威尼斯商人 The Merchant of Venice
2024-10-10 21:09:05
作者: (英)莎士比亞
劇中人物
威尼斯公爵 威尼斯公爵
摩洛哥親王 鮑西婭的求婚者
阿拉貢親王
安東尼奧 威尼斯商人
巴薩尼奧 安東尼奧的朋友
葛萊西安諾 安東尼奧和巴薩尼奧的朋友
本章節來源於𝚋𝚊𝚗𝚡𝚒𝚊𝚋𝚊.𝚌𝚘𝚖
薩萊尼奧
薩拉里諾
羅蘭佐 傑西卡的戀人
夏洛克 猶太富翁
杜伯爾 猶太人,夏洛克的朋友
朗斯洛特·高波 小丑,夏洛克的僕人
老高波 朗斯洛特的父親
里奧那多 巴薩尼奧的僕人
鮑爾薩澤 鮑西婭的僕人
斯丹法諾
鮑西婭 富家嗣女
尼莉莎 鮑西婭的侍女
傑西卡 夏洛克的女兒
威尼斯眾士紳、法庭官吏、獄吏鮑西婭家中的僕人及其他侍從
地點
一部分在威尼斯,一部分在大陸上的貝爾蒙特,鮑西婭宅邸所在地
第一幕
第一場
威尼斯。街道
安東尼奧、薩拉里諾及薩萊尼奧上。
安東尼奧 真的,我不知道我為什麼這樣悶悶不樂。它真叫我厭煩;你們說你們見我這樣子,也覺得很厭煩;可是我怎樣會讓憂愁沾上了身,這種憂愁究竟是怎麼一種東西,它是從什麼地方產生的,我卻全不知道;憂愁已經使我變成了一個傻子,我簡直有點自己也懂不得自己起來了。
薩拉里諾 您的心是跟著您那些扯著滿帆的大船,在海洋上簸蕩著呢;它們就像水上的達官富紳,炫示著它們的豪華,那些小商船向它們點頭敬禮,它們卻睬也不睬地凌風直駛。
薩萊尼奧 相信我,老兄,要是我也有這麼一筆買賣在外洋,我一定要用大部分的心思牽記它;我一定常常拔草觀測風吹的方向,在地圖上查看港口碼頭的名字;凡是足以使我擔心我的貨物的命運的一切事情,不用說都會引起我的憂愁。
薩拉里諾 吹涼我的粥的一口氣,也會吹痛了我的心,當我想到海面上的一陣暴風,將會造成怎樣一場災禍的時候。一看見沙漏的時計,我就會想起海邊的沙灘,仿佛看見我那艘富麗的商船倒插在沙里,船底向天,它的高高的桅檣吻著它的葬身之地。要是我到教堂里去,看見那用石塊築成的神聖的殿堂,我怎麼會不立刻想起那些危險的礁石,它們只要略微碰一碰我那艘好船的船舷,就會把滿船的香料傾瀉在水裡,讓洶湧的波濤披戴著我的綢緞綾羅;方才還是價值連城的,一轉瞬間盡歸烏有?要是我想到了這種情形,我怎麼會不擔心這種情形也許果然會發生而憂愁起來呢?不用對我說,我知道安東尼奧是因為想到他的貨物而憂愁。
安東尼奧 不,相信我;感謝我的命運,我的買賣的成敗,並不完全寄托在一艘船上,更不是倚賴著一處地方;我的全部財產,也不會因為這一年的盈虧而受到影響,所以我的貨物並不能使我憂愁。
薩拉里諾 啊,那麼您是在戀愛了。
安東尼奧 呸!哪兒的話!
薩拉里諾 也不是在戀愛嗎?那麼讓我們說,您因為不快樂,所以憂愁;這就像瞧您笑笑跳跳,就說您因為不憂愁,所以快樂一樣,再便當沒有了。老天造下人來,真是無奇不有:有的人老是眯著眼睛笑,好像鸚鵡見了一個吹風笛的人一樣;有的人終日皺著眉頭,即使涅斯托[35]發誓說那笑話很可笑,他也不肯露一露他的牙齒,裝出一個笑容來。
巴薩尼奧、羅蘭佐及葛萊西安諾上。
薩萊尼奧 您的一位最尊貴的朋友,巴薩尼奧,跟葛萊西安諾、羅蘭佐都來了。再見;您現在有了更好的同伴,我們可以少陪啦。
薩拉里諾 倘不是因為您的好朋友來了,我一定要叫您快樂了才走。
安東尼奧 你們的友誼我是十分看重的。照我看來,恐怕還是你們自己有事,所以借著這個機會想抽身出去吧?
薩拉里諾 早安,各位大爺。
巴薩尼奧 兩位先生,咱們什麼時候再聚在一起談談笑笑?你們近來跟我十分疏遠,這是為了什麼呢?
薩拉里諾 您什麼時候有空,我們一定奉陪。(薩拉里諾、薩萊尼奧下)
羅蘭佐 巴薩尼奧大爺,您現在已經找到安東尼奧,我們也要少陪啦;可是請您千萬別忘記吃飯的時候咱們在什麼地方會面。
巴薩尼奧 我一定不失約。
葛萊西安諾 安東尼奧先生,您的臉色不大好;您把世間的事情看得太認真了。相信我,您近來真的大大地變了一個人啦。
安東尼奧 葛萊西安諾,我把這世界不過看作一個世界;每一個人必須在這舞台上扮演一個角色,我扮演的是一個悲哀的角色。
葛萊西安諾 讓我扮演一個小丑吧。讓我在嘻嘻哈哈的歡笑聲中不知不覺地老去;寧可用酒溫暖我的腸胃,不要用折磨自己的呻吟冰冷我的心。為什麼一個身體裡面流著熱血的人,要那么正襟危坐,就像他祖宗爺爺的石膏像一樣呢?明明醒著的時候,為什麼偏要像睡去了一般?為什麼動不動翻臉生氣,把自己氣出了一場黃疸病來?我告訴你吧,安東尼奧——因為我愛你,所以我才對你說這樣的話:世界上有一種人,他們的臉上裝出一副心如止水的神氣,故意表示他們的冷靜,好讓人家稱讚他們一聲智慧深沉,思想淵博;他們的神氣之間,好像說,「我的說話都是綸音天語,我要是一張開嘴唇來,不許有一頭狗亂叫!」啊,我的安東尼奧,我看透這一種人,他們只是因為不說話,博得了智慧的名聲;可是我可以確定說一句,要是他們說起話來,聽見的人,誰都會罵他們是傻瓜的。等有機會的時候,我再告訴你關於這種人的笑話吧;可是請你千萬別再用悲哀做釣餌,去釣這種無聊的名譽了。來,好羅蘭佐。回頭見;等我吃完了飯,再來向你結束我的勸告。
羅蘭佐 好,咱們在吃飯的時候再見吧。我大概也就是他所說的那種以不說話為聰明的人,因為葛萊西安諾不讓我有說話的機會。
葛萊西安諾 嘿,你只要再跟我兩年,就會連你自己說話的聲音也聽不出來。
安東尼奧 再見,我會把自己慢慢訓練得多說話一點的。
葛萊西安諾 那就再好沒有;只有干牛舌和沒人要的老處女,才是應該沉默的。(葛萊西安諾、羅蘭佐下)
安東尼奧 他說的這一番話有些什麼意思?
