安東尼與克莉奧佩特拉 Antony and Cleopatra3
2024-10-10 21:08:52
作者: (英)莎士比亞
克莉奧佩特拉 你領著我。他勇敢地去了。要是他跟愷撒能夠在一場單人的決鬥里決定這一場大戰的勝負,那可多好!那時候,安東尼——可是現在——好,去吧。(同下)
第五場
亞歷山大里亞;安東尼營地
喇叭聲。安東尼及愛洛斯上;一兵士自對面上。
兵士 願天神保佑安東尼今天大獲勝利!
安東尼 我只恨當初你那滿身的創瘢,不曾使我聽從你的話在陸地上作戰!
兵士 你早聽了我的話,那許多倒戈的國王一定還追隨在你的後面,今天早上也沒有人會逃走了。
安東尼 誰今天逃走了?
兵士 誰!你的一個多年親信的人。你要是喊愛諾巴勃斯的名字,他不會聽見你;或許他會從愷撒的營里回答你,「我已經不是你的人了」。
本章節來源於𝚋𝚊𝚗𝚡𝚒𝚊𝚋𝚊.𝚌𝚘𝚖
安東尼 你說什麼?
兵士 主帥,他已經跟隨愷撒去了。
愛洛斯 他的箱籠財物都沒帶走。
安東尼 他去了嗎?
兵士 確確實實地去了。
安東尼 去,愛洛斯,把他的錢財送還給他,不可有誤;聽著,什麼都不要留下。寫一封信給他,表示惜別歡送的意思,寫好了讓我在上面簽一個名字;對他說,我希望他今後再也不會有同樣充分的理由,使他感到更換一個主人的必要。唉!想不到我的衰落的命運,竟會使本來忠實的人也變起心來。快去。愛諾巴勃斯!(同下)
第六場
亞歷山大里亞城前;愷撒營地
喇叭奏花腔。愷撒率阿格立巴、愛諾巴勃斯及餘人等同上。
愷撒 阿格立巴,你先帶領一支人馬出去,開始和敵人交鋒。我們今天一定要把安東尼生擒活捉;你去傳令全軍知道。
阿格立巴 愷撒,遵命。(下)
愷撒 全面和平的時候已經不遠了;但願今天一戰成功,讓這三角的世界不再受干戈的騷擾!
一使者上。
使者 安東尼已經在戰場上了。
愷撒 去吩咐阿格立巴,叫那些投降過來的將士充當前鋒,讓安東尼向他自家的人發泄他的憤怒。(愷撒及侍從下)
愛諾巴勃斯 艾勒克薩斯叛變了,他奉了安東尼的使命到猶太去,卻勸誘希律王歸附愷撒,捨棄他的主人安東尼;為了他這一個功勞,愷撒已經把他吊死。凱尼狄斯和其餘叛離的將士雖然都蒙這裡收留,可是誰也沒有得到重用。我已經幹了一件使我自己捶心痛恨的壞事,從此以後,再也不會有快樂的日子了。
一愷撒軍中兵士上。
兵士 愛諾巴勃斯,安東尼已經把你所有的財物一起送來了,還有他給你的許多賞賜。那差來的人是從我守衛的地方入界的,現在正在你的帳里搬下那些送來的物件。
愛諾巴勃斯 那些東西都送給你吧。
兵士 不要取笑,愛諾巴勃斯。我說的是真話。你最好自己把那來人護送出營;我有職務在身。否則就送他走一程也沒甚關係。你們的皇上到底還是一尊天神哩。(下)
愛諾巴勃斯 我是這世上最卑鄙無恥的小人。啊,安東尼!你慷慨的源泉,我這樣反覆變節,你尚且賜給我這許多黃金,要是我對你盡忠不貳,你將要給我怎樣的賞賚呢!悔恨像一柄利劍刺進了我的心。我幫著敵人打你!不,我要去找一處最污濁的泥溝,了結我這卑劣的殘生。(下)
第七場
兩軍營地間的戰場
號角聲;鼓角齊奏聲。阿格立巴及餘人等上。
阿格立巴 退下去,我們已經過分深入敵軍陣地了。愷撒自己正在指揮作戰;我們所受的壓力超過我們的預料。(同下)
號角聲;安東尼及斯凱勒斯負傷上。
斯凱勒斯 啊,我的英勇的皇上!這才是打仗!我們要是早一點大家這樣出力,他們早就滿頭掛彩,給我們趕回老家去了。
安東尼 你的血流得很厲害呢。
斯凱勒斯 我這兒有一個傷口,本來像個T字,現在可變成個H啦。
安東尼 他們敗退下去了。
斯凱勒斯 我們要把他們追趕得入地無門;我身上還可以受六處傷哩。
愛洛斯上。
愛洛斯 主上,他們已經打敗了;我們已經握住優勢,這次一定可以大獲全勝。
斯凱勒斯 讓我們從背後痛擊他們,就像捉兔子一般把他們一網罩住;打逃兵是一件最有趣不過的玩意兒。
安東尼 我要重賞你的鼓舞精神的談笑,我還要把十倍的重賞酬勞你的勇敢。來。
斯凱勒斯 讓我一跛一跛地跟著您走。(同下)
第八場
亞歷山大里亞城下
號角聲。安東尼、斯凱勒斯率軍隊行進上。
安東尼 我們已經把他打回了自己的營地;先派一個人去向女王報告我們今天的戰績。明天在太陽沒有看見我們以前,我們要叫那些今天逃出了性命的敵人一個個喋血沙場。謝謝各位,你們都是英勇的壯士,你們挺身作戰,並不以為那是你們強制履行的義務,每一個人都把這次戰爭當作了自己切身的事情;你們誰都顯出了赫克托一般的威武。進城去,擁抱你們的妻子朋友,告訴他們你們的戰功,讓他們用喜悅的眼淚洗淨你們傷口的瘀血,吻愈了那光榮的創痕。(向斯凱勒斯)把你的手給我。
克莉奧佩特拉率扈從上。
安東尼 我要向這位偉大的女神夸揚你的勳勞,使她的感謝祝福你。你世上的白晝啊!你勾住我的裹著鐵甲的頸項,連同你這一身盛裝,穿過我的堅利的戰鎧,跳進我的心頭,讓我的喘息載著你凱旋吧!
克莉奧佩特拉 萬君之君,你無限完美的英雄啊!你帶著微笑從天羅地網之中脫身歸來了嗎?
