首頁> 其他類型> 莎士比亞戲劇集(全八冊)> 莎士比亞戲劇集 喜劇Ⅰ2

莎士比亞戲劇集 喜劇Ⅰ2

2024-10-10 21:09:02 作者: (英)莎士比亞

  拉山德 一點不錯,而且再不要看見你的臉了;因此你可以斷了念頭,不必疑心,我的話是千真萬確的:我厭恨你,我愛海麗娜,一點不是開玩笑。

  赫米婭 天啊!你這騙子!你這花中的蛀蟲!你這愛情的賊!哼!你乘著黑夜,悄悄地把我的愛人的心偷了去嗎?

  海麗娜 真好!難道你一點女人家的羞恥都沒有,一點不曉得難為情了嗎?哼!你一定要引得我破口說出難聽的話來嗎?哼!哼!你這裝腔作勢的人!你這給人家愚弄的小玩偶!

  赫米婭 小玩偶!噢,原來如此。現在我才明白了她把她的身材跟我比較;她自誇她生得長,用她那身材,那高高的身材,贏得了他的心。因為我生得矮小,所以他便把你看得高不可及了嗎?我是怎樣一個矮法?你這塗朱抹粉的花棒兒!請你說,我是怎樣矮法?矮雖矮,我的指爪還挖得著你的眼珠哩!

  海麗娜 先生們,雖然你們都在嘲弄我,但我求你們別讓她傷害我。我從來不曾使過性子;我也完全不懂得怎樣跟人家鬧架兒;我是一個膽小怕事的女子。不要讓她打我。也許你們以為她比我生得矮些,我可以打得過她。

  赫米婭 生得矮些!聽,又來了!

  海麗娜 好赫米婭,不要對我這樣凶!我一直是愛你的,赫米婭,有什麼事總跟你商量,從來不曾對你做過欺心的事;除了這次,為了對於狄米特律斯的愛情的緣故,我把你私奔到這座林中的事告訴了他。他追蹤著你;為了愛,我又追蹤著他;但他一直是斥罵著我,威嚇著我說要打我,踢我,甚至於要殺死我。現在你讓我悄悄地走了吧;我願帶著我的愚蠢回到雅典去,不再跟著你們了。讓我走;你瞧我是多麼傻多麼痴心!

  赫米婭 好,你去就去吧,誰在攔住你?

  海麗娜 一顆發痴的心,但我把它丟棄在這裡了。

  

  赫米婭 噢,給了拉山德了是不是?

  海麗娜 不,給了狄米特律斯。

  拉山德 不要怕,她不會傷害你的,海麗娜。

  狄米特律斯 當然不會的,先生;即使你幫著她也不要緊。

  海麗娜 啊,她一發起怒來,真是又凶又狠。在學校里她就是出名的雌老虎;長得很小的時候便已是那麼凶了。

  赫米婭 又是「很小」!老是矮啊小啊的說個不住!為什麼你讓她這樣譏笑我呢?讓我跟她拼命去。

  拉山德 滾開,你這矮子!你這發育不全的三寸丁!你這念佛珠!你這小青豆!

  狄米特律斯 她用不著你的幫忙,因此不必那樣亂獻殷勤。讓她去;不許你嘴裡再提到海麗娜。要是你再略為向她獻媚一下,就請你當心著吧!

  拉山德 現在她已經不再拉住我了;你要是有膽子,跟我來吧,我們倒要試試看究竟海麗娜該是屬於誰的。

  狄米特律斯 跟你來!嘿,我要和你並著肩走呢。(拉山德、狄米特律斯二人下)

  赫米婭 你,小姐,這一切的紛擾都是因為你的緣故。噯,別逃啊!

  海麗娜 我怕你,我不敢跟脾氣這麼大的你在一起。打起架來,你的手比我快得多;但我的腿比你長些,逃起來你追不上我。(下)

  赫米婭 我簡直莫名其妙,不知道說些什麼話好。(下)

  奧布朗 這是你的大意所致;倘不是因為你弄錯了,一定是你故意在搗蛋。

  迫克 相信我,仙王,是我弄錯了。你不是對我說只要認清楚那人穿著雅典人的衣裳?照這樣說起來我完全不曾錯,因為我是把花汁滴在一個雅典人的眼上。事情會弄到這樣我是蠻快活的,因為他們的吵鬧看著怪有趣味。

  奧布朗 你瞧這兩個戀人找地方打架去了,因此,羅賓,快去把夜天遮暗了;你就去用像冥河的水一樣黑的濃霧蓋住了星空,再引這兩個聲勢洶洶的仇人迷失了路,不要讓他們碰在一起。有時你學著拉山德的聲音痛罵狄米特律斯,有時學著狄米特律斯的樣子斥責拉山德:用這種法子把他們兩個分開,直到他們奔波得精疲力竭,死一樣的睡眠拖著鉛樣沉重的腿和蝙蝠的翅膀爬上了他們的額上;然後你把這草擠出汁來塗在拉山德的眼睛上,它能夠解去一切的錯誤,使他的眼睛恢復從前的眼光。等他們醒來之後,這一切的戲謔,就會像是一場夢景或是空虛的幻象;這一班戀人們便將回到雅典去,一同走著無窮的人生的路程直到死去。在我差遣你去做這件事的時候,我要去訪問我的王后,向她討那個印度孩子;然後我要解除她眼中所見的怪物的幻覺,一切事情都將和平解決。

  迫克 這事我們必須趕早辦好,主公,因為黑夜已經駕起他的飛龍;晨星,黎明的先驅,已照亮蒼穹;一個個鬼魂四散地奔返殯宮:還有那橫死的幽靈抱恨長終,道旁水底有他們的白骨成叢,為怕白晝揭露了醜惡的形容,早已向重泉歸寢,相伴著蛆蟲;他們永遠照不到日光的融融,只每夜在暗野里憑弔著淒風。

  奧布朗 但你我可完全不能比並他們;

  晨光中我慣和獵人一起游巡,

  如同林居人一樣踏訪著叢林:

  即使東方開啟了火紅的天門,

  大海上照耀萬道燦爛的光針,

  青碧的巨浸化成了一片黃金,

  但我們應該早早辦好這事情,

  最好別把它遷延著直到天明。(下)

  迫克 奔到這邊來,奔過那邊去;

  我要領他們,奔來又奔去。

  林間和市上,無人不怕我;

  我要領他們,走盡林中路。

  這兒來了一個。

  拉山德重上。

  拉山德 你在哪裡,驕傲的狄米特律斯?說出來!