巴薩尼奧 葛萊西安諾比全威尼斯城裡無論哪一個人都更會拉上一大堆廢話。他的道理就像藏在兩桶礱糠里的兩粒麥子,你必須費去整天工夫方才能夠把它們找到,可是找到了它們以後,你會覺得費這許多氣力找它們出來,是一點不值得的。
安東尼奧 好,您今天答應告訴我您立誓要去秘密拜訪的那位姑娘的名字,現在請您告訴我吧。
巴薩尼奧 安東尼奧,我怎樣為了維持我的外強中乾的體面,把一份微薄的資產消耗殆盡的情形,您是知道得很明白的;對於因為家道中落而感到的生活上的緊縮,現在我倒也不以為意;我的最大的煩惱是怎樣可以解脫我背上這一重重由於浪費而積欠下來的債務。無論在錢財方面或是友誼方面,安東尼奧,我欠您的債都是頂多的;因為你我交情深厚,我才敢大膽把我心裡所打算的怎樣了清這一切債務的計劃全部告訴您知道。
安東尼奧 好巴薩尼奧,請您告訴我吧。只要您的計劃跟您向來的立身行事一樣光明正大,那麼我的錢囊可以讓您任意取用,我自己也可以供您驅使;我願意用我所有的力量,幫助您達到目的。
巴薩尼奧 我在學校里練習射箭的時候,每次把一支箭射得不知去向,便用另一支箭向著同一方向射了過去,眼睛看準了它掉在什麼地方,這樣往往可以把那失去的箭找了回來。我提起這一件兒童時代的往事作為譬喻,因為我將要對您說的話,完全是一種很天真的思想。我欠了您很多的債,而且像一個不聽話的孩子一樣,把借來的錢一起揮霍完了;可是您要是願意向著您放射第一支箭的方向,再把您的第二支箭射了過去,那麼這一回我一定會把目標看準,即使不把兩支箭一起找回來,至少也可以把第二支箭交還給您,讓我仍舊對於您先前給我的援助做一個知恩圖報的負債者。
安東尼奧 您是知道我的為人的,現在您用這種譬喻的話來試探我的友誼,不過是浪費時間罷了;要是您懷疑我不肯盡力相助,那就要比把我所有的錢一起花掉還要對我不起。所以您只要對我說我應該怎麼做,如果您知道哪件事是我的力量所能辦到的,我一定會給您辦到。您說吧。
巴薩尼奧 在貝爾蒙特有一位富家的嗣女,她生得非常美貌,尤其值得稱道的,她有非常卓越的德性;從她的眼睛裡,我有時接到她的脈脈含情的流盼。她的名字叫做鮑西婭,比起古代凱圖的女兒,勃魯托斯的賢妻鮑西婭[36]來,毫無遜色。這廣大的世界也沒有漠視了她的好處,四方的風從每一處海岸上帶來了聲名籍籍的求婚者;她的光亮的長髮就像是傳說中的金羊毛,引誘著無數的伊阿宋前來向她追求。啊,我的安東尼奧!只要我有相當的財力,可以和他們中間無論哪一個人匹敵,那麼我覺得我有充分的把握,一定會達到願望的。
安東尼奧 你知道我的全部財產都在海上;我現在既沒有錢,也沒有可以變換做一筆現款的貨物。所以我們還是去試一試我的信用,看它在威尼斯城裡有些什麼效力吧;我一定憑著我這一點面子,盡力供給你到貝爾蒙特去見那位美貌的鮑西婭。去,我們兩人就去分頭打聽什麼地方可以借得到錢,我就用我的信用做擔保,或者用我自己的名義給你借下來。(同下)
第二場
貝爾蒙特。鮑西婭家中一室
鮑西婭及尼莉莎上。
鮑西婭 真的,尼莉莎,我這小小的身體已經厭倦了這個廣大的世界了。
尼莉莎 好小姐,您的不幸要是跟您的好運氣一樣大,那麼無怪您會厭倦這個世界的;可是照我的愚見看來,吃得太飽的人,跟挨著餓不吃東西的人,一樣是會害病的,所以中庸之道才是最大的幸福:富貴催人生白髮,布衣蔬食易長年。
鮑西婭 很好的句子。
尼莉莎 要是能夠照著它做去,那就更好了。
鮑西婭 倘使做一件事情,就跟知道什麼事情是應該做的一樣容易,那么小教堂都要變成大禮拜堂,窮人的草屋都要變成王侯的宮殿了。一個好的說教師才會遵從他自己的訓誨;我可以教訓二十個人,吩咐他們應該做些什麼事,可是要我做這二十個人中間的一個,履行我自己的教訓,我就要敬謝不敏了。理智可以制定法律來約束感情,可是熱情激動起來,就會把冷酷的法令蔑棄不顧;年輕人是一頭不受拘束的野兔,它會跳過老年人所設立的理智的藩籬。可是我這樣大發議論,是不會幫助我選擇一個丈夫的。唉,說什麼選擇!我既不能選擇我所中意的人,又不能拒絕我所憎厭的人;一個活著的女兒的意志,卻要被一個死了的父親的遺囑所鉗制。尼莉莎,像我這樣不能選擇,也不能拒絕,不是太叫人難堪了嗎?
尼莉莎 老太爺生前道高德重,大凡有道君子,臨終之時,必有神悟;他既然定下這抽籤取決的方法,叫誰能夠在這金、銀、鉛三匣之中選中了他預定的一隻,便可以跟您匹配成親,那麼能夠選中的人,一定是值得您傾心相愛的。可是在這些已經到來向您求婚的王孫公子中間,您對於哪一個最有好感呢?
鮑西婭 請你列舉他們的名字,當你提到什麼人的時候,我就對他下幾句評語;憑著我的評語,你就可以知道我對於他們各人的印象。
尼莉莎 第一個是那不勒斯的親王。
鮑西婭 嗯,他真是一匹小馬;他不講話則已,講起話來,老是說他的馬怎麼怎麼;他因為能夠自己替他的馬裝上蹄鐵,算是一件天大的本領。我很有點兒疑心他的令堂太太是跟鐵匠有過勾搭的。
尼莉莎 還有那位巴拉廷伯爵[37]呢?
鮑西婭 他一天到晚皺著眉頭,好像說「你要是不愛我,隨你的便。」他聽見笑話也不露一絲笑容。我看他年紀輕輕,就這麼愁眉苦臉,到老來只好一天到晚痛哭流涕了。我寧願嫁給一個骷髏,也不願嫁給這兩人中間的任何一個;上帝保佑我不要落在這兩個人手裡!
尼莉莎 您說那位法國貴族勒·滂先生怎樣?
鮑西婭 既然上帝造下他來,就算他是個人吧。憑良心說,我知道譏笑人家是一樁罪過,可是他!嘿!他的馬比那不勒斯親王那一匹好一點,他的皺眉頭的壞脾氣也勝過那位巴拉廷伯爵。什麼人的壞處他都有一點,可是一點沒有自己的特色;聽見畫眉鳥唱歌,他就會手舞足蹈;見了自己的影子,也會跟它比劍。我倘然嫁給他,等於嫁給二十個丈夫。要是他瞧不起我,我會原諒他,因為即使他愛我愛到發狂,我也是永遠不會報答他的。
尼莉莎 那麼您說那個英國的少年男爵,福康勃立琪呢?
鮑西婭 你知道我沒有對他說過一句話,因為我的話他聽不懂,他的話我也聽不懂;他不會說拉丁話、法國話、義大利話;至於我的英國話程度的高明,你是可以替我出席法庭作證的。他的模樣倒還長得不錯,可是唉!誰高興跟一個啞巴子做手勢談話呀?他的裝束多麼古怪!我想他的緊身衣是在義大利買的,他的長統襪是在法國買的,他的軟帽是在德國買的,至於他的行為舉止,那是他從四方八處學得來的。
尼莉莎 您覺得他的鄰居,那位蘇格蘭貴族怎樣?
鮑西婭 他很懂得禮尚往來的睦鄰之道,因為那個英國人曾經賞給他一記耳括子,他就發誓說,一有機會,立即奉還;我想那法國人是他的保人,他已經簽署契約,聲明將來加倍報償哩。
尼莉莎 您看那位德國少爺,薩克遜公爵的侄子怎樣?
鮑西婭 他在早上清醒的時候,就已經很壞了,一到下午喝醉了酒,尤其壞透;當他頂好的時候,叫他是個人還有點不夠資格,當他頂壞的時候,他簡直比畜生好不了多少。要是最不幸的禍事降臨到我身上,我也希望永遠不要跟他在一起。
尼莉莎 要是他要求選擇,結果居然給他選中了預定的匣子,那時候您倘然拒絕嫁給他,那不是違背老太爺的遺命了嗎?