安東尼 我的夜鶯,我們已經把他們打退了。嘿,姑娘!雖然霜雪已經點上我的少年的褐發,可是我還有一顆勃勃的雄心,它能夠幫助我建立青春的志業。瞧這個人;讓他的嘴唇沾到你手上的恩澤;吻著它,我的戰士;他今天在戰場上奮勇殺敵,就像一個痛恨人類的天神一樣,沒有人逃得過他的劍鋒的誅戮。
克莉奧佩特拉 朋友,我要送給你一副純金的戰鎧,它本來是屬於一個國王所有的。
安東尼 即使它像日輪一樣燦爛奪目,他也可以受之無愧。把你的手給我。通過亞歷山大里亞全城,我們的大軍要列隊前進,興高采烈地顯示我們的威容;我們要把劍痕累累的盾牌像我們的戰士一樣高高舉起。要是我們廣大的王宮能夠容納我們全軍的將士,我們一定要全體歡宴一宵,為了預祝明天的大捷而痛飲。喇叭手,盡力吹響起來,讓你們的喧聲震聾了全城的耳朵;和著聒噪的鼓聲,使天地之間充滿了一片歡迎我們的吶喊。(同下)
第九場
愷撒營地
哨兵各守崗位。
兵士甲 在這一小時以內,要是沒有人來替我們,我們必須回到警備營去。今晚星月皎潔,他們說我們在清晨兩點鐘就要出發作戰。
兵士乙 昨天的戰事使我們受到極大的打擊。
愛諾巴勃斯上。
愛諾巴勃斯 夜啊!請你做我的見證——
兵士丙 這是什麼人?
兵士乙 站近些,聽他說。
愛諾巴勃斯 請你做我的見證,神聖的月亮啊,變節的叛徒在歷史上將要永遠留下被人唾罵的污名,愛諾巴勃斯在你的面前懺悔他的錯誤了!
兵士甲 愛諾巴勃斯!
兵士丙 別說話!聽下去。
愛諾巴勃斯 無上尊嚴的憂鬱的女神啊,把黑夜的毒霧降在我的身上,讓生命,我的意志的叛徒,脫離我的軀殼吧;把我這一顆為悲哀所煎枯的心投擲在冷酷堅硬的我的罪惡上,讓它碎成粉末,結束了一切卑劣的思想吧。安東尼啊!你的高貴的精神,是我的下賤的行為所不能仰望的,原諒我對你個人所加的傷害,可是讓世人記著我是一個叛徒的魁首。啊,安東尼!啊,安東尼!(死)
兵士乙 讓我們對他說話去。
兵士甲 我們還是聽他說,也許他所說的話跟愷撒有關係。
兵士丙 讓我們聽著吧。可是他睡著了。
兵士甲 恐怕還是昏暈過去了;照他的禱告聽起來不像是會一下子睡去了的。
兵士乙 我們走過去看看他。
兵士丙 醒來,將軍,醒來!對我們說話呀。
兵士乙 你聽見嗎,將軍?
兵士甲 死神的手已經抓住了他。(遠處鼓聲)聽!莊嚴的鼓聲在催喚睡著的人醒來。讓我們把他抬到警備營去;他不是一個無名之輩。我們的時間已經完畢了。
兵士丙 那麼來;也許他還會甦醒轉來。(眾兵士舁愛諾巴勃斯屍下)
第十場
兩軍營地之間
安東尼及斯凱勒斯率軍隊行進上。
安東尼 他們今天準備在海上作戰;在陸地上他們已經認識了我們的厲害。
斯凱勒斯 主上,我們要在海陸兩方面同樣向他們顯顯顏色。
安東尼 我希望他們會在火里風裡跟我們交戰,我們也可以對付得了的。可是現在我們必須帶領步兵,把守著城郊附近的山頭;海戰的命令已經發出,他們的戰艦已經出港,我們憑著居高臨下的優勢,可以一覽無餘地觀察他們的動靜。(同下)
愷撒率軍隊行進上。
愷撒 可是在敵人開始向我們進攻以後,我們仍舊要在陸地上繼續作戰,因為他的主力已經都去補充在艦隊上了。到山谷里去,努力爭取我們的先著!(同下)
安東尼及斯凱勒斯重上。
安東尼 他們還沒有集合起來。在那株松樹矗立的地方,我可以望見一切;讓我去看一看形勢,立刻就來告訴你。(下)
斯凱勒斯 燕子在克莉奧佩特拉的船上築巢;占卜的人說他們不知道這是什麼預兆;他們繃起了冷冰冰的臉孔,不敢說出他們的意見。安東尼很勇敢,可是有些鬱鬱不樂;他的多磨的命運使他有時充滿了希望,有時充滿了憂慮。(遠處號角聲,如在進行海戰)
安東尼重上。
安東尼 什麼都完了!這無恥的埃及人葬送了我;我的艦隊已經投降了敵人,那邊他們正在高擲他們的帽子,歡天喜地地在一起喝酒,正像分散的朋友久別重逢一般。三翻四覆的淫婦!是你把我出賣給這個初出茅廬的小子,我的心現在只跟你一個人作戰。吩咐他們大家散夥了吧;我只要向這迷人的妖婦報復了我的仇恨以後,我這一生也就可以告一段落了,叫他們大家散夥了吧;去。(斯凱勒斯下)太陽啊!我再也看不見你的升起了;命運和安東尼在這兒分了手;就在這兒讓我們握手為別。一切到了這樣的結局了嗎?那些像狗一樣追隨我,從我手裡得到他們願望的滿足的人,現在都調轉頭來,把他們的甘言巧笑向勢力強盛的愷撒獻媚去了;剩著這一株凌霄獨立的孤松,悲悵它的鱗摧甲落。我被欺騙了。啊,這負心的埃及女人!這外表如此莊嚴的妖巫,她的眼睛能夠指揮我的軍隊的進退,她的酥胸是我的榮冠、我的唯一的歸宿,誰料她卻像一個奸詐的吉卜賽人似的,憑著她的擒縱的手段,把我誘進了山窮水盡的核心。喂,愛洛斯!愛洛斯!
克莉奧佩特拉上。
安東尼 啊!你這妖婦!走開!
克莉奧佩特拉 我的主怎麼對他的愛人生氣啦?
安東尼 不要讓我看見你,否則我要給你咎有應得的懲罰,使愷撒的勝利大為減色了。讓他捉了你去,在歡呼的庶民之前把你高高舉起;追隨在他的戰車的後面,給人們看看你是你們全體女性中最大的污點;讓他們把你當作一頭怪物,誰出了最低微的代價,就可以盡情飽覽;讓耐心的奧克泰維婭用她那準備已久的指爪抓破你的臉。(克莉奧佩特拉下)要是活著是一件好事,那麼你固然是去了的好;可是你還不如死在我的盛怒之下,因為一死也許可以避免無數比死更難堪的痛苦。喂,愛洛斯!阿爾錫第斯,我的先祖,教給我你的憤怒;讓我用這一雙曾經握過最沉重的武器的手,征服了我最英雄的自己。這妖婦必須死;她把我出賣給那羅馬小子,我中了他們的毒計;她必須因此而受死。喂,愛洛斯!(下)
第十一場
亞歷山大里亞;宮中一室
克莉奧佩特拉、查米恩、伊拉絲及瑪狄恩上。
克莉奧佩特拉 扶著我,我的姑娘們!啊!他比失去了盾牌的忒拉蒙還要暴躁;從來不曾有一頭被獵人窮追的野豬像他那樣滿口飛濺著白沫。
查米恩 到陵墓里去!把您自己鎖在裡面,叫人告訴他您已經死了。一個大人物失去了他的榮譽,是比靈魂脫離軀殼更痛苦的。
克莉奧佩特拉 到陵墓里去!瑪狄恩,你去告訴他我已經自殺了;你說我最後一句話是「安東尼」;請你用非常悽惻的聲音,念出這一個名字。去,瑪狄恩,回來告訴我他聽見了我的死訊有什麼表示。到陵墓里去!(各下)
第十二場
同前;另一室
安東尼及愛洛斯上。
安東尼 愛洛斯,你還看見我嗎?
