首頁> 其他類型> 莎士比亞戲劇集(全八冊)> 莎士比亞戲劇集 喜劇Ⅰ

莎士比亞戲劇集 喜劇Ⅰ

2024-10-10 21:08:59 作者: (英)莎士比亞

  威廉·莎士比亞

  William Shakespeare

  《威尼斯商人》

  薩拉里諾

  我相信要是他不能按約償還借款,你一定不會要他的肉的;那有什麼用處呢?

  夏洛克

  拿來釣魚也好;即使他的肉不中吃,至少也可以出出我這一口氣。

  仲夏夜之夢 A Midsummer Night’s Dream

  劇中人物

  記住全網最快小説站𝒷𝒶𝓃𝓍𝒾𝒶𝒷𝒶.𝒸ℴ𝓂

  忒修斯 雅典公爵

  伊吉斯 赫米婭之父

  拉山德 同戀赫米婭

  狄米特律斯 同戀赫米婭

  菲勞斯特萊特 掌戲樂之官

  昆斯 木匠

  斯納格 細工木匠

  波頓 織工

  弗魯特 修風箱者

  斯諾特 補鍋匠

  斯塔佛林 裁縫

  希波呂忒 阿瑪宗女王,忒修斯之未婚妻

  赫米婭 伊吉斯之女,戀拉山德

  海麗娜 戀狄米特律斯

  奧布朗 仙王

  提泰妮婭 仙后

  迫克 又名好漢羅賓

  豆花 小神仙

  蛛網

  飛蛾

  芥子

  其他侍奉仙王仙后的神仙們忒修斯及希波呂忒的侍從

  地點

  雅典及附近的森林

  第一幕

  第一場

  雅典;忒修斯宮中

  忒修斯、希波呂忒、菲勞斯特萊特及侍從等上。

  忒修斯 美麗的希波呂忒,現在我們的婚期已快要臨近了,再過四天幸福的日子,新月便將出來;但是唉!這個舊的月亮消逝得多麼慢,她耽延了我的希望,像一個老而不死的後母或寡婦,儘是消耗著年輕人的財產。

  希波呂忒 四個白晝很快地便將成為黑夜,四個黑夜很快地可以在夢中消度過去,那時月亮便將像新彎的銀弓一樣,在天上臨視我們的良宵。

  忒修斯 去,菲勞斯特萊特,激起雅典青年們的歡笑的心情,喚醒了活潑潑的快樂精神,把憂愁驅到墳墓里去;那個臉色慘白的傢伙,是不應該讓他參加在我們的結婚行列中的。(菲勞斯特萊特下)希波呂忒,我用我的劍向你求婚,用威力的侵凌贏得了你的芳心;[1]但這次我要換一個調子,我將用豪華、誇耀和狂歡來舉行我們的婚禮。

  伊吉斯、赫米婭、拉山德、狄米特律斯上。

  伊吉斯 威名遠播的忒修斯公爵,祝您幸福!

  忒修斯 謝謝你,善良的伊吉斯。你有什麼事情?

  伊吉斯 我懷著滿心的氣惱,來控訴我的孩子,我的女兒赫米婭。走上前來,狄米特律斯。殿下,這個人,是我答應叫他娶她的。走上前來,拉山德。殿下,這個人引誘壞了我的孩子。你,你,拉山德,你寫詩句給我的孩子,和她交換著愛情的紀念物;在月夜她的窗前你用做作的聲調歌唱著假作多情的詩篇;你用頭髮編成的腕環、戒指、虛華的飾物、瑣碎的玩具、花束、糖果,這些可以強烈地騙誘一個稚嫩的少女之心的信使來偷得她的痴情;你用詭計盜取了她的心,煽惑她,使她對我的順從變成倔強的頑抗。殿下,假如她現在當著您的面仍舊不肯嫁給狄米特律斯,我就要要求雅典自古相傳的權利,因為她是我的女兒,我可以隨意處置她;按照我們的法律,她要是不嫁給這位紳士,便應當立時處死。

  忒修斯 你有什麼話說,赫米婭?當心一點吧,美貌的女郎!你的父親對於你應當是一尊神明;你的美貌是他給予你的,你就像在他手中捏成的一塊蠟像一般,他可以保全你,也可以毀滅你。狄米特律斯是一個很好的紳士呢。

  赫米婭 拉山德也很好啊。

  忒修斯 以他的本身而論當然不用說;但是要做你的丈夫,他不能得到你父親的同意,就比起來差一頭地了。

  赫米婭 我真希望我的父親和我同樣看法。

  忒修斯 實在還是應該你依從你父親的眼光才對。

  赫米婭 請殿下寬恕我!我不知道什麼一種力量使我如此大膽,也不知道在這裡披訴我的心思將會怎樣影響到我的美名;但是我要敬問殿下,要是我拒絕嫁給狄米特律斯,會有什麼最惡的命運臨到我的頭上?

  忒修斯 不是受死刑,便是永遠和男人隔絕。因此,美麗的赫米婭,仔細問一問你自己的心愿吧!考慮一下你的青春,好好地估量一下你血脈中的搏動;倘然不肯服從你父親的選擇,想想看能不能披上尼姑的道服,終生幽閉在陰沉的庵院中,向著淒涼寂寞的明月唱著暗淡的聖歌,做一個孤寂的修道女了此一生?她們能這樣抑制了熱情,到老保持處女的貞潔,自然應當格外受到上天的眷寵;但是結婚的女子如同被採下煉製過的玫瑰,香氣留存不散,比之孤獨地自開自謝,奄然朽腐的花兒,在塵俗的眼光看來,總是要幸福得多了。

  赫米婭 就讓我這樣自開自謝吧,殿下,我也不願意把我的貞操奉獻給我的心所不甘服的人。

  忒修斯 回去仔細考慮一下。等到新月初升的時候——我和我的愛人締結永久的婚約的一天——你便當決定,倘不是因為違抗你父親的意志而準備一死,便是聽從他而嫁給狄米特律斯;否則就得在黛安娜[2]的神壇前立誓嚴守戒律,終生不嫁。

  狄米特律斯 悔悟吧,可愛的赫米婭!拉山德,放棄你那無益的要求,不要再跟我的確定的權利抗爭了吧!

  拉山德 你已經得到她父親的愛,狄米特律斯,讓我保有著赫米婭的愛吧;你去跟她的父親結婚好了。

  伊吉斯 無禮的拉山德!一點不錯,我歡喜他,我願意把屬於我所有的給他;她是我的,我要把我在她身上的一切權利都授給狄米特律斯。

  拉山德 殿下,我和他一樣好的出身;我和他一樣有錢;我的愛情比他深得多;我的財產即使不比狄米特律斯更多,也絕不會比他少;比起這些來更值得誇耀的是,美麗的赫米婭愛的是我。那麼為什麼我不能享有我的權利呢?講到狄米特律斯,我可以當他的面宣布,曾經向奈達的女兒海麗娜調過情,把她勾上了手;這位可愛的女郎痴心地戀著他,像崇拜偶像一樣地戀著這個缺德的負心漢。

  忒修斯 的確我也聽到過不少閒話,曾經想和狄米特律斯談起;但是因為自己的事情太多,所以忘了。來,狄米特律斯;來,伊吉斯;你們兩人跟我來,我有些私人的話要對你們說。你,美麗的赫米婭,好好準備著,依從你父親的意志,否則雅典的法律將要把你處死,或者使你宣誓獨身;我們沒有法子變更這條法律。來,希波呂忒;怎樣,我的愛人?狄米特律斯和伊吉斯,走吧;我必須差你們為我們的婚禮辦些事務,還要跟你們商量一些和你們有點關係的事。

  伊吉斯 我們敢不欣然跟從殿下。(除拉山德、赫米婭外均下)

  拉山德 怎麼啦,我的愛人!為什麼你的臉頰這樣慘白?你臉上的薔薇怎麼會凋謝得這樣快?

  赫米婭 多半是因為缺少雨露,但我眼中的淚濤可以灌溉它們。

  拉山德 唉!從我所能在書上讀到,在傳說或歷史中聽到的,真愛情的道路永遠是崎嶇多阻;不是因為血統的差異——

  赫米婭 不幸啊,尊貴的要向微賤者屈節臣服!

  拉山德 或者因為年齡上的懸殊——

  赫米婭 可憎啊,年老的要和年輕人發生關係!