  迫克 在這兒,惡徒!把你的劍拔出來準備著吧。你在哪裡?

  拉山德 我立刻就過來。

  迫克 那麼跟我來吧,到平坦一點的地方。(拉山德隨聲音下)

  狄米特律斯重上。

  狄米特律斯 拉山德,你再開口啊!你逃走了,你這懦夫!你逃走了嗎?說話呀!躲在那一堆樹叢里嗎?你躲在哪裡呀?

  迫克 你這懦夫!你在向星子們誇口,向樹林子挑戰,但是卻不敢過來嗎?來,卑怯漢!來,你這小孩子!我要好好抽你一頓。誰要跟你比劍才真倒霉!

  狄米特律斯 呀,你在那邊嗎?

  迫克 跟我的聲音來吧;這兒不是適宜我們戰鬥的地方。(同下)

  拉山德重上。

  拉山德 他走在我的前頭,老是挑激著我上前;一等我走到他叫喊著的地方,他又早已不在。這個壞蛋比我腳步快得多,我越是追得快,他可逃得更快,使我在黑暗崎嶇的路上絆跌了一跤。讓我在這兒休息一下吧。(躺下)來吧,你仁心的白晝!只要你一露出你的一線灰白的微光,我就可以看見狄米特律斯而洗雪這次仇恨了。(睡去)

  迫克及狄米特律斯重上。

  迫克 呵!呵!呵!懦夫!你為什麼不來?

  狄米特律斯 要是你有膽量的話,等著我吧;我全然明白你跑在我前面,從這兒躥到那兒,不敢站住,也不敢當著我的面。你現在在什麼地方?

  迫克 過來,我在這兒。

  狄米特律斯 哼,你在擺布我。要是天亮了我看見你的面孔,你好好地留點兒神;現在,去你的吧!疲乏逼著我倒下在這寒冷的地上,等候著白天的降臨。(躺下睡去)

  海麗娜重上。

  海麗娜 疲乏的夜啊!冗長的夜啊!減少一些你的時辰吧!從東方出來的安慰,快照耀起來吧!好讓我借著晨光回到雅典去,離開這一群人,他們大家都討厭著可憐的我。慈悲的睡眠,有時你閉上了悲傷的眼睛,求你暫時讓我忘卻了自己的存在吧!(躺下睡去)

  迫克 兩男加兩女,四個無錯誤;

  三人已在此,一人在何處?

  哈哈她來了,滿臉愁雲罩:

  愛神真不好,慣惹人煩惱!

  赫米婭重上。

  赫米婭 從來不曾這樣疲乏過,從來不曾這樣傷心過!我的身上沾滿了露水,我的衣裳被荊棘所抓破;我跑也跑不動,爬也爬不動了;我的兩條腿再也不能從著我的心愿。讓我在這兒休息一下以待天明。要是他們真要格鬥的話,願天保佑拉山德吧!(躺下睡去)

  迫克 夢將殘,睡方酣,

  神仙藥,祛幻覺,

  百般迷夢全消卻。(擠草汁於拉山德眼上)

  醒眼見,舊人臉,

  樂滿心,情不禁,

  從此歡愛復深深。

  一句俗語說得好,

  各人各有各的寶:

  哥兒愛姐兒,

  兩兩無參差;

  失馬復得馬,

  一場大笑話!(下)

  第四幕

  第一場

  林中;拉山德,狄米特律斯,海麗娜,赫米婭酣睡未醒

  提泰妮婭及波頓上,眾仙隨侍;奧布朗潛隨其後。

  提泰妮婭 來,坐下在這花床上。我要愛撫你的可愛的臉頰;我要把麝香玫瑰插在你柔軟光滑的頭顱上;我要吻你的美麗的大耳朵,我的溫柔的寶貝!

  波頓 豆花呢?

  豆花 有。

  波頓 替咱把頭搔搔,豆花兒。蛛網先生在哪兒?

  蛛網 有。

  波頓 蛛網先生,好先生,把您的刀拿好,替咱把那薊草葉尖上的紅屁股的野蜂兒殺了;然後,好先生,替咱把蜜囊兒拿來。干那事的時候可別太性急,先生;而且,好先生,當心別把蜜囊兒給弄破了;要是您在蜜囊裡頭淹死了,那咱可不很樂意,先生。芥子先生在哪兒?

  芥子 有。

  波頓 把您的小手兒給我,芥子先生。請您不用多禮了吧,好先生。

  芥子 你有什麼吩咐?

  波頓 沒有什麼,好先生,只是幫蛛網君替咱搔搔癢。咱一定得理髮去,先生,因為咱覺得臉上毛得很。咱是一頭感覺非常靈敏的驢子,要是一根毛把咱觸癢了,咱就非得搔一下子不可。

  提泰妮婭 你要不要聽一些音樂,我的好人?

  波頓 咱很懂得一點兒音樂。咱們來一下子蓮花落吧。

  提泰妮婭 好人,你要吃些什麼呢?