鮑西婭 為了預防萬一起見,所以我要請你替我在錯誤的匣子上放好一杯滿滿的萊茵河葡萄酒;要是魔鬼在他的心裡,誘惑在他的面前,我相信他一定會選了那一隻匣子的。什麼事情我都願意做,尼莉莎,只要別讓我嫁給一個酒鬼。
尼莉莎 小姐,您放心吧,您再也不會嫁給這些貴人中間的任何一個的。他們已經把他們的決心告訴了我,說除了您父親所規定的用選擇匣子決定取捨的辦法以外,要是他們不能用別的方法得到您的應允,那麼他們決定動身回國,不再麻煩您了。
鮑西婭 要是沒有人願意照我父親的遺命把我娶去,那麼即使我活到一千歲,也只好終身不字。我很高興這一群求婚者都是這麼懂事,因為他們中間沒有一個人我不是唯望其速去的;求上帝賜給他們一路順風吧!
尼莉莎 小姐,您還記不記得,當老太爺在世的時候,有一個跟著蒙特佛拉侯爵到這兒來的才兼文武的威尼斯人?
鮑西婭 是的,是的,那是巴薩尼奧;我想這是他的名字。
尼莉莎 正是,小姐;照我這雙痴人的眼睛看起來,他是一切男子中間最值得匹配一位佳人的。
鮑西婭 我很記得他,他果然值得你的誇獎。
一僕人上。
鮑西婭 啊!什麼事?
僕人 小姐,那四位客人要來向您告別;另外還有第五位客人,摩洛哥親王,差了一個人先來報信,說他的主人親王殿下今天晚上就要到這兒來了。
鮑西婭 要是我能夠竭誠歡迎這第五位客人,就像我竭誠歡送那四位客人一樣,那就好了。假如他有聖人般的德性,偏偏生著一副魔鬼樣的面貌,那麼與其讓他做我的丈夫,還不如讓他聽我的懺悔。來,尼莉莎。正是垂翅狂蜂方出戶,尋芳浪蝶又登門。(同下)
第三場
威尼斯。廣場
巴薩尼奧及夏洛克上。
夏洛克 三千塊錢,嗯?
巴薩尼奧 是的,大叔,三個月為期。
夏洛克 三個月為期,嗯?
巴薩尼奧 我已經對你說過了,這一筆錢可以由安東尼奧簽立借據。
夏洛克 安東尼奧簽立借據,嗯?
巴薩尼奧 你願意幫助我嗎?你願意應承我嗎?可不可以讓我知道你的答覆?
夏洛克 三千塊錢,借三個月,安東尼奧簽立借據。
巴薩尼奧 你的答覆呢?
夏洛克 安東尼奧是個好人。
巴薩尼奧 你有沒有聽見人家說過他不是個好人?
夏洛克 啊,不,不,不,不;我說他是個好人,我的意思是說他是個有身家的人。可是他的財產卻還有些問題:他有一艘商船開到特里坡利斯,另外一艘開到印度群島,我在交易所里還聽人說起,他有第三艘船在墨西哥,第四艘到英國去了,此外還有遍布在海外各國的買賣;可是船不過是幾塊木板釘起來的東西,水手也不過是些血肉之軀,岸上有旱老鼠,水裡也有水老鼠,有陸地的強盜,也有海上的強盜,還有風波礁石各種的危險。不過雖然這麼說,他這個人是靠得住的。三千塊錢,我想我可以接受他的契約。
巴薩尼奧 你放心吧,不會有錯的。
夏洛克 我一定要放了心才敢把債放出去,所以還是讓我再考慮考慮吧。我可不可以跟安東尼奧談談?
巴薩尼奧 不知道你願不願意陪我們吃一頓飯?
夏洛克 是的,叫我去聞豬肉的味道,吃你們拿撒勒先知[38]把魔鬼趕進去的髒東西的身體!我可以跟你們做買賣,講交易,談天散步,以及諸如此類的事情,可是我不能陪你們吃東西喝酒做禱告。交易所里有些什麼消息?那邊來的是誰?
安東尼奧上。
巴薩尼奧 這位就是安東尼奧先生。
夏洛克 (旁白)他的樣子多麼像一個搖尾乞憐的稅吏!我恨他因為他是個基督徒,可是尤其因為他是個傻子,借錢給人不取利錢,把咱們在威尼斯城裡放債的這一行的利息都壓低了。要是我有一天抓住他的把柄,一定要痛痛快快地向他報復我的深仇宿怨。他憎惡我們神聖的民族,甚至在商人會集的地方當眾辱罵我,辱罵我的交易,辱罵我辛辛苦苦賺下來的錢,說那些都是盤剝得來的腌臢錢。要是我饒過了他,讓我們的民族永遠沒有翻身的日子!
巴薩尼奧 夏洛克,你聽見嗎?
夏洛克 我正在估計我手頭的現款,照我大概記得起來的數目,要一時湊足三千塊錢,恐怕辦不到。可是那沒有關係,我們族裡有一個猶太富翁杜伯爾,可以供給我必要的數目。且慢!您打算借幾個月?(向安東尼奧)您好,好先生;哪一陣好風把尊駕吹了來啦?
安東尼奧 夏洛克,雖然我跟人家互通有無,從來不講利息,可是為了我的朋友的急需,這回我要破一次例。(向巴薩尼奧)他有沒有知道你需要多少?
夏洛克 嗯,嗯,三千塊錢。
安東尼奧 三個月為期。
夏洛克 我倒忘了,正是三個月,您對我說過的。好,您的借據呢?讓我瞧一瞧。可是聽著,好像您說您從來借錢不講利息。
安東尼奧 我從來不講利息。
夏洛克 當雅各替他的舅父拉班牧羊的時候[39]——這個雅各是我們聖祖亞伯蘭的後裔,他的聰明的母親設計使他做第三代的族長,是的,他是第三代——
安東尼奧 為什麼說起他呢?他也是取利息的嗎?
夏洛克 不,不是取利息,不是像你們所說的那樣直接取利息。聽好雅各用些什麼手段:拉班跟他約定,生下來的小羊凡是有條紋斑點的,都歸雅各所有,作為他牧羊的酬勞;到晚秋的時候,那些母羊因為淫情發動,跟公羊交合,這個狡獪的牧人就乘著這些毛畜正在進行傳種工作的當兒,削好了幾根木棒,插在淫浪的母羊的面前,它們這樣懷下了孕,一到生產的時候,產下的小羊都是有斑紋的,所以都歸雅各所有。這是致富的妙法,上帝也祝福他;只要不是偷竊,會打算盤總是好事。
安東尼奧 雅各雖然幸而獲中,可是這也是他按約應得的酬報;上天的意旨成全了他,卻不是出於他自己的力量。你提起這一件事,是不是要證明取利息是一件好事?還是說金子銀子就是你的公羊母羊?
夏洛克 這我倒不能說;我只是叫它像母羊生小羊一樣地快快生利息。可是先生,您聽我說。
安東尼奧 你聽,巴薩尼奧,魔鬼也會引證《聖經》來替自己辯護哩。一個指著神聖的名字作證的惡人,就像一個臉帶笑容的奸徒,又像一隻外觀美好、中心腐爛的蘋果。唉,奸偽的表面是多麼動人!
夏洛克 三千塊錢,這是一筆可觀的整數。一年除去三個月,讓我看看利錢應該有多少。
安東尼奧 好,夏洛克,我們可不可以仰仗你這一次?
