威尼斯商人 The Merchant of Venice2
2024-10-10 21:09:09
作者: (英)莎士比亞
薩萊尼奧 我但願那些謠言就像那些吃飽了飯沒事做,嚼嚼生薑或者一把鼻涕一把眼淚地假裝為了她第三個丈夫死去而痛哭的那些婆子們所說的鬼話一樣靠不住。可是那的確是事實——不說囉哩囉唆的廢話,也不說枝枝節節的閒話——這位善良的安東尼奧,正直的安東尼奧——啊,我希望我有一個可以充分形容他的好處的字眼!——
本章節來源於𝓫𝓪𝓷𝔁𝓲𝓪𝓫𝓪.𝓬𝓸𝓶
薩拉里諾 好了好了,別說下去了吧。
薩萊尼奧 你說什麼!總結一句話,他損失了一艘船。
薩拉里諾 但願這是他最末一次的損失。
薩萊尼奧 讓我趕快喊「阿門」,免得給魔鬼打斷了我的禱告,因為他已經扮成一個猶太人的樣子來啦。
夏洛克上。
薩萊尼奧 啊,夏洛克!商人中間有什麼消息?
夏洛克 有什麼消息!我的女兒逃走啦,這件事情是你比誰都格外知道得詳細的。
薩拉里諾 那當然啦,就是我也知道她飛走的那對翅膀是哪一個裁縫替她做的。
薩萊尼奧 夏洛克自己也何嘗不知道,她羽毛已長,當然要離開娘家啦。
夏洛克 她干出這種不要臉的事來,死了一定要下地獄。
薩拉里諾 倘然魔鬼做她的判官,那是當然的事情。
夏洛克 我自己的血肉向我造反!
薩拉里諾 你的肉跟她的肉比起來,比黑炭和象牙還差得遠;你的血跟她的血比起來,比紅葡萄酒和白葡萄酒還差得遠。可是告訴我們,你聽不聽見人家說起安東尼奧在海上遭到了損失?
夏洛克 說起他,又是我的一樁倒霉事情。這個敗家精,這個破落戶,他不敢在交易所里露一露臉;他平常到市場上來,穿著得多麼齊整,現在可變成一個叫花子啦。讓他留心他的借約吧;他老是罵我盤剝取利;讓他留心他的借約吧;他是本著基督徒的精神,放債從來不取利息的;讓他留心他的借約吧。
薩拉里諾 我相信要是他不能按約償還借款,你一定不會要他的肉的;那有什麼用處呢?
夏洛克 拿來釣魚也好;即使他的肉不中吃,至少也可以出出我這一口氣。他曾經羞辱過我,奪去我幾十萬塊錢的生意,譏笑著我的虧蝕,挖苦著我的盈餘,侮蔑我的民族,破壞我的買賣,離間我的朋友,煽動我的仇敵;他的理由是什麼?只因為我是一個猶太人。難道猶太人沒有眼睛嗎?難道猶太人沒有五官四肢,沒有知覺,沒有感情,沒有血氣嗎?他不是吃著同樣的食物,同樣的武器可以傷害他,同樣的醫藥可以療治他,冬天同樣會冷,夏天同樣會熱,就像一個基督徒一樣嗎?你們要是用刀劍刺我們,我們不是也會出血的嗎?你們要是搔我們的癢,我們不是也會笑起來嗎?你們要是用毒藥謀害我們,我們不是也會死的嗎?那麼要是你們欺侮了我們,我們難道不會復仇嗎?要是在別的地方我們都跟你們一樣,那麼在這一點上也是彼此相同的。要是一個猶太人欺侮了一個基督徒,那基督徒應該怎樣?報仇呀。要是一個基督徒欺侮了一個猶太人,那麼照著基督徒的榜樣,那猶太人應該怎樣?報仇呀。你們已經把殘虐的手段教給我,我一定會照著你們的教訓實行,而且還要加倍奉敬哩。
一僕人上。
僕人 兩位先生,我家主人安東尼奧在家裡,要請兩位過去談談。
薩拉里諾 我們正在到處找他呢。
杜伯爾上。
薩萊尼奧 又是一個他的族中人來啦;世上再也找不到第三個像他們這樣的人,除非魔鬼自己也變成了猶太人。(薩萊尼奧、薩拉里諾及僕人下)
夏洛克 啊,杜伯爾!熱那亞有什麼消息?你有沒有找到我的女兒?
杜伯爾 我所到的地方,往往聽見人家說起她,可是總找不到她。
夏洛克 哎呀,糟糕!糟糕!糟糕!我在法蘭克福出兩千塊錢買來的那顆金剛鑽也丟啦!咒詛到現在才降落到咱們民族頭上;我到現在才覺得它的厲害。那一顆金剛鑽就是兩千塊錢,還有別的貴重的珠寶。我希望我的女兒死在我的腳下,那些珠寶都掛在她的耳朵上;我希望她就在我的腳下入土安葬,那些銀錢都放在她的棺材裡!不知道他們的下落嗎?哼,我不知道為了尋訪他們,又花去了多少錢。你這你這——損失上再加損失!賊子偷了這麼多走了,還要花這麼多去訪尋賊子,結果仍舊是一無所得,出不了這一口怨氣。只有我一個人倒霉,只有我一個人嘆氣,只有我一個人流眼淚!
杜伯爾 倒霉的不單是你一個人。我在熱那亞聽人家說,安東尼奧——
夏洛克 什麼?什麼?什麼?他也倒了霉嗎?他也倒了霉嗎?
杜伯爾 有一艘從特里坡利斯來的大船,在途中觸礁。
夏洛克 謝謝上帝!謝謝上帝!是真的嗎?是真的嗎?
杜伯爾 我曾經跟幾個從那船上出險的水手談過話。
夏洛克 謝謝你,好杜伯爾。好消息,好消息!哈哈!什麼地方?在熱那亞嗎?
杜伯爾 聽說你的女兒在熱那亞一個晚上花去八十塊錢。
夏洛克 你把一把刀戳進我心裡!我再也瞧不見我的銀子啦!一下子就是八十塊錢!八十塊錢!
杜伯爾 有幾個安東尼奧的債主跟我同路到威尼斯來,他們肯定地說他這次一定要破產。
夏洛克 我很高興。我要擺布擺布他;我要叫他知道些厲害。我很高興。
杜伯爾 有一個人給我看一個指環,說是你女兒把它向他買了一頭猴子的。
夏洛克 該死該死!杜伯爾,你提起這件事,真叫我心裡難過;那是我的綠玉指環,是我的妻子莉婭在我們沒有結婚的時候送給我的;即使人家把一大群猴子來向我交換,我也不願把它給人。
杜伯爾 可是安東尼奧這次一定完了。
夏洛克 對了,這是真的,一點不錯。去,杜伯爾,現在離借約滿期還有半個月,你先給我到衙門裡走動走動,花費幾個錢。要是他愆了約,我要挖出他的心來;即使他不在威尼斯,我也不怕他逃出我的掌心。去,去,杜伯爾,咱們在會堂里見面。好杜伯爾,去吧;會堂里再見,杜伯爾。(各下)
第二場
貝爾蒙特。鮑西婭家中一室
巴薩尼奧、鮑西婭、葛萊西安諾、尼莉莎及侍從等上。
鮑西婭 請您不要太急,停一兩天再選吧;因為要是您選得不對,咱們就不能再在一塊兒,所以請您暫時緩一下吧。我心裡仿佛有一種什麼感覺,可是那不是愛情,告訴我我不願失去您;您一定也知道,嫌憎是不會向人說這種話的。一個女孩兒家本來不該信口說話,可是唯恐您不能懂得我的意思,我真想留您在這兒住上一兩個月,然後再讓您為我冒險一試。我可以教您怎樣選才不會有錯;可是這樣我就要違犯了誓言,那是斷斷不可的;然而那樣您也許會選錯;要是您選錯了,您一定會使我起了一個有罪的願望,懊悔我不該為了不敢背誓而忍心讓您失望。頂可惱的是您這一雙眼睛,它們已經瞧透了我的心,把我分成兩半:半個我是您的,還有那半個我也是您的——不,我的意思是說那半個我是我的,可是既然是我的,也就是您的,所以整個兒的我都是您的。唉!都是這些無聊的世俗的禮法,使人們不能享受他們合法的權利;所以我雖然是您的,卻又不是您的。我說得太嚕囌了,可是我的目的是要儘量拖延時間,不放您馬上就去選擇。
巴薩尼奧 讓我選吧;我現在提心弔膽,才像給人拷問一樣受罪呢。
鮑西婭 給人拷問,巴薩尼奧!那麼您給我招認出來,在您的愛情之中,隱藏著什麼奸謀?