  波頓 真的,來一堆芻秣吧;您要是有好的干麥稈,也可以給咱大嚼一頓。咱想,咱怪想吃那麼一捆乾草;好乾草,美味的乾草,什麼也比不上它。

  提泰妮婭 我有一個善於冒險的小神仙,可以給你到松鼠的倉里取下些新鮮的榛栗來。

  波頓 咱寧可吃一把兩把干豌豆。但是謝謝您,吩咐您那些人們別驚動咱吧,咱想要睡他媽的一個覺。

  提泰妮婭 睡吧,我要把你抱在我的臂中。神仙們,往各處散開去吧。(眾仙下)菟絲也正是這樣溫柔地纏附著芬芳的金銀花;女蘿也正是這樣繾綣著榆樹的臂枝。啊,我是多麼愛你!我是多麼熱戀著你!(同睡去)

  迫克上。

  奧布朗 (上前)歡迎,好羅賓!你見沒見這種可愛的情景?我對於她的痴戀開始有點不忍了。剛才我在樹林後面遇見她正在為這個可憎的蠢貨找尋愛情的禮物,我就譴責她,因為那時她把芬芳的鮮花製成花環環繞著他那毛茸茸的額角;原來在嫩芯上晶瑩飽滿、如同東方的明珠一樣的露水,如今卻含在那一朵朵美艷的小花的眼中,像是盈盈欲泣的眼淚,痛心著它們所受的恥辱。我把她盡情嘲罵一番之後,她低聲下氣地請求我息怒,於是我便乘機向她索討那個換兒;她立刻把他給了我,差她的仙侍把他送到了我的寢宮裡。現在我已經到手了這個孩子,我將解去她眼中這種可憎的迷惑。好迫克,你去把這雅典村夫頭上的變形的頭蓋揭下,等他和大家一同醒來的時候可以回到雅典去,把這晚間一切發生的事只當作了一場夢魘。但是先讓我給仙后解去了魔法吧。(以草觸她的眼睛)

  回覆你原來的本性,

  解去你眼前的幻景;

  這一朵女貞花采自月姊園庭,

  它會使愛情的小卉失去功能。

  喂,我的提泰妮婭,醒醒吧,我的好王后!

  提泰妮婭 我的奧布朗!我看見了怎樣的幻景!好像我愛上了一頭驢子啦。

  奧布朗 那邊就是你的愛人。

  提泰妮婭 這一切事情怎麼會發生的呢?啊,現在我看見他的樣子是多麼惹氣!

  奧布朗 靜一會兒。羅賓,把他的頭殼揭下了。提泰妮婭,叫他們奏起音樂來吧,讓這五個人睡得全然失去了知覺。

  提泰妮婭 來,奏起催眠的樂聲柔婉!(音樂)

  迫克 等你一醒來的時候,蠢漢,

  用你自己的傻眼睛瞧看。

  奧布朗 奏下去,音樂!來,我的王后,讓我們攜手同行,讓我們的舞蹈震動這些人睡著的地面。現在我們已經言歸於好,明天半夜將要一同到忒修斯公爵的府中跳著莊嚴的歡舞,祝福他家繁榮昌盛。這兩對忠心的戀人也將在那裡和忒修斯同時舉行婚禮,大家心中充滿了喜樂。

  迫克 仙王,仙王,留心聽,我聞見雲雀歌吟。

  奧布朗 王后,讓我們靜靜

  追隨著夜的蹤影;

  我們環繞著地球,

  快過明月的光流。

  提泰妮婭 夫君,請你在一路

  告訴我一切緣故,

  這些人來自何方,

  當我熟睡的時光。(同下。幕內號角聲)

  忒修斯、希波呂忒、伊吉斯及侍從等上。

  忒修斯 你們中間誰去把獵奴喚來。我們已把五月節的儀式遵行,現在還不過是清晨,我的愛人應當聽一聽獵犬的音樂。把它們放在西面的山谷里;快去把獵奴喚來。美麗的王后,讓我們到山頂上去,領略著獵犬們的吠叫和山谷中的回聲應和在一起的妙樂吧。

  希波呂忒 我曾經同赫拉克勒斯和卡德摩斯一起在克里特林中行獵,[22]他們用斯巴達的獵犬追趕著巨熊,那種雄壯的吠聲我真是第一次聽到;除了叢林之外,天空和群山,以及一切附近的區域,似乎混成了一片交互的吶喊。我從來不曾聽見過那樣諧美的喧聲,那樣悅耳的雷鳴。

  忒修斯 我的獵犬也是斯巴達種,一樣的頰肉下垂,一樣的黃沙的毛色;它們的頭上垂著兩片揮拂晨露的耳朵;它們的膝骨是彎曲的,並且像忒薩利亞[23]種的公牛一樣喉頭長著垂肉。它們在追逐時不很迅速,但它們的吠聲彼此高下相應,就像鐘聲那樣合調。無論在克里特、斯巴達或是忒薩利亞,都不曾有過這麼一隊吠得更好聽的獵犬;你聽見了之後便可以自己判斷。但是且慢!這些都是什麼仙女?

  伊吉斯 殿下,這兒躺著的是我的女兒;這是拉山德;這是狄米特律斯;這是海麗娜,奈達老人的女兒。我不知道他們怎麼都在這兒。

  忒修斯 他們一定早起守五月節,因為聞知了我們的意旨,所以趕到這兒來參加我們的典禮。但是,伊吉斯,今天不是赫米婭應該決定她的選擇的日子了嗎?