愛洛斯 看見的,主上。
安東尼 有時我們看見天上的雲像一條蛟龍;有時霧氣會化成一隻熊、一頭獅子的形狀,有時像一座高聳的城堡、一座突兀的危崖、一堆雄峙的山峰,或是一道樹木蔥蘢的青色的海岬,俯瞰塵寰,用種種虛無的景色戲弄我們的眼睛。你曾經看見過這種現象,它們都是一些日暮的幻影。
愛洛斯 是,主上。
安東尼 現在瞧上去還像一匹馬的,一轉瞬間,浮雲飛散了,它就像一滴水落在池裡一樣,分辨不出它的形狀。
愛洛斯 正是這樣,主上。
安東尼 愛洛斯,我的好小子,你的主帥也不過是這樣一塊浮雲;現在我還是一個好好的安東尼,可是我卻保不住自己的形體,我的小子。我為了埃及興起一次次的戰爭;當我的心還屬於我自己的時候,它曾經氣吞百萬之眾,可是我讓女王占有了它,我以為她的心也已經被我占有,現在我才知道她的心不是屬於我的;她,愛洛斯,竟和愷撒暗中勾結,用詭計毀壞我的光榮,使敵人得到了勝利。不,不要哭,善良的愛洛斯;我們還留著我們自己,可以替自己找個結局呢。
瑪狄恩上。
安東尼 啊,你那萬惡的女主人!她把我的劍也偷去了。
瑪狄恩 不,安東尼,我那娘娘是愛你的;她的命運和你的命運完全結合在一起。
安東尼 滾開,放肆的閹人;閉住你的嘴!她欺騙了我,我不能饒她活命。
瑪狄恩 一個人是只能死一次的,她已經解除她的責任了。你所要幹的事,她早已替你干好;她最後所說的一句話是「安東尼!最尊貴的安東尼!」在一聲慘痛的呻吟之中,她喊出了安東尼的名字,一半在她的嘴唇上,一半還留在她的心裡。她的呼吸停止了,你的名字也就埋葬在她的胸中。
安東尼 那麼她死了嗎?
瑪狄恩 死了。
安東尼 把戰鎧脫下了吧,愛洛斯;長晝的工作已經完畢,我們現在該去睡了。(向瑪狄恩)有勞你走這一趟,留著活命回去,總算你運氣不錯;去。(瑪狄恩下)脫下來;埃阿斯的七重的盾牌,也擋不住我心頭所受的打擊。啊,碎裂了吧,我的胸腔!心啊,使出你所有的力量來,把你這脆弱的腔子爆破了吧!趕快,愛洛斯,趕快。我不再是一個軍人了;殘破的甲片啊,去吧;你們從前也是立過功勞的。暫時離開我一會兒。(愛洛斯下)我要追上你,克莉奧佩特拉,流著淚請求你的寬恕。在生命的長途上,現在只留下了痛苦;火炬既然已經熄滅,還是靜靜地躺下來,不要深入迷途了。一切的辛勤徒然毀壞了自己所成就的事業;縱然有蓋世的威力,免不了英雄失路的悲哀;從此一切撒手,也可以省下多少麻煩。愛洛斯!——我來了,我的女王!——愛洛斯!——等一等我。在靈魂們偃息在花朵里的樂園之內,我們將要攜手相親,用我們活潑潑的神情引起幽靈們的注目;狄多和她的埃涅阿斯將要失去追隨的一群,到處都是我們遨遊的地方。來,愛洛斯!愛洛斯!
愛洛斯重上。
愛洛斯 主上有什麼吩咐?
安東尼 克莉奧佩特拉死了,我卻還在這樣重大的恥辱之中偷生人世,天神都在憎惡我的卑劣了。我曾經用我的劍宰割世界,駕著無敵的戰艦建立海上的城市;可是她已經用一死告訴我們的愷撒,「我是我自己的征服者」了,我難道連這一分志氣也沒有嗎?愛洛斯,你我曾經有約在先,到了形勢危急的關頭,當我看見我自己將要在敵人手裡遭受無可避免的凌辱的時候,我一發出命令,你就必須立刻把我殺死;現在這個時刻已經到了,履行你的義務吧。你不是殺死我,你是擊敗了愷撒。不要嚇得這樣臉色發白。
愛洛斯 天神阻止我!帕提亞人的敵意的矢鏑不曾射中您的身體,難道我卻必須下這樣的毒手嗎?
安東尼 愛洛斯,你願意坐在羅馬的窗前,看著你的主人交叉著兩臂,俯下了他的伏罪的頸項,帶著滿面的羞慚走過,他的前面的車子上坐著幸運的愷撒,把卑辱的烙印加在他的俘虜的身上嗎?
愛洛斯 我不願看見這種事情。
安東尼 那麼來,我必須忍受些微的痛苦,解脫終身的恥辱。把你那柄曾經為國家立過功勞的劍拔出來吧。
愛洛斯 啊,主上!原諒我!
安東尼 我當初使你獲得自由的時候,你不是曾經向我發誓,我叫你怎樣做你就怎樣做嗎?趕快動手,否則你過去的勤勞,都是毫無目的的了。拔出劍來,來。
愛洛斯 那麼請您轉過臉去,讓我看不見那為全世界所崇拜瞻仰的容顏。
安東尼 你瞧!(轉身背愛洛斯)
愛洛斯 我的劍已經拔出了。
安東尼 那麼讓它趕快執行它的工作吧。
愛洛斯 我的親愛的主人,我的元帥,我的皇上,在我沒有刺這殘酷的一劍以前,允許我向您道別。
安東尼 很好,朋友;再會吧。
愛洛斯 再會吧,偉大的主帥!我現在就動手嗎?
安東尼 現在,愛洛斯。
愛洛斯 那麼好,我這樣就免去了安東尼的死所給我的悲哀了。(自殺)
安東尼 比我三倍勇敢的義士!壯烈的愛洛斯啊,你教訓我所應該做而你所不能做的事了。我的女王和愛洛斯已經用他們英勇的示範占了我的先著;可是我要像一個新郎似的奔赴著死亡,正像登上戀人的臥床一樣。來;愛洛斯,你的主人死了卻是你的學生,你教給我怎樣死法。(伏劍倒地)怎麼!沒有死?沒有死?喂,衛士!啊!幫我快一點死去!
德西塔斯及眾衛士上。
衛士甲 什麼聲音?
安東尼 朋友們,我把事情干壞了;啊!請你們替我完成我的工作吧。
衛士乙 大星殞落了!
衛士甲 時間已經終止它的運行了!
眾衛士 唉,傷心!
安東尼 哪一個愛我的,把我殺死了吧。
衛士甲 我不能下這樣的手。
衛士乙 我也不能。
衛士丙 誰也下不了這樣的手。(眾衛士下)
德西塔斯 你手下的人看見你國破身亡,全都走散了。我只要把這柄劍拿去獻給愷撒,再把這樣的消息告訴他,就可以成為我的進身之階。
狄俄墨得斯上。
狄俄墨得斯 安東尼在什麼地方?