  拉山德 或者因為信從了親友們的選擇——

  赫米婭 倒霉啊,選擇愛人要依賴他人的眼光!

  拉山德 或者,即使彼此兩情悅服,但戰爭、死亡或疾病侵害著它,使它像一個聲音、一片影子、一段夢、一陣黑夜中的閃電那樣短促,在一剎那間它展現了天堂和地獄,但還來不及說一聲「瞧啊!」黑暗早已張開口把它吞噬了。光明的事物,總是那樣很快地變成了混沌。

  赫米婭 既然真心的戀人們永遠要受到磨折,似乎是一條命運的定律,那麼讓我們練習著忍耐吧;因為這種磨折,正和憶念、幻夢、嘆息、希望和哭泣一樣,都是可憐的愛情缺不了的隨從者。

  拉山德 你說得很對。聽我吧,赫米婭。我有一個寡居的伯母,很有錢,並沒有兒女,她看待我就像親生的獨子一樣。她的家離開雅典二十哩路;溫柔的赫米婭,我可以在那邊和你結婚,雅典法律的利爪不能追及我們。要是你愛我,請你在明天晚上溜出你父親的屋子,走到郊外三哩路地方的森林裡,在那邊我曾經約會過你和海麗娜一同舉行五月節[3]的,我將在那面等你。

  赫米婭 我的好拉山德!憑著丘比特的最堅強的弓,憑著他的金鏃的箭[4],憑著維納斯的鴿子的純潔,憑著那結合靈魂、祜祐愛情的神力,憑著古代迦太基女王焚身的烈火,當她看見她那負心的特洛亞人揚帆而去的時候[5],憑著一切男子所毀棄的約誓——那數目是遠超過於女子所曾說過的,我發誓明天一定會到你所指定的那地方和你相會。

  拉山德 願你不要失約,愛人。瞧,海麗娜來了。

  海麗娜上。

  赫米婭 上帝保佑美麗的海麗娜!你到哪裡去?

  海麗娜 你稱我美麗嗎?請你把那兩個字收回了吧!狄米特律斯愛著你的美麗;幸福的美麗啊!你的眼睛是兩顆明星,你的甜蜜的聲音比在牧人耳中的雲雀之歌還要動聽,當小麥青青、山楂蓓蕾的時節。疾病是能染人的;唉!要是美貌也能傳染的話,美麗的赫米婭,我但願染上你的美麗:我要用我的耳朵捕獲你的聲音,用我的眼睛捕獲你的睇視,用我的舌頭捕獲你那柔美的旋律。要是除了狄米特律斯之外,整個世界都是屬於我所有,我願意把一切捐棄,但求化身為你。啊!教給我你怎樣流轉你的眼波,用怎麼一種魔力操縱著狄米特律斯的心?

  赫米婭 我向他皺著眉頭,但是他仍舊愛我。

  海麗娜 唉,要是你的顰蹙能把那種本領傳授給我的微笑就好了!

  赫米婭 我給他咒罵,但他給我愛情。

  海麗娜 唉,要是我的祈禱也能這樣引動他的愛情就好了!

  赫米婭 我越是恨他,他越是跟隨著我。

  海麗娜 我越是愛他,他越是討厭我。

  赫米婭 海麗娜,他的傻並不是我的錯。

  海麗娜 但那是你的美貌的錯處;要是那錯處是我的就好了!

  赫米婭 寬心吧,他不會再見我的臉了;拉山德和我將要逃開此地。在我不曾遇見拉山德之前,雅典對於我就像是一座天堂;啊,有怎樣一種神奇在我的愛人身上,使他能把天堂變成一座地獄!

  拉山德 海麗娜,我們不願瞞你。明天夜裡,當月亮在鏡波中反映她的銀色的容顏、晶瑩的露珠點綴在草葉尖上的時候——那往往是情奔最適當的時候,我們預備溜出雅典的城門。

  赫米婭 我的拉山德和我將要會集在林中,就是你我常常在那邊淡雅的櫻草花的花壇上躺著彼此吐露柔情的衷曲的所在,從那裡我們便將離別雅典,去訪尋新的朋友,和陌生人做伴了。再會吧,親愛的游侶!請你為我們祈禱;願你重新得到狄米特律斯的心!不要失約,拉山德;我們現在必須暫時忍受一下離別的痛苦,到明晚夜深時再見面吧!

  拉山德 一定的,我的赫米婭。(赫米婭下)海麗娜;別了;如同你戀著他一樣,但願狄米特律斯也戀著你!(下)

  海麗娜 有些人比起其他的人來是多麼幸福!在全雅典大家都認為我跟她一樣美;但那有什麼相干呢?狄米特律斯是不以為如此的;除了他一個人之外大家都知道的事情,他不會知道。正如他那樣錯誤地迷戀著赫米婭的秋波一樣,我也是只知道愛慕他的才智;一切卑劣的弱點,在戀愛中都成為無足重輕,而變成美滿和莊嚴。愛情是不用眼睛,而用心靈看著的,因此生著翼膀的丘比特常被描成盲目;而且愛情的判斷全然沒有理性,是翼膀不是眼睛表示出魯莽的迅速,因此愛神便據說是一個孩兒,因為在選擇方面他常會弄錯。正如頑皮的孩子慣愛發假誓一樣,司愛情的小兒也到處賭著口不應心的咒。狄米特律斯在沒有看見赫米婭之前,他也曾像雨雹一樣發著誓,說他是完全屬於我的,但這陣冰雹一感到一絲赫米婭身上的熱力,他便溶解了,無數的盟言都化為烏有。我要去告訴他美麗的赫米婭的出奔;他知道了以後明夜一定會到林中去追尋她。如果為著這次的通報消息,我能得到一些酬謝,我的代價也一定不小;但我的目的是要增加我的苦痛,使我能再一次聆接他的音容。(下)

  第二場

  雅典;昆斯的家中

  昆斯,斯納格,波頓,弗魯特,斯諾特,斯塔佛林上。

  昆斯 咱們一伙人大家都到了嗎?

  波頓 你最好照著名單一個兒一個兒攏總地點一下名。

  昆斯 這兒是每個人名字都在上頭的名單,全個兒雅典都承認,在公爵跟公爵夫人結婚那晚上當著他們的面前扮演咱們這一出插戲,這張名單上的弟兄們是再合適也沒有的了。

  波頓 第一,好彼得·昆斯,說出來這齣戲講的是什麼,然後再把扮戲的人名字念出來,好有個頭腦。

  昆斯 好,咱們的戲名是「最可悲的喜劇,以及皮拉摩斯和提斯柏的最殘酷的死」。

  波頓 那一定是篇出色的東西,咱可以擔保,而且是挺有趣的。現在,好彼得·昆斯,照著名單把你的角兒們的名字念出來吧。列位,大家站開。

  昆斯 咱一叫誰的名字,誰就答應。尼克波頓,織布的。

  波頓 有。先說咱應該扮哪一個角兒,然後再挨次叫下去。

  昆斯 你,尼克波頓,派著扮皮拉摩斯。

  波頓 皮拉摩斯是誰呀?一個情郎呢,還是一個霸王?

  昆斯 是一個情郎,為著愛情的緣故,他挺勇敢地把自己毀了。

  波頓 要是演得活靈活現,那准可以引人掉下幾滴淚來。要是咱演起來的話,讓看客們大家留心著自個兒的眼睛吧;咱要痛哭流涕,管保風雲失色。把其餘的人叫下去吧。但是扮霸王挺適合咱的胃口了。咱會把厄剌克勒斯[6]扮得非常好,或者什麼大花臉的角色,管保嚇破了人的膽。

  山嶽狂怒的震動,

  裂開了牢獄的門;

  太陽在遠方高升,

  懾伏了神靈的魂。

  那真是了不得!現在把其餘的名字念下去吧。這是厄剌克勒斯的神氣,霸王的神氣;情郎還得憂愁一點。

  昆斯 法蘭西斯·弗魯特,修風箱的。

  弗魯特 有,彼得·昆斯。

  昆斯 你得扮提斯柏。

  弗魯特 提斯柏是誰呀?一個遊行的俠客嗎?