夏洛克 安東尼奧先生,好多次您在交易所里罵我,說我盤剝取利,我總是忍氣吞聲,聳聳肩膀,沒有跟您爭辯,因為忍受迫害,本來是我們民族的特色。您罵我異教徒、殺人的狗,把唾沫吐在我的猶太長袍上,只因為我用我自己的錢博取幾個利息。好,看來現在是您要來向我求助了;您跑來見我,您說,「夏洛克,我們要幾個錢」;您這樣對我說。您把唾沫吐在我的鬍子上,用您的腳踢我,好像我是您門口的一條野狗一樣;現在您卻來問我要錢,我應該怎樣對您說呢?我要不要這樣說,「一條狗會有錢嗎?一條惡狗能夠借人三千塊錢嗎?」或者我應不應該彎下身子,像一個奴才似的低聲下氣,恭恭敬敬地說:「好先生,您在上星期三用唾沫吐在我身上;有一天您用腳踢我;還有一天您罵我狗;為了報答您的這許多恩典,所以我應該借給您這麼些錢嗎?」
安東尼奧 我巴不得再這樣罵你、唾你、踢你。要是你願意把這錢借給我,不要把它當作借給你的朋友——哪有朋友之間通融幾個臭錢也要斤斤較量地計算利息的道理?——你就把它當作借給你的仇人吧;倘使我失了信用,你儘管拉下臉來照約處罰就是了。
夏洛克 噯喲,瞧您生這麼大的氣!我願意跟您交個朋友,大家要好好的;您從前加在我身上的種種羞辱,我願意完全忘掉;您現在需要多少錢,我願意如數供給您,而且不要您一個子兒的利息;可是您卻不願意聽我說下去。我這完全是一片好心哩。
安東尼奧 這倒果然是一片好心。
夏洛克 我要叫你們看看我到底是不是一片好心。跟我去找一個公證人,就在那兒簽好了約;我們不妨開個玩笑,在約里載明要是您不能按照約中所規定的條件,在什麼日子、什麼地點,還給我一筆什麼數目的錢,就得隨我的意思,在您身上的任何部分割下一磅白肉,作為處罰。
安東尼奧 很好,就是這麼辦吧;我願意簽下這樣一張約,還要對人家說這個猶太人的心腸倒不壞呢。
巴薩尼奧 我寧願安守貧困,不能讓你為了我的緣故簽這樣的約。
安東尼奧 老兄,你怕什麼;我決不會受罰的。就在這兩個月之內,離開這約的滿期還有一個月,我就可以有十倍這借款的數目進門。
夏洛克 亞伯蘭老祖宗啊!瞧這些基督徒因為自己待人刻薄,所以疑心人家對他們不懷好意。請您告訴我,要是他到期不還,我照著約上規定的條款向他執行處罰了,那對我又有什麼好處?從人身上割下來的一磅肉,它的價值可以比得上一磅羊肉、牛肉或是山羊肉嗎?我為了要博得他的好感,所以才向他賣這樣一個交情;要是他願意接受我的條件,很好,否則就算了。千萬請你們不要誤會了我這一番誠意。
安東尼奧 好,夏洛克,我願意簽約。
夏洛克 那麼就請您先到公證人的地方等我,告訴他這一張遊戲的契約怎樣寫法;我就去馬上把錢湊起來,還要回到家裡去瞧瞧,讓一個靠不住的奴才看守著門戶,有點放心不下;然後我立刻就來瞧您。
安東尼奧 那麼你去吧,善良的猶太人。(夏洛克下)這猶太人快要變做基督徒了,他的心腸變得好多啦。
巴薩尼奧 我不喜歡口蜜腹劍的人。
安東尼奧 好了好了,這又有什麼要緊?再過兩個月,我的船就要回來了。(同下)
第二幕
第一場
貝爾蒙特。鮑西婭家中一室
喇叭奏花腔。摩洛哥親王率侍從;鮑西婭、尼莉莎及婢僕等同上。
摩洛哥親王 不要因為我的膚色而憎厭我;我是驕陽的近鄰,我這一身黝黑的制服,便是它的威焰的賜予。給我到終年不見陽光、冰山雪柱的極北,找一個最白皙皎好的人來,讓我們刺血察驗對您的愛情,看看究竟是他的血紅還是我的血紅。我告訴你,小姐,我這副容貌曾經嚇破了勇士的肝膽;憑著我的愛情起誓,我們國土裡最有聲譽的少女也曾為它害過相思。我不願更變我的膚色,除非為了取得您的歡心,我的溫柔的女王!
鮑西婭 講到選擇這一件事,我倒並不單單憑信一雙善於挑剔的少女的眼睛;而且我的命運由抽籤決定,自己也沒有任意去取的權力;可是我的父親倘不曾用他的遠見把我束縛住了,使我只能委身於按照他所規定的方法贏得我的男子,那麼您,聲名卓著的王子,您的容貌在我的心目之中,並不比我所已經看到的那些求婚者有什麼遜色。
摩洛哥親王 單是您這一番美意,已經使我萬分感激了;所以請您帶我去瞧瞧那幾個匣子,試一試我的命運吧。憑著這一柄曾經手刃波斯王,並且使一個三次戰敗蘇里曼蘇丹的波斯王子授首的寶劍起誓,我要瞪眼嚇退世間最猙獰的猛漢,跟全世界最勇武的壯士比賽膽量,從母熊的胸前奪下哺乳的小熊;當一頭餓獅咆哮攫食的時候,我要向它揶揄侮弄,為了要博得你的垂青,小姐。可是唉!即使像赫拉克勒斯那樣的蓋世英雄,要是跟他的奴僕賭起骰子來,也許他的運氣還不如一個下賤之人;我現在聽從著盲目的命運的指揮,也許結果終於失望,眼看著一個不如我的人把我的意中人挾走,而自己在悲哀中死去。
鮑西婭 您必須信任命運,或者死了心放棄選擇的嘗試,或者當您開始選擇以前,先立下一個誓言,要是選得不對,終生不再向任何女子求婚;所以還是請您考慮考慮吧。
摩洛哥親王 我的主意已決,不必考慮了;來,帶我去試我的運氣吧。
鮑西婭 第一先到教堂里去;吃過了飯,您就可以試試您的命運。
摩洛哥親王 好,成功失敗,在此一舉!正是不挾美人歸,壯士無顏色。(奏喇叭;眾下)
第二場
威尼斯。街道
朗斯洛特·高波上。
朗斯洛特 要是我從我的主人這個猶太人的家裡逃走,我的良心是一定要責備我的。可是魔鬼拉著我的臂膀,引誘著我,對我說:「高波,朗斯洛特·高波,好朗斯洛特,拔起你的腿來,開步,走!」我的良心說,「不,留心,老實的朗斯洛特;留心,老實的高波」;或者就是這麼說,「老實的朗斯洛特·高波,別逃跑;用你的腳跟把逃跑的念頭踢得遠遠的。」好,那個大膽的魔鬼卻勸我捲起鋪蓋滾蛋;「去呀!」魔鬼說,「去呀!看在老天的面上,鼓起勇氣來,跑吧!」好,我的良心挽住我心裡的脖子,很聰明地對我說,「朗斯洛特我的老實朋友,你是一個老實人的兒子」——或者還不如說一個老實婦人的兒子,因為我的父親的確有點兒不大那個,有點兒很丟臉的壞脾氣——好,我的良心說,「朗斯洛特,別動!」魔鬼說,「動!」我的良心說,「別動!」「良心,」我說,「你說得不錯;」「魔鬼,」我說,「你說得有理。」要是聽良心的話,我就應該留在我的主人那猶太人家裡,上帝恕我這樣說,他也是一個魔鬼;要是從猶太人的地方逃走,那麼我就要聽從魔鬼的話,對不住,他本身就是魔鬼。可是我說,那猶太人一定就是魔鬼的化身;憑良心說話,我的良心勸我留在猶太人地方,未免良心太狠。還是魔鬼的話說得像個朋友。我要跑,魔鬼;我的腳跟聽從著你的指揮;我一定要逃跑。
老高波攜籃上。
老高波 年輕的先生,請問一聲,到猶太老爺的家裡是怎麼去的?
朗斯洛特 (旁白)天啊!這是我的親生的父親,他的眼睛因為有八九分盲,所以不認識我。待我把他戲弄一下。
老高波 年輕的少爺先生,請問一聲,到猶太老爺的家裡是怎麼去的?