德西塔斯 那邊,狄俄墨得斯,那邊。
狄俄墨得斯 他活著嗎?你怎麼不回答我,朋友?(德西塔斯下)
安東尼 是你嗎,狄俄墨得斯?拔出你的劍來,把我刺死了吧。
狄俄墨得斯 最尊嚴的主上,我們娘娘克莉奧佩特拉叫我來看你。
安東尼 她什麼時候叫你來的?
狄俄墨得斯 現在,我的主。
安東尼 她在什麼地方?
狄俄墨得斯 關閉在陵墓里。她早就害怕會有這種事情發生;她因為看見您疑心她和愷撒有勾結——其實是完全沒有這一回事的——沒有法子平息您的惱怒,所以才叫人來告訴您她死了;可是她又怕這一個消息會引起不幸的結果,所以又叫我來向您說明事實的真相;我怕我來得太遲了。
安東尼 太遲了,好狄俄墨得斯。請你叫我的衛士來。
狄俄墨得斯 喂,餵!皇上的衛士呢?喂,衛士們!來,你們的主帥叫著你們哪!
安東尼的衛士四五人上。
安東尼 好朋友們,把我抬到克莉奧佩特拉的所在去;這是我最後命令你們做的事了。
衛士甲 唉,唉!主上,您手下還有幾個人是始終跟隨著您的。
眾衛士 最不幸的日子!
安東尼 不,我的好朋友們,不要用你們的悲哀使冷酷的命運在暗中竊笑;我們應該用處之泰然的態度,報復命運加於我們的凌辱。把我抬起來;一向總是我帶領著你們,現在我卻要勞你們扛著我走了,謝謝你們。(眾舁安東尼同下)
第十三場
同前;陵墓
克莉奧佩特拉率查米恩、伊拉絲及侍女等自高處上。
克莉奧佩特拉 啊,查米恩!我一輩子不再離開這裡了。
查米恩 不要傷心,好娘娘。
克莉奧佩特拉 不,我怎麼不傷心?一切奇怪可怕的事情都是歡迎的,我就是不要安慰;我們的不幸有多麼大,我們的悲哀也該有多麼大。
狄俄墨得斯於下方上。
克莉奧佩特拉 怎麼!他死了嗎?
狄俄墨得斯 死神的手已經降在他身上,可是他還沒有死。從陵墓的那一邊望出去,您就可以看見他的衛士正在把他抬到這兒來啦。
衛士等舁安東尼自下方上。
克莉奧佩特拉 太陽啊,把你廣大的天宇燃燒起來吧!人間的巨星已經消失它的光芒了。啊,安東尼,安東尼,安東尼!幫幫我,查米恩,幫幫我,伊拉絲,幫幫我;下面的各位朋友!大家幫幫忙,把他抬到這兒來。
安東尼 靜些!不是愷撒的勇敢推倒了安東尼,是安東尼戰勝了他自己。
克莉奧佩特拉 是的,只有安東尼能夠征服安東尼;可是苦啊!
安東尼 我要死了,埃及,我要死了;我只請求死神寬假片刻的時間,讓我把最後的一吻放在你的唇上。
克莉奧佩特拉 我不敢,親愛的——我的親愛的主,恕我——我不敢,我怕他們把我捉去。我決不讓全勝而歸的愷撒把我作為向人誇耀的戰利品;要是刀劍有鋒刃,藥物有靈,毒蛇有刺,我決不會落在他們的手裡;你那眼光溫柔、神氣冷靜的妻子奧克泰維婭永遠沒有機會在我的面前表現她的端莊賢淑。可是來,來,安東尼——幫助我,我的姑娘們——我們必須把你抬上來。幫幫忙,好朋友們。
安東尼 啊!快些,否則我要去了。
克莉奧佩特拉 噯喲!我的主是多麼的重!要是我有天后朱諾的神力,我一定要叫羽翼堅勁的麥鳩利負著你上來,把你放在喬武的身旁。可是只有呆子才會有這種無聊的願望。上來點兒了。啊!來,來,來;(眾舉安東尼上至克莉奧佩特拉前)歡迎,歡迎!死在你曾經生活過的地方;要是我的嘴唇能夠給你生命,我願意把它吻到枯焦。
眾人 傷心的景象!
安東尼 我要死了,埃及,我要死了;給我喝一點酒,讓我再說幾句話。
克莉奧佩特拉 不,讓我說;讓我高聲咒罵那司命的婆子,惱得她摔破她的車輪。
安東尼 一句話,親愛的女王。你可以要求愷撒保護你生命的安全,可是不要讓他玷污了你的榮譽。啊!
克莉奧佩特拉 生命和榮譽是不能兩全的。
安東尼 親愛的,聽我說;愷撒左右的人,除了普洛丘里厄斯以外,你誰也不要相信。
克莉奧佩特拉 我不相信愷撒左右的人;我只相信自己的決心和自己的手。
安東尼 我的厄運已經到達它的終點,不要哀哭也不要悲傷;當你思念我的時候,請你想到我往日的光榮;你應該安慰你自己,因為我曾經是全世界最偉大、最高貴的君王,因為我現在堂堂而死,並沒有懦怯地向我的同國之人拋下我的戰盔;我是一個羅馬人,英勇地死在一個羅馬人的手裡。現在我的靈魂要離我而去;我不能再說下去了。
克莉奧佩特拉 最高貴的人,你死了嗎?你把我拋棄不顧了嗎?這寂寞的世上沒有了你,就像個豬圈一樣,叫我怎麼活下去呢?啊!瞧,我的姑娘們,(安東尼死)大地消失它的冠冕了!我的主!啊!戰士的花圈枯萎了,軍人的大纛摧倒了;剩下在這世上的,現在只有一群無知的兒女;傑出的英雄已經不在人間,月光照射之下,再也沒有值得注目的人物了。(暈倒)
查米恩 啊,安靜些,娘娘!
伊拉絲 她也死了,我們的女王!
查米恩 娘娘!
伊拉絲 娘娘!
查米恩 啊,娘娘,娘娘,娘娘!
伊拉絲 陛下!陛下!
查米恩 靜,靜,伊拉絲!
克莉奧佩特拉 什麼都沒有了,我只是一個平凡的女人,平凡的感情支配著我,正像支配著一個擠牛乳、做賤工的婢女一樣。我應該向不仁的神明怒擲我的御杖,告訴他們當他們沒有偷去我們的珍寶的時候,我們這世界是可以和他們的天國互相媲美的。一切都只是空虛無聊;忍耐是酒徒的沉醉,焦躁是瘋犬的咆哮;那麼在死神還不敢侵犯我們以前,就奔進了幽秘的死窟,是不是罪惡呢?怎麼啦,我的姑娘們?唉,唉!高興點兒吧!噯喲,怎麼啦,查米恩!我的好孩子們!啊,姑娘們,姑娘們,瞧!我們的燈熄了,它暗下去了,各位好朋友,提起勇氣來;——我們要埋葬他,一切依照最莊嚴、最高貴的羅馬的儀式,讓死神樂於帶我們同去。來,走吧;容納著那樣一顆偉大的靈魂的軀殼現在已經冰冷了;啊,姑娘們,姑娘們!我們沒有朋友,只有視死如歸的決心。(同下;安東尼屍身由上方舁下)
第五幕
第一場
亞歷山大里亞;愷撒營地
愷撒、阿格立巴、道拉培拉、茂西那斯、蓋勒斯、普洛丘里厄斯及餘人等上。
愷撒 道拉培拉,你去對他說,叫他趕快投降;他已經屢戰屢敗,不必再顯丑了。
道拉培拉 愷撒,遵命。(下)
德西塔斯持安東尼佩劍上。
愷撒 為什麼拿了這柄劍來?你是什麼人,這樣大膽,竟敢闖到我們的面前?