巴薩尼奧 沒有什麼奸謀,我只是有點懷疑憂懼,但恐我的痴心化為徒勞;奸謀跟我的愛情正像冰炭一樣,是無法相容的。
鮑西婭 嗯,可是我怕你是因為受不住拷問的痛苦,才說這樣的話。
巴薩尼奧 您要是答應赦我一死,我願意招認真情。
鮑西婭 好,赦您一死,您招認吧。
巴薩尼奧 「愛」便是我所能招認的一切。多謝我的刑官,您教給我怎樣免罪的答話了!可是讓我去瞧瞧那幾個匣子,試試我的運氣吧。
鮑西婭 那麼去吧!在那三個匣子中間,有一個裡面鎖著我的小像;您要是真的愛我,您會把我找出來的。尼莉莎,你跟其餘的人都站開些。在他選擇的時候,把音樂奏起來,要是他失敗了,好讓他像天鵝一樣在音樂聲中死去;把這譬喻說得更確當一些,我的眼睛就是他葬身的清流。也許他會勝利的;那麼那音樂又像什麼呢?那時候音樂就像忠心的臣子俯伏迎迓新加冕的君王的時候所吹奏的號角,又像是黎明時分送進正在做著好夢的新郎的耳中,催他起來舉行婚禮的甜柔的琴韻。現在他去了,他的沉毅的姿態,就像少年赫拉克勒斯奮身前去,在特洛亞人的呼叫聲中,把他們祭獻給海怪的處女拯救出來一樣,可是他心裡卻藏著更多的愛情,我站在這兒做犧牲,她們站在旁邊,就像淚眼模糊的特洛亞婦女們,出來看這場爭鬥的結果。去吧,赫拉克勒斯!我的生命懸在你手裡,但願你安然生還;我這觀戰的人心中,比你上場作戰的人還要驚恐萬倍!
巴薩尼奧獨白時,樂隊奏樂唱歌。
(歌)
告訴我愛情生長在何方?
還是在腦海?還是在心房?
它怎樣發生?它怎樣成長?
回答我,回答我。
愛情的火在眼睛裡點亮,
凝視是愛情生活的滋養,
它的搖籃便是它的墳堂。
讓我們把愛的喪鐘鳴響,
丁當!丁當!
(眾和)丁當!丁當!
巴薩尼奧 外觀往往和事物的本身完全不符,世人卻容易為表面的裝飾所欺騙。在法律上,哪一件卑鄙邪惡的陳訴,不可以用娓娓動聽的言詞掩飾它的罪狀?在宗教上,哪一樁罪大惡極的過失,不可以引經據典,文過飾非,證明它的確上合天心?任何彰明較著的罪惡,都可以在外表上裝出一副道貌岸然的樣子。多少沒有膽量的懦夫,他們的頰上卻長著天神一樣威武的須髯,人家只看著他們的外表,也就居然把他們當作英雄一樣看待!再看那些世間所謂美貌吧,那是完全靠著脂粉裝點出來的,愈是輕浮的女人,所塗的脂粉也愈重;至於那些隨風飄揚,像蛇一樣的金絲鬈髮,看上去果然漂亮,不知道卻是從墳墓中死人的骷髏上借來的。所以裝飾不過是一道把船隻誘進凶濤險浪的怒海中去的陷人的海岸,又像是遮掩著一個黑丑蠻女的一道美麗的面幕;總而言之,它是狡詐的世人用來欺誘智士的似是而非的真理。所以,你炫目的黃金,米達斯王的堅硬的食物,我不要你;你慘白的銀子,在人們手裡來來去去的下賤的奴才,我也不要你;可是你,寒傖的鉛,你的形狀只能使人退走,一點沒有吸引人的力量,然而你的質樸卻比巧妙的言辭更能打動我的心,我就選了你吧,但願結果美滿!
鮑西婭 (旁白)一切紛雜的思緒;多心的疑慮、魯莽的絕望、戰慄的恐懼、酸性的猜嫉,多麼快地煙消雲散了!愛情啊!把你的狂喜節制一下,不要讓你的歡樂溢出界限,讓你的情緒越過分寸;你使我感覺到太多的幸福,請你把它減輕幾分吧,我怕我快要給快樂窒息而死了!
巴薩尼奧 這裡面是什麼?(開鉛匣)美麗的鮑西婭的副本!這是誰的化工之筆,描畫出這樣一位絕世的美人?這雙眼睛是在轉動嗎?還是因為我的眼球在轉動,所以仿佛它們也在隨著轉動?她的微啟的雙唇,是因為她嘴裡吐出來的甘美芳香的氣息而分裂了;無論怎樣親密的朋友,受到了這樣的麻醉,都會變成路人的。畫師在描畫她的頭髮的時候,一定曾經化身為蜘蛛,織下了這麼一個金絲的發網,來誘捉男子們的心;哪一個男子見了它,不會比飛蛾投入蛛網還快地陷下網羅呢?可是她的眼睛!他怎麼能夠睜了眼睛把它們畫出來呢?他在畫了一隻眼睛以後,我想它的逼人的光芒,一定會使他自己目眩神奪,再也描畫不成其餘的一隻。可是瞧,我用盡一切讚美的字句,還不能充分形容出這一個畫中幻影的美妙;然而這幻影跟它的實體比較起來,又是多麼望塵莫及!這兒是一紙手卷,宣判著我的命運。
你選擇不憑著外表,
果然給你直中鵠心!
勝利既已入你懷抱,
你莫再往別處追尋。
這結果倘使你滿意,
就請接受你的幸運,
趕快迴轉你的身體,
給你的愛深深一吻。
溫柔的綸音!美人,請恕我大膽,(吻鮑西婭)
我奉命來把彼此的深情交換。
像一個奪標的健兒馳騁身手,
耳旁只聽見沸騰的人聲如吼,
雖然明知道勝利已在他手掌,
卻不敢相信人們在向他讚賞。
絕世的美人,我現在神眩目暈,
仿佛闖進了一場離奇的夢境;
除非你親口證明這一切是真,
我再也不相信我自己的眼睛。
鮑西婭 巴薩尼奧公子,您瞧我站在這兒,不過是這樣的一個人。雖然為了我自己的緣故,我不願妄想自己比現在的我更好一點;可是為了您的緣故,我希望我能夠六十倍勝過我的本身,再加上一千倍的美麗,一萬倍的富有;我但願我有無比的賢德、美貌、財產和親友,好讓我在您的心目中占據一個很高的位置。可是我這一身卻是一無所有,我只是一個不學無術、沒有教養的女子;幸虧她的年紀還不是頂大,來得及發憤學習;她的天資也不是頂笨,可以加以教導之功;尤其大幸的,她有一顆柔順的心靈,願意把它奉獻給您,聽從您的指導,把您當作她的主人、她的統治者和她的君王。我自己以及我所有的一切,現在都變成您的所有了;剛才我還擁有著這一座華麗的大廈,我的僕人都聽從著我的指揮,我是支配我自己的女王,可是就在現在,這屋子、這些僕人和這一個我,都是屬於您的了,我的夫君。憑著這一個指環,我把這一切完全呈獻給您;要是您讓這指環離開您的身邊,或者把它丟了,或者把它送給別人,那就預示著您的愛情的毀滅,我可以因此責怪您的。
巴薩尼奧 小姐,您使我說不出一句話來,只有我的熱血在我的血管里跳動著向您陳訴。我的精神是在一種恍惚的狀態中,正像喜悅的群眾在聽到他們所愛戴的君王的一篇美妙的演辭以後那種心靈眩惑的神情,除了口頭的讚嘆和內心的歡樂以外,一切的一切都混合起來,化成白茫茫的一片模糊。可是這指環要是有一天離開這手指,那麼我的生命也一定已經終結;那時候您可以放膽地說,巴薩尼奧已經死了。
尼莉莎 姑爺,小姐,我們站在旁邊,眼看我們的願望成為事實,現在該讓我們來道喜了。恭喜姑爺!恭喜小姐!