  伊吉斯 是的,殿下。

  忒修斯 去,叫獵奴們吹起號角來驚醒他們。(幕內號角及吶喊聲;拉山德、狄米特律斯、赫米婭、海麗娜四人驚醒跳起)早安,朋友們!情人節早已過去了,你們這一輩林鳥到現在才配起對來嗎?[24]

  拉山德 請殿下恕罪!(偕餘人並跪下)

  忒修斯 請你們站起來吧。我知道你們兩人是對頭冤家,怎麼會變得這樣和氣,大家睡在一塊兒,沒有一點猜嫉了呢?

  拉山德 殿下,我現在還是糊裡糊塗,不知道應當怎樣回答您的問話;但是我敢發誓說我真的不知道怎麼會在這兒;但是我想——我要說老實話,我現在記起來了,一點不錯,我是和赫米婭一同到這兒來的;我們想要逃出雅典,避過了雅典法律的峻嚴,我們便可以——

  伊吉斯 夠了,夠了,殿下;話已經說得夠了。我要求依法……依法懲辦他。他們打算,他們打算逃走,狄米特律斯,用那種手段欺弄我們,使你的妻子落了空,使我給你的允許也落了空。

  狄米特律斯 殿下,海麗娜告訴了我他們的出奔,告訴了我他們到這兒林中來的目的;我在盛怒之下追蹤他們,同時海麗娜因為痴心的緣故也追蹤著我。但是,殿下,我不知道什麼一種力量——但一定是有一種力量——使我對於赫米婭的愛情會像霜雪一樣渙解,現在想起來,就像一段童年時所愛好的一件玩物的記憶一樣;我一切的忠信,一切的心思,一切樂意的眼光,都是屬於海麗娜一個人了。我在沒有認識赫米婭之前,殿下,就已經和她訂過盟約;但正如一個人在生病的時候一樣,我厭棄著這一道珍饈,等到健康恢復,就會回復正常的胃口。現在我希求著她,珍愛著她,思慕著她,將要永遠忠心於她。

  忒修斯 俊美的戀人們,我們相遇得很巧;等會兒我們便可以再聽你們把這段話講下去。伊吉斯,你的意志只好屈服一下了;這兩對少年不久便將跟我們一起在廟堂中締結永久的鴛盟。現在清晨快將過去,我們本來準備的行獵只好中止。跟我們一起到雅典去吧;三三成對地,我們將要大張盛宴。來,希波呂忒。(忒修斯、希波呂忒、伊吉斯及侍從下)

  狄米特律斯 這些事情似乎微細而無從捉摸,好像化為雲霧的遠山一樣。

  赫米婭 我覺得好像這些事情我都用昏花的眼睛看著,一切都化作了層疊的兩重似的。

  海麗娜 我也是這樣想。我得到了狄米特律斯,像是得到了一顆寶石,好像是我自己的,又好像不是我自己的。

  狄米特律斯 你們真能斷定我們現在是醒著嗎?我覺得我們還是在睡著做夢。你們是不是以為公爵在這兒,叫我們跟他走嗎?

  赫米婭 是的,我的父親也在。

  海麗娜 還有希波呂忒。

  拉山德 他確曾叫我們跟他到廟裡去。

  狄米特律斯 那麼我們真已經醒了。讓我們跟著他走;一路上講著我們的夢。(同下)

  波頓 (醒)輪到咱的尾白的時候,請你們叫咱一聲,咱就會答應;咱下面的一句是,「最美麗的皮拉摩斯。」餵!餵!彼得·昆斯!弗魯特,修風箱的!斯諾特,補鍋子的!斯塔佛林!他媽的!悄悄地溜走了,把咱撇下在這兒一個人睡覺嗎?咱做了一個奇怪得了不得的夢。沒有人說得出那是怎樣的一個夢;要是誰想把這個夢解釋一下,那他一定是一頭驢子。咱好像是——沒有人說得出那是什麼東西;咱好像是——咱好像有——但要是誰敢說出來咱好像有什麼東西,那他一定是一個蠢材。咱那個夢啊,人們的眼睛從來沒有聽到過,人們的耳朵從來沒有看見過,人們的手也嘗不出來是什麼味道,人們的舌頭也想不出來是什麼道理,人們的心也說不出來究竟那是怎樣的一個夢。咱要叫彼得·昆斯給咱寫一首歌兒詠一下這個夢,題目就叫做「波頓的夢」;咱要在演完戲之後當著公爵大人的面前唱這個歌——或者還是等咱死了之後再唱吧。(下)

  第二場

  雅典;昆斯的家中

  昆斯,弗魯特,斯諾特,斯塔佛林上。

  昆斯 你們差人到波頓家裡去過了嗎?他還沒有回家嗎?

  斯塔佛林 一點消息都沒有。他準是給妖精拐了去了。

  弗魯特 要是他不回來,那麼咱們的戲就要擱起來啦;它不能再演下去,是不是?

  昆斯 那當然演不下去囉;整個雅典城裡除了他之外就沒有第二個人可以演皮拉摩斯。

  弗魯特 誰也演不了;他在雅典手藝人中間簡直是最聰明的一個。

  昆斯 對,而且也是頂好的人;他有一副好喉嚨,吊起膀子來真是頂呱呱的。

  弗魯特 你說錯了,你應當說「吊嗓子」。弔膀子,老天爺!那是一件難為情的事。

  斯納格上。

  斯納格 列位,公爵大人剛從廟裡出來,還有兩三位貴人和小姐們也在同時結了婚。要是咱們的玩意兒能夠幹下去,咱們大家都一定有好處。

  弗魯特 哎呀,可愛的波頓好傢夥!他從此就不能再拿到六便士一天的恩俸了。他准可以拿到六便士一天的。咱可以賭咒公爵大人見了他扮演皮拉摩斯,一定會賞給他六便士一天。他應該可以拿到六便士一天的;扮演了皮拉摩斯,應該拿六便士一天,少一個子兒都不行。

  波頓上。

  波頓 孩兒們在什麼地方?心肝們在什麼地方?