朗斯洛特 你在轉下一個彎的時候,望右手轉過去;臨了一次轉彎的時候,望左手轉過去;再下一次轉彎的時候,什麼手也不用轉,曲曲彎彎地轉下去,就轉到那猶太人的家裡了。
老高波 哎喲,這條路可不容易走哩!您知道不知道有一個住在他家裡的朗斯洛特,現在還在不在他家裡?
朗斯洛特 你說的是朗斯洛特少爺嗎?(旁白)瞧著我吧,現在我要誘他流起眼淚來了——你說的是朗斯洛特少爺嗎?
老高波 不是什麼少爺,先生,他是一個窮人的兒子;他的父親,不是我說一句,是個老老實實的窮光蛋,多謝上帝,他還活得好好兒的。
朗斯洛特 好,不要管他的父親是個什麼人,咱們講的是朗斯洛特少爺。
老高波 他是您少爺的朋友,他就叫朗斯洛特。
朗斯洛特 對不住,老人家,所以我要問你,你說的是朗斯洛特少爺嗎?
老高波 是朗斯洛特,少爺。
朗斯洛特 所以就是朗斯洛特少爺。老人家,你別提起朗斯洛特少爺啦;因為這位年輕的少爺,根據天命氣數鬼神這一類陰陽怪氣的說法,是已經去世啦,或者說得明白一點是已經歸天啦。
老高波 哎喲,天哪!這孩子是我老年的拐杖,我的唯一的靠傍哩。
朗斯洛特 (旁白)我難道像一根棒兒,或是一根柱子嗎?爸爸,您不認識我嗎?
老高波 唉,我不認識您,年輕的少爺;可是請您告訴我,我的孩子——上帝安息他的靈魂!——究竟是活著還是死了?
朗斯洛特 您不認識我嗎,爸爸?
老高波 唉,少爺,我是個瞎子;我不認識您。
朗斯洛特 啊,真的,您就是眼睛明亮,也許會不認識我,只有聰明的父親才會知道他自己的兒子。好,老人家,讓我告訴您關於您兒子的消息吧。請您給我祝福;真理總會顯露出來,殺人的兇手總會給人捉住;兒子雖然會暫時躲了過去,事實到臨了總是瞞不過的。
老高波 少爺,請您站起來。我相信您一定不會是朗斯洛特,我的孩子。
朗斯洛特 廢話少說,請您給我祝福:我是朗斯洛特,從前是您的孩子,現在是您的兒子,將來也還是您的小子。
老高波 我不能想像您是我的兒子。
朗斯洛特 那我倒不知道應該怎樣想法;可是我的確是在猶太人家裡當僕人的朗斯洛特,我也相信您的妻子瑪格蕾就是我的母親。
老高波 她的名字果真是瑪格蕾。你倘然真的就是朗斯洛特,那麼你就是我親生血肉了。上帝果然靈聖!你長了多長的一把鬍子啦!你臉上的毛,比我那拖車子的馬兒道平尾巴上的毛還多吶!
朗斯洛特 這樣看起來,那麼道平的尾巴一定是越長越短的;我還清楚記得,上一次我看見它的時候,它尾巴上的毛比我臉上的毛多得多哩。
老高波 上帝啊!你多麼變了樣子啦!你跟主人合得來嗎?我給他帶了點兒禮物來了。你們現在合得來嗎?
朗斯洛特 合得來,合得來;可是從我自己這一方面講,我既然已經決定逃跑,那麼非到跑了一程路之後,我是決不會停止下來的。我的主人是個十足的猶太人;給他禮物!還是給他一根上吊的繩子吧。我替他做事情,把身體都餓瘦了;您可以用我的肋骨摸出我的每一條手指來。爸爸,您來了我很高興。把您的禮物送給一位巴薩尼奧大爺吧,他是會賞漂亮的新衣服給傭人穿的。我要是不能服侍他,我寧願跑到地球的盡頭去。啊,運氣真好!正是他來了。到他跟前去,爸爸。我要是再繼續服侍這個猶太人,連我自己都要變作猶太人了。
巴薩尼奧率里奧那多及其他侍從上。
巴薩尼奧 你們就這樣做吧,可是要趕快點兒,晚飯頂遲必須在五點鐘預備好。這幾封信替我分別送出;叫裁縫把制服做起來;回頭再請葛萊西安諾立刻到我的寓所里來。(一仆下)
朗斯洛特 上去,爸爸。
老高波 上帝保佑大爺!
巴薩尼奧 謝謝你,有什麼事?
老高波 大爺,這一個是我的兒子,一個苦命的孩子——
朗斯洛特 不是苦命的孩子,大爺,我是猶太富翁的跟班,不瞞大爺說,我想要——我的父親可以給我證明——
老高波 大爺,正像人家說的,他一心一意地想要侍候——
朗斯洛特 總而言之一句話,我本來是侍候那個猶太人的,可是我很想要——我的父親可以給我證明——
老高波 不瞞大爺說,他的主人跟他有點兒意見不合——
朗斯洛特 乾脆一句話,實實在在說,這猶太人欺侮了我,他叫我——我的父親是個老頭子,我希望他可以替我向您證明——
老高波 我這兒有一盤烹好的鴿子送給大爺,我要請求大爺一件事——
朗斯洛特 廢話少說,這請求是關於我的事情,這位老實的老人家可以告訴您;不是我說一句,我這父親雖然是個老頭子,卻是個苦人兒。
巴薩尼奧 讓一個人說話。你們究竟要什麼?
朗斯洛特 侍候您,大爺。
老高波 正是這一件事,大爺。
巴薩尼奧 我認識你;我可以答應你的要求;你的主人夏洛克今天曾經向我說起,要把你舉薦給我。可是你不去侍候一個有錢的猶太人,反要來做一個窮紳士的跟班,恐怕沒有什麼好處吧。
朗斯洛特 大爺,一句老古話剛好說著我的主人夏洛克跟您:他有的是錢,您有的是上帝的恩惠。
巴薩尼奧 你說得很好。老人家,你帶著你的兒子,先去向他的舊主人告別,然後再來打聽我的住址。(向侍從)給他做一身比別人格外鮮艷一點的制服,不可有誤。
朗斯洛特 爸爸,進去吧。我不能得到一個好差使嗎?我生了嘴不會說話嗎?好,(視手掌)在義大利要是有誰生得一手比我還要好的掌紋,我一定會交好運的。好,這兒是一條筆直的壽命線;這兒有不多幾個老婆;唉!十五個老婆算得什麼,十一個寡婦,再加上九個黃花閨女,對於一個男人也不算太多啊。還要三次溺水不死,有一次幾乎在一張天鵝絨的床邊送了性命,好險呀好險!好,要是命運之神是個女的,她倒是個很好的娘兒。爸爸,來,我要用一霎眼的功夫向那猶太人告別。(朗斯洛特及老高波下)
巴薩尼奧 好里奧那多,請你記好,這些東西買到以後,把它們安排停當,就趕緊回來,因為我今晚要宴請我的最有名望的相識;快去吧。
里奧那多 我一定給您盡力辦去。
葛萊西安諾上。
葛萊西安諾 你家主人呢?
里奧那多 他就在那邊走著,先生。(下)
葛萊西安諾 巴薩尼奧大爺!
巴薩尼奧 葛萊西安諾!
