首頁> 其他類型> 莎士比亞戲劇集(全八冊)> 威尼斯商人 The Merchant of Venice3

威尼斯商人 The Merchant of Venice3

2024-10-10 21:09:12 作者: (英)莎士比亞

  羅蘭佐 要是我沒有聽錯,這分明是鮑西婭的聲音。

  鮑西婭 我的聲音太難聽,所以一下子就給他聽出來了,正像瞎子能夠辨認杜鵑一樣。

  羅蘭佐 好夫人,歡迎您回家來!

  鮑西婭 我們在外邊為我們的丈夫祈禱平安,希望他們能夠因我們的祈禱而多福。他們已經回來了嗎?

  羅蘭佐 夫人,他們還沒有來;可是剛才有人來送過信,說他們就要來了。

  鮑西婭 進去,尼莉莎,吩咐我的僕人們,叫他們就當我們兩人沒有出去過一樣;羅蘭佐,您也給我保守秘密;傑西卡,您也不要多說。(喇叭聲)

  羅蘭佐 您的丈夫來啦,我聽見他的喇叭的聲音。我們不是搬嘴弄舌的人,夫人,您放心好了。

  鮑西婭 這樣的夜色就像一個昏沉的白晝,不過略微慘澹點兒;沒有太陽的白天,瞧上去也不過如此。

  巴薩尼奧、安東尼奧、葛萊西安諾及侍從等上。

  巴薩尼奧 要是您在沒有太陽的地方走路,我們就可以和地球那一面的人共同享有著白晝。

  本章節來源於𝘣𝘢𝘯𝘹𝘪𝘢𝘣𝘢.𝘤𝘰𝘮

  鮑西婭 讓我發出光輝,可是不要讓我像光一樣輕浮;因為一個輕浮的妻子,是會使丈夫的心頭沉重的,我決不願意巴薩尼奧為了我而心頭沉重。可是一切都是上帝做主!歡迎您回家來,夫君!

  巴薩尼奧 謝謝您,夫人。請您給我這位朋友歡迎;這就是安東尼奧,我曾經受過他無窮的恩惠。

  鮑西婭 他的確使您受惠無窮,因為我聽說您曾經使他受累無窮呢。

  安東尼奧 沒有什麼,現在一切都已經圓滿解決了。

  鮑西婭 先生,我們非常歡迎您的光臨;可是口頭的空言不能表示誠意,所以一切客套的話,我都不說了。

  葛萊西安諾 (向尼莉莎)我憑著那邊的月亮起誓,你冤枉了我,我真的把它送給了那法官的書記。好人,你既然把這件事情看得這麼重,那麼我但願拿了去的人是個割掉了雞巴的。

  鮑西婭 啊!已經在吵架了嗎?為了什麼事?

  葛萊西安諾 為了一個金圈圈兒,她給我的一個不值錢的指環,上面刻著的詩句,就跟那些刀匠們刻在刀子上的差不多,什麼「愛我毋相棄」。

  尼莉莎 你管它什麼詩句,什麼值錢不值錢?我當初給你的時候,你曾經向我發誓,說你要戴著它直到死去,死了就跟你一起葬在墳墓里;即使不為我,為了你所發的重誓,你也應該把它看重,好好兒地保存著。送給一個法官的書記!呸!上帝可以替我判斷,拿了這指環去的那個書記,一定是個臉上永遠不會出毛的。

  葛萊西安諾 他年紀長大起來,自然會出鬍子的。

  尼莉莎 一個女人也會長成男子嗎?