德西塔斯 我的名字叫做德西塔斯;我是安東尼手下的人,當他叱吒風雲的時候,他是我的最好的主人,我願意為了刈除他的敵人而捐棄我的生命。要是現在你肯收容我,我也會像盡忠於他一樣盡忠於你;不然的話,就請你把我殺死。
愷撒 你說什麼?
德西塔斯 我說,愷撒啊,安東尼死了。
愷撒 這樣一個重大的消息,應該用雷鳴一樣的巨聲爆發出來;地球受到這樣的震動,山林中的猛獅都要奔到市街上,城市裡的居民反而躲匿在野獸的巢穴里。安東尼的死不是一個人的沒落,半個世界也跟著他的名字同歸於盡了。
德西塔斯 他死了,愷撒;執法的官吏沒有把他宣判死刑,受人僱傭的刺客也沒有把他加害,是他那曾經創造了許多豐功偉績、留下不朽的光榮的手,憑著他的心所借給它的勇氣,親自用劍貫穿了他的心胸。這就是我從他的傷口拔下來的劍,瞧它上面沾著他的最高貴的血液。
愷撒 你們都現出悲哀的臉色嗎,朋友們?天神在責備我,可是這樣的消息是可以使君王們眼睛裡洋溢著熱淚的。
阿格立巴 真是不可思議,我們的天性使我們不能不悔恨我們抱著最堅強的決意所進行的行動。
茂西那斯 他的毀譽在他身上是難分高下的。
阿格立巴 這樣一個罕有的人從不會操縱過人類的命運;可是神啊,你們一定要給我們一些缺點,才使我們成為人類。愷撒受到感動了。
茂西那斯 當這樣一面廣大的鏡子放在他的面前的時候,他不能不看見他自己。
愷撒 安東尼啊!我已經追隨得你到了這樣一個結局;我們的血脈里都注射著致命的毒液,今天倘不是我看見你的沒落,就得讓你看見我的死亡;在這整個世界之上,我們是無法並立的。可是讓我用真誠的血淚哀慟你——你、我的兄弟、我的一切事業的競爭者、我的帝國的分治者、戰陣上的朋友和同志、我的身體的股肱、激發我的思想的心靈,我要向你發出由衷的哀悼,因為我們那不可調和的命運,引導我們到了這樣分裂的路上。聽我說,好朋友們——
一埃及人上。
愷撒 慢慢兒我再告訴你們吧。這傢伙臉上的神氣,好像要來報告什麼重要的事情似的;我們要聽聽他有什麼話說。你是哪兒來的?
埃及人 我是一個卑微的埃及人。我家女王幽居在她的陵墓里,這是現在唯一屬於她所有的地方,她想要知道你預備把她怎樣處置,好讓她自己有個準備。
愷撒 請她寬心吧;我們不久就要派人去問候她,她就可以知道我們已經決定了給她怎樣尊崇而優厚的待遇;因為愷撒決不是一個冷酷無情的人。
埃及人 願神明保佑你!(下)
愷撒 過來,普洛丘里厄斯。你去對她說,我們一點沒有羞辱她的意思;好好安慰安慰她,免得她自尋短見,反倒使我們失敗在她的手裡;因為我們要是能夠把她活活地帶回羅馬去,那才是我們永久的勝利。去,儘快回來,把她所說的話和你所看見的她的情形告訴我。
普洛丘里厄斯 愷撒,我就去。(下)
愷撒 蓋勒斯,你也跟他一道去。(蓋勒斯下)道拉培拉呢?我要叫他幫助普洛丘里厄斯傳達我的旨意。
阿、茂 道拉培拉!
愷撒 讓他去吧,我現在想起了我剛才叫他干一件事去的;他大概就會來。跟我到我的帳里來,我要讓你們看看我是多麼不願意牽進這一場戰爭中間;雖然在戎馬倥傯的當兒,我仍然是多麼安靜地進行我的著作。跟我來,看看我有什麼戰績吧。(同下)
第二場
同前;陵墓
克莉奧佩特拉、查米恩及伊拉絲於高處上。
克莉奧佩特拉 我的孤寂已經開始使我得到了一個更好的生命。做愷撒是一件無聊的事;他既然不是命運,他就不過是命運的奴僕,執行著她的意志。干那件結束一切行動的行動,從此不受災禍變故的侵犯,酣然睡去,不必再吮吸那同樣滋養著乞丐和愷撒的乳頭,那才是最有意義的。
普洛丘里厄斯、蓋勒斯及兵士等自下方上。
普洛丘里厄斯 愷撒問候埃及的女王;請你考慮考慮你有些什麼要求準備向他提出。
克莉奧佩特拉 你叫什麼名字?
普洛丘里厄斯 我的名字是普洛丘里厄斯。
克莉奧佩特拉 安東尼曾經向我提起過你,說你是一個可以信託的人;可是我現在已經用不著信託什麼人,也不怕被人欺騙了。你家主人倘然想要有一個女王向他乞討布施,你必須告訴他,女王是有女王的身份的,她要是向人乞討,至少也得乞討一個王國;要是他願意把他所征服的埃及送給我的兒子,那麼為了他把原來屬於我自己所有的東西仍舊賞賜給我的偌大恩惠,我一定滿心感激地向他長跪拜謝的。
普洛丘里厄斯 安心吧,您是落在一個寬宏大度的人的手裡,什麼都不用擔憂。您要是有什麼意見,儘管向我的主上提出;一切困窮無告的人,都可以沾溉他的深恩厚澤。讓我回去向他報告您的臣服的誠意,您就可以知道他是一個多麼仁慈的征服者。
克莉奧佩特拉 請你告訴他,我是他的命運的奴僕,我向他獻呈他所應得的敬禮。每一小時我都在學習著服從的教訓,希望他能夠允許我瞻仰他的威容。
普洛丘里厄斯 我願意照您的話回去報告,好娘娘。寬心吧,因為我知道那造成您目前這一種處境的人,對於您的遭遇是非常同情的。
蓋勒斯 你們瞧,把她捉住是一件多麼容易的事。(普洛丘里厄斯及二衛士登梯升墓至克莉奧佩特拉後。一部分衛士拔栓開各墓門,發現底層墓室)(向普洛丘里厄斯及各衛士)把她好生看守,等愷撒到來發落。(下)
伊拉絲 娘娘!
查米恩 啊,克莉奧佩特拉!你給他們捉住啦,娘娘!