葛萊西安諾 我要向您提出一個要求。
巴薩尼奧 我答應你。
葛萊西安諾 您不能拒絕我;我一定要跟您到貝爾蒙特去。
巴薩尼奧 啊,那麼我只好讓你去了。可是聽著,葛萊西安諾,你這個人太隨便,太不拘禮節,太愛高聲說話了;這幾點本來對於你是再合適不過的,在我們的眼睛裡也不以為嫌,可是在陌生人的地方,那就好像有點兒放肆啦。請你千萬留心在你的活潑的天性里盡力放進幾分冷靜進去,否則人家見了你這樣狂放的行為,也許會對我發生誤會,害我不能達到我的希望。
葛萊西安諾 巴薩尼奧大爺,聽我說。我一定會裝出一副安詳的態度,說起話來恭而敬之,難得賭一兩句咒,口袋裡放一本祈禱書,臉孔上堆滿了莊嚴;不但如此,在念食前祈禱的時候,我還要把帽子拉下來遮住我的眼睛,嘆一口氣,說一句「阿門」;我一定遵守一切禮儀,就像人家有意裝得循規蹈矩,去討他老祖母的歡喜一樣。要是我不照這樣的話做,您以後不用相信我好了。
巴薩尼奧 好,我們倒要瞧瞧你裝得像不像。
葛萊西安諾 今天晚上可不算,您不能按照我今天晚上的行動來判斷我。
巴薩尼奧 不,那未免太煞風景了。我倒要請你今天晚上痛痛快快地歡暢一下,因為我已經跟幾個朋友約定,大家都要盡興狂歡。現在我還有點事情,等會兒見。
葛萊西安諾 我也要去找羅蘭佐,還有那些人;晚飯的時候我們一定來看您。(各下)
第三場
同前。夏洛克家中一室
傑西卡及朗斯洛特上。
傑西卡 你這樣離開我的父親,使我很不高興;我們這個家是一座地獄,幸虧有你這淘氣的小鬼,多少解除了幾分悶氣。可是再會吧,朗斯洛特,這一塊錢你且拿了去;你在晚飯的時候,可以看見一位叫作羅蘭佐的,是你新主人的客人,這封信你替我交給他,留心別讓旁人看見。現在你快去吧,我不敢讓我的父親瞧見我跟你談話。
朗斯洛特 再見!眼淚哽住了我的舌頭。頂美麗的異教徒,頂溫柔的猶太人!倘不是一個基督徒跟你母親私通,生了你下來,就算我有眼無珠。再會吧!這些傻氣的淚點,快要把我的男子氣概都淹沉啦。再見!
傑西卡 再見,好朗斯洛特。(朗斯洛特下)唉,我真是罪惡深重,竟會羞於做我父親的孩子!可是雖然我在血統上是他的女兒,在行為上卻不是他的女兒。羅蘭佐啊!你要是能夠守信不渝,我將要結束我的內心的衝突,皈依基督教,做你的親愛的妻子。(下)
第四場
同前。街道
葛萊西安諾、羅蘭佐、薩拉里諾及薩萊尼奧同上。
羅蘭佐 不,咱們就在吃晚飯的時候溜了出去,在我的寓所里化裝好了,只消一點鐘工夫就可以把事情辦好回來。
葛萊西安諾 咱們還沒有好好兒準備過呢。
薩拉里諾 咱們還沒有提到過拿火炬的人。
薩萊尼奧 那一定要經過一番訓練,否則叫人瞧著笑話;依我看來,還是不用了吧。
羅蘭佐 現在還不過四點鐘;咱們還有兩個鐘頭可以準備起來。
朗斯洛特持函上。
羅蘭佐 朗斯洛特朋友,你帶了什麼消息來了?
朗斯洛特 請您把這封信拆開來,好像它會告訴您的。
羅蘭佐 我認識這筆跡;這幾個字寫得真好看;寫這封信的那雙手,是比這信紙還要潔白的。
葛萊西安諾 一定是情書。
朗斯洛特 大爺,小的告辭了。
羅蘭佐 你還要到哪兒去?
朗斯洛特 呃,大爺,我要去請我的舊主人猶太人今天晚上陪我的新主人基督徒吃飯。
羅蘭佐 慢著,這幾個錢賞給你;你去回復溫柔的傑西卡,我不會誤她的約;留心說話的時候別給旁人聽見。各位,去吧。(朗斯洛特下)你們願意去準備今天晚上的假面跳舞會嗎?我已經有了一個拿火炬的人了。
薩拉里諾 是,我立刻就去準備起來。
薩萊尼奧 我也就去。
羅蘭佐 再過一點鐘左右,咱們大家在葛萊西安諾的寓所里相會。
薩拉里諾 很好。(薩拉里諾、薩萊尼奧同下)
葛萊西安諾 那封信不是傑西卡寫給你的嗎?
羅蘭佐 我必須把一切都告訴你。她已經教我怎樣帶著她逃出她父親的家裡,告訴我她隨身帶了多少金銀珠寶,已經準備好怎樣一身小童的服裝。要是她的父親那個猶太人有一天會上天堂,那一定因為上帝看在他善良的女兒面上特別開恩;噩運再也不敢侵犯她,除非因為她的父親是一個奸詐的猶太人。來,跟我一塊兒去;你可以一邊走一邊讀這封信。美麗的傑西卡將要替我拿著火炬。(同下)
第五場
同前。夏洛克家門前
夏洛克及朗斯洛特上。
夏洛克 好,你就可以知道,你就可以親眼瞧瞧夏洛克老頭子跟巴薩尼奧有什麼不同啦——喂,傑西卡!——我家裡容得你狼吞虎咽,別人家裡是不許你這樣放肆的——喂,傑西卡!——還讓你睡覺打鼾,把衣服胡亂撕破——喂,傑西卡!
朗斯洛特 喂,傑西卡!
夏洛克 誰叫你喊的?我沒有叫你喊呀。
朗斯洛特 您老人家不是常常怪我一定要等人家吩咐了才會做事嗎?
傑西卡上。
傑西卡 您叫我嗎?有什麼吩咐?
夏洛克 傑西卡,人家請我去吃晚飯;這兒是我的鑰匙,你好生收管著。可是我去幹嗎呢?人家又不是真心邀請我,他們不過拍拍我的馬屁而已。可是我因為恨他們,倒要去這一趟,受用受用這個浪子基督徒的酒食。傑西卡,我的孩子,留心照看門戶。我實在有點不願意去;昨天晚上我做夢看見錢袋,恐怕不是個吉兆。
朗斯洛特 老爺,請您一定去;我家少爺在等著您賞光呢。
夏洛克 我也在等著他賞我一記耳光哩。
朗斯洛特 他們已經商量好了;我並不說您可以看到一場假面跳舞,可是您要是果然看到了,那就怪不得我在上一個黑曜日早上六點鐘會流起鼻血來啦,那一年正是在聖灰節星期三第四年的下午。
夏洛克 怎麼!還有假面跳舞嗎?聽好,傑西卡,把家裡的門鎖上了;聽見鼓聲和彎笛子的怪叫聲音,不許爬到窗槅子上張望,也不要伸出頭去,瞧那些臉上塗得花花綠綠的傻基督徒們打街道上走過。所有的窗都給我關起來,別讓那些無聊的胡鬧的聲音鑽進我的清靜的屋子裡。憑著雅各的牧羊杖發誓,我今晚真有點不想出去參加什麼宴會。可是就去這一次吧。小子,你先回去,說我就來了。
朗斯洛特 那麼我先去了,老爺。小姐,留心看好窗外;「跑來一個基督徒,不要錯過好姻緣。」(下)
夏洛克 嘿,那個夏甲的傻瓜後裔[40]說些什麼?
傑西卡 沒有說什麼,他只是說,「再會,小姐。」
夏洛克 這蠢材人倒還好,就是食量太大;做起事來,慢吞吞像條蝸牛一般;白天睡覺的本領,比野貓還勝過幾分;我家裡可容不得懶惰的黃蜂,所以才打發他走了,讓他去跟著那個靠借債過日子的敗家精,正好幫他消費。好,傑西卡,進去吧;也許我一會兒就回來。記住我的話,把門兒隨手關了。「縛得牢,跑不了」,這是一句千古不磨的至理名言。(下)
傑西卡 再會;要是我的命運不跟我作梗,那麼我將要失去一個父親,你也要失去一個女兒了。(下)
第六場
同前
葛萊西安諾及薩拉里諾戴假面同上。
葛萊西安諾 這兒屋檐下便是羅蘭佐叫我們守望的地方。
薩拉里諾 他約定的時間快要過去了。
葛萊西安諾 他會遲到真是件怪事,因為戀人們總是趕在時鐘的前面的。
薩拉里諾 啊!維納斯的鴿子飛去締結新歡的盟約,比之履行舊日的諾言,總是要快上十倍。
葛萊西安諾 那是一定的道理。誰在席終人散以後,他的食慾還像初入座時候那麼強烈?哪一匹馬在冗長的歸途上,會像它起程時那麼長驅疾馳?世間的任何事物,追求時候的興致總要比享用時候的興致濃烈。一艘新下水的船隻揚帆出港的當兒,多麼像一個嬌養的少年,給那輕狂的風兒愛撫摟抱!可是等到它回來的時候,船身已遭風日的侵蝕,船帆也變成了百結的破衲,它又多麼像一個落魄的浪子,給那輕狂的風兒肆意欺凌!