  葛萊西安諾 我舉手起誓,我的確把它送給一個少年人,一個年紀小小、發育不全的孩子;他的個兒並不比你高,這個法官的書記。他是個多話的孩子,一定要我把這指環給他做酬勞,我實在不好意思不給他。

  鮑西婭 恕我說句不客氣的話,這是你的不對;你怎麼可以把你妻子的第一件禮物隨隨便便給了人?你已經發過誓把它套在你的手指上,它就是你身體上不可分的一部分。我也曾經送給我的愛人一個指環,使他發誓永不把它拋棄;他現在就在這兒,我敢代他發誓,即使把世間所有的財富向他交換,他也不肯丟掉它或是把它從他的手指上取下來的。真的,葛萊西安諾,你太對不起你的妻子了;倘然是我的話,我早就發起脾氣來啦。

  巴薩尼奧 (旁白)噯喲,我應該把我的左手砍掉了,那就可以發誓說,因為強盜要我的指環,我不肯給他,所以連手都給砍下來了。

  葛萊西安諾 巴薩尼奧大爺也把他的指環給那法官了,因為那法官一定要向他討那指環;其實他就是拿了指環去,也一點不算過分。那個孩子、那法官的書記,因為寫了幾個字,也就討了我的指環去做酬勞。他們主僕兩人什麼都不要,就是要這兩個指環。

  鮑西婭 我的爺,您把什麼指環送了人哪?我想不會是我給您的那一個吧?

  巴薩尼奧 要是我可以用說謊來加重我的過失,那麼我會否認的;可是您瞧我的手指上已沒有指環;它已經沒有了。

  鮑西婭 正像你的虛偽的心裡沒有一絲真情。我對天發誓,除非等我見了這指環,我再也不跟你同床共枕。

  尼莉莎 要是我看不見我的指環,我也再不跟你同床共枕。

  巴薩尼奧 親愛的鮑西婭,要是您知道我把這指環送給什麼人,要是您知道我為了誰的緣故把這指環送人,要是您能夠想到為了什麼理由我把這指環送人,我又是多麼舍不下這個指環,可是人家偏偏什麼也不要,一定要這個指環,那時候您就不會生這麼大的氣了。

  鮑西婭 要是你知道這指環的價值,或是把這指環給你的那人的一半好處,或是懂得了你自己保存著這指環的光榮,你就不會把這指環拋棄。只要你用誠懇的話向他剴切解釋,世上哪有這樣不講理的人,會好意思硬要人家留作紀念品的東西?尼莉莎講的話一點不錯,我可以用我的生命賭咒,一定是什么女人把這指環拿去了。

  巴薩尼奧 不,夫人,我用我的名譽、我的靈魂起誓,並不是什么女人拿去,的確是送給那位法學博士的;他不接受我送給他的三千塊錢,一定要討這指環,我不答應,他就老大不高興地去了。就是他救了我的好朋友的性命;我應該怎麼說呢,好太太?我沒有法子,只好叫人追上去送給他;人情和禮貌逼著我這樣做,我不能讓我的名譽上沾上忘恩負義的污點。原諒我,好夫人,憑著天上的明燈起誓,要是那時候您也在那兒,我想您一定會懇求我把這指環送給這位賢能的博士的。

  鮑西婭 讓那博士再也不要走近我的屋子。他既然拿去了我所珍愛的寶物,又是你所發誓永遠為我保存的東西,那麼我也會像你一樣慷慨;我會把我所有的一切都給他,即使他要我的身體,或是我的丈夫的眠床,我都不會拒絕他。我總有一天會認識他的;你還是一夜也不要離開家裡,像個百眼怪人那樣看守著我吧;否則我可以憑著我的尚未失去的貞操起誓,要是你讓我一個人在家裡,我一定要跟這個博士睡在一床的。

  尼莉莎 我也要跟他的書記睡在一床;所以你還是留心不要走開我的身邊。

  葛萊西安諾 好,隨你的便,只要不讓我碰到他;要是他給我捉住了,我就彎斷這個少年書記的那支筆。

  安東尼奧 都是我的不是,引出你們這一場吵鬧。

  鮑西婭 先生,這跟您沒有關係;您來我們是很歡迎的。

  巴薩尼奧 鮑西婭,饒恕我這一次出於不得已的錯誤,當著這許多朋友們的面前,我向您發誓,憑著您這一雙美麗的眼睛,在它們裡面我可以看見我自己——

  鮑西婭 你們聽他的話!我的左眼裡也有一個他,我的右眼裡也有一個他;你用你的兩重人格發誓,我還能夠相信你嗎?