葛萊西安諾 巴薩尼奧大爺和我的溫柔的夫人,願你們享受一切的快樂!我還有一個請求,要是你們決定在什麼時候舉行嘉禮,我也想跟你們一起結婚。
巴薩尼奧 很好,只要你能夠找到一個妻子。
葛萊西安諾 謝謝大爺,您已經替我找到一個了。不瞞大爺說,我這一雙眼睛瞧起人來,並不比大爺您慢;您瞧見了小姐,我也瞧見了使女;您發生了愛情,我也發生了愛情。您的命運靠那幾個匣子決定,我也是一樣;因為我在這兒千求萬告,身上的汗出了一身又是一身,指天誓日地說到唇乾舌燥,才算得到這位好姑娘的一句回音,答應我要是您能夠得到她的小姐,我也可以得到她的愛情。
鮑西婭 這是真的嗎,尼莉莎?
尼莉莎 是真的,小姐,要是您贊成的話。
巴薩尼奧 葛萊西安諾,你也是出於真心嗎?
葛萊西安諾 是的,大爺。
巴薩尼奧 我們的喜筵有你們的婚禮添興,那真是喜上加喜了。
葛萊西安諾 我們要跟他們打賭一千塊錢,看誰先養兒子。可是誰來啦?羅蘭佐和他的異教徒嗎?什麼!還有我那威尼斯老朋友薩萊尼奧?
羅蘭佐、傑西卡及薩萊尼奧上。
巴薩尼奧 羅蘭佐、薩萊尼奧,雖然我也是初履此地,讓我僭用著這裡主人的名義,歡迎你們的到來。親愛的鮑西婭,請您允許我接待我這幾個同鄉朋友。
鮑西婭 我也是竭誠歡迎他們。
羅蘭佐 謝謝。巴薩尼奧大爺,我本來並沒有想到要到這兒來看您,因為在路上碰見薩萊尼奧,給他不由分說地硬拉著一塊兒來啦。
薩萊尼奧 是我拉他來,大爺,我是有理由的。安東尼奧先生叫我替他向您致意。(給巴薩尼奧一信)
巴薩尼奧 在我沒有拆開這信以前,請你告訴我我的好朋友近來好嗎?
薩萊尼奧 他沒有病,除非有點兒心病;您看了他的信,就可以知道他的近況。
葛萊西安諾 尼莉莎,招待招待那位客人。把你的手給我,薩萊尼奧。威尼斯有些什麼消息?那位善良的商人安東尼奧怎樣?我知道他聽見了我們的成功,一定會十分高興;我們是兩個伊阿宋,把金羊毛取了來啦。
薩萊尼奧 我希望你們能夠把他失去的金羊毛取了回來,那就好了。
鮑西婭 那信里一定有些什麼壞消息,巴薩尼奧的臉色都變白了;多半是一個什麼好朋友死了,否則不會有別的事情會把一個堂堂男子激動到這個樣子的。怎麼,還有更壞的事情嗎?恕我冒瀆,巴薩尼奧,我是您自身的一半,這封信所帶給您的任何不幸的消息,也必須讓我分一半去。
巴薩尼奧 啊,親愛的鮑西婭!這信里所寫的,是自有紙墨以來最悲慘的字句。好小姐,當我初次向您傾吐我的愛慕之忱的時候,我坦白地告訴您,我的高貴的家世是我僅有的財產,那時我並沒有向您說謊;可是,親愛的小姐,單單把我說成一個兩袖清風的寒士,還未免誇張過分,因為我不但一無所有,而且還負著一身的債務;不但欠了我的一個好朋友許多錢,還累他為了我的緣故,欠了他仇家的錢。這一封信,小姐,那信紙就像是我朋友的身體,上面的每一個字,都是一處血淋淋的創傷。可是,薩萊尼奧,那是真的嗎?難道他的船舶都一起遭難了?竟沒有一艘平安到港嗎?從特里坡利斯、墨西哥、英國、里斯本、巴巴里和印度來的船隻,沒有一艘能夠逃過那些毀害商船的礁石的可怕的撞擊嗎?
薩萊尼奧 一艘也沒有逃過。而且即使他現在有錢還那猶太人,那猶太人也不肯收他。我從來沒有見過這樣一個樣子像人的傢伙,一心一意只想殘害他的同類;他不分晝夜地向公爵絮瀆,說是他們倘不給他主持公道,那麼威尼斯根本不成其為一個自由邦。二十個商人、公爵自己,還有那些最有名望的士紳,都曾勸過他,可是誰也不能叫他回心轉意,放棄他狠毒的控訴;他一口咬定,要求按照約文的規定,處罰安東尼奧的違約。
傑西卡 我在家裡的時候,曾經聽見他向杜伯爾和丘斯,他的兩個同族的人談起,說他寧可取安東尼奧身上的肉,不願收受比他的欠款多二十倍的錢。要是法律和威權不能拒絕他,那麼可憐的安東尼奧恐怕難逃一死了。
鮑西婭 遭到這樣危難的人,是不是您的好朋友?
巴薩尼奧 我的最親密的朋友,一個心腸最仁慈的人,熱心為善,多情尚義,在他身上存留著比任何義大利人更多的古代羅馬的仁俠精神。
鮑西婭 他欠那猶太人多少錢?
巴薩尼奧 他為了我的緣故,向他借了三千塊錢。
鮑西婭 什麼,只有這一點數目嗎?還他六千塊錢,把那借約毀了;兩倍六千塊錢,或者照這數目再倍三倍都可以,可是萬萬不能因為巴薩尼奧的過失,害這樣一位好朋友損傷一根毛髮。先陪我到教堂里去結為夫婦,然後你就到威尼斯去看你的朋友;鮑西婭決不讓你抱著一顆不安寧的良心睡在她的身旁。你可以帶償還這筆小小借款的二十倍那麼多的錢去;債務清了以後,就帶你的忠心的朋友到這兒來。我的侍女尼莉莎陪著我在家裡,仍舊像未嫁的時候一樣,守候著你們的歸來。來,今天就是你結婚的日子,大家快快樂樂,好好招待你的朋友們。你既然是用這麼大的代價買來的,我一定格外寶愛你。可是讓我聽聽你朋友的信。
巴薩尼奧 「巴薩尼奧摯友如握:弟船隻悉數遇難,債主煎迫,家業蕩然。猶太人之約,業已愆期;履行罰則,殆無生望。足下前此欠弟債項,一切勾銷,惟盼及弟未死之前,來相臨視。或足下燕婉情濃,不忍遽別,則亦不復相強,此信置之可也。」
鮑西婭 啊,親愛的,快把一切事情辦好,立刻就去吧!