  昆斯 波頓!哎呀,頂好頂好的日子,頂吉利頂吉利的時辰!

  波頓 列位,咱要講古怪事兒給你們聽,可不許問咱什麼事;要是咱對你們說了,咱不算是真的雅典人。咱要把一切全都告訴你們,一個字也不漏掉。

  昆斯 講給咱們聽吧,好波頓。

  波頓 關於咱自己的事可一個字也不能告訴你們。咱要報告給你們知道的是,公爵大人已經用過正餐了。把你們的行頭收拾起來,鬍鬚上要用堅牢的穿繩,烏靴上要結簇新的緞帶;立刻在宮門前集合;各人溫熟了自己的台詞;總而言之一句話,咱們的戲已經送上去了。無論如何,可得叫提斯柏穿一件乾淨一點的襯衫;還有扮演獅子的那位別把指甲修去,因為那是要露出在外面當作獅子的腳爪的。頂要緊的,列位老闆們,別吃洋蔥和大蒜,因為咱們可不能把人家熏倒了胃口;咱一定會聽見他們說,「這是一出風雅的喜劇」。完了,去吧!去吧!(同下)

  第五幕

  第一場

  雅典;忒修斯宮廷

  忒修斯、希波呂忒、菲勞斯特萊特及大臣侍從等上。

  希波呂忒 忒修斯,這些戀人們所說的話真是奇怪得很。

  忒修斯 奇怪得不像會是真實。我永不相信這種古怪的傳說和神仙的遊戲。情人們和瘋子們都富於紛亂的思想和成形的幻覺,他們所理會到的永遠不是冷靜的理智所能充分了解。瘋子、情人和詩人,都是空想的產兒:瘋子眼中所見的鬼,多過於廣大的地獄所能容納;情人,同樣是那麼狂妄地,能從埃及的黑臉上看見海倫的美貌;詩人的眼睛在神奇的狂放的一轉中,便能從天上看到地下,從地下看到天上。想像會把不知名的事物用一種形式呈現出來,詩人的筆再使它們具有如實的形象,空虛的無物也會有了居處和名字。強烈的想像往往具有這種本領,只要一領略到一些快樂,就會相信那種快樂的背後有一個賜予的人;夜間一轉到恐懼的念頭,一株灌木一下子便會變成一頭熊。

  希波呂忒 但他們所說的一夜間全部的經歷,以及他們大家心理上都受到同樣影響的一件事實,可以證明那不會是幻想。雖然那故事是怪異而驚人,卻並不令人不能置信。

  忒修斯 這一班戀人們高高興興地來了。

  拉山德、狄米特律斯、赫米婭、海麗娜上。

  忒修斯 恭喜,好朋友們!恭喜!願你們心靈里永遠享受著沒有陰翳的愛情日子!

  拉山德 願更大的幸福永遠追隨著殿下的起居!

  忒修斯 來,我們應當用什麼假面劇或是舞蹈來消磨在尾餐和就寢之間的三點鐘悠長的歲月呢?我們一向掌管戲樂的人在哪裡?有哪幾種餘興準備著?有沒有一齣戲劇可以祛除難挨的時辰里按捺不住的焦灼呢?叫菲勞斯特萊特過來。

  菲勞斯特萊特 有,偉大的忒修斯。

  忒修斯 說,你有些什麼可以縮短這黃昏的節目?有些什麼假面劇?有些什麼音樂?要是一點娛樂都沒有,我們怎麼把這遲遲的時間消度過去呢?

  菲勞斯特萊特 這兒是一張預備好的各種戲目的單子,請殿下自己揀選哪一項先來。(呈上單子)

  忒修斯 「與馬人[25]作戰,由一個雅典太監和豎琴而唱」。那個我們不要聽;我已經告訴過我的愛人這一段表彰我的姻兄赫拉克勒斯[26]武功的故事了。「醉酒者之狂暴,特剌刻歌人慘遭肢裂的始末。」[27]那是老調,當我上次征服忒拜凱旋迴來的時候就已經表演過了。「九繆斯神痛悼學術的淪亡」。[28]那是一段犀利尖刻的諷刺,不適合於婚禮時的表演。「關於年輕的皮拉摩斯及其愛人提斯柏的冗長的短戲,非常悲哀的趣劇」。悲哀的趣劇!冗長的短戲!那簡直是說灼熱的冰,發燒的雪。這種矛盾怎麼能調和起來呢?

  菲勞斯特萊特 殿下,一出一共只有十來個字那麼長的戲,當然是再短沒有了;然而即使只有十個字,也會嫌太長,叫人看了厭倦;因為在全劇之中,沒有一個字是用得恰當的,沒有一個演員是支配得適如其分的。那本戲的確很悲哀,殿下,因為皮拉摩斯在戲裡要把自己殺死。那一場我看他們預演的時候,我得承認確曾使我的眼中充滿了眼淚;但那些淚都是在縱聲大笑的時候忍俊不禁而流下來的,再沒有人流過比那更開心的淚了。

  忒修斯 扮演這戲的是些什麼人呢?