薩拉里諾 羅蘭佐來啦;這些話你留著以後再說吧。
羅蘭佐上。
羅蘭佐 兩位好朋友,累你們久等了,對不起得很;實在是因為我有點事情,急切里抽身不出。等你們將來也要偷妻子的時候,我一定也替你們守這麼些時候。過來,這兒就是我的猶太岳父所住的地方。餵!裡面有人嗎?
傑西卡男裝自上方上。
傑西卡 你是哪一個?我雖然認識你的聲音,可是為了免得錯認了人,請你把名字告訴我。
羅蘭佐 我是羅蘭佐,你的愛人。
傑西卡 你果然是羅蘭佐,也的確是我的愛人,誰會使我愛得像你一樣呢?羅蘭佐,除了你之外,誰還知道我究竟是不是屬於你的?
羅蘭佐 上天和你的思想,都可以證明你是屬於我的。
傑西卡 來,把這匣子接住了,你拿了去大有好處的。幸虧在夜裡,你瞧不見我,我改扮成這個怪樣子,怪不好意思哩。可是戀愛是盲目的,戀人們瞧不見他們自己所乾的傻事;要是他們瞧得見的話,那麼丘比特瞧見我變成了一個男孩子,也會臉紅起來哩。
羅蘭佐 下來吧,你必須替我拿著火炬。
傑西卡 怎麼!我必須拿著燭火,照亮自己的羞恥嗎?像我這樣子,已經太輕狂了,應該遮掩遮掩才是,怎麼反而要在別人面前露臉?
羅蘭佐 親愛的,你穿上這一身漂亮的男孩子衣服,人家不會認出你來的。快來吧,夜色已經在不知不覺中濃了起來,巴薩尼奧在等著我們去赴宴呢。
傑西卡 讓我把門窗關好,再收拾些銀錢帶在身邊,然後立刻就來。(自上方下)
葛萊西安諾 憑著我的頭巾發誓,她真是個基督徒,不是個猶太人。
羅蘭佐 我從心底里愛著她。要是我有判斷的能力,那麼她是聰明的;要是我的眼睛沒有欺騙我,那麼她是美貌的;她已經替自己證明她是忠誠的;像她這樣又聰明、又美麗、又忠誠,怎麼不叫我把她永遠放在自己的靈魂里呢?
傑西卡上。
羅蘭佐 啊,你來了嗎?朋友們,走吧!我們的舞侶們現在一定在那兒等著我們了。(羅蘭佐、傑西卡、薩拉里諾同下)
安東尼奧上。
安東尼奧 那邊是誰?
葛萊西安諾 安東尼奧先生!
安東尼奧 咦,葛萊西安諾!還有那些人呢?現在已經九點鐘啦,我們的朋友們,大家在那兒等著你們。今天晚上的假面跳舞會取消了;風勢已轉,巴薩尼奧就要立刻上船。我已經差了二十個人來找你們了。
葛萊西安諾 那好極了;我巴不得今天晚上就開船出發。(同下)
第七場
貝爾蒙特。鮑西婭家中一室
喇叭奏花腔。鮑西婭及摩洛哥親王各率侍從上。
鮑西婭 去把帳幕揭開,讓這位尊貴的王子瞧瞧那幾個匣子。現在請殿下自己選擇吧。
摩洛哥親王 第一隻匣子是金的,上面刻著這幾個字:「誰選擇了我,將要得到眾人所希求的東西。」第二隻匣子是銀的,上面刻著這樣的約許:「誰選擇了我,將要得到他所應得的東西。」第三隻匣子是用沉重的鉛打成的,上面刻著像鉛一樣冷酷的警告:「誰選擇了我,必須準備把他所有的一切作為犧牲。」我怎麼可以知道我選得錯不錯呢?
鮑西婭 這三隻匣子中間,有一隻裡面藏著我的小像;您要是選中了那一隻,我就是屬於您的了。
摩洛哥親王 求神明指示我!讓我看;我且先把匣子上面刻著的字句再推敲一遍。這一個鉛匣子上面說些什麼?「誰選擇了我,必須準備把他所有的一切作為犧牲。」必須準備犧牲;為什麼?為了鉛嗎?為了鉛而犧牲一切嗎?這匣子說的話兒倒有些嚇人。人們為了希望得到重大的利益,才會不惜犧牲一切;一顆貴重的心,決不會屈躬俯就鄙賤的外表;我不願為了鉛的緣故而做任何的犧牲。那個色澤皎潔的銀匣子上面說些什麼?「誰選擇了我,將要得到他所應得的東西。」得到他所應得的東西!且慢,摩洛哥,把你自己的價值做一下公正的估計吧。照你自己判斷起來,你應該得到很高的評價,可是也許憑著你這幾分長處,還不配娶到這樣一位小姐;然而我要是疑心我自己不夠資格,那未免太小看自己了。得到我所應得的東西!當然那就是指這位小姐而說的;講到家世、財產、人品、教養,我在哪一點上配不上她?可是超乎這一切之上,憑著我這一片深情,也就應該配得上她了。那麼我不必遲疑,就選了這一個匣子吧。讓我再瞧瞧那金匣子上說些什麼話:「誰選擇了我,將要得到眾人所希求的東西。」啊,那正是這位小姐了;整個兒的世界都希求著她,從地球的四角他們迢迢而來,頂禮這位塵世的仙真:赫堪尼亞的沙漠和廣大的阿拉伯的遼闊的荒野,現在已經成為各國王子們前來瞻仰美貌的鮑西婭的通衢大道;把唾沫吐在天庭面上的傲慢不遜的海洋,也不能阻止外邦的遠客,他們越過洶湧的波濤,就像跨過一條小河一樣,為了要看一看鮑西婭的絕世姿容。在這三隻匣子中間,有一隻裡面藏著她的天仙似的小像。難道那鉛匣子裡面會藏著她嗎?想起這樣一個卑劣的思想,就是一種褻瀆。那麼她是會藏在那價值只及純金十分之一的銀匣子裡面嗎?啊,罪惡的思想!這樣一顆珍貴的珠寶,決不會裝在比金子低賤的匣子裡。把鑰匙交給我;我已經選定了,但願我的希望能夠成就!
鮑西婭 親王,請您拿著這鑰匙;要是這裡邊有我的小像,我就是您的了。(摩洛哥親王開金匣)
摩洛哥親王 哎喲,該死!這是什麼?一個死人的骷髏,那空空的眼眶裡藏著一張有字的紙卷。讓我讀一讀上面寫著什麼。
「發閃光的不全是黃金,
古人的說話沒有騙人;
多少世人出賣了一生,
不過看到了我的外形,
蛆蟲占據著鍍金的墳。
你要是又大膽又聰明,
手腳壯健,見識卻老成,
就不會得到這樣回音:
再見,勸你冷卻這片心。」
冷卻這片心;真的是枉費辛勞!
永別了,熱情!歡迎,凜冽的寒飆!