巴薩尼奧 既然蒙您允許,我就趕快收拾動身;可是——
此去經宵應少睡,長留魂魄系相思。(同下)
第三場
威尼斯。街道
夏洛克、薩拉里諾、安東尼奧及獄吏上。
夏洛克 獄官,留心看住他;不要對我講什麼慈悲。這就是那個放債不取利息的傻瓜。獄官,留心看住他。
安東尼奧 再聽我說句話,好夏洛克。
夏洛克 我一定要照約實行;你倘然想推翻這一張契約,那還是請你免開尊口的好。我已經發過誓,非得照約實行不可。你曾經無緣無故罵我是狗,既然我是狗,那麼你可留心著我的狗牙齒吧。公爵一定會給我主持公道的。你這糊塗的獄官,我真不懂你老是會答應他的請求,陪著他到外邊來。
安東尼奧 請你聽我說。
夏洛克 我一定要照約實行,不要聽你講什麼鬼話;我一定要照約實行,所以請你閉嘴吧。我不像那些軟心腸流眼淚的傻瓜們一樣,聽了基督徒的幾句勸告,就會搖頭嘆氣,懊悔屈服。別跟著我,我不要聽你說話,我要照約實行。(下)
薩拉里諾 這是人世間一頭最頑固的惡狗。
安東尼奧 別理他;我也不願再費無益的唇舌向他哀求了。他要的是我的命,我也知道他的原因。常常有許多人因為不堪他的剝削,向我訴苦,是我幫助他們解除他的壓迫,所以他才恨我。
薩拉里諾 我相信公爵一定不會允許他執行這一種處罰。
安東尼奧 公爵不能變更法律的規定,因為威尼斯的繁榮,完全倚賴著各國人民的來往通商,要是剝奪了異邦人應享的權利,一定會使人對威尼斯的法治精神發生重大的懷疑。去吧,這些不如意的事情,已經把我攪得心力交瘁,我怕到明天身上也許割不下一磅肉來,償還我這位不怕血腥氣的債主了。獄官,走吧。求上帝,讓巴薩尼奧來親眼看見我替他還債,我就死而無怨了!(同下)
第四場
貝爾蒙特。鮑西婭家中一室
鮑西婭、尼莉莎、羅蘭佐、傑西卡及鮑爾薩澤上。
羅蘭佐 夫人,不是我當面恭維您,您的確有一顆高貴真誠、不同凡俗的仁愛的心;尤其像這次敦促尊夫就道,寧願割捨兒女的私情,這一種精神毅力,真令人萬分欽佩。可是您倘使知道受到您這種好意的是個什麼人,您所救援的是怎樣一個正直的君子,他對於尊夫的交情又是怎樣深摯,我相信您一定會格外因為做了這一件好事而自傲,不僅僅認為這是在人道上一件不得不盡的義務而已。
鮑西婭 我做了好事從來不後悔,現在也當然不會。因為凡是常在一塊兒談心遊戲的朋友,彼此之間都有一重相互的友愛,他們在容貌上、風度上、習性上,也必定相去不遠;所以在我想來,這位安東尼奧既然是我丈夫的心腹好友,他的為人一定很像我的丈夫。要是我的猜想果然不錯,那麼我把一個跟我的靈魂相仿的人從殘暴的迫害下救贖出來,花了這點點兒代價,算得什麼!可是這樣的話,太近於自吹自擂了,所以別說了吧,還是談些其他的事情。羅蘭佐,在我的丈夫沒有回來以前,我要勞駕您替我照管家裡;我自己已經向天許下密誓,要在祈禱和默念中過著生活,只讓尼莉莎一個人陪著我,直到我們兩人的丈夫回來。在兩哩路之外有一所修道院,我們就預備住在那兒。我向您提出這一個請求,不只是為了個人的私情,還有其他事實上的必要,請您不要拒絕我。
羅蘭佐 夫人,您有什麼吩咐,我無不樂於遵命。
鮑西婭 我的僕人們都已知道我的決心,他們會把您和傑西卡當作巴薩尼奧和我自己一樣看待。後會有期,再見了。
羅蘭佐 但願美妙的思想和安樂的時光追隨在您的身旁!
傑西卡 願夫人一切如意!
鮑西婭 謝謝你們的好意,我也願意用同樣的願望祝福你們。再見,傑西卡。(傑西卡、羅蘭佐下)鮑爾薩澤,我一向知道你誠實可靠,希望你永遠做一個誠實可靠的人。這一封信你給我火速送到帕度亞,交給我的表兄培拉里奧博士親手收拆;要是他有什麼回信和衣服交給你,你就趕快帶著它們到碼頭上,乘公共渡船到威尼斯去。不要多說話,去吧;我會在威尼斯等你。
鮑爾薩澤 小姐,我儘快去就是了。(下)
鮑西婭 來,尼莉莎,我現在還要干一些你沒有知道的事情;我們要在我們的丈夫還沒有想到我們之前去跟他們相會。
尼莉莎 我們要讓他們看見我們嗎?
鮑西婭 他們將會看見我們,尼莉莎,可是我們要打扮得叫他們認不出我們的本來面目。我可以跟你打賭無論什麼東西,要是我們都扮成了少年男子,我一定比你漂亮點兒,帶起刀子來也比你格外神氣點兒;我會沙著喉嚨講話,就像一個正在發育的男孩子一樣;我會把兩個姍姍細步並成一個男人家的闊步;我會學著那些愛吹牛的哥們兒的樣子,談論一些擊劍比武的玩意兒,再隨口編造些巧妙的謊話,什麼誰家的千金小姐愛上了我啦,我不接受她的好意,她害起病來死啦,我怎麼心中不忍,後悔不該害了人家的性命啦,以及二十個諸如此類的無關緊要的謊話,人家聽見了,一定以為我走出學校的門還不滿一年。這些愛吹牛的娃娃們的鬼花樣兒我有一千種在腦袋裡,都可以搬出來應用。
尼莉莎 怎麼,我們要扮成男人嗎?
鮑西婭 為什麼不?來,車子在公園門口等著我們;我們上了車,我可以把我的整個計劃一路告訴你。快去吧,今天我們要趕二十哩路呢。(同下)
第五場
同前。花園
朗斯洛特及傑西卡上。
朗斯洛特 真的,不騙您,父親的罪惡是要子女承當的,所以我倒真的在替您捏著一把汗呢。我一向喜歡對您說老實話,所以現在我也老老實實把我心裡所擔憂的事情告訴您;您放心吧,我想您總免不了下地獄。只有一個希望也許可以幫幫您的忙,可是那也是個不大高妙的希望。
傑西卡 請問你,是什麼希望呢?
朗斯洛特 嗯,您可以存著一半兒的希望,希望您不是您的父親所生,不是這個猶太人的女兒。
傑西卡 這個希望可真的太不高妙啦;這樣說來,我的母親的罪惡又要降到我的身上來了。
朗斯洛特 那倒也是真的,您不是為您的父親下地獄,就是為您的母親下地獄;逃過了兇惡的礁石,逃不過危險的漩渦。好,您下地獄是下定了。
傑西卡 我可以靠著我的丈夫得救;他已經使我變成一個基督徒。
朗斯洛特 這就是他大大的不該。咱們本來已經有很多的基督徒,簡直快要擠都擠不下啦;要是再這樣把基督徒一批一批製造出來,豬肉的價錢一定會飛漲,大家吃起豬肉來,恐怕每人只好分到一片薄薄的鹹肉了。
傑西卡 朗斯洛特,你這樣胡說八道,我一定要告訴我的丈夫。他來啦。
羅蘭佐上。
羅蘭佐 朗斯洛特,你要是再拉著我的妻子在壁角里說話,我真的要吃起醋來了。
傑西卡 不,羅蘭佐,你放心好了,我已經跟朗斯洛特翻臉啦。他老實不客氣地告訴我,上天不會對我發慈悲,因為我是一個猶太人的女兒;他又說你不是國家的好公民,因為你把猶太人變成了基督徒,提高了豬肉的價錢。
羅蘭佐 要是政府向我質問起來,我自有話說。可是,朗斯洛特,你把那黑人的女兒弄大了肚子,這該是什麼罪名呢?給我進去,小鬼,叫他們好預備吃飯了。
朗斯洛特 先生,他們早已預備好了;他們都是有肚子的呢。
羅蘭佐 你的嘴真尖利!我是個老實人,不會跟你歪扯。去對你那些同伴們說,桌子可以鋪起來,飯菜可以端上來,我們要進來吃飯啦。
朗斯洛特 是,先生,我就去叫他們把飯菜鋪起來,桌子端上來;至於您進不進來吃飯,那可悉隨尊便。(下)
羅蘭佐 你好嗎,傑西卡?親愛的好人兒,現在告訴我,你對於巴薩尼奧的夫人有什麼意見?