  菲勞斯特萊特 都是在這兒雅典城裡做工過活的胼手胝足的漢子。他們從來不曾用過頭腦,今番為了準備參加殿下的婚禮,才辛辛苦苦地把這本戲記誦起來。

  忒修斯 好,就讓我們聽一下吧。

  菲勞斯特萊特 不,殿下,那是不配煩瀆您的耳朵的。我已經聽完過他們一次,簡直一無足取;除非你嘉納他們的一片誠心和苦苦背誦的辛勤。

  忒修斯 我要把那本戲聽一次,因為純樸和忠誠所呈獻的禮物,總是可取的。去把他們帶來。各位夫人女士們,大家請坐下。(菲勞斯特萊特下)

  希波呂忒 我不歡喜看見微賤的人做他們力量所不及的事,忠誠因為努力的狂妄而變成毫無價值。

  忒修斯 啊,親愛的,你不會看見他們糟到那地步。

  希波呂忒 他說他們根本不會演戲。

  忒修斯 那更顯得我們的寬宏大度,雖然他們的勞力毫無價值,他們仍能得到我們的嘉納。我們可以把他們的錯誤作為取笑的資料。我們不必較量他們那可憐的忠誠所不能達到的成就,而該重視他們的辛勤。凡是我所到的地方,那些有學問的人都預先準備好歡迎辭迎接我;但是一看見了我,便發抖臉色變白,句子沒有說完便中途頓住,話兒梗在喉中,嚇得說不出來,結果是一句歡迎我的話都沒有說。相信我,親愛的,從這種無言中我卻領受了他們一片歡迎的誠意;在誠惶誠恐的忠誠的畏怯上表示出來的意味,並不少於一條娓娓動聽的辯舌。因此,愛人,照我所能觀察到的,無言的純樸所表示的情感,才是最豐富的。

  菲勞斯特萊特重上。

  菲勞斯特萊特 請殿下吩咐,念開場詩的預備登場了。

  忒修斯 讓他上來吧。(喇叭奏花腔)

  昆斯上,念開場詩。

  昆斯 要是咱們,得罪了請原諒。

  咱們本來是,一片的好意,

  想要顯一顯。薄薄的伎倆,

  那才是咱們原來的本意。

  因此列位咱們到這兒來。

  為的要讓列位歡笑歡笑,

  否則就是不曾。到這兒來,

  如果咱們。惹動列位氣惱。

  一個個演員,都將,要登場,

  你們可以仔細聽個端詳。[29]

  忒修斯 這傢伙簡直亂來。

  拉山德 他念他的開場詩就像騎一頭頑劣的小馬一樣,亂沖亂撞,該停的地方不停,不該停的地方偏偏停下。殿下,這是一個好教訓:單是會講話不能算數,要講話總該講得像個路數。

  希波呂忒 真的,他就像一個小孩子學吹笛,嗚哩嗚哩了一下,可是全不入調。

  忒修斯 他的話像是一段糾纏在一起的鏈索,並沒有欠缺,可是全弄亂了。跟著是誰登場呢?

  皮拉摩斯及提斯柏、牆、月光、獅子上。

  昆斯 列位大人,也許你們會奇怪這一班人跑出來幹麼。不必尋根究底,自然而然地你們總會明白過來。這個人是皮拉摩斯,要是你們想要知道的話;這位美麗的姑娘不用說便是提斯柏啦。這個人手裡拿著石灰和黏土,是代表著牆頭,那堵隔開這兩個情人的壞牆頭;他們這兩個可憐的人只好在牆縫裡低聲談話,這是要請大家明白的。這個人提著燈籠,牽著犬,拿著柴枝,是代表著月亮;因為你們要知道,這兩個情人只在月光底下才肯在尼納斯的墳頭聚首談情。這一頭可怕的畜生名叫獅子,那晚上忠實的提斯柏先到約會的地方,給它嚇跑了,或者不如說是被它驚走了;她在逃走的時候脫落了她的外套,那件外套因為給那惡獅子咬住在它那張血嘴裡,所以沾滿了血斑。隔了不久,皮拉摩斯,那個高個兒的美少年,也來了,一見他那忠實的提斯柏的外套死在地上,便赤楞楞地一聲拔出一把血淋淋的劍來,對準他那熱辣辣的胸脯里豁拉拉地刺了進去。那時提斯柏卻躲在桑樹的樹蔭里,等到她發現了這回事,便把他身上的劍拔出來,結果了她自己的性命。至於其餘的一切,可以讓獅子、月光、牆頭和兩個情人詳詳細細地告訴你們,當他們上場的時候。(昆斯及皮拉摩斯、提斯柏、獅子、月光同下)

  忒修斯 我不知道獅子要不要說話。

  狄米特律斯 殿下,這可不用懷疑,要是一班驢子都會講人話,獅子當然也會說話啦。

  牆 小子斯諾特是也,在這本戲文里扮作牆頭;須知此牆不是他牆,乃是一堵有裂縫的牆,在那條裂縫裡,皮拉摩斯和提斯柏兩個情人常常偷偷地低聲談話。這一把石灰、這一撮黏土、這一塊磚頭,表明咱是一堵真正的牆頭,並非滑頭冒牌之流。這便是那個鬼縫兒,這兩個膽小的情人就在那兒談著知心話兒的。

  忒修斯 石灰和泥土築成的東西,居然這樣會說話,難得難得!

  狄米特律斯 殿下,這是我所聽到的中間最俏皮的一段。

  忒修斯 皮拉摩斯走近牆邊來了。靜聽!

  皮拉摩斯重上。

  皮拉摩斯 板著臉孔的夜啊!漆黑的夜啊!

  夜啊,白天一去,你就來啦!

  夜啊!夜啊!唉呀!唉呀!唉呀!

  咱擔心咱的提斯柏要失約啦!

  牆啊!親愛的、可愛的牆啊!

  你硬生生地隔分了咱們兩人的家!

  牆啊!親愛的,可愛的牆啊!

  露出你的裂縫,讓咱向裡頭瞧瞧吧!(牆舉手疊指做裂縫狀)

  謝謝你,殷勤的牆!上帝大大保佑你!

  但是咱瞧見些什麼呢?咱瞧不見伊。

  刁惡的牆啊!不讓咱瞧見可愛的伊;

  願你倒霉吧,因為你竟這樣把咱欺!