  昆斯 那是皮拉摩斯必須愛上的姑娘。

  弗魯特 啊,真的,別叫咱扮一個娘兒們;咱的鬍子已經在長起來啦。

  昆斯 那沒有問題;你得套上假臉扮演,你可以小著聲音講話。

  波頓 咱也可以把臉孔罩住,提斯柏也給咱扮了吧。咱會細聲細氣地說話,「提斯妮!提斯妮!」「啊呀!皮拉摩斯,奴的情哥哥,是你的提斯柏,你的親親愛愛的姑娘!」

  昆斯 不行,不行,你必須扮皮拉摩斯。弗魯特,你必須扮提斯柏。

  波頓 好吧,叫下去。

  昆斯 羅賓·斯塔佛林,當裁縫的。

  斯塔佛林 有,彼得·昆斯。

  昆斯 羅賓·斯塔佛林,你扮提斯柏的母親。湯姆·斯諾特,補鍋子的。

  斯諾特 有,彼得·昆斯。

  昆斯 你扮皮拉摩斯的爸爸;咱自己扮提斯柏的爸爸;斯納格,做細木工的,你扮一隻獅子:咱想這本戲就此分配好了。

  斯納格 你有沒有把獅子的台詞寫下?要是有的話,請你給我,因為我記性不大好。

  昆斯 你不用預備,你只要嚷嚷就算了。

  波頓 讓咱也扮獅子吧。咱會嚷嚷,叫每一個人聽見了都非常高興;咱會嚷著嚷著,連公爵都傳下諭旨來說,「讓他再嚷下去吧!讓他再嚷下去吧!」

  昆斯 你要嚷得那麼可怕,嚇壞了公爵夫人和各位太太小姐們,嚇得她們尖聲叫起來;那准可以把咱們一起給吊死了。

  眾人 那準會把咱們一起給吊死,每一個母親的兒子都逃不了。

  波頓 朋友們,你們說的很是;要是你把太太們嚇昏了頭,她們一定會不顧三七二十一把咱們給吊死。但是咱可以把聲音壓得高一些,不,提得低一些;咱會嚷得就像一隻小鴿子那麼地,就像頭夜鶯那麼地。

  昆斯 你只能扮皮拉摩斯;因為皮拉摩斯是一個討人歡喜的小白臉,一個體面人,就像你可以在夏天看到的那種人;他又是一個可愛的堂堂紳士模樣的人;因此你必須扮皮拉摩斯。

  波頓 行,咱就扮皮拉摩斯。頂好咱掛什麼須?

  昆斯 那隨你便吧。

  波頓 咱可以掛你那稻草色的須,你那橙黃色的須,你那紫紅色的須,或者你那法國金洋錢色的須,純黃色的須。

  昆斯 你還是光著臉蛋吧。列位,這兒是你們的台詞。咱請求你們,懇求你們,要求你們,在明兒夜裡念熟,趁著月光,在郊外一哩路地方的禁林里咱們碰頭,在那邊咱們要練習練習;因為要是咱們在城裡練習,就會有人跟著咱們,咱們的計劃就要泄漏出去。同時咱要開一張咱們演戲所需要的東西的單子。請你們大家不要誤事。

  波頓 咱們一定在那邊碰頭;咱們在那邊練習起來可以像樣點兒,膽大點兒。大家辛苦幹一下,要幹得非常好。再會吧。

  昆斯 咱們在公爵的橡樹底下再見。

  波頓 好了,可不許失約。(同下)

  第二幕

  第一場

  雅典附近的森林

  一神仙及迫克自相對方向上。

  迫克 喂,精靈!你飄流到哪裡去?

  小仙 越過了溪谷和山陵,

  穿過了荊棘和叢藪,

  越過了圍場和園庭,

  穿過了激流和爝火:

  我在各地漂游流浪,

  輕快得像是月光光;

  我給仙后奔走服務,

  草環上綴滿輕輕露。[7]

  亭亭的蓮馨花是她的近侍,

  黃金的衣上飾著點點斑痣;

  那些是仙人們投贈的紅玉,

  中藏著一縷縷的芳香馥郁;

  我要在這裡訪尋幾滴露水,

  給每朵花掛上珍珠的耳墜。

  再會,再會吧,你粗野的精靈!

  因為仙后的大駕快要來臨。

  迫克 今夜大王在這裡大開歡宴,

  千萬不要讓他倆彼此相見;

  奧布朗的脾氣可不是頂好,

  為著王后的固執十分著惱;

  她偷到了一個印度小王子,

  就像心肝一樣憐愛和珍視;

  奧布朗看見了有些兒眼紅,

  想要把他充作自己的侍童;

  可是她哪裡便肯把他割愛,

  滿頭花朵她為他親手插戴。

  從此林中、草上、泉畔和月下,

  他們一見面便要破口相罵;

  小妖們往往嚇得膽戰心慌,

  沒命地鑽向橡斗中間躲藏。

  小仙 要是我沒有把你認錯,你大概便是名叫羅賓好人兒的狡獪的淘氣的精靈了。你就是慣愛嚇怕鄉村的女郎,在人家的牛乳上撮去了乳脂,使那氣喘吁吁的主婦整天也攪不出奶油來;有時你暗中替人家磨谷,有時弄壞了酒使它不能起酵;夜裡走路的人,你把他們引入了迷路,自己卻躲在一旁竊笑;誰叫你大仙或是好迫克的,你就給他幸運,幫他做工:那就是你嗎?

  迫克 仙人,你說得正是;我就是那個快活的夜遊者。我在奧布朗跟前想出種種笑話來逗他發笑,看見一頭肥胖精壯的馬兒,我就學著雌馬的嘶聲把它迷昏了頭;有時我化作一顆焙熟的野蘋果,躲在老太婆的酒碗裡,等她舉起碗想喝的時候,我就啪地彈到她嘴唇上,把一碗麥酒都倒在她那皺癟的喉皮上;有時我化作三腳的凳子,滿肚皮人情世故的嬸嬸剛要坐下來講她那感傷的故事,我便從她的屁股底下滑走,把她翻了一個大元寶,一頭喊「好傢夥!」一頭咳嗆個不住,於是周圍的人笑得前仰後合,他們越想越好笑,鼻涕眼淚都笑了出來,發誓說從來不曾逢到過比這更有趣的事。但是讓開路來,仙人,奧布朗來了。

  小仙 娘娘也來了。他要是走開了才好!

  奧布朗及提泰妮婭各帶侍從自相對方向上。

  奧布朗 真不巧又在月光下碰見你,驕傲的提泰妮婭!

  提泰妮婭 嘿,嫉妒的奧布朗!神仙們,快快走開;我已經發誓不和他同游同寢了。

  奧布朗 等一等,壞脾氣的女人!我不是你的夫君嗎?

  提泰妮婭 那麼我也一定是你的尊夫人了。但是你從前溜出了仙境,扮作牧人的樣子,整天吹著麥笛,向風騷的牧女調情,這種事我全知道。今番你為什麼要從迢迢的印度平原上趕到這裡來呢?無非是為著那位高傲的阿瑪宗女王,你的勇武的愛人,要嫁給忒修斯了,所以你得來道賀道賀他們。

  奧布朗 你怎麼好意思說出這種話來,提泰妮婭,把我的名字和希波呂忒牽涉在一起誣衊我?你自己知道你和忒修斯的私情瞞不過我。不是你在朦朧的夜裡引導他離開被他所俘虜的佩麗古娜?不是你使他負心地遺棄了美麗的伊葛爾、愛麗亞鄧和安提奧巴?[8]

  提泰妮婭 這些都是因為嫉妒而捏造出來的謊話。自從仲夏之初,我們每次在山上、谷中、樹林裡、草場上,細石鋪底的泉旁或是海濱的沙灘上聚集,預備和著鳴嘯的風聲跳環舞的時候,總是要被你吵斷了我們的興致。風因為我們不理會他的吹奏,生了氣,便從海中吸起了毒霧;毒霧化成瘴雨降在地上,使每一條小小的溪河都耀武揚威地泛濫到岸上:因此牛兒白白牽著軛,農夫枉費了他的血汗,青青的嫩禾還沒有長上芒須便腐爛了;空了的羊欄露出在一片汪洋的田中,烏鴉飽啖著瘟死了的羊群的屍體;草泥坂上滿是濕泥,雜草亂生的舞徑,因為沒有人行走,已經辨不出來。執掌潮汐的月亮,因為再也聽不見夜間頌神的歌聲,氣得臉孔發白,在空氣中播滿了濕氣,一沾染上身就要使人害風濕症。因為天時不正,季候也變了常:白頭的寒霜傾倒在紅顏的薔薇的懷裡,年邁的冬神薄薄的冰冠上,卻嘲諷似的綴上了夏天芬芳的蓓蕾的花環。春季,夏季,豐收的秋季,暴怒的冬季,都改換了他們素來的裝束,驚愕的世界不能再從他們的出產上辨別出誰是誰來。這都因為我們的不和所致,我們是一切災禍的根源。