傑西卡 好到沒有話說。巴薩尼奧大爺娶到這樣一位好夫人,享盡了人世天堂的幸福,自然應該不會走上邪路了。要是有兩個天神打賭,各自拿一個人間的女子做賭注,如其一個是鮑西婭,那麼還有一個必須另外加上些什麼,才可以彼此相抵,因為這一個寒傖的世界還不能產生一個跟她同樣好的人來。
羅蘭佐 他娶到了這麼一個好妻子,你也嫁著了我這麼一個好丈夫。
傑西卡 那可要先問問我的意見。
羅蘭佐 可以可以,可是先讓我們吃了飯再說。
傑西卡 不,讓我趁著胃口沒有倒之前,先把你恭維兩句。
羅蘭佐 不,你有話還是留到吃飯的時候說吧;那麼不論你說得好說得壞,我都可以連著飯菜一起吞下去。
傑西卡 好,你且等著聽我怎樣說你吧。(同下)
第四幕
第一場
威尼斯。法庭
公爵、眾紳士、安東尼奧、巴薩尼奧、葛萊西安諾、薩拉里諾、薩萊尼奧及餘人等同上。
公爵 安東尼奧有沒有來?
安東尼奧 有,殿下。
公爵 我很代你不快樂;你是來跟一個心如鐵石的對手當庭質對,一個不懂得憐憫、沒有一絲慈悲心的不近人情的惡漢。
安東尼奧 聽說殿下曾經用盡力量,勸他不要過為已甚,可是他一味堅執,不肯略作讓步。既然沒有合法的手段可以使我脫離他的怨毒的掌握,我只有用默忍迎受他的憤怒,安心等待著他的殘暴的處置。
公爵 來人,傳那猶太人到庭。
薩拉里諾 他在門口等著;他來了,殿下。
夏洛克上。
公爵 大家讓開些,讓他站在我的面前。夏洛克,人家都以為你不過故意裝出這一副兇惡的姿態,到了最後關頭,就會顯出你的仁慈惻隱來,比你現在這種表面上的殘酷更加出人意料;現在你雖然堅持著照約處罰,一定要從這個不幸的商人身上割下一磅肉來,到了那時候,你不但願意放棄這一種處罰,而且因為受到良心上的感動,說不定還會豁免他一部分的欠款。人家都是這樣說,我也是這樣猜想著。你看他最近接連遭逢的巨大損失,足以使無論怎樣富有的商人傾家蕩產,即使鐵石一樣的心腸,從來不知道人類同情的野蠻人,也不能不對他的境遇發生憐憫。猶太人,我們都在等候你一句溫和的回答。
夏洛克 我的意思已經向殿下告稟過了;我也已經指著我們的聖安息日起誓,一定要照約執行處罰;要是殿下不准許我的請求,那就是蔑視憲章,我要到京城裡去上告,要求撤銷貴邦的特權。您要是問我為什麼不願接受三千塊錢,寧願拿一塊腐爛的臭肉,那我可沒有什麼理由可以回答您,我只能說我歡喜這樣,這是不是一個回答?要是我的屋子裡有了耗子,我高興出一萬塊錢叫人把它們趕掉,誰管得了我?這不是回答了您嗎?有的人不愛看張開嘴的豬,有的人瞧見一頭貓就要發脾氣,還有人聽見人家吹風笛的聲音,就忍不住要小便;因為一個人的感情完全受著喜惡的支配,誰也做不了自己的主。現在我就這樣回答您:為什麼有人受不住一頭張開嘴的豬,有人受不住一頭有益無害的貓,還有人受不住咿咿唔唔的風笛的聲音,這些都是毫無充分的理由的,只是因為天生的癖性,使他們一受到感觸,就會情不自禁地現出醜相來;所以我不能舉什麼理由,也不願舉什麼理由,除了因為我對於安東尼奧抱著久積的仇恨和深刻的反感,所以才會向他進行這一場對於我自己並沒有好處的訴訟。現在您不是已經得到我的回答了嗎?
巴薩尼奧 你這冷酷無情的傢伙,這樣的回答可不能作為你的殘忍的辯解。
夏洛克 我的回答本來不是為要討你的歡喜。
巴薩尼奧 難道人們對於他們所不喜歡的東西,都一定要置之死地嗎?
夏洛克 哪一個人會恨他所不願意殺死的東西?
巴薩尼奧 初次的冒犯,不應該就引為仇恨。
夏洛克 什麼!你願意給毒蛇咬兩次嗎?
安東尼奧 請你想一想,你現在跟這個猶太人講理,就像站在海灘上,叫那大海的怒濤減低它的奔騰的威力,責問豺狼為什麼害母羊為了失去它的羔羊而哀啼,或是叫那山上的松柏,在受到天風吹拂的時候,不要搖頭擺腦,發出謖謖的聲音。要是你能夠叫這個猶太人的心變軟——世上還有什麼東西比它更硬呢?——那麼還有什麼難事不可以做到?所以我請你不用再跟他商量什麼條件,也不用替我想什麼辦法,讓我爽爽快快受到判決,滿足這猶太人的心愿吧。
巴薩尼奧 借了你三千塊錢,現在拿六千塊錢還你好不好?
夏洛克 即使這六千塊錢中間的每一塊錢都可以分作六份,每一份都可以變成一塊錢,我也不要它們;我只要照約處罰。
公爵 你這樣一點沒有慈悲之心,將來怎麼能夠希望人家對你慈悲呢?
夏洛克 我又不干錯事,怕什麼刑罰?你們買了許多奴隸,把他們當作驢狗騾馬一樣看待,叫他們做種種卑賤的工作,因為他們是你們出錢買來的。我可不可以對你們說,讓他們自由,叫他們跟你們的子女結婚吧;為什麼他們要在重擔之下流著血汗呢?讓他們的床鋪得跟你們的床同樣柔軟,讓他們的舌頭也嘗嘗你們所吃的東西吧。你們會回答說:「這些奴隸是我們所有的。」所以我也可以回答你們:我向他要求的這一磅肉,是我出了很大的代價買來的;它是我的所有,我一定要把它拿到手裡。您要是拒絕了我,那麼你們的法律根本就是騙人的東西!我現在等候著判決,請快些回答我,我可不可以拿到這一磅肉?
公爵 我已經差人去請培拉里奧,一位有學問的博士,來替我們審判這件案子了;要是他今天不來,我可以有權宣布延期判決。
薩拉里諾 殿下,外面有一個使者剛從帕度亞來,帶著這位博士的書信,等候著殿下的召喚。
公爵 把信拿來給我;叫那使者進來。
巴薩尼奧 高興起來吧,安東尼奧!喂,老兄,不要灰心!這猶太人可以把我的肉、我的血、我的骨頭、我的一切都拿去,可是我決不讓你為了我的緣故流一滴血。
安東尼奧 我是羊群里一頭不中用的病羊,死是我的應分;最軟弱的果子最先落到地上,讓我也就這樣結束了我的一生吧。你應當繼續活下去,巴薩尼奧;我的墓志銘除了你以外,是沒有人寫得好的。
尼莉莎扮律師書記上。
公爵 你是從帕度亞培拉里奧那裡來的嗎?
尼莉莎 是,殿下。培拉里奧叫我向殿下致意。(呈上一信)
巴薩尼奧 你這樣使勁兒磨著刀幹嗎?
夏洛克 從那破產的傢伙身上割下那磅肉來。
葛萊西安諾 狠心的猶太人,你的刀不應該放在你的靴底磨,應該放在你的靈魂里磨,才可以磨得銳利;就是劊子手的鋼刀,也及不上你的刻毒的心腸厲害。難道什麼懇求都不能打動你嗎?
