安東尼與克莉奧佩特拉 Antony and Cleopatra2
2024-10-10 21:08:48
作者: (英)莎士比亞
愛諾巴勃斯 誰願意恭維我的,我都願意恭維他;雖然我在陸地上橫行無敵,是一件無可否認的事。
茂那斯 我在水上橫行無敵,也是不可否認的。
請記住ʙᴀɴxɪᴀʙᴀ.ᴄᴏᴍ網站,觀看最快的章節更新
愛諾巴勃斯 為了你自己的安全,你還是否認了的好;你是一個海上的大盜。
茂那斯 你是一個陸地的暴徒。
愛諾巴勃斯 那麼我就否認我的陸地上的功勞。可是把你的手給我,茂那斯;要是我們的眼睛可以替我們作見證,它們在這兒可以看見兩個盜賊握手為歡。
茂那斯 人們的手儘管不老實,他們的臉總是老實的。
愛諾巴勃斯 可是沒有一個美貌的女人有一張老實的臉。
茂那斯 不錯,她們是會把男人的心偷走的。
愛諾巴勃斯 我們到這兒來,本來是要跟你們廝殺。
茂那斯 拿我自己說,打仗變成了喝酒,真是掃興得很。龐貝今天把他的一份家私笑掉了。
愛諾巴勃斯 要是他真的把家私笑掉了,那可是再也哭不回來的。
茂那斯 你說得有理,朋友。我們沒有想到會在這兒看見瑪克·安東尼。請問他已經跟克莉奧佩特拉結了婚嗎?
愛諾巴勃斯 愷撒的妹妹名叫奧克泰維婭。
茂那斯 不錯,朋友;她本來是卡厄斯·瑪瑟勒斯的妻子。
愛諾巴勃斯 可是她現在是瑪克斯·安東尼厄斯的妻子了。
茂那斯 怎麼?
愛諾巴勃斯 這句話是真的。
茂那斯 那麼愷撒跟他永遠聯合在一起了。
愛諾巴勃斯 要是叫我預測這一個結合的將來,我可不敢發表這樣樂觀的論斷。
茂那斯 我想這一門婚事,大概還是政策上的權宜,不是出於男女雙方的愛戀。
愛諾巴勃斯 我也這樣想;可是你不久就會發現聯結他們友誼的這一條帶子,結果反而勒斃了他們的感情。奧克泰維婭的性情是端莊而冷靜的。
茂那斯 誰不願意有這樣一個妻子?
愛諾巴勃斯 瑪克·安東尼自己不是這樣一個人,所以他也不喜歡這樣一個妻子。他一定會再到埃及去領略他的異味;那時候奧克泰維婭的嘆息便會扇起愷撒心頭的怒火,正像我剛才所說的,她現在是他們兩人之間感情的聯繫,將來卻會變成促動兩人反目的原因。安東尼的心早已另有所屬了,他在這兒結婚,只是一種應付環境的手段。
茂那斯 你的話也許會成為事實。來,朋友,上船去吧。我要請你喝杯酒呢。
愛諾巴勃斯 我一定領情;我們在埃及是大口的酒喝慣了的。
茂那斯 來,我們去吧。(同下)
第七場
密西嫩附近海面龐貝大船上
音樂;兩三僕人持酒食上。
仆甲 他們就要到這兒來啦,夥計。有幾個人已經醉得站立不穩,最輕微的一絲風都可以把他們吹倒。
仆乙 萊必多斯喝得滿臉通紅。
仆甲 他們故意開他的玩笑,儘是哄他一杯一杯灌下去。
仆乙 混在大人物中間,給他們玩弄玩弄也是活該。叫我舉一根掮不起的槍桿子,不如拈一根不中用的蘆葦。
仆甲 高處在為眾人所仰望的地位,而毫無作為,正像眼眶裡沒有眼珠、只留下兩個怪可憐的空洞的凹孔一樣。
喇叭奏花腔。愷撒、安東尼、萊必多斯、龐貝、阿格立巴、茂西那斯、愛諾巴勃斯、茂那
斯及其他將領等上。
安東尼 他們都是這樣的,閣下。他們用金字塔做標準,測量尼羅河水位的高低,由此判斷年歲的豐歉。尼羅河的河水越是高漲,收成越有把握;潮水退落以後,農夫就可以在爛泥上播種,不多幾時就結實了。
萊必多斯 你們那邊有很奇怪的蛇。
安東尼 是的,萊必多斯。
萊必多斯 你們埃及的蛇是生在爛泥里,曬著太陽光長大的;你們的鱷魚也是一樣。
安東尼 正是這樣。
龐貝 請坐——酒來!我們干一杯祝萊必多斯健康!