克莉奧佩特拉 快,快,好手。(拔出匕首)
普洛丘里厄斯 住手,娘娘,住手!(捉住克莉奧佩特拉手,將匕首奪下)不要幹這種對不起您自己的事;您現在並沒有被人陷害,卻已經得到了解放。
克莉奧佩特拉 什麼,死可以替受傷的病犬解除痛苦,難道我卻連死的權利也被剝奪了嗎?
普洛丘里厄斯 克莉奧佩特拉,不要毀滅你自己,辜負了我們主上的一片好心;讓人們看看他的行事是多麼高尚正大吧,要是你死了,他的德豈不白白埋沒了嗎?
克莉奧佩特拉 死神啊,你在哪兒?來呀,來!來,來,把一個女王帶了去吧,她的價值是抵得上許多嬰孩和乞丐的!
普洛丘里厄斯 啊!忍耐點兒,娘娘!
克莉奧佩特拉 先生,我要不食不飲;寧可用閒談消磨長夜,也不願睡覺。不管愷撒使出什麼手段來,我要摧殘這一個易腐的皮囊。你要知道,先生,我並不願意戴著鐐銬,在你家主人的庭前做一個待命的囚人,或是受那愚笨的奧克泰維婭的冷眼的嗔視。難道我要讓他們把我懸吊起來,受那敵意的羅馬的下賤民眾的鼓譟怒罵嗎?我寧願葬身在埃及的溝壑里;我寧願赤裸了身體,躺在尼羅河的濕泥上,讓水蠅在我身上下卵,使我生蛆而腐爛;我寧願鐵鏈套在我的頸上,讓高高的金字塔作為我的絞架!
普洛丘里厄斯 您想得太可怕了,愷撒決不會這樣對待您的。
道拉培拉上。
道拉培拉 普洛丘里厄斯,你所做的事,你的主人愷撒已經知道了,他叫你去;女王歸我看守。
普洛丘里厄斯 道拉培拉,那再好沒有;對她客氣點兒。(向克莉奧佩特拉)您要是有什麼話要對愷撒說的,我可以替您轉達。
克莉奧佩特拉 你去說,我要死。(普洛丘里厄斯及兵士等下)
道拉培拉 最尊貴的女王,您有沒有聽見過我的名字?
克莉奧佩特拉 我不知道。
道拉培拉 您一定知道我的。
克莉奧佩特拉 先生,我聽見什麼、知道什麼,都沒有關係。當孩子和女人們把他們的夢講給你聽的時候,你不是要笑的嗎?
道拉培拉 我不懂您的意思,娘娘。
克莉奧佩特拉 我夢見有一個安東尼皇帝;啊!但願我再有這樣一次睡眠,讓我再看見這樣一個人!
道拉培拉 請您聽我說——
克莉奧佩特拉 他的臉就像青天一樣,上面有兩輪循環運轉的日月,照耀著這一個小小的地球。
道拉培拉 最尊貴的女王——
克莉奧佩特拉 他的兩足橫跨海洋;他的高舉的手臂罩臨大地;他在對朋友說話的時候,他的聲音有如諧和的天樂,可是當他發怒的時候,就會像雷霆一樣震撼整個的宇宙。他的慷慨是沒有冬天的,那是一個收穫不盡的豐年;他的歡悅有如長鯨泳浮於碧海之中;戴著王冠寶冕的君主在他左右追隨服役,國土和島嶼是一枚枚從他衣袋裡掉下來的金錢。
道拉培拉 克莉奧佩特拉——
克莉奧佩特拉 你想過去將來,會不會有像我夢見的這樣一個人?
道拉培拉 好娘娘,這樣的人是沒有的。
克莉奧佩特拉 你說的全然是欺罔神聽的謊話。然而世上要是果然有這樣一個人,他的偉大一定超過任何的夢想;造化雖然不能抗衡想像的瑰奇,可是憑著想像描畫出一個安東尼來,那幻影是無論如何要在實體之前黯然失色的。
道拉培拉 聽我說,好娘娘。您遭到這樣重大的不幸,您的堅忍的毅力是和您的悲哀相稱的。但願我永遠沒有功成名遂的一天,要是您的痛苦不曾在我心頭引起同情的反響。
克莉奧佩特拉 謝謝你,先生。你知道愷撒預備把我怎樣處置嗎?
道拉培拉 我不願告訴您我所希望您知道的事。
克莉奧佩特拉 不,先生,請你說——
道拉培拉 他雖然是一個可尊敬的人——
克莉奧佩特拉 他要把我當作一個俘虜帶回去誇耀他的凱旋嗎?
道拉培拉 娘娘,他會這樣乾的;我知道他的為人。(內呼聲:「讓開!愷撒來了!」)
愷撒、蓋勒斯、普洛丘里厄斯、茂西那斯、塞琉克斯及侍從等上。
愷撒 哪一位是埃及的女王?
道拉培拉 娘娘,這位便是皇上。(克莉奧佩特拉跪)
愷撒 起來,你不用下跪。請起來吧,埃及的女王。
克莉奧佩特拉 陛下,這是神明的意思;我必須服從我的主人。
愷撒 一切不必介意;你加於我們的傷害,雖然銘刻在我們的肌膚之上,可是我們將要使它在我們的記憶中成為偶然的事件。
克莉奧佩特拉 全世界唯一的主人,我沒有話可以替我自己辯白,可是我承認我也像一般女人一樣,在我的身上具備著許多可恥的女性的弱點。
愷撒 克莉奧佩特拉,你要知道,我們對於你總是一切寬大的,決不用苛刻的手段使你難堪,只要你順從我的意志,你就會知道這一次的變化是對你有益的。可是假如你想效法安東尼的例子,使我蒙上殘暴的惡名,那麼你將要失去我的善意,你的孩子們都將不免一死,否則我是很願意保障他們的安全的。我去了。
克莉奧佩特拉 願全世界都信任您的廣大的權力;整個大地都是屬於您的;我們是您的勝利的標幟,您可以把我們隨便懸掛在什麼地方。這兒,我的主。
愷撒 你必須幫助我考慮怎樣處置克莉奧佩特拉的辦法。
克莉奧佩特拉 (呈手卷)這是登記著我所有的金錢珠寶的清單,一切都按照正確的估計載明價值,不值錢的瑣細的東西不在其內。塞琉克斯呢?
塞琉克斯 有,娘娘。
克莉奧佩特拉 這是我的司庫;我的主,請您問問他,我有沒有為我自己留下什麼;要是他所言不實,請治他以應得之罪。老實說吧,塞琉克斯。
塞琉克斯 娘娘,我寧願閉住我的嘴唇,不願說一句和事實不符的話。
克莉奧佩特拉 我藏過了什麼?
塞琉克斯 您所藏過的珍寶的價值,可以抵得過您所呈獻出來的一切。
愷撒 不必臉紅,克莉奧佩特拉,我佩服你這件事幹得聰明。
克莉奧佩特拉 瞧!愷撒!啊,瞧,有權有勢的人多麼被人趨附;我的人現在都變成您的人啦;要是我們易地相處,您的人也會變成我的人的。這個塞琉克斯沒有良心得叫人切齒痛恨。啊,奴才!你這跟買賣的愛情一樣靠不住的傢伙!什麼!你想逃走嗎?好,憑你躲到哪兒去,我要抓住你的眼珠,即使它們會長出翅膀飛走。奴才,沒有靈魂的惡人,狗!啊,卑鄙不堪的東西!