夏洛克 不能,無論你說得多麼婉轉動聽,都沒有用。
葛萊西安諾 萬惡不赦的狗,看你死後不下地獄!讓你這種東西活在世上,真是公道不生眼睛。你簡直使我的信仰發生搖動,相信起畢達哥拉斯所說畜生的靈魂可以轉生人體的議論來了;你的前生一定是一頭豺狼,因為吃了人給人捉住吊死,它那兇惡的靈魂就從絞架上逃了出來,鑽進了你那老娘的腌臢的胎里,因為你的性情正像豺狼一樣殘暴貪婪。
夏洛克 除非你能夠把我這一張契約上的印章罵掉,否則像你這樣拉開了喉嚨直嚷,不過白白傷了你的肺,何苦來呢?好兄弟,我勸你還是修養修養你的聰明吧,免得它將來一起毀壞得不可收拾。我在這兒要求法律的裁判。
公爵 培拉里奧在這封信上介紹一位年輕有學問的博士出席我們的法庭。他在什麼地方?
尼莉莎 他就在這兒附近等著您的答覆,不知道殿下準不準許他進來?
公爵 非常歡迎。來,你們去三四個人,恭恭敬敬領他到這兒來。現在讓我們把培拉里奧的來信當庭宣讀。
書記 「尊翰到時,鄙人抱疾方劇;適有一青年博士鮑爾薩澤君自羅馬來此,致其慰問,因與詳討猶太人與安東尼奧一案,遍稽群籍,折衷是非,遂懇其為鄙人庖代,以應殿下之召。凡鄙人對此案所具意見,此君已深悉無遺;其學問才識,雖窮極讚辭,亦不足道其萬一,務希勿以其年少而忽之,蓋如此少年老成之士,實鄙人生平所僅見也。倘蒙延納,必能不辱使命。敬祈鈞裁。」
公爵 你們已經聽到了博學的培拉里奧的來信。這兒來的大概就是那位博士了。
鮑西婭扮律師上。
公爵 把您的手給我。足下是從培拉里奧老前輩那兒來的嗎?
鮑西婭 正是,殿下。
公爵 歡迎歡迎;請上坐。您有沒有明了今天我們在這兒審理的這件案子的兩方面的爭點?
鮑西婭 我對於這件案子的詳細情形已經完全知道了。這兒哪一個是那商人,哪一個是猶太人?
公爵 安東尼奧,夏洛克,你們兩人都上來。
鮑西婭 你的名字就叫夏洛克嗎?
夏洛克 夏洛克是我的名字。
鮑西婭 你這場官司打得倒也奇怪,可是按照威尼斯的法律,你的控訴是可以成立的。(向安東尼奧)你的生死現在操在他的手裡,是不是?
安東尼奧 他是這樣說的。
鮑西婭 你承認這借約嗎?
安東尼奧 我承認。
鮑西婭 那麼猶太人應該慈悲一點。
夏洛克 為什麼我應該慈悲一點?把您的理由告訴我。
鮑西婭 慈悲不是出於勉強,它是像甘霖一樣從天上降下塵世;它不但給幸福予受施的人,也同樣給幸福予施與的人;它有超乎一切的無上威力,比皇冠更足以顯出一個帝王的高貴:御杖不過象徵著俗世的威權,使人民對於君上的尊嚴凜然生畏;慈悲的力量卻高出於權力之上,它深藏在帝王的內心,是一種屬於上帝的德性,執法的人倘能把慈悲調劑著公道,人間的權力就和上帝的神力沒有差別。所以,猶太人,雖然你所要求的是公道,可是請你想一想,要是真的按照公道執行起賞罰來,誰也沒有死後得救的希望;我們既然祈禱著上帝的慈悲,就應該按照自己做一些慈悲的事。我說了這一番話,為的是希望你能夠從你的法律的立場上作幾分讓步;可是如果你堅持著原來的要求,那麼威尼斯的法庭是執法無私的,只好把那商人宣判定罪了。
夏洛克 我只要求法律允許我照約執行處罰。
鮑西婭 他是不是不能清還你的債款?
巴薩尼奧 不,我願意替他當庭還清;照原數加倍也可以;要是這樣他還不滿足,那麼我願意簽署契約,還他十倍的數目,倘然不能如約,他可以割我的手,砍我的頭,挖我的心;要是這樣還不能使他滿足,那就是存心害人,不顧天理了。請堂上運用權力,把法律稍為變通一下,犯一次小小的錯誤,干一件大大的功德,別讓這個殘忍的惡魔逞他殺人的獸慾。
鮑西婭 那可不行,在威尼斯誰也沒有權力變更既成的法律;要是開了這一個惡例,以後誰都可以藉口有例可援,什麼壞事情都可以幹了。這是不行的。
夏洛克 一個但尼爾[41]來做法官了!真的是但尼爾再世!聰明的青年法官啊,我真佩服你!
鮑西婭 請你讓我瞧一瞧那借約。
夏洛克 在這兒,可尊敬的博士,請看吧。
鮑西婭 夏洛克,他們願意出三倍的錢還你呢。
夏洛克 不行,不行,我已經對天發過誓啦,難道我可以讓我的靈魂背上毀誓的罪名嗎?不,把整個兒的威尼斯給我,我都不能答應。
鮑西婭 好,那麼就應該照約處罰;根據法律,這猶太人有權要求從這商人的胸口割下一磅肉來。還是慈悲一點,把三倍原數的錢拿去,讓我撕了這張約吧。
夏洛克 等他按照約中所載條款受罰以後,再撕不遲。您瞧上去像是一個很好的法官;您懂得法律,您講的話也很有道理,不愧是法律界的中流砥柱,所以現在我就用法律的名義,請您立刻進行宣判。憑著我的靈魂起誓,誰也不能用他的口舌改變我的決心。我現在但等著執行原約。
安東尼奧 我也誠心請求堂上從速宣判。
鮑西婭 好,那麼就是這樣:你必須準備讓他的刀子刺進你的胸膛。
夏洛克 啊,尊嚴的法官!好一位優秀的青年!
鮑西婭 因為這約上所訂定的懲罰,對於法律條文的涵義並無牴觸。
夏洛克 很對很對!啊,聰明正直的法官!想不到你瞧上去這樣年輕,見識卻這麼老練!
鮑西婭 所以你應該把你的胸膛袒露出來。
夏洛克 對了,「他的胸部」,約上是這麼說的——不是嗎,尊嚴的法官?——「附近心口的所在」,約上寫得明明白白的。
鮑西婭 不錯,稱肉的天平有沒有預備好?
夏洛克 我已經帶來了。
鮑西婭 夏洛克,你應該自己拿出錢來,請一位外科醫生替他堵住傷口,免得他流血而死。
夏洛克 約上有這樣的規定嗎?
鮑西婭 約上並沒有這樣的規定;可是那又有什麼相干呢?為了人道起見,你應該這樣做的。
夏洛克 我找不到,約上沒有這一條。
鮑西婭 商人,你還有什麼話說嗎?
安東尼奧 我沒有多少話要說,我已經準備好了。把你的手給我,巴薩尼奧,再會吧!不要因為我為了你的緣故遭到這種結局而悲傷,因為命運對我已經特別照顧了:她往往讓一個不幸的人在家產盪盡以後繼續活下去,用他凹陷的眼睛和滿是皺紋的額角去挨受貧困的暮年;這一種拖延時日的刑罰,她已經把我豁免了。替我向尊夫人致意,告訴她安東尼奧的結局;對她說我怎樣愛你,替我在死後說幾句好話;等到你把這一段故事講完以後,再請她判斷一句,巴薩尼奧是不是曾經有過一個真心愛他的朋友。不要因為你將要失去一個朋友而懊恨,替你還債的人是死而無怨的;只要那猶太人的刀刺得深一點,我就可以在一剎那的時間把那筆債完全還清。
巴薩尼奧 安東尼奧,我愛我的妻子,就像我自己的生命一樣;可是我的生命、我的妻子以及整個的世界,在我的眼中都不比你的生命更為貴重;我願意喪失一切,把它們獻給這惡魔做犧牲,來救出你的生命。
鮑西婭 尊夫人要是就在這兒聽見您說這樣話,恐怕不見得會感謝您吧。
葛萊西安諾 我有一個妻子,我可以發誓我是愛她的;可是我希望她馬上歸天,好去求告上帝改變這惡狗一樣的猶太人的心。
尼莉莎 幸虧尊駕在她的背後說這樣的話,否則府上一定要吵得雞犬不寧了。
夏洛克 這些便是相信基督教的丈夫!我有一個女兒,我寧願她嫁給強盜的子孫,不願她嫁給一個基督徒!別再浪費光陰了;請快些兒宣判吧。
鮑西婭 那商人身上的一磅肉是你的;法庭判給你,法律許可你。
夏洛克 公平正直的法官!
