] 月神Phoebe是太陽神Phoebus的妹妹。

  [18] 此句意義很曲折,大意謂沉憂惟睡眠可以補償;但因沉憂過多,而睡眠不足,故睡眠負沉憂之債。

  [19] 陶洛斯(Taurus),小亞細亞山脈名。

  [20] 原文YouEthiop!因赫米婭膚色微黑,故云。第二幕中有「把烏鴉換白鴿」之語,亦此意;海麗娜膚色白皙,故云白鴿也。

  [21] 牛蒡(burdock)所結的子,上有針刺,易攀附人衣。

  [22] 卡德摩斯(Cadmus)是忒拜城(Thebes)的第一個國王。克里特(Crete)為地中海島名。

  [23] 忒薩利亞(Thessaly),希臘地名。

  [24] 情人節(St.Valentine’sDay)在二月十四日,眾鳥於是日擇偶。

  [25] 馬人(Centaurs)一名乃借譯,是神話中一種半人半馬的怪物,赫拉克勒斯曾戰而勝之。

  [26] 普魯塔克(Plutarch)以忒修斯及赫拉克勒斯為母系親屬。

  [27] 特剌刻(Thrace)歌人指俄耳甫斯(Orpheus),遭酗酒婦人所肢裂而死。

  [28] 九繆斯神(Nine Muses)即司文藝學術的九女神。

  [29] 此段句讀完全錯誤。

  [30] 里芒德(Limander)是里昂德(Leander)之訛,傳說中的情人,愛其戀女希羅(Hero),游泳過赫勒思滂河(Hellespont)以赴約,卒遭滅頂,有中國尾生高之風。下行弗魯特以希羅為海倫(Helen),後者為荷馬史詩《伊利亞特》中之美人。

  [31] 沙發勒斯(Shafalus)為塞發勒斯(Cephalus)之訛,為黎明女神奧洛拉(Aurora)所戀,但彼卒忠於其妻普洛克里斯(Procris,此誤為Procrus)。

  [32] 頭上出角是西方譏人作「烏龜」的俗語。

  [33] 貝格摩(Bergamo)為米蘭(Milan)東北地名,以產小丑著名。

  [34] 赫卡忒(Hecate)為下界的女神。原文作tripleHecate,蓋三位一體之神,在地上為黛安娜(Diana),在天上為琉娜(Luna)。

  [35] 涅斯托(Nestor),荷馬史詩Iliad中的希臘將領,以嚴肅著名。

  [36] 勃魯托斯(Brutus)即莎翁史劇《愷撒遇弒記》中的要角,其妻亦名Portia。

  [37] 巴拉廷伯爵原文作County Palatine,義為在其封邑內享有君權的伯爵,因無適當譯名,故譯音以代。

  [38] 拿撒勒先知即耶穌。

  [39] 見《舊約·創世紀》。

  [40] 夏甲(Hagar)為猶太人始祖亞伯拉罕正妻撒拉的婢女,撒拉因無子勸亞伯拉罕納為次妻;夏甲生子後,遭撒拉之妒,與其子並遭斥逐。見《舊約·創世紀》。此處所云「夏甲後裔」,系表示「賤種」之意。

  [41] 丹尼爾(Daniel),以色列人的著名士師,以善於折獄著稱。

  [42] 月亮的情郎原文作恩第迷昂(Endymion),神話中的美少年,為黛安娜女神所鍾愛。

  [43] 嗎哪(manna),天糧,見《舊約·創世紀》。

  [44] 阿里翁(Arion),希臘傳說中的音樂家,某次航海中為水手所謀害,因躍入海中,為海豚負至岸上,蓋深感其音樂之力雲。

  [45] Pourquoi為法文:「為什麼」之意。

  [46] 杜撰的人名。

  [47] 麥鳩利(Mercury),商神,又為盜賊等的保護神。

  [48] 此處「柏棺」原文為Cypress,自來注家均肯定應作Crape(喪禮用之黑色縐紗)解釋;按依字面解Cypress為一種杉柏之屬,徑譯「柏棺」,在語調上似乎更為適當,故仍將錯就錯,據字臆譯。