愷撒 好女王,看在我的臉上,請息怒吧。
克莉奧佩特拉 啊,愷撒!今天多蒙你降尊紆貴,辱臨我這柔弱無用的人,誰知道我自己的僕人竟會存著這樣狠毒的居心,當面給人如此難堪的羞辱!好愷撒,假如說,我替自己保留了一些女人家的玩意兒,一些不重要的小東西,像我們平常送給泛泛之交的那一類飾物;假如說,我還另外藏起一些預備送給莉維婭和奧克泰維婭的比較值錢的紀念品,因為希望她們替我說兩句好話;是不是我必須向一個被我豢養的人稟報明白?神啊!這是一個比國破家亡更痛心的打擊。(向塞琉克斯)請你離開這裡,否則我要從命運的冷灰里,燃起我的憤怒的餘燼了。你倘是一個人,你應該同情我的。
愷撒 走開,塞琉克斯。(塞琉克斯下)
克莉奧佩特拉 我們掌握大權的時候,往往因為別人的過失而擔負世間的指責;可是我們失勢以後,卻誰也不把別人的功德歸在我們身上,而對我們表示善意的同情。
愷撒 克莉奧佩特拉,不論是你所私藏的或是獻納的珍寶,我都沒有把它們作為戰利品而加以沒收的意思;它們永遠是屬於你的,你可以把它們隨意處分。相信我,愷撒不是一個唯利是圖的商人,會跟人家爭奪一些商人手裡的貨品,所以你安心吧,不要把你自己拘囚在你的憂思之中;不要這樣,親愛的女王,因為我們在決定把你怎樣處置以前,還要先徵求你自己的意見。吃得飽飽的,睡得好好的;我們對你非常關切而同情,你應該始終把我當作你的朋友。好,再見。
克莉奧佩特拉 我的主人和君王!
愷撒 不。再見。(喇叭奏花腔。愷撒率侍從下)
克莉奧佩特拉 他用好聽的話騙我,姑娘們,他用好聽的話騙我,使我不能做一個光明正大的人。可是你聽我說,查米恩。(向查米恩耳語)
伊拉絲 完了,好娘娘;光明的白晝已經過去,黑暗是我們的份。
克莉奧佩特拉 你趕快再去一次;我已經說過,那東西早預備好了;你去催促一下。
查米恩 娘娘,我就去。
道拉培拉重上。
道拉培拉 女王在什麼地方?
查米恩 瞧,先生。(下)
克莉奧佩特拉 道拉培拉!
道拉培拉 娘娘,我已經宣誓向您掬獻我的忠誠,所以我要來稟告您這一個消息:愷撒準備取道敘利亞回國,在這三天之內,他要先把您和您的孩子們遣送就道。請您自己決定應付的辦法,我總算已經履行您的旨意和我的諾言了。
克莉奧佩特拉 道拉培拉,我永遠感激你的恩德。
道拉培拉 我是您的永遠的僕人。再會,好女王;我必須侍候愷撒去。
克莉奧佩特拉 再會,謝謝你。(道拉培拉下)伊拉絲,你看怎麼樣?你,一個埃及的木偶人,將要在羅馬被眾人觀覽,正像我一樣;那些操著百工賤役的奴才們,披著油膩的圍裙,拿著木尺斧錘,將要把我們高舉起來,讓大家都能看見;他們濃重腥臭的呼吸將要包圍著我們,使我們不得不咽下他們那股難聞的氣息。
伊拉絲 天神保佑不要有這樣的事!
克莉奧佩特拉 不,那是免不了的,伊拉絲。放肆的衛士們將要追逐我們像追逐娼妓一樣;歌功頌德的詩人們將要用荒腔走韻的謠曲吟詠我們;俏皮的喜劇伶人們將要把我們編成即興的戲劇,扮演我們亞歷山大里亞的歡宴。安東尼將要以一個醉漢的姿態登場,而我將要看見一個逼尖了喉嚨的男童穿著克莉奧佩特拉的冠服賣弄著淫婦的風情。
伊拉絲 神啊!
克莉奧佩特拉 那是免不了的。
伊拉絲 我決不讓我的眼睛看見這種事情;因為我相信我的指爪比我的眼睛更強的。
克莉奧佩特拉 那才是一個有志氣的辦法,叫他們白白準備了一場,讓他們看不見他們荒謬的夢想的實現。
查米恩重上。
克莉奧佩特拉 啊,查米恩,來,我的姑娘們,替我穿上女王的裝束;去把我最華麗的衣裳拿來;我要再到昔特納斯河去和瑪克·安東尼相會。伊拉絲,去。現在,好查米恩,我們必須快一點;等你侍候我穿扮完畢以後,我就放你一直玩到世界的末日。把我的王冠和一切全都拿來。(伊拉絲下;內喧聲)為什麼有這種聲音?
一衛士上。
衛士 有一個鄉下人一定要求見陛下;他給您送無花果來了。
克莉奧佩特拉 讓他進來。(衛士下)一件高貴的行動,卻會成就在一個卑微的人的手裡!他給我送自由來了。我的決心已經打定,我的全身不再有一點女人的柔弱;現在我從頭到腳,都像大理石一般堅定;現在我的心情再也不像月亮一般變幻無常了。
衛士率小丑持籃重上。
衛士 就是這個人。
克莉奧佩特拉 出去,把他留在這兒。(衛士下)你有沒有把那能夠致人於死命而毫無痛苦的那種尼羅河裡的可愛的蟲兒捉來?
小丑 不瞞您說,捉是捉來了;可是我希望您千萬不要碰它,因為它咬起人來誰都沒有命的,給它咬死的人,難得有活過來的,簡直沒有一個人活得過來。
克莉奧佩特拉 你記得有什麼人給它咬死的嗎?
小丑 多得很哪,男的女的全有。昨天我還聽見有一個人這樣死了;是一個很老實的女人,可是她也會掉幾句謊,一個老實的女人是可以掉幾句謊的,她就是給它咬死的,死得才慘哩。不瞞您說,她把這條蟲兒怎樣咬她的情形活靈活現地全講給人家聽啦;不過她們的話也不是完全可以相信的。總而言之,這是一條古怪的蟲,這可是沒有差兒的。
克莉奧佩特拉 你去吧;再會!
小丑 但願這條蟲兒給您極大的快樂!(將籃放下)
克莉奧佩特拉 再會!
小丑 您可要記著,這條蟲兒也是一樣會咬人的。
克莉奧佩特拉 好,好,再會!
小丑 你還要留心,千萬別把這條蟲兒交在一個笨頭笨腦的人手裡;因為這是一條不懷好意的蟲。
克莉奧佩特拉 你不必擔憂,我們留心著就是了。
小丑 很好。請您不用給它吃什麼東西,因為它是不值得養活的。
克莉奧佩特拉 它會不會吃我?