鮑西婭 你必須從他的胸前割下這磅肉來;法律許可你,法庭判給你。
夏洛克 博學多才的法官!判得好!來,預備!
鮑西婭 且慢,還有別的話哩。這約上並沒有允許你取他的一滴血,只是寫明著「一磅肉」;所以你可以照約拿一磅肉去,可是在割肉的時候,要是流下一滴基督徒的血,你的土地財產,按照威尼斯的法律,就要全部充公。
葛萊西安諾 啊,公平正直的法官!聽著,猶太人;啊,博學多才的法官!
夏洛克 法律上是這樣說嗎?
鮑西婭 你自己可以去查查明白。既然你要求公道,我就給你公道,不管這公道是不是你所希望的。
葛萊西安諾 啊,博學多才的法官!聽著,猶太人;好一個博學多才的法官!
夏洛克 那麼我願意接受還款;照約上的數目三倍還我,放了那基督徒吧。
巴薩尼奧 錢在這兒。
鮑西婭 別忙!這猶太人必須得到絕對的公道。別忙!他除了照約處罰以外,不能接受其他的賠償。
葛萊西安諾 啊,猶太人!一個公平正直的法官,一個博學多才的法官!
鮑西婭 所以你準備著動手割肉吧。不准流一滴血,也不准割得超過或是不足一磅的重量;要是你割下來的肉,比一磅略微輕一點或是重一點,即使相差只有一絲一毫,或者僅僅一根汗毛之微,就要把你抵命,你的財產全部充公。
葛萊西安諾 一個再世的但尼爾,一個但尼爾,猶太人!現在你可掉在我的手裡了,你這異教徒!
鮑西婭 那猶太人為什麼還不動手?
夏洛克 把我的本錢還我,放我去吧。
巴薩尼奧 錢我已經預備好在這兒,你拿去吧。
鮑西婭 他已經當庭拒絕過了。我們現在只能給他公道,讓他履行原約。
葛萊西安諾 好一個但尼爾,一個再世的但尼爾!謝謝你,猶太人,你教會我說這句話。
夏洛克 難道我不能單單拿回我的本錢嗎?
鮑西婭 猶太人,除了冒著你自己生命的危險,割下那一磅肉以外,你不能拿一個錢。
夏洛克 好,那麼魔鬼保佑他去享用吧!我不要打這場官司了。
鮑西婭 等一等,猶太人,法律上還有一點牽涉你。威尼斯的法律規定:凡是一個異邦人企圖用直接或間接手段,謀害任何公民,查明確有實據者,他的財產的半數應當歸被企圖謀害的一方所有,其餘的半數沒入公庫,犯罪者的生命悉聽公爵處置,他人不得顧問。你現在剛巧陷入這一條法網,因為根據事實的發展,已經足以證明你確有運用直接間接手段,危害被告生命的企圖,所以你已經遭逢著我剛才所說起的那種危險了。快快跪下來,請公爵開恩吧。
葛萊西安諾 求公爵開恩,讓你自己去尋死;可是你的財產現在充了公,一根繩子也買不起啦,所以還是要讓公家破費把你吊死。
公爵 讓你瞧瞧我們基督徒的精神,你雖然沒有向我開口,我自動饒恕了你的死罪。你的財產一半劃歸安東尼奧,還有一半沒入公庫;要是你能夠誠心悔過,也許還可以減處你一筆較輕的罰款。
鮑西婭 這是說沒入公庫的一部分,不是說劃歸安東尼奧的一部分。
夏洛克 不,把我的生命連著財產一起拿了去吧,我不要你們的寬恕。你們奪去了我的養家活命的根本,就是奪去了我的家,活活地要了我的命。
鮑西婭 安東尼奧,你能不能夠給他一點慈悲?
葛萊西安諾 白送給他一根上吊的繩子吧;看在上帝的面上,不要給他別的東西!
安東尼奧 要是殿下和堂上願意從寬發落,免予沒收他的財產的一半,我就十分滿足了;只要他能夠讓我接管他的另外一半的財產,等他死了以後,把它交給最近和他的女兒私奔的那位紳士;可是還要有兩個附帶的條件:第一,他接受了這樣的恩典,必須立刻改信基督教;第二,他必須當庭寫下一張文契,聲明他死了以後,他的全部財產傳給他的女婿羅蘭佐和他的女兒。
公爵 他必須辦到這兩個條件,否則我就撤銷剛才所宣布的赦令。
鮑西婭 猶太人,你滿意嗎?你有什麼話說?
夏洛克 我滿意。
鮑西婭 書記,寫下一張授贈產業的文契。
夏洛克 請你們允許我退庭,我身子不大舒服。文契寫好了送到我家裡,我在上面簽名就是了。
公爵 去吧,可是臨時變卦是不成的。
葛萊西安諾 你在受洗禮的時候,可以有兩個教父;要是我做了法官,我一定給你請十二個教父,不是領你去受洗,是送你上絞架。(夏洛克下)
公爵 先生,我想請您到舍間去用餐。
鮑西婭 請殿下多多原諒,我今天晚上要回帕度亞去,必須現在就動身,恕不奉陪了。
公爵 您這樣貴忙,不能容我略盡寸心,真是抱歉得很。安東尼奧,謝謝這位先生,你這回全虧了他。(公爵、眾士紳及侍從等下)
巴薩尼奧 最可尊敬的先生,我跟我這位敝友今天多賴您的智慧,免去了一場無妄之災;為了表示我們的敬意,這三千塊錢本來是預備還那猶太人的,現在就奉送給先生,聊以報答您的辛苦。
安東尼奧 您的大恩大德,我們是永遠不忘記的。
鮑西婭 一個人做了心安理得的事,就是得到了最大的酬報;我這次幫兩位的忙,總算沒有失敗,已經引為十分滿足,用不到再談什麼酬謝了。但願咱們下次見面的時候,兩位仍舊認識我。現在我就此告辭了。
巴薩尼奧 好先生,我不能不再向您提出一個請求,請您隨便從我們身上拿些什麼東西去,不算是酬謝,只算是留個紀念。請您答應接受我兩件禮物,賞我這一個面子,原諒我的禮輕意重。
鮑西婭 你們這樣殷勤,我只好卻之不恭了。(向安東尼奧)把您的手套送給我,讓我戴在手上留個紀念吧;(向巴薩尼奧)為了紀念您的盛情,讓我拿了這戒指去。不要縮回您的手,我不再向您要什麼了;您既然是一片誠意,想來總也不會拒絕我吧。
巴薩尼奧 這指環嗎,好先生?唉!它是個不值錢的玩意兒;我不好意思把這東西送給您。
鮑西婭 我什麼都不要,就是要這指環;現在我想我非把它要了來不可。
巴薩尼奧 這指環的本身並沒有什麼價值,可是因為有其他的關係,我不能把它送人。我願意搜訪威尼斯最貴重的一枚指環來送給您,可是這一枚卻只好請您原諒了。
鮑西婭 先生,您原來是個口頭上慷慨的人;您先教我怎樣伸手求討,然後再教我怎樣回答一個叫花子。
巴薩尼奧 好先生,這指環是我的妻子給我的;她把它套上我的手指的時候,曾經叫我發誓永遠不把它出賣、送人或是遺失。
鮑西婭 人們在吝惜他們的禮物的時候,都可以用這樣的話做推託的。要是尊夫人不是一個瘋婆子,她知道了我對於這指環是多麼受之無愧,一定不會因為您把它送掉了而跟您長久反目的。好,願你們平安!(鮑西婭、尼莉莎同下)