  奧布朗 那麼你就該設法補救;這全然在你的手中。為什麼提泰妮婭要違拗她的奧布朗呢?我所要求的,不過是一個小小的換兒[9]做我的侍童罷了。

  提泰妮婭 請你死了心吧,整個仙境也不能從我手裡換得這個孩子。他的母親是我神壇前的一個信徒,在芬芳的印度的夜天,她常常在我身旁閒談,陪我坐在海邊的黃沙上,凝望著海上的商船;我們一起笑著那些船帆因浪狂的風而懷孕,一個個凸起了肚皮;她那時也正懷孕著這個小寶貝,便學著船帆的樣子,美妙而輕快地凌風而行,為我往岸上尋取各種雜物,回來時就像航海而歸,帶來了無數的商品。但她因為是一個凡人,所以在產下這孩子時便死了。為著她的緣故我才撫養她的孩子,也為著她的緣故我不願捨棄他。

  奧布朗 你預備在這林中耽擱多少時候?

  提泰妮婭 也許要到忒修斯的婚禮以後。要是你肯耐心地和我們一起跳舞,看看我們月光下的遊戲,那麼跟我們一塊兒走吧;不然的話,請你不要見我,我也決不到你的地方來。

  奧布朗 把那個孩子給我,我就和你一塊兒走。

  提泰妮婭 把你的仙國跟我調換都別想。神仙們,去吧!要是我再多留一刻,我們就要吵起來了。(率侍從等下)

  奧布朗 好,去你的吧!為著這次的侮辱,我一定要在你離開這座林子之前給你一些懲罰。我的好迫克,過來。你記不記得有一次我坐在一個海岬上,望見一個美人魚騎在海豚的背上,她的歌聲是這樣婉轉而諧美,鎮靜了狂暴的怒海,好幾個星星都瘋狂地跳出了它們的軌道,為要聽這海女的音樂?[10]

  迫克 我記得。

  奧布朗 就在那個時候,你看不見,但我能看見持著弓箭的丘比特在冷月和地球之間飛著;他瞄準了坐在西方寶座上的一個童貞女,[11]很靈巧地從他的弓上射出他的愛情之箭,好像它能刺透十萬顆心的樣子。否則我也許可以看見小丘比特的火箭在如水的冷潔的月光中熄滅,那位童貞的女王心中一塵不染地,在純潔的思念中默步過去;但是我看見那支箭卻落下在西方一朵小小的花上,花上本來是乳白色的,現在已因愛情的創傷而被染成紫色,少女們把它稱作「愛懶花」。去給我把那花采來。我曾經給你看過它的樣子;它的汁液如果滴在睡著的人的眼皮上,無論男女,醒來一眼看見什麼生物,都會發瘋似的對它戀愛。給我采這種花來;在鯨魚還不曾游過三哩路之前,必須回來復命。

  迫克 我可以在四十分鐘內環繞世界一周。(下)

  奧布朗 這種花汁一到了手,我便留心著等提泰妮婭睡了的時候把它滴在她的眼皮上;她一醒來第一眼看見的東西,無論是獅子也好,熊也好,狼也好,公牛也好,或者好事的獼猴、忙碌的無尾猿也好,她都會用最強烈的愛情追求它。我可以用另一種草解去這種魔力,但第一我先要叫她把那個孩子讓給我。可是誰到這兒來啦?他們看不見我,讓我聽聽他們的談話。

  狄米特律斯上,海麗娜隨其後。

  狄米特律斯 我不愛你,所以別跟著我。拉山德和美麗的赫米婭在哪兒?我要把拉山德殺死,但我的命卻懸在赫米婭手中。你對我說他們私奔到這座林子裡,因此我趕到這兒來;可是因為遇不見我的赫米婭,我簡直要發瘋啦。滾開!快走,不許再跟著我!

  海麗娜 是你吸引我跟著你的,你這硬心腸的磁石!可是你所吸的卻不是鐵,因為我的心像鋼一樣堅貞。要是你去掉你的吸引力,那麼我也就沒有力量再跟著你了。

  狄米特律斯 是我引誘你嗎?我曾經向你說過好話嗎?我不是曾經明明白白地告訴過你,我不愛你,而且也不能愛你嗎?

  海麗娜 即使那樣,也只是使我愛你愛得更加厲害。我是你的一條狗,狄米特律斯;你越是打我,我越是討好你。請你就像對待你的狗一樣對待我吧,踢我,打我,冷淡我,不理我,都好,只容許我跟隨著你,雖然我是這麼不好。在你的愛情里我還能要求什麼比一條狗還不如的地位嗎?但那對於我已經是十分可貴了。

  狄米特律斯 不要過分逗著我的厭恨吧;我一看見你就頭痛。

  海麗娜 可是我不看見你就心痛。

  狄米特律斯 你太不顧慮你自己的體面了,離開了城中,把你自己委身在一個不愛你的人手裡;你也不想想你的貞操多麼值錢,就在黑夜中這麼一個荒涼的所在盲目地聽從著不可知的命運。

  海麗娜 你使我能夠安心:因為當我看見你面孔的時候,黑夜也變成了白晝,因此我並不覺得現在是在夜裡;你在我的眼光里是一切的世界,因此在這座林中我也不愁缺少伴侶:要是一切的世界都在這兒瞧著我,我怎麼還是單身獨自呢?

  狄米特律斯 我要逃開你,躲在叢林之中,悉聽野獸把你怎樣處置。

  海麗娜 最兇惡的野獸也不像你那樣殘酷。你要逃開我就逃開吧;從此以後,古來的故事要改過了:逃走的是阿波羅,追趕的是達芙妮[12];鴿子追逐著鷹隼;溫柔的牝鹿追捕著猛虎;然而弱者追求勇者,結果總是徒勞無益的。

  狄米特律斯 我不高興聽你再嘮叨下去。讓我走吧;要是你再跟著我,相信我在這座林中你要給我欺負的。

  海麗娜 嗯,在寺廟中,在市鎮上,在鄉野里,你都到處欺負我。唉,狄米特律斯!你的虐待我已經使我們女子蒙上了恥辱。我們是不會像男人一樣為愛情而爭鬥的;我們應該被人家求愛,而不是向人家求愛。(狄米特律斯下)我要立意跟隨你;我願死在我所深愛的人的手中,好讓地獄化成了天宮。(下)

  奧布朗 再會吧,女郎!當他還沒有離開這座樹林,你將逃避他,他將追求你的愛情。

  迫克重上。

  奧布朗 你已經把花采來了嗎?歡迎啊,浪遊者!

  迫克 是的,它就在這兒。

  奧布朗 請你把它給我。

  我知道一處茴香盛開的水灘,

  長滿著櫻草和盈盈的紫羅蘭,

  馥郁的金銀花,薌澤的野薔薇,

  漫天張起了一幅芬芳的錦帷。

  有時提泰妮婭在群花中酣醉,

  柔舞清歌低低地撫著她安睡;

  我要灑一點花汁在她的眼上,

  讓她充滿了各種可憎的幻象。

  其餘的你帶了去在林中訪尋,

  一個嬌好的少女見棄於情人;

  倘見那薄倖的青年在她近前,

  就把它輕輕地點上他的眼邊。

  他的身上穿著雅典人的裝束,

  你須仔細辨認清楚不許弄錯;

  小心地執行著我諄諄的吩咐,

  讓他無限的柔情都向她傾吐。

  等第一聲雄雞啼時我們再見。

  迫克 放心吧,主人,一切如你的意念。(各下)

  第二場

  林中的另一處

  提泰妮婭及其小仙侍從等上。

  提泰妮婭 來,跳一回舞,唱一曲神仙歌,然後在一分鐘內餘下來的三分之一的時間裡,大家散開去;有的去殺死麝香玫瑰嫩苞中的蛀蟲;有的去和蝙蝠作戰,剝下它們的翼革來為我的小妖兒們做外衣;其餘的去趕逐每夜啼叫,看見我們這些伶俐的小精靈們而驚駭的貓頭鷹。現在唱著給我催眠吧;唱罷之後,大家各做各的事,讓我休息一會兒。

  神仙們唱:

  一

  兩舌的花蛇,多刺的蝟,

  不要打擾著她的安睡!