小丑 您不要以為我是那麼蠢,我也知道就是魔鬼也不會吃女人的,我知道女人是天神的愛寵,要是魔鬼沒有把她弄壞。可是不瞞您說,這些婊子生的魔鬼老愛跟天神搗蛋,天神造下來的女人,十個中間倒有五個是給魔鬼弄壞了的。
克莉奧佩特拉 好,你去吧;再會!
小丑 是,是;我希望這條蟲兒給您快樂!(下)
伊拉絲捧冠服等上。
克莉奧佩特拉 把我的衣服給我,替我把王冠戴上;我心裡懷著永生的渴望;埃及葡萄的芳釀從此再也不會沾潤我的嘴唇。快些,快些,好伊拉絲;趕快。我仿佛聽見安東尼的叫喚;我看見他站起來,誇獎我的壯烈的行動;我聽見他在嘲笑愷撒的幸運;我的夫,我來了。但願我的勇氣為我證明我可以做你的妻子而無愧!我是火,我是風;我身上其餘的原素,讓它們隨著污濁的皮囊同歸於腐朽吧。你們好了嗎?那麼來,接受我嘴唇上最後的溫暖。再會,善良的查米恩、伊拉絲,永別了!(吻查米恩、伊拉絲,伊拉絲倒地死)難道我的嘴唇上也有毒蛇的汁液嗎?你倒下了嗎?要是你這樣輕輕地就和生命分離,那麼死神的刺擊正像情人手下的一捻,雖然疼痛,卻是心愿的。你靜靜地躺著不動了嗎?要是你就這樣死了,你分明告訴世人,死生之際,連告別的形式也是多事的。
查米恩 溶解啊,密密的烏雲,化成雨點落下來吧;這樣我就可以說,天神也傷心得流起眼淚來了。
克莉奧佩特拉 我不應該這樣卑劣地留戀著人間;要是她先遇見了鬈髮的安東尼,他一定會向她問起我;她將要得到他的第一個吻,奪去我天堂中無上的快樂。來,你殺人的毒物,(自籃中取小蛇置胸前)用你的利齒咬斷這一個生命的葛藤吧;可憐的蠢東西,張開你的怒口,趕快完成你的使命。啊!但願你能夠說話,讓我聽你稱那偉大的愷撒為一頭無謀的驢子。
查米恩 東方的明星啊!
克莉奧佩特拉 靜,靜!你不見我的嬰孩在我的胸前吮吸乳汁,使我安然睡去嗎?
查米恩 啊,我的心碎了!啊,我的心碎了!
克莉奧佩特拉 像香膏一樣甜蜜,像微風一樣溫柔——啊,安東尼!——讓我把你也拿起來。(取另一蛇置臂上)我還有什麼留戀呢——(死)
查米恩 在這萬惡的世間?再會吧!現在,死神,你可以誇耀了,一個絕世的佳人已經為你所占有。軟綿綿的窗戶啊,關上了吧;閃耀著金光的福玻斯再也看不見這樣一雙華貴的眼睛!你的王冠歪了,讓我替你戴一戴正,然後我也可以玩玩去了。
眾衛士疾趨上。
衛士甲 女王在什麼地方?
查米恩 說話輕一些,不要驚醒她。
衛士甲 愷撒已經差了人來——
查米恩 來得太遲了。(取一蛇置胸前)啊!快些,快些;我已經有點覺得了。
衛士甲 喂,過來!事情不大對;愷撒受了騙啦。
衛士乙 愷撒差來的道拉培拉就在外邊;叫他來。
衛士甲 這兒出了什麼事啦!查米恩,這算是你們幹的好事嗎?
查米恩 幹得很好,一個世代冠冕的王家之女是應該堂堂而死的。啊,軍人!(死)
道拉培拉上。
道拉培拉 這兒發生了什麼事啦?
衛士乙 都死了。
道拉培拉 愷撒,你也曾想到她們會採取這種驚人的行動,雖然你想竭力阻止她們,她們畢竟做出來給你看了。(內呼聲:「讓開!愷撒來了!」)
愷撒率全體扈從重上。
道拉培拉 啊!主上,您真是未卜先知;您的恐懼果然成為事實了。
愷撒 她在臨終的時候顯出了無比的勇敢;她推翻了我們的計劃,為了她自身的尊嚴,決定了她自己應該走的路。她們是怎樣死的?我沒有看見她們流血。
道拉培拉 什麼人最後跟她們在一起?
衛士甲 一個送無花果來的愚蠢的鄉人;這就是他的籃子。
愷撒 那麼一定是服了毒啦。
衛士甲 啊,愷撒!這查米恩剛才還活著;她還站著說話;我看見她在替她已死的女王整齊那頭上的寶冠;她的身子發抖,她站立不穩,於是就突然倒在地上。
愷撒 啊,英勇的柔弱!她們要是服了毒藥,她們的身體一定會發腫;可是瞧她好像睡去一般,似乎在她溫柔而強力的最後掙扎之中,她要捉住另外一個安東尼的樣子。
道拉培拉 這兒在她的胸前有一道血痕,還有一個小小的裂口;在她的臂上也是這樣。
衛士甲 這是蛇咬過的痕跡;這些無花果葉上還有黏土,正像在尼羅河沿岸那些蛇洞邊所長的葉子一樣。
愷撒 她多半是這樣死去的;因為她的侍醫告訴我,她曾經訪求無數易死的秘方。抬起她的眠床來;把她的侍女扛下陵墓。她將要和她的安東尼同穴而葬;世上再也不會有第二座墳墓懷抱著這樣一雙著名的情侶。像這樣重大的事件,親手造成的人也不能不深深感動;他們這一段悲慘的歷史,成就了一個人的光榮,可是也贏得了世間無限的同情。我們的軍隊將要用隆重莊嚴的儀式參加他們的葬禮,然後再回到羅馬去。來,道拉培拉,我們對於這一次飾終盛典,必須保持非常整肅的秩序。(同下)
歡迎你從《莎士比亞戲劇集》進入讀客經典文庫
不同的精神成長書單,為你提供更多選擇
激發個人成長
多年以來,千千萬萬有經驗的讀者,都會定期查看熊貓君家的最新書目,挑選滿足自己成長需求的新書。
讀客圖書以「激發個人成長」為使命,在以下三個方面為您精選優質圖書:
1.精神成長
熊貓君家精彩絕倫的小說文庫和人文類圖書,幫助你成為永遠充滿夢想、勇氣和愛的人!
2.知識結構成長
熊貓君家的歷史類、社科類圖書,幫助你了解從宇宙誕生、文明演變直至今日世界之形成的方方面面。
3.工作技能成長
熊貓君家的經管類、家教類圖書,指引你更好地工作、更有效率地生活,減少人生中的煩惱。
每一本讀客圖書都輕鬆好讀,精彩絕倫,充滿無窮閱讀樂趣!
認準讀客熊貓
讀客所有圖書,在書脊、腰封、封底和前後勒口都有「讀客熊貓」標誌。
兩步幫你快速找到讀客圖書
1.找讀客熊貓
2.找黑白格子
馬上掃二維碼,關注「熊貓君」和千萬讀者一起成長吧!
[1] 泰倫(talent),古希臘貨幣名,一泰倫約值英金二百四十餘鎊。