  忒修斯 這牆並不是沒有知覺的,我想他應當反罵一下。

  皮拉摩斯 沒有的事,殿下,真的,他不能。「把咱欺」是該提斯柏接下去的尾白;她現在就要上場啦,咱就要在牆縫裡看她。你們瞧著吧,下面做下去正跟咱告訴你們的完全一樣。那邊她來啦。

  提斯柏重上。

  提斯柏 牆啊!你常常聽得見咱的呻吟,

  怨你生生把咱共他兩兩分拆!

  咱的櫻唇常跟你的磚石親吻,

  你那用水泥膠得緊緊的磚石。

  皮拉摩斯 咱瞧見一個聲音;讓咱去望望,

  不知可能見提斯柏的臉龐。

  提斯柏!

  提斯柏 那是咱的好人兒,咱想。

  皮拉摩斯 盡你想吧,咱是你風流的情郎。

  好像里芒德,咱此心永無變更。[30]

  提斯柏 咱就像海倫,到死也決不變心。

  皮拉摩斯 沙發勒斯對待普洛克勒斯不過如此[31]。

  提斯柏 你就是普洛克勒斯,咱就是沙發勒斯。

  皮拉摩斯 啊,在這堵萬惡的牆縫中請給咱一吻!

  提斯柏 咱吻著牆縫,可全然吻不到你的嘴唇。

  皮拉摩斯 你肯不肯到寧尼的墳頭去跟咱相聚?

  提斯柏 活也好,死也好,咱一準立刻動身前去。(二人下)

  牆 現在咱已把牆頭扮好,

  因此咱便要拔腳跑了。(下)

  忒修斯 現在隔在這兩份人家之間的牆頭已經倒下了。

  狄米特律斯 殿下,牆頭要是都像這樣隨隨便便偷聽人家的談話起來,可真沒法好想。

  希波呂忒 我從來沒有聽到過比這再蠢的東西。

  忒修斯 最好的戲劇也不過是人生的一個縮影;最壞的只要用想像補足一下,也就不會壞到什麼地方去。

  希波呂忒 那該是你的想像,而不是他們的想像。

  忒修斯 要是我們對於他們的想像里並不比他們對自己的想像更壞,那麼他們也可以算得頂好的人了。兩個好東西登場了,一隻是人,一個是獅子。

  獅子及月光重上。

  獅子 各位太太小姐們,你們那柔弱的心一見了地板上爬著的一頭頂小的老鼠就會害怕,現在看見一頭凶暴的獅子發狂地怒吼,多少要發起抖來吧?但是請你們放心,咱實在是細木工匠斯納格,既不是兇猛的公獅,也不是一頭母獅;要是咱真的是一頭獅子而行到這兒來,那咱才大倒其霉!

  忒修斯 一頭非常善良的畜生,有一顆好良心。

  狄米特律斯 殿下,這是我所看見過的最好的畜生了。

  拉山德 這頭獅子按勇氣說只好算是一隻狐狸。

  忒修斯 對了,而且按他那小心翼翼的樣子說起來倒像是一頭鵝。好,別管他吧,讓我們聽月亮說話。

  月光 這盞燈籠代表著角兒彎彎的新月——

  狄米特律斯 他應當把角裝在頭上。[32]

  忒修斯 他並不是新月,圓圓的哪裡有個角兒?

  月光 這盞燈籠代表著角兒彎彎的新月;咱好像就是月亮里的仙人。

  忒修斯 這該是最大的錯誤了。應該把這個人放進燈籠里去;否則他怎麼會是月亮里的仙人呢?

  狄米特律斯 他因為怕蠟燭不敢進去。瞧,他惱了。

  希波呂忒 這月亮真使我厭倦;他應該變化變化才好!

  忒修斯 照他那知覺欠缺的樣子看起來,他大概是一個殘月;但是為著禮貌和一切的理由,我們得忍耐一下。

  拉山德 說下去,月亮。

  月光 總而言之,咱要告訴你們的是,這燈籠便是月亮;咱便是月亮里的仙人;這柴枝是咱的柴枝;這狗是咱的狗。

  狄米特律斯 嗨,這些都應該放進燈籠里去才對,因為它們都是在月亮里的。但是靜些,提斯柏來了。

  提斯柏重上。

  提斯柏 這是寧尼老人的墳。咱的好人兒呢?

  獅子 (吼)嗚!……(提斯柏奔下)

  狄米特律斯 吼得好,獅子!

  忒修斯 奔得好,提斯柏!

  希波呂忒 照得好,月亮!真的,月亮照得姿勢很好。(獅子撕破提斯柏的外套後下)

  忒修斯 撕得好,獅子!

  狄米特律斯 於是皮拉摩斯來了。

  拉山德 於是獅子不見了。

  皮拉摩斯重上。

  皮拉摩斯 可愛的月亮,咱多謝你的陽光;

  謝謝你,因為你照得這麼皎潔!

  靠著你那慈和的閃爍的金光,

  咱將要飽餐著提斯柏的秀色。

  但是且住,啊該死!

  瞧哪,可憐的武士,

  這是一場什麼慘景!

  眼睛,你看不看得見?

  這種事怎會實現?可愛的寶貝啊,親親!

  你的好外套一件,

  怎麼全都是血點?過來吧,猙獰的凶神!

  快把生命的羈纏

  從此後一刀割斷;今朝咱了結了殘生!

  忒修斯 這一種情感再加上一個好朋友的死,很可以使一個人臉帶愁容。

  希波呂忒 該死!我倒真有點可憐這個人。

  皮拉摩斯 蒼天啊!你為什麼要造下獅子,

  讓它在這裡蹂躪了咱的愛人?