  [49] 關於特洛伊羅斯(Troilus)與克瑞西達(Cressida)戀愛的故事可參看莎士比亞所著悲喜劇《特洛伊羅斯與克瑞西達》。潘達洛斯(Pandarus)為克瑞西達之叔,為他們居間撮合者。

  [50] 布朗派為英國伊莉莎白時代清教徒Robert Brown所創的教派。

  [51] 方十一呎,今尚存。

  [52] 畢達哥拉斯(Pythagoras),希臘哲學家,主張靈魂輪迴說。

  [53] 烏爾岡(Vulcan),司火與鍛冶之神。

  [54] 事見《希臘傳奇》Theagenes and Chariclea。

  [55] 亞登森林在法國與比利時的東北部,即Forest of Ardennes;但莎翁意中所寫的亞登森林,則為英國Warwickshire的Forest of Arden。

  [56] 羅賓漢(RobinHood)英國傳說中十四世紀時的著名俠盜。

  [57] 命運女神於紡車上織人類的命運;因命運賞罰毫無定準,故下文雲「瞎眼婆子」。

  [58] 按朱諾(Juno,天后)之鳥為孔雀,天鵝為維納斯(Venus,愛神)之鳥。

  [59] 蓋尼米德(Ganymede),喬武(Jove,即Jupiter)之持爵童子。

  [60] 愛蓮娜原文Aliena,暗示alienated(遠隔)之意。

  [61] 亞當(Adam)人類的始祖。

  [62] 《舊約·出埃及記》載上帝降罰埃及,凡埃及一切頭胎生的皆遭瘟死;此處傑奎斯暗諷長公爵。

  [63] 成語有「愚人多福」(Fortune favours fools),故云。

  [64] 三重王冠的女王指黛安娜(Diana)女神,因為她在天上為Luna,在地上為Diana,在幽冥為Proserpina。

  [65] 黛安娜又為司狩獵的女神,又為處女的保護神,故奧蘭多以羅瑟琳為她的獵伴。

  [66] 海倫即Helenof Troy,因不貞於其夫米尼勞斯(menelaus),故云「負心」。

  [67] 克利奧佩特拉(Cleopatra),埃及女王,參看莎翁悲劇,「女王殉國記」。

  [68] 阿塔蘭忒(Atalanta),希臘傳說中善疾走的美女。

  [69] 魯克麗西婭(Lucretia),莎翁敘事詩The Rape of Lucrece中的主角。

  [70] 畢達哥拉斯(Pythagoras)為主張靈魂輪迴說的古希臘哲學家。念咒驅除老鼠為愛爾蘭人一種迷信習俗。

  [71] 卡岡都亞(Gargantua),法國詼諧文學家拉伯雷(Rabelais)著作中的饕餮巨人,能一口吞下五個香客。

  [72] 奧維德(Ovid),羅馬詩人;歌斯人(the Goths),蹂躪羅馬帝國的蠻族。

  [73] 喬武化凡人至腓力基亞(Phrygia),居民咸拒之門外,惟Philemon與Baucis二老夫婦留之宿其草舍中。

  [74] 「出角」即「當王八」。

  [75] 「親愛的奧列佛」三句為俗歌中的斷句。

  [76] 猶大(Judas),出賣耶穌之門徒。

  [77] 過去的詩人指馬洛(ChristopherMarlowe);「誰個情人不是一見就鍾情?」一句系馬洛所作敘事詩。

  [78] 特洛伊羅斯(Troilus),莎翁傳奇劇《特洛埃圍城記》中的主角。

  [79] 利昂特(Leander)與希羅(Hero)為希臘傳說中的一對戀人名;利昂特每晚泅水過赫勒斯滂(Hellespont)以會其戀人,一夕大風浪沒頂。

  [80] 指丘比特。

  [81] Veni,vidi,vici(Icame,Isaw,Iconquered),為愷撒有名的豪語。

  [82] 指《創世紀》中洪水時諾亞造方舟之事。

  [83] 伊莉莎白時代舞台上女角皆用男童扮演。


關閉