  蠑螈和蜥蜴,不要行近,

  仔細毒害了她的寧靜。

  夜鶯,鼓起你的清弦,

  為我們唱一曲催眠:

  睡啦,睡啦,睡睡吧!睡啦,睡啦,睡睡吧!

  一切害物遠走高揚,

  不會行近她的身旁;

  晚安,睡睡吧!

  二

  織網的蜘蛛,不要過來;

  長腳的蛛兒快快走開!

  黑背的蜣螂,不許走近;

  不許莽撞,蝸牛和蚯蚓。

  夜鶯,鼓起你的清弦,

  為我們唱一曲催眠:

  睡啦,睡啦,睡睡吧!睡啦,睡啦,睡睡吧!

  一切害物遠走高揚,

  不會行近她的身旁;

  晚安,睡睡吧!

  一小仙 去吧!現在一切都已完成,

  只須留著一個人做哨兵。(眾神仙下,提泰妮婭睡)

  奧布朗上,擠花汁滴在提泰妮婭眼皮上。

  奧布朗 等你眼睛一睜開,

  你就看見你的愛,

  為他擔起相思債:

  山貓,豹子,大狗熊,

  野豬身上毛蓬蓬;

  等你醒來一看見,

  芳心可可為他戀。(下)

  拉山德及赫米婭上。

  拉山德 好人,你在林中跋涉著,疲乏得快要昏倒了。說老實話,我已經忘記了我們的路。要是你同意,赫米婭,讓我們休息一下,停步下來舒適舒適吧。

  赫米婭 就照你的意思吧,拉山德。你去給你自己找一處睡眠的所在,因為我要在這水濱安息我的形骸。

  拉山德 一塊草地可以作我們兩人枕首的地方;兩個胸膛一條心,應該合睡一個眠床。

  赫米婭 哎,不要,親愛的拉山德;為著我的緣故,我的親親,再躺遠一些,不要挨得那麼相近。

  拉山德 啊,愛人!不要誤會了我的無邪的本意,戀人們是應該明白彼此所說的話的。我是說我的心和你的心連結在一起,已經打成一片,分不開來;兩個心胸彼此用盟誓連繫,共有著一片的忠貞。因此不要拒絕我睡在你的身旁,赫米婭,我一點沒有壞心腸。

  赫米婭 拉山德真會說話。要是赫米婭疑心拉山德有壞心腸,願她從此不能堂堂做人。但是好朋友,為著愛情和禮貌的緣故,請睡得遠一些;在人間的禮法上,這樣的隔分對於束身自好的未婚男女,是最為合適的。這麼遠就行了。晚安,親愛的朋友!願愛情永無更改,直到你生命的盡頭!

  拉山德 依著你那祈禱我應和著阿門!阿門!我將失去我的生命,如其我失去我的忠貞!(略就遠處退臥)這裡是我的眠床了;但願睡眠給予你充分的休養!

  赫米婭 那願望我願意和你分享!(二人入睡)

  迫克上。

  迫克 我已經在森林中間走遍,但雅典人可還不曾瞧見,我要把這花液在他眼上試一試激動愛情的力量。靜寂的深宵!啊,誰在這廂?他身上穿著雅典的衣裳。這正是我主人所說的他,狠心地欺負那美貌嬌娃;她正在這一旁睡得酣熟,不顧到地上的潮濕齷齪:美麗的人兒!她竟然不敢睡近這沒有心肝的惡漢。(擠花汁滴拉山德眼上)我要在你眼睛上,壞東西!傾注著魔術的神奇力量;等你醒來的時候,讓愛情從此擾亂你睡眠的安寧!別了,你醒來我早已去遠,奧布朗在盼我和他見面。(下)

  狄米特律斯及海麗娜奔馳上。

  海麗娜 你殺死了我也好,但是請你停步吧,親愛的狄米特律斯!

  狄米特律斯 我命令你走開,不要這樣纏擾著我!

  海麗娜 啊!你要把我丟在黑暗中嗎?請不要這樣!

  狄米特律斯 站住!否則叫你活不成。我要獨自走我的路。(下)

  海麗娜 唉!這痴心的追趕使我乏得透不過氣來。我越是千求萬告,越是惹他憎惡。赫米婭無論在什麼地方都是那麼幸福,因為她有一雙天賜的迷人的眼睛。她的眼睛怎麼會這樣明亮呢?不是為著淚水的緣故,因為我的眼睛被眼淚洗著的時候比她更多。不,不,我是像一頭熊那麼難看,就是野獸看見我也會因害怕而逃走;因此一點也不奇怪狄米特律斯會這樣逃避我,就像逃避一個丑妖怪。哪一面欺人的壞鏡子使我居然敢把自己跟赫米婭的明星一樣的眼睛相比呢?但是誰在這裡?拉山德!躺在地上!死了嗎,還是睡了?我看不見有血,也沒有傷處。拉山德,要是你沒有死,好朋友,醒醒吧!

  拉山德 (醒)我願為著你赴湯蹈火,玲瓏剔透的海麗娜!上天在你身上顯出他的本領,使我能在你的胸前看透你的心。狄米特律斯在哪裡?嘿!那個難聽的名字多麼合適讓他死在我的劍下!

  海麗娜 不要這樣說,拉山德!不要這樣說!即使他愛你的赫米婭又有什麼關係?上帝!那又有什麼關係?赫米婭仍舊是愛著你的,所以你應該心滿意足了。

  拉山德 跟赫米婭心滿意足嗎?不,我真悔恨和她在一起度著的那些可厭的時辰。我不愛赫米婭,我愛的是海麗娜;誰不願意把一隻烏鴉換一頭白鴿呢?人們的意志是被理性所支配的,理性告訴我你比她更值得敬愛。凡是生長的東西,不到季節,總不會成熟:我一向因為年輕的緣故,我的理性也不曾成熟;但是現在我的智慧已經充分成長,理性指揮著我的意志,把我引到了你的眼前;在你的眼睛裡我可以讀到寫在最豐美的愛情的經典上的故事。

  海麗娜 我怎麼忍受得下這種尖刻的嘲笑呢?我什麼時候得罪了你,使你這樣譏諷我呢?我從來不曾得到過,也永遠不會得到,狄米特律斯的一瞥愛憐的眼光,難道那還不夠,難道那還不夠,年輕人,你必須再這樣挖苦我的短處嗎?真的,你侮辱了我;真的,用這種卑鄙的樣子向我假意獻媚。但是再會吧!我還以為你是個較有教養的上流人。唉!一個女子受到了這一個男人的擯拒,還得忍受那一個男子的揶揄。(下)

  拉山德 她沒有看見赫米婭。赫米婭,睡你的吧,再不要走近拉山德的身邊了!一個人吃飽了太多的甜食,能使胸胃中發生強烈的厭惡,改信正教的人,最是痛心疾首於以往欺騙他的異端邪說;你也正是這樣。讓你被一切的人所憎惡吧,但沒有別人比之我更為憎惡你了。我的一切生命之力啊,用愛和力來尊崇海麗娜,做她的忠實的武士吧!(下)

  赫米婭 (醒)救救我,拉山德!救救我!用出你全身力量來,替我在胸口上攆掉這條蠕動的蛇。哎呀,天哪!做了怎樣的夢!拉山德,瞧我怎樣因害怕而顫抖著。我覺得仿佛一條蛇在嚼食我的心,而你坐在一旁,瞧著它的殘酷的肆虐微笑。拉山德!怎麼!換了地方了?拉山德!好人!怎麼!聽不見?去了?沒有聲音,不說一句話?唉!你在哪兒?要是你聽見我,答應一聲呀!憑著一切愛情的名義,說話呀!我差不多要因害怕而暈倒了。仍舊一聲不響!我明白你已不在近旁了;要是我尋不到你,我定將一命喪亡!(下)

  第三幕

  第一場

  林中;提泰妮婭熟睡未醒

  昆斯,斯納格,波頓,弗魯特,斯諾特,斯塔佛林上。

  波頓 咱們都會齊了嗎?