  她在一切活著愛著的人中,是

  一個最美最美最最美的美人。

  淋漓地流吧,眼淚!

  咱要把寶劍一揮,

  當著咱的胸頭劃破:

  一劍刺過了左胸,

  叫心兒莫再跳動,

  這樣咱就死囉死囉!(以劍自刺)

  現在咱已經身死,

  現在咱已經去世,

  咱靈魂兒升到天堂;

  太陽,不要再照耀!

  月亮,給咱拔腳跑!(月光下)

  咱已一命,一命喪亡。(死)

  狄米特律斯 不是雙亡,是單亡,因為他是孤零零地死去。

  拉山德 他現在死去,不但成不了雙,而且成不了單;他已經變成「沒有」啦。

  忒修斯 要是就去請外科醫生來,也許還可以把他醫活轉來,叫他做一頭驢子。

  希波呂忒 提斯柏還要回來看見她的愛人,月亮怎麼這樣性急便去了呢?

  忒修斯 她可以在星光底下看見他的,現在她來了。她再痛哭流涕一下子,戲文也就完了。

  提斯柏重上。

  希波呂忒 我想對於這樣一個寶貨皮拉摩斯,她可以不必浪費口舌;我希望她說得短一點兒。

  狄米特律斯 她跟皮拉摩斯較量起來真是半斤八兩。上帝保佑我們不要嫁到這種男人,也保佑我們不要娶著這種妻子!

  拉山德 她那秋波已經看見他了。

  狄米特律斯 於是悲聲而言曰——

  提斯柏 睡著了嗎,好人兒?

  啊!死了,咱的鴿子?皮拉摩斯啊,快醒醒!

  說呀!說呀!啞了嗎?

  唉,死了!一堆黃沙將要蓋住你的美睛。

  嘴唇像百合花開,

  鼻子像櫻桃可愛,黃花像是你的臉孔,

  一齊消失、消失了,

  有情人同聲哀悼!他眼睛綠得像青蔥。

  舌頭,不許再多言!

  憑著這一柄好劍,趕快把咱胸膛刺穿。(以劍自刺)

  再會,親愛的友朋!

  提斯柏已經畢命;

  再見吧,再見吧,再見!(死)

  忒修斯 他們的葬事要讓月亮和獅子來料理了吧?

  狄米特律斯 是的,還有牆頭。

  波頓 (跳起)不,咱對你們說,那堵隔開他們兩家的牆早已經倒了。你們要不要瞧瞧收場詩,或者聽一場咱們兩個夥計的貝格摩舞?[33]

  忒修斯 請把收場詩免了吧,因為你們的戲劇無須再有什麼解釋;扮戲的人一個個死了,我們還能責怪誰不成?真的,要是寫那本戲的人自己來扮皮拉摩斯,把他自己吊死在提斯柏的襪帶上,那倒真是一出絕妙的悲劇。實在你們這次演得很不錯。現在把你們的收場詩擱在一旁,還是跳起你們的貝格摩舞來吧。(跳舞)

  夜鍾已經敲過了十二點;戀人們,睡覺去吧,現在已經差不多是神仙們遊戲的時間了。我擔心我們明天早晨會起不起身來,因為今天晚上睡得太遲。這齣粗劣的戲劇卻使我們不覺得時間的過去。好朋友們,去睡吧。我們要用半月工夫把這喜慶延續,夜夜有不同的尋歡作樂。(眾下)

  第二場

  同前景

  迫克上。

  迫克 餓獅在高聲咆哮;

  豺狼在向月長嗥;

  農夫們鼾息沉沉,

  完畢一天的辛勤。

  火把還留著殘紅,

  鴟鴞叫得人膽戰,

  傳進愁人的耳中,

  仿佛見殮衾飄颭。

  現在夜已經深深,

  墳墓都裂開大口,

  吐出了百千幽靈,

  荒野里四散奔走。

  我們跟著赫卡忒[34],

  離開了陽光赫奕,

  像一場夢景幽淒,

  追隨黑暗的蹤跡。

  且把這空屋打掃,

  供大家一場歡鬧;

  驅走擾人的小鼠,

  還得揩乾淨門戶。

  奧布朗,提泰妮婭及侍從等上。

  奧布朗 屋中消沉的火星

  微微地尚在閃耀;

  跳躍著每個精靈

  像花枝上的小鳥;

  隨我唱一支曲調,

  一齊輕輕地舞蹈。

  提泰妮婭 先要把歌兒練熟,

  每個字玉潤珠圓;

  然後齊聲唱祝福,

  手攜手縹緲迴旋。(歌舞)

  奧布朗 趁東方沒有發白,

  讓我們滿屋溜達;

  先去看一看新床,

  祝福它吉利禎祥。

  這三對新婚伉儷,

  願他們永無離貳;

  生下來小小兒郎,

  一個個相貌堂堂,

  不生黑痣不缺唇,

  更沒有半點瘢痕。

  用這神聖的野露,

  你們去澆灑門戶,

  祝福屋子的主人,

  永享著福祿康寧。

  快快去,莫猶豫;

  天明時我們重聚。(除迫克外皆下)

  迫克 (向觀眾)

  要是我們這輩影子

  有拂了諸位的尊意,

  就請你們這樣思量,

  一切便可得到補償;

  這種種幻景的顯現,

  不過是夢中的妄念;

  這一段無聊的情節,

  真同誕夢一樣無力。

  先生們,請不要見笑!

  倘蒙原宥,定當補報。

  萬一我們幸而免脫

  這一遭噓噓的指斥,

  我們決不忘記大恩,

  迫克生平不會騙人。

  再會了!肯賞個臉子的話,

  就請拍兩下手,多謝多謝!(下)


關閉