  巴薩尼奧 不,聽我說。原諒我這一次錯誤,憑著我的靈魂起誓,我以後再不違犯對你所作的誓言。

  安東尼奧 我曾經為了他的幸福,把我自己的身體向人抵押,倘不是幸虧那個把您丈夫的指環拿去的人,幾乎送了性命;現在我敢再立一張契約,把我的靈魂作為擔保,保證您的丈夫決不會再有故意背信的行為。

  鮑西婭 那麼就請您做他的保證人,把這個給他,叫他比上回那一個保存得牢一些。

  安東尼奧 拿著,巴薩尼奧,請您發誓永遠保存這一個指環。

  巴薩尼奧 天哪!這就是我給那博士的那一個!

  鮑西婭 我就是從他手裡拿來的。原諒我,巴薩尼奧,因為憑著這個指環,那博士已經跟我睡過覺了。

  尼莉莎 原諒我,我的好葛萊西安諾;就是那個發育不全的孩子,那個博士的書記,因為我問他討這個指環,昨天晚上已經跟我睡在一起了。

  葛萊西安諾 噯喲,這就像是在夏天把鋪得好好的道路重新翻造。嘿!我們就這樣冤冤枉枉地做起王八來了嗎?

  鮑西婭 不要說得那麼難聽。你們大家都有點莫名其妙;這兒有一封信,拿去慢慢地念吧,它是培拉里奧從帕度亞寄來的,你們從這封信里,就可以知道那位博士就是鮑西婭,她的書記便是這位尼莉莎。羅蘭佐可以向你們證明,當你們出發以後,我就立刻動身;我回家來還沒有多少時候,連大門也沒有進去過呢。安東尼奧,我們非常歡迎您到這兒來;我還帶著一個您所意料不到的好消息給您,請您拆開這封信,您就可以知道您有三艘商船,已經滿載而歸,馬上要到港了。您再也想不出這封信怎麼會巧巧兒地到了我的手裡。

  安東尼奧 我沒有話說。

  巴薩尼奧 你就是那個博士,我卻不認識你嗎?

  葛萊西安諾 你就是要叫我當王八的那個書記嗎?

  尼莉莎 是的,可是除非那書記會長成一個男子,他再也不能叫你當王八。

  巴薩尼奧 好博士,你今晚就陪著我睡覺吧;當我不在的時候,你可以睡在我妻子的床上。

  安東尼奧 好夫人,您救了我的命,又給了我一條活路;我從這封信里得到了確實的消息,我的船隻已經平安到港了。

  鮑西婭 喂,羅蘭佐!我的書記也有一件好東西要給您哩。

  尼莉莎 是的,我可以免費送給他。這兒是那猶太富翁親筆簽署的一張授贈產業的文契,聲明他死了以後,全部遺產都傳給您和傑西卡,請你們收下吧。

  羅蘭佐 兩位好夫人,你們像是散布嗎哪[43]的天使,救濟著飢餓的人們。

  鮑西婭 天已經差不多亮了,可是我知道你們還想把這些事情知道得詳細一點。我們大家進去吧;你們還有什麼疑惑的地方,儘管再向我們發問,我們一定老老實實地回答一切的問題。

  葛萊西安諾 很好,我要我的尼莉莎宣誓答覆的第一個問題,是現在離白晝只有兩小時了,我們是就去睡覺呢,還是等明天晚上再睡?正是——

  不懼黃昏近,但愁白日長;

  翩翩書記俊,今夕喜同床。

  金環束指間,燦爛自生光,

  恐嬌妻罵,莫將棄道旁。(眾下)


關閉