安東尼奧 我的巴薩尼奧少爺,讓他把那指環拿去吧;看在他的功勞和我的交情份上,違犯一次尊夫人的命令,想來不會有什麼要緊。
巴薩尼奧 葛萊西安諾,你快追上他們,把這指環送給他;要是可能的話,領他到安東尼奧的家裡去。去,趕快!(葛萊西安諾下)來,我就陪著你到你府上;明天一早咱們兩人就飛到貝爾蒙特去。來,安東尼奧。(同下)
第二場
同前。街道
鮑西婭及尼莉莎上。
鮑西婭 打聽打聽這猶太人住在什麼地方,把這文契交給他,叫他簽了字。我們要比我們的丈夫先一天到家,所以一定得在今天晚上動身。羅蘭佐拿到了這一張文契,一定高興得不得了。
葛萊西安諾上。
葛萊西安諾 好先生,我好容易追上了您。我家大爺巴薩尼奧再三考慮之下,決定叫我把這指環拿來送給您,還要請您賞光陪他吃一頓飯。
鮑西婭 那可沒法應命;他的指環我收下了,請你替我謝謝他。我還要請你給我這小兄弟帶路到夏洛克老頭兒的家裡。
葛萊西安諾 可以可以。
尼莉莎 大哥,我要向您說句話兒。(向鮑西婭旁白)我要試一試我能不能把我丈夫的指環拿下來。我曾經叫他發誓永遠不離手。
鮑西婭 你一定能夠。我們回家以後,一定可以聽聽他們指天誓日,說他們把指環送給了男人;可是我們要壓倒他們,比他們發更厲害的誓。你快去吧,你知道我會在什麼地方等你。
尼莉莎 來,大哥,請您給我帶路。(各下)
第五幕
第一場
貝爾蒙特。通至鮑西婭住宅的林蔭路
羅蘭佐及傑西卡上。
羅蘭佐 好皎潔的月色!微風輕輕地吻著樹枝,不發出一點聲響;我想正是在這樣一個夜裡,特洛伊羅斯登上了特洛亞的城牆,遙望著克瑞西達所寄身的希臘人的營幕,發出他的深心中的悲嘆。
傑西卡 正是在這樣一個夜裡,提斯柏心驚膽戰地踹著霜露,去赴她情人的約會,因為看見了一頭獅子的影子,嚇得遠遠逃走。
羅蘭佐 正是在這樣一個夜裡,狄多手裡執著柳枝,站在遼闊的海濱,招她的愛人回到迦太基來。
傑西卡 正是在這樣一個夜裡,美狄亞採集了靈芝仙草,使衰邁的埃宋返老還童。
羅蘭佐 正是在這樣一個夜裡,傑西卡從猶太富翁的家裡逃走出來,跟著一個不中用的情郎從威尼斯一直走到貝爾蒙特。
傑西卡 正是在這樣一個夜裡,年輕的羅蘭佐發誓說他愛她,用許多忠誠的盟言偷去了她的靈魂,可是沒有一句話是真的。
羅蘭佐 正是在這樣一個夜裡,可愛的傑西卡像一個小潑婦似的,信口毀謗她的情人,可是他饒恕了她。
傑西卡 倘不是有人來了,我可以搬弄出比你所知道的更多的夜的典故來。可是聽!這不是一個人的腳步聲嗎?
斯丹法諾上。
羅蘭佐 誰在這靜悄悄的深夜裡跑得這麼快?
斯丹法諾 一個朋友。
羅蘭佐 一個朋友!什麼朋友?請問朋友尊姓大名?
斯丹法諾 我的名字是斯丹法諾,我來向你們報個信,我家女主人在天明以前,就要到貝爾蒙特來了;她一路上看見聖十字架,便停步下來,長跪禱告,祈求著婚姻的美滿。
羅蘭佐 誰陪她一起來?
斯丹法諾 沒有什麼人,只是一個修道的隱士和她的侍女。請問我家主人有沒有回來?
羅蘭佐 他沒有回來,我們也沒有聽到他的消息。可是,傑西卡,我們進去吧;讓我們按照著禮節,準備一些歡迎這屋子的女主人的儀式。
朗斯洛特上。
朗斯洛特 索拉!索拉!哦哈呵!索拉!索拉!
羅蘭佐 誰在那兒嚷?
朗斯洛特 索拉!你看見羅蘭佐大爺嗎?羅蘭佐大爺!索拉!索拉!
羅蘭佐 別嚷啦,朋友;他就在這兒。
朗斯洛特 索拉!哪兒?哪兒?
羅蘭佐 這兒。
朗斯洛特 對他說我家主人差一個人帶了許多好消息來了;他在天明以前就要回家來啦。(下)
羅蘭佐 親愛的,我們進去,等著他們回來吧。不,還是不用進去。我的朋友斯丹法諾,請你進去通知家裡的人,你們的女主人就要來啦,叫他們準備好樂器到門外來迎接。(斯丹法諾下)月光多麼恬靜地睡在山坡上!我們就在這兒坐下來,讓音樂的聲音悄悄送進我們的耳邊;柔和的靜寂和夜色,是最足以襯托出音樂的甜美的。坐下來,傑西卡。瞧,天宇中嵌滿了多少燦爛的金鈸;你所看見的每一顆微小的天體,在轉動的時候都會發出天使般的歌聲,永遠應和著嫩眼的天嬰的妙唱。在永生的靈魂里也有這一種音樂,可是當它套上這一具泥土製成的俗惡易朽的皮囊以後,我們便再也聽不見了。
眾樂工上。
羅蘭佐 來啊!奏起一支聖歌來喚醒黛安娜女神;用最溫柔的節奏傾注到你們女主人的耳中,讓她被樂聲吸引著回來。(音樂)
傑西卡 我聽見了柔和的音樂,總覺得有些惆悵。
羅蘭佐 這是因為你有一個敏感的靈魂。你只要看一群野性未馴的小馬,逞著它們奔放的血氣,亂跳狂奔,高聲嘶叫,倘然偶爾聽到一聲喇叭,或是任何樂調,就會一齊立定,它們狂野的眼光,因為中了音樂的魅力,變成溫和的注視。所以詩人會造出俄耳甫斯用音樂感動木石、平息風浪的故事,因為無論怎樣堅硬頑固狂暴的事物,音樂都可以立刻改變它們的性質;靈魂里沒有音樂,或是聽了甜蜜和諧的樂聲而不會感動的人,都是擅於為非作惡、使奸弄詐的;他們的靈魂像黑夜一樣昏沉,他們的感情像鬼蜮一樣幽暗;這種人是不可信任的。聽這音樂!
鮑西婭及尼莉莎自遠處上。
鮑西婭 那燈光是從我家裡發出來的。一支小小的蠟燭,它的光照耀得多麼遠!一件善事也正像這支蠟燭一樣,在這罪惡的世界上發出廣大的光輝。
尼莉莎 月光明亮的時候,我們就瞧不見燈光。
鮑西婭 小小的榮耀也正是這樣給更大的光榮所掩蓋。國王出巡的時候攝政的威權未嘗不就像一個君主,可是一等國王回來,他的威權就歸於烏有,正像溪澗中的細流注入大海一樣。音樂!聽!
尼莉莎 小姐,這是我們家裡的音樂。
鮑西婭 沒有比較,就顯不出長處;我覺得它比在白天好聽得多哪。
尼莉莎 小姐,那是因為晚上比白天靜寂的緣故。
鮑西婭 沒有聽賞的人,烏鴉的歌聲也就和雲雀一樣;要是夜鶯在白天雜在群鵝的聒噪里歌唱,人家決不以為它比鷦鷯唱得更美。多少事情因為逢到有利的環境,才能夠達到盡善的境界,博得一聲恰當的讚賞!喂,靜下來!月亮正在擁著她的情郎[42]酣睡,不肯就醒來呢。(音樂停止)