  昆斯 妙極了,妙極了,這兒真是給咱們練戲用的一塊再方便也沒有的地方。這塊草地可以做咱們的戲台,這一叢山楂樹便是咱們的後台。咱們可以認真扮演一下;就像當著公爵殿下的面前一個樣兒。

  波頓 彼得·昆斯——

  昆斯 你說什麼,波頓好傢夥?

  波頓 在這本皮拉摩斯和提斯柏的戲文里,有幾個地方准難叫人家滿意。第一,皮拉摩斯該得拔出劍來結果自己的性命,這是太太小姐們受不了的。你說可對不對?

  斯諾特 憑著聖母娘娘的名字,這可真的不是玩兒的事。

  斯塔佛林 我說咱們把什麼都做完了之後,這一段自殺可不用表演。

  波頓 不必,咱有一個好法子。給咱寫一段開場詩,讓這段開場詩大概是這麼說:咱們的劍是不會傷人的;實實在在皮拉摩斯並不真的把自己幹掉了;頂好再那麼聲明一下,咱扮著皮拉摩斯的,並不是皮拉摩斯,實在是織工波頓;這麼一下她們就不會嚇了。

  昆斯 好吧,就讓咱們有這麼一段開場詩,咱可以把它寫成八六體。[13]

  波頓 把它再加上兩個字,讓它是八個字八個字那樣的吧。

  斯諾特 太太小姐們見了獅子不會起哆嗦嗎?

  斯塔佛林 咱擔保她們一定會嚇怕。

  波頓 列位,你們得好好想一想:把一頭獅子,老天爺保佑咱們!帶到太太小姐們的中間,還有比這更荒唐得可怕的事嗎?在野獸中間,獅子是再兇惡不過的。咱們可得考慮考慮。

  斯諾特 那麼說,就得再寫一段開場詩,說他並不真的是獅子。

  波頓 不,你應當把他的名字說出來,他的臉蛋的一半要露在獅子頭頸的外邊;他自己就該說著這樣或者諸如此類的話:「太太小姐們,」或者說,「尊貴的太太小姐們,咱要求你們,」或者說,「咱請求你們,」或者說,「咱懇求你們,不用害怕,不用發抖;咱可以用生命給你們擔保。要是你們想咱真是一頭獅子,那咱才真是倒霉啦!不,咱完全不是這種東西;咱是跟別人一個樣兒的人。」這麼著讓他說出自己的名字來,明明白白地告訴她們,他是細工木匠斯納格。

  昆斯 好吧,就這麼辦。但是還有兩件難事:第一,咱們要把月亮光搬進屋子裡來;你們知道皮拉摩斯和提斯柏是在月亮底下相見的。

  斯納格 咱們演戲的那天可有月亮嗎?

  波頓 拿曆本來,拿曆本來!瞧曆本上有沒有月亮,有沒有月亮。

  昆斯 有的,那晚上有好月亮。

  波頓 啊,那麼你就可以把大廳上的一扇窗打開,月亮就會打窗子裡照進來啦。

  昆斯 對了;否則就得叫一個人一手拿著柴枝,一手舉起燈籠,登場說他是代表著月亮。現在還有一件事,咱們在大廳里應該有一堵牆;因為故事上說,皮拉摩斯和提斯柏在牆縫裡彼此講話的。

  斯納格 你可不能把一堵牆搬進來。你怎麼說,波頓?

  波頓 讓什麼人扮做牆頭;讓他身上塗著些灰泥黏土之類,表明他是牆頭;讓他把手指舉起做成那個樣兒,皮拉摩斯和提斯柏就可以在手指縫裡低聲談話了。

  昆斯 那樣的話,一切就都已齊全了。來,每個老娘的兒子都坐下來,念著你們的台詞。皮拉摩斯,你開頭;你說完了之後,就走進那簇樹後;這樣大家可以按著尾白挨次說下去。

  迫克自後上。

  迫克 那一群傖夫俗子膽敢在仙后臥榻之旁鼓唇弄舌?哈,在那兒演戲!讓我做一個聽戲的吧;要是覷著機會的話也許我還要做一個演員哩。

  昆斯 說吧,皮拉摩斯。提斯柏,站出來。

  波頓 提斯柏,花兒開得十分腥——

  昆斯 十分香,十分香。

  波頓 ——開得十分香;

  你的氣息,好人兒,也是一個樣。

  聽,那邊有一個聲音,你且等一等,

  一會兒咱再來和你訴衷情。(下)

  迫克 請看皮拉摩斯變成了怪妖精。(下)

  弗魯特 現在該咱說了吧?

  昆斯 是的,該你說。你得弄清楚,他是去瞧瞧什麼聲音去的,等一會兒就要回來。

  弗魯特 最俊美的皮拉摩斯,臉孔紅如紅玫瑰,

  肌膚白得賽過純白的百合花,

  活潑的青年,最可愛的寶貝,

  忠心耿耿像一頭頂好的馬。

  皮拉摩斯,咱們在寧尼的墳頭相會。[14]

  昆斯 「尼納斯的墳頭」,老兄。你不要就把這句說出來,那是要你答應皮拉摩斯的:你把要你說的話不管什麼尾白不尾白都一股腦兒說出來啦。皮拉摩斯,進來;你的尾白已經給你說過了,是「頂好的馬」。

  弗魯特 噢——忠心耿耿像一頭頂好的馬。

  迫克重上;波頓戴驢頭隨上。

  波頓 美麗的提斯柏,咱是整個兒屬於你的!

  昆斯 怪事!怪事!咱們見了鬼啦!列位,快逃!快逃!救命哪!

  (眾下)

  迫克 我要把你們帶領得團團亂轉,

  經過一處處沼地、草莽和林藪;

  有時我化作馬,有時化作獵犬,

  化作野豬、沒頭的熊或是磷火;

  我要學馬樣嘶,犬樣吠,豬樣嗥,

  熊一樣的咆哮,野火一樣燃燒。(下)

  波頓 他們幹嗎都跑走了呢?這準是他們的惡計,要把咱嚇一跳。

  斯諾特重上。

  斯諾特 啊,波頓!你變了樣子啦!你頭上是什麼東西呀?

  波頓 是什麼東西?你瞧見你自己變成了一頭蠢驢啦,是不是?(斯諾特下)

  昆斯重上。

  昆斯 天哪!波頓!天哪!你變啦!(下)

  波頓 咱看透他們的鬼把戲;他們要把咱當作一頭蠢驢,想出法子來嚇咱。可是咱決不離開這塊地方,瞧他們怎麼辦。咱要在這兒跑來跑去;咱要唱個歌兒,讓他們聽見了知道咱可一點不怕。(唱)

  山烏嘴巴黃沉沉,

  渾身長滿黑羽毛,

  畫眉唱得頂認真,

  聲音尖細是歐鷦。

  提泰妮婭 (醒)什麼天使使我從百花的臥榻上醒來呢?

  波頓 鶺鴒,麻雀,百靈鳥,

  還有杜鵑愛罵人,

  大家聽了心頭惱,

  可是誰也不回聲。[15]

  真的,誰耐煩跟這麼一頭蠢鳥斗口舌呢?即使它罵你是烏龜,誰又高興跟它爭辯呢?

  提泰妮婭 溫柔的凡人,請你唱下去吧!我的耳朵沉醉在你的歌聲里,我的眼睛又為你的狀貌所迷惑;在第一次見面的時候,你的美姿已使我不禁說出而且矢誓著我愛你了。

  波頓 咱想,奶奶,您這可太沒有理由。不過說老實話,現今世界上理性可真難得跟愛情碰頭在一起;也沒有哪位正直的鄰居大叔給他倆撮合撮合做朋友,真是抱歉得很。哈,我有時也會說說笑話。

  提泰妮婭 你真是又聰明又美麗。

  波頓 不見得,不見得。可是咱要是有本事跑出這座林子,那已經很夠了。

  提泰妮婭 請不要跑出這座林子!不論你願不願意,你一定要留在這裡。我不是一個平常的精靈,夏天永遠聽從著我的命令;我真是愛你,因此跟我去吧。我將使神仙們侍候你,他們會從海底里撈起珍寶獻給你;當你在花茵上睡去的時候,他們會給你歌唱;而且我要給你洗滌去俗體的污垢,使你身輕得像個精靈一樣。豆花!蛛網!飛蛾!芥子!