再見,鮑西婭;悲傷塞滿了心胸,
莫怪我這敗軍之將去得匆匆。(率侍從下;喇叭奏花腔)
鮑西婭 他去得倒還知趣。把帳幕拉下。但願像他一樣膚色的人,都像他一樣選不中。(同下)
第八場
威尼斯。街道
薩拉里諾及薩萊尼奧上。
薩拉里諾 啊,朋友,我看見巴薩尼奧開船,葛萊西安諾也跟他同船去;我相信羅蘭佐一定不在他們船里。
薩萊尼奧 那個惡猶太人大呼小叫地吵到公爵那兒去,公爵已經跟著他去搜巴薩尼奧的船了。
薩拉里諾 他去遲了一步,船已經開出。可是有人告訴公爵,說他們曾經看見羅蘭佐跟他的多情的傑西卡在一艘平底船里;而且安東尼奧也向公爵證明他們並不在巴薩尼奧的船上。
薩萊尼奧 那猶太狗在街上一路亂叫亂喊,「我的女兒!啊,我的銀錢!啊,我的女兒!跟一個基督徒逃走啦!啊,我的基督徒的銀錢!公道啊!法律啊!我的銀錢,我的女兒!一袋封好的、兩袋封好的銀錢,給我的女兒偷去了!還有珠寶!兩顆寶石,兩顆珍貴的寶石,都給我的女兒偷去了!公道啊!把那女孩子找出來!她身邊帶著寶石,還有銀錢。」
薩拉里諾 威尼斯城裡所有的小孩子們,都跟在他背後,喊著他的寶石他的女兒他的銀錢。
薩萊尼奧 安東尼奧應該留心那筆債款不要誤了期,否則他要在他身上報復的。
薩拉里諾 對了,你想起得不錯。昨天我跟一個法國人談天,他對我說起,在英、法二國之間的狹隘的海面上,有一艘從咱們國里開出去的滿載著貨物的船隻出事了。我一聽見這句話,就想起安東尼奧,但願那艘船不是他的才好。
薩萊尼奧 你最好把你聽見的消息告訴安東尼奧;可是你要輕描淡寫地說,免得累他著急。
薩拉里諾 世上沒有一個比他更仁厚的君子。我看見巴薩尼奧跟安東尼奧分別,巴薩尼奧對他說他一定儘早回來,他就回答說:「不必,巴薩尼奧,不要為了我的緣故而誤了你的正事,你等到一切事情圓滿完成以後再回來吧;至於我在那猶太人那裡簽下的約,你不必放在心上,你只管高高興興,一心一意地進行著你的好事,施展你的全副精神,去博得美人的歡心吧。」說到這裡,他的眼睛裡已經噙著一包眼淚,他就迴轉身去,把他的手伸到背後,親親熱熱地握著巴薩尼奧的手;他們就這樣分別了。
薩萊尼奧 我看他只是為了他的緣故才愛這世界的。咱們現在就去找他,想些開心的事兒替他解解愁悶,你看好不好?
薩拉里諾 很好很好。(同下)
第九場
貝爾蒙特。鮑西婭家中一室
尼莉莎及一僕人上。
尼莉莎 趕快,趕快,扯開那帳幕;阿拉貢親王已經宣過誓,就要來選匣子啦。
喇叭奏花腔。阿拉貢親王及鮑西婭各率侍從上。
鮑西婭 瞧,尊貴的王子,那三個匣子就在這兒;您要是選中了有我的小像藏在裡頭的那一隻,我們就可以立刻舉行婚禮;可是您要是失敗了的話,那麼殿下,不必多言,您必須立刻離開這兒。
阿拉貢親王 我已經宣誓遵守三項條件:第一,不得告訴任何人我所選的是哪一隻匣子;第二,要是我選錯了匣子,終生不得再向任何女子求婚;第三,要是我選不中,必須立刻離開此地。
鮑西婭 為了我這微賤的身子來此冒險的人,沒有一個不曾立誓遵守這幾個條件。
阿拉貢親王 我也是這樣宣誓過了。但願命運滿足我的心愿!一隻是金的,一隻是銀的,還有一隻是下賤的鉛的。「誰選擇了我,必須準備把他所有的一切作為犧牲。」你要我為你犧牲,應該再好看一點才是。那個金匣子上面說的什麼?「誰選擇了我,將要得到眾人所希求的東西。」眾人所希求的東西!那「眾人」也許是指那無知的群眾,他們只知道憑著外表取人,信賴著一雙愚妄的眼睛,不知道窺察到內心,就像暴風雨中的燕子,把巢築在屋外的牆壁上,自以為可保萬全,沒想到災禍就會接踵而至。我不願選擇眾人所希求的東西,因為我不願隨波逐流,與庸俗的群眾為伍。那麼還是讓我瞧瞧你吧,你這白銀的寶庫;待我再看一遍刻在你上面的字句:「誰選擇了我,將要得到他所應得的東西。」說得好,一個人要是自己沒有幾分長處,怎麼可以妄圖非分?尊榮顯貴,原來不是無德之人所可以忝竊的。唉!要是世間的爵祿官職,都能夠因功授賞,不借鑽營,那麼多少脫帽侍立的人將會高冠盛服,多少發號施令的人將會唯唯聽命,多少卑劣鄙賤的渣滓可以從高貴的種子中間篩分出來,多少隱暗不彰的賢才異能,可以從世俗的糠粃中間剔選出來,大放它們的光澤!閒話少說,還是讓我考慮考慮怎樣選擇吧。「誰選擇了我,將要得到他所應得的東西。」那麼我有擅了。把這匣子上的鑰匙給我,讓我立刻打開藏在這裡面的我的命運。(開銀匣)
鮑西婭 您在這裡面瞧見些什麼?怎麼呆住了一聲也不響?
阿拉貢親王 這是什麼?一個眯著眼睛的傻瓜的畫像,上面還寫著字句!讓我讀一下看。唉!你跟鮑西婭相去得多麼遠!你跟我的希望又相去得多麼遠!難道我只配得到你這樣一個東西嗎?「誰選擇了我,將要得到他所應得的東西。」難道我只應該得到一副傻瓜的嘴臉嗎?那便是我的獎品嗎?我不該得到好一點的東西嗎?
鮑西婭 毀謗和評判,是兩件作用不同、性質相反的事。
阿拉貢親王 這兒寫著什麼?
「這銀子在火里燒過七遍;
那永遠不會錯誤的判斷,
也必須經過七次的試煉。
有的人終生向幻影追逐,
只好在幻影里尋求滿足。
我知道世上盡有些呆鳥,
空有著一個鍍銀的外表;
隨你娶一個怎樣的妻房,
擺脫不了這傻瓜的皮囊;
去吧,先生,莫再耽擱時光!」
我要是再留在這兒發呆,
愈顯得是個十足的蠢材;
頂一顆傻腦袋來此求婚,
帶兩個蠢頭顱迴轉家門。
別了,美人,我願遵守誓言,
默忍著心頭憤怒的熬煎。(阿拉貢親王率侍從下)
鮑西婭 正像飛蛾在燭火里傷身,
這些傻瓜們自恃著聰明,
免不了被聰明誤了前程。
尼莉莎 古話說得好,上吊娶媳婦,
都是一個人註定的天數。
鮑西婭 來,尼莉莎,把帳幕拉下了。
一僕人上。
僕人 小姐呢?
鮑西婭 在這兒;尊駕有什麼見教?
僕人 小姐,門口有一個年輕的威尼斯人,說是來通知一聲,他的主人就要來啦;他說他的主人叫他先來向小姐致意,除了一大堆恭維的客套以外,還帶來了幾件很貴重的禮物。小的從來沒有見過這麼一位體面的愛神的使者;預報繁茂的夏季快要來臨的四月的天氣,也不及這個為主人先驅的俊仆的溫雅。
鮑西婭 請你別說下去了吧;你把他稱讚得這樣天花亂墜,我怕你就要說他是你的親戚了。來,來,尼莉莎,我倒很想瞧瞧這一位愛神差來的體面的使者。
尼莉莎 愛神啊,但願來的是巴薩尼奧!(同下)
第三幕
第一場
威尼斯;街道
薩萊尼奧及薩拉里諾上。
薩萊尼奧 交易所里有什麼消息?
薩拉里諾 他們都在那裡說安東尼奧有一艘滿裝著貨物的船在海峽里傾覆了;那地方的名字好像是古德溫,是一處很危險的沙灘,聽說有許多大船的殘骸埋葬在那裡,要是那些傳聞之辭是確實可靠的話。