  四神仙上。

  豆花 有。

  蛛網 有。

  飛蛾 有。

  芥子 有。

  四仙 (合)差我們到什麼地方去?

  提泰妮婭 恭恭敬敬地侍候這先生,

  躥躥跳跳地追隨他前行;

  給他吃杏子,鵝莓和桑葚,

  紫葡萄和無花果兒青青。

  去把野蜂的蜜囊兒偷取,

  剪下蜂股的蜂蠟做燭炬,

  在流螢的火睛里點了火,

  照著我的愛人晨興夜臥;

  再摘下彩蝶兒粉翼嬌紅,

  扇去他眼上的月光溶溶。

  來,向他鞠一個深深的躬。

  四仙 萬福,凡人!

  波頓 請你們列位先生多多擔待擔待在下。請教大號是——?

  蛛網 蛛網。

  波頓 很希望跟您交個朋友,好蛛網先生;要是咱指頭兒割破了的話,咱要大膽用用您。[16]善良的先生,您的尊號是——?

  豆花 豆花。

  波頓 啊,請多多給咱向您令堂豆莢奶奶和令尊豆殼先生致意。好豆花先生,咱也很希望跟您交個朋友。先生,您的雅號是——?

  芥子 芥子。

  波頓 好芥子先生,咱知道您是個飽歷艱辛的人;那頭恃強凌弱的大牛曾經把您家裡好多人都吞去了。不瞞您說,您的親戚們曾經把咱辣出眼水呢。咱希望跟您交個朋友,好芥子先生。

  提泰妮婭 來,侍候著他,引路到我的閨房。

  月亮今夜有一顆多淚的眼睛;

  小花們也都陪著她眼淚汪汪,

  悲悼一些失去了的童貞。

  吩咐那好人靜靜走不許作聲。(同下)

  第二場

  林中的另一處

  奧布朗上。

  奧布朗 不知道提泰妮婭有沒有醒來;等她一醒來的時候,她就要猛烈地愛上了她第一眼所看到的無論什麼東西了。這邊來的是我的使者。

  迫克上。

  奧布朗 啊,瘋狂的精靈!在這座夜的魔林里現在有什麼事情發生?

  迫克 姑娘愛上了一個怪物了。當她昏昏睡熟的時候,在她的隱秘的神聖的臥室之旁,來了一群村漢;他們都是在雅典市集上做工過活的粗魯的手藝人,聚集在一起練著戲,預備在忒修斯結婚的那天表演。在這一群蠢貨的中間,一個最蠢的蠢材扮演著皮拉摩斯;當他退場而走進一簇叢林裡去的時候,我就抓住了這個好機會,給他的頭上罩上一隻死驢的頭殼。一會兒他因為必須去答應他的提斯柏,所以這位好伶人又出來了。他們一看見了他,就像雁子望見了躡足行近的獵人,又像一大群灰鴉聽見了槍聲,轟然飛起亂叫、四散著橫掃過天空一樣,大家沒命逃走了;又因為我們的跳舞震動了地面,一個個橫仆豎倒,嘴裡亂喊著救命。他們本來就是那麼糊塗,這回嚇得完全喪失了神智,沒有知覺的東西也都來欺侮他們了:野茨和荊棘抓破了他們的衣服;有的失去了袖子,有的落掉了帽子,敗軍之將,無論什麼東西都是予取予求的。在這種驚惶中我領著他們走去,把變了樣子的可愛的皮拉摩斯孤單單地留下;就在那時候,提泰妮婭醒了轉來,立刻愛上了一頭驢子了。

  奧布朗 這比我所能想得到的計策還好。但是你有沒有依照我的吩咐,把那愛汁滴在那個雅典人的眼上呢?

  迫克 那我也已經乘他睡熟的時候辦好了。那個雅典女人就在他的身邊,因此他一醒來,一定便會看見她。

  狄米特律斯及赫米婭上。

  奧布朗 站住,這就是那個雅典人。

  迫克 這女人一點不錯;那男人可不是。

  狄米特律斯 唉!為什麼你這樣罵著深愛你的人呢?那種毒罵是應該加在你仇敵身上的。

  赫米婭 現在我不過把你數說數說罷了;我應該更厲害地對付你,因為我相信你是可咒詛的。要是你已經乘著拉山德睡著的時候把他殺了,那麼把我也殺了吧;已經兩腳踏在血泊中,索性讓殺人的血淹沒你的膝蓋吧。太陽對於白晝,也沒有像他對於我那樣的忠心。當赫米婭睡熟的時候,他會悄悄地離開她嗎?我寧願相信地球的中心可以穿成孔道,月亮會從裡面鑽了過去,在地球的那一端跟她的兄長白晝搗亂。[17]一定是你已經把他殺死了;因為只有殺人的兇徒,臉上才會這樣慘白而可怖。

  狄米特律斯 被殺者的臉色應該是這樣的,你的殘酷已經洞穿我的心,因此我應該有那樣的臉色;但是你這殺人的,卻瞧上去仍然是那麼輝煌瑩潔,就像那邊天上閃耀著的維納斯一樣。

  赫米婭 你這種話跟我的拉山德有什麼關係?他在哪裡呀?啊,好狄米特律斯,把他還給了我吧!

  狄米特律斯 我寧願把他的屍體餵我的獵犬。

  赫米婭 滾開,賤狗!滾開,惡狗!你使我再也忍不住了。你真的把他殺了嗎?從此之後,別再把你算作人吧!啊,看在我的面上,老老實實告訴我,告訴我,你,一個清醒的人,看見他睡著,而把他殺了嗎?噯唷,真勇敢!一條蛇,一條毒蛇,都比不上你;因為它的分叉的毒舌,還不及你的毒心更毒!

  狄米特律斯 你的脾氣發得好沒來由。我並沒有殺死拉山德,他也並沒有死,照我所知道的。

  赫米婭 那麼請你告訴我他是安全著。

  狄米特律斯 要是我告訴你,我將得到什麼好處呢?

  赫米婭 你可以得到永遠不再看見我的權利。我從此離開你那可憎的臉;無論他死也罷活也罷,你再不要和我相見。(下)

  狄米特律斯 在她這樣盛怒之中,我還是不要跟著她。讓我在這兒暫時停留一會兒。

  睡眠欠下了沉憂的債,[18]

  心頭加重了沉憂的擔;

  我且把黑甜鄉暫時尋訪,

  還了些還不盡的糊塗帳。(臥下睡去)

  奧布朗 你幹了些什麼事呢?你已經大大地弄錯了,把愛汁去滴在一個真心的戀人的眼上。為了這次錯誤,本來忠實的將要變了心腸,而不忠實的仍舊和以前一樣。

  迫克 一切都是命運在做主;保持著忠心的不過一個人;變心的,把盟誓起了一個毀了一個的,卻有百萬個人。

  奧布朗 比風還快地去往林中各處去訪尋名叫海麗娜的雅典女郎吧;她是全然為愛情而憔悴的,痴心的嘆息耗去她臉上的血色。用一些幻象把她引到這兒來:我將在他的眼睛上施上魔術,準備他們的見面。

  迫克 我去,我去,瞧我一會兒便失了蹤跡;韃靼人的飛箭都趕不上我的迅疾。(下)

  奧布朗 這一朵紫色的小花,

  尚留著愛神的箭疤,

  讓它那靈液的力量,

  滲進他眸子的中央。

  當他看見她的時光,

  讓她顯出莊嚴妙相,

  如同金星照亮天庭,

  讓他向她宛轉求情。

  迫克重上。

  迫克 報告神仙界的頭腦,

  海麗娜已被我帶到,

  她後面隨著那少年,

  正在哀求著她眷憐。

  瞧瞧那痴愚的形狀,

  人們真蠢得沒法想!

  奧布朗 站開些;他們的聲音

  將要驚醒睡著的人。

  迫克 兩男合愛著一女,

  這把戲已夠有趣;

  最妙是顛顛倒倒,

  看著才叫人發笑。

  拉山德及海麗娜上。

  拉山德 為什麼你要以為我的求愛不過是向你嘲笑呢?嘲笑和戲謔是永不會伴著眼淚而來的;瞧,我在起誓的時候是多麼感泣著!這樣的誓言是不會被人認作虛謊的。明明有著可以證明是千真萬確的表記,為什麼你會以為我這一切都是出於訕笑呢?

  海麗娜 你越來越俏皮了。要是人們所說的真話都是互相矛盾的,那麼相信哪一句真話好呢?這些誓言都是應當向赫米婭說的;難道你把她丟棄了嗎?把你對她和對我的誓言放在兩個秤盤裡,一定稱不出輕重來,因為都是像空話那樣虛浮。

  拉山德 當我向她起誓的時候,我實在一點見識都沒有。

  海麗娜 照我想起來,你現在把她丟棄了,也不像是有見識的。

  拉山德 狄米特律斯愛著她,但他不愛你。

  狄米特律斯 (醒)啊,海倫!完美的女神!聖潔的仙子!我要用什麼來比並你的秀眼呢,我的愛人?水晶是太昏暗了。啊,你的嘴唇,那吻人的櫻桃,瞧上去是多麼成熟,多麼誘人!你一舉起你那潔白的妙手,被東風吹著的陶洛斯高山上的積雪,[19]就顯得像烏鴉那麼黯黑了。讓我吻一吻那純白的女王,這幸福的象徵吧!

  海麗娜 唉,倒霉!該死!我明白你們都在把我取笑;假如你們是懂得禮貌和有教養的人,一定不會這樣侮辱我。我知道你們都討厭著我,那麼就討厭我好了,為什麼還要聯合起來譏諷我呢?你們瞧上去都像堂堂男子,如果真是堂堂男子,就不該這樣對待一個有身份的婦女:發著誓,賭著咒,過譽著我的好處,但我斷得定你們的心裡卻在討厭我。你們兩人一同愛著赫米婭,現在轉過身來一同把海麗娜嘲笑,真是大丈夫的行為,為著取笑的緣故逼一個可憐的女人流淚!高尚的人決不會這樣輕侮一個閨女,逼到她忍無可忍,只是因為給你們尋尋開心。

  拉山德 你太殘忍,狄米特律斯,不要這樣;因為你愛著赫米婭,這你知道我是十分明白的。現在我用全心和好意把我在赫米婭的愛情中的地位讓給你;但你也得把海麗娜的愛情讓給我,因為我愛她,並且將要愛她到死。

  海麗娜 從來不曾有過嘲笑者浪費過這樣無聊的口舌。

  狄米特律斯 拉山德,保留著你的赫米婭吧,我不要;要是我曾經愛過她,那愛情現在也已經消失了。我的愛不過像過客一樣暫時駐留在她的身上,現在它已經回到它的永遠的家,海麗娜的身邊,再不到別處去了。

  拉山德 海倫,他的話是假的。

  狄米特律斯 不要侮蔑你所不知道的真理,否則你將以生命的危險重重補償你的過失。瞧!你的愛人來了;那邊才是你的愛人。

  赫米婭上。

  赫米婭 黑夜使眼睛失去它的作用,但卻使耳朵的聽覺更為靈敏。我的眼睛不能尋到你,拉山德;但多謝我的耳朵,使我能聞見你的聲音。你為什麼那樣忍心地離開了我呢?

  拉山德 愛情驅著一個人走的時候,為什麼他要滯留呢?

  赫米婭 哪一種愛情能把拉山德驅開我的身邊?

  拉山德 拉山德的愛情使他一刻也不能停留;美麗的海麗娜,她照耀著夜天,使一切明亮的繁星黯然無色。為什麼你要來尋找我呢?難道這還不能使你知道我因為厭惡你的緣故,才這樣離開了你嗎?

  赫米婭 你說的不是真話;那不會是真的。

  海麗娜 瞧!她也是他們的一黨。現在我明白了他們三個人一起聯合了用這種惡戲欺凌我。欺人的赫米婭!最沒有良心的丫頭!你竟然和這種人一同算計著向我開這種卑鄙的玩笑作弄我嗎?難道我們兩人從前的種種推心置腹,約為姊妹的盟誓,在一起怨恨疾促的時間這樣快便把我們拆分的那種時光,啊!都已經忘記了嗎?我們在同學時的那種情誼,一切童年的天真,你都已經完全拋在腦後了嗎?赫米婭,我們兩人曾經像兩個精巧的針神,在一起繡著同一朵花,描著同一個圖樣,我們同坐在一個椅墊上,齊聲地曼吟著同一個歌兒,就像我們的手,我們的身體,我們的聲音,我們的思想,都是連在一起不可分的樣子。我們這樣生長在一起,正如並蒂的櫻桃,看似兩個,其實卻連生在一起;我們是結在同一莖上的兩顆可愛的果實,我們的身體雖然分開,我們的心卻只有一個。難道你竟把我們從前的友好丟棄不顧,而和男人們聯合著嘲弄你的可憐的朋友嗎?這種行為太沒有朋友的情誼,而且也不合一個少女的身份。不單是我,我們全體女人都可以攻擊你,雖然受到委屈的只是我一個。

  赫米婭 你這種憤激的話真使我驚奇。我並沒有嘲弄你;似乎你在嘲弄我哩。

  海麗娜 你不曾唆使拉山德跟隨我,假意稱讚我的眼睛和面孔嗎?你那另一個愛人,狄米特律斯,不久之前還曾要用他的腳踢開我,你不曾使他稱我為女神,仙子,神聖而稀有的、珍貴的、超乎一切的人嗎?為什麼他要向他所討厭的人說這種話呢?拉山德的靈魂里是充滿了你的愛的,為什麼他反而要擯斥你,卻要把他的熱情奉獻給我,倘不是因為你的指使,因為你們曾經預先商量好?即使我不像你那樣得人愛憐,那樣被人追求不舍,那樣好幸運,而是那樣倒霉因為得不到我所愛的人的愛情,那和你又有什麼關係呢?你應該可憐我而不應該侮蔑我的。

  赫米婭 我不懂你說這種話的意思。

  海麗娜 好,儘管裝腔下去,扮著這一副苦臉,等我一轉背,就要向我做嘴臉了;大家彼此眨眨眼睛,把這個絕妙的玩笑儘管開下去吧,將來會記載在歷史上的。假如你們是有同情心,懂得禮貌的,就不該把我當作這樣的笑柄。再會吧;一半也是我自己不好,死別或生離不久便可以補贖我的錯誤。

  拉山德 不要走,溫柔的海麗娜!聽我解釋。我的愛!我的生命!我的靈魂!美麗的海麗娜!

  海麗娜 多好聽的話!

  赫米婭 親愛的,不要那樣嘲笑她。

  狄米特律斯 要是她的懇求不能使你不說那種話,我將強迫你閉住你的嘴。

  拉山德 她也不能懇求我,你也不能強迫我;你的威脅正和她的軟弱的祈告同樣沒有力量。海倫,我愛你!憑著我的生命起誓,我愛你!誰說我不愛你的,我願意用我的生命證明他說謊;為了你我是樂意把生命捐棄的。

  狄米特律斯 我說我比他更要愛你得多。

  拉山德 要是你這樣說,那麼把劍拔出來證明一下吧。

  狄米特律斯 好,快些,來!

  赫米婭 拉山德,這一切究竟是怎麼一回事呢?

  拉山德 走開,你這黑奴![20]

  狄米特律斯 你可不能騙我而自己逃走;假意說著來來,卻在準備乘機溜去。你是個不中用的漢子,來吧!

  拉山德 (向赫米婭)放開手,你這貓!你這牛蒡子![21]賤東西,放開手!否則我要像攆走一條蛇那樣攆走你了。

  赫米婭 為什麼你變得這樣凶暴?究竟是什麼緣故呢,愛人?

  拉山德 你的愛人!走開,黑韃子!走開!可厭的毒物,給我滾吧!

  赫米婭 你還是在開玩笑嗎?

  海麗娜 是的,你也是。

  拉山德 狄米特律斯,我一定不失信於你。

  狄米特律斯 你的話可有些不能算數,因為人家的柔情在牽繫住你。我可信不過你的話。

  拉山德 什麼!難道要我傷害她,打她,殺死她嗎?雖然我厭恨她,我還不至於這樣殘忍。

  赫米婭 啊!還有什麼事情比之你厭恨我更殘忍呢?厭恨我!為什麼呢?天哪!究竟是怎麼一回事呢,我的好人?難道我不是赫米婭了嗎?難道你不是拉山德了嗎?我現在生得仍舊跟以前一個樣子。就在這一夜裡你還曾愛過我;但就在這一夜裡你離開了我。那麼你真的——唉,天哪!——存心著離開我嗎?


關閉