萊必多斯 我身子不是頂舒服,可是我決不退怯。
愛諾巴勃斯 除非等你睡去,他們決不會放過你的。
萊必多斯 嗯,的確,我聽說托勒密王朝的金字塔造得很好;我聽見人家都是這樣一致承認。
茂那斯 龐貝,我要跟你說句話。
龐貝 就在我的耳邊說;什麼事?
茂那斯 主帥,請你離開你的座位,聽我對你說。
龐貝 等一等,我就來。這一杯酒祝萊必多斯健康!
萊必多斯 你們的鱷魚是怎麼一種東西?
安東尼 它的形狀就像一條鱷魚;它有鱷魚那麼大,也有鱷魚那麼高;它用它自己的肢體行動,靠著它所吃的東西活命;它的精力衰竭以後,它就死了。
萊必多斯 它的顏色是怎樣的?
安東尼 也跟鱷魚的顏色差不多。
萊必多斯 那是一種奇怪的蛇。
安東尼 可不是;而且它的眼淚是濕的。
龐貝 該死,該死!這算什麼話?去!照我吩咐你的做去。我叫你們替我斟下的這杯酒呢?
茂那斯 要是你願意聽我說話,請你站一站起來。
龐貝 我想你在發瘋了。什麼事?(二人走至一旁)
茂那斯 我一向都是忠心耿耿,為你的利益打算。
龐貝 你替我做事很忠實。還有什麼話說?各位將軍,大家痛痛快快樂一下。
安東尼 萊必多斯,留心你腳底下的浮沙,你要跌下來了。
茂那斯 你要做全世界的主人嗎?
龐貝 你說什麼?
茂那斯 你要做全世界的主人嗎?
龐貝 怎麼做法?
茂那斯 你只要抱著這樣的決心,雖然你看我是一個微賤的人,我能夠把全世界交在你的手裡。
龐貝 你喝醉了嗎?
茂那斯 不,龐貝,我一口酒也沒有沾唇。你要是有膽量,就可以做地上的君王;大洋環抱之內,蒼天覆蓋之下,都歸於你的所有,只要你有這樣的雄心。
龐貝 指點我一條路徑。
茂那斯 這三個統治天下、鼎峙稱雄的人物,現在都在你的船上;讓我割斷纜繩,把船開到海心,砍下他們的頭顱,那麼一切都是你的了。
龐貝 唉!這件事你應該自己去干,不該先來告訴我。我幹了這事,人家要說我不顧信義;你去幹了,卻是為主盡忠。你必須知道,我不能把利益放在榮譽的前面,我的榮譽是比利益更重要的。你應該懊悔讓你的舌頭說出了你的計謀;要是趁我不知道的時候幹了,我以後會覺得你這件事情幹得很好,可是現在我必須斥責這樣的行為。放棄了這一個念頭,還是喝酒吧。
茂那斯 (旁白)從此以後,我再也不追隨你這前途黯淡的命運了。放著這樣大好機會當面錯過,以後再要找尋,還會找得到嗎?
龐貝 再敬萊必多斯一杯!
安東尼 把他扛上岸去。我來替他幹了吧,龐貝。
愛諾巴勃斯 敬你一杯,茂那斯!
茂那斯 愛諾巴勃斯,歡迎!
龐貝 把酒滿滿地倒在杯子裡,讓它一直齊著杯口。
愛諾巴勃斯 茂那斯,那是一個很有力氣的傢伙。(指一負萊必多斯下場之侍從)
茂那斯 為什麼?
愛諾巴勃斯 你沒看見他把三分之一的世界負在背上嗎?
茂那斯 那麼三分之一的世界已經喝醉了,但願整個世界都喝得酩酊大醉,像車輪般旋轉起來!
愛諾巴勃斯 你也喝,大家喝個痛快。
茂那斯 來。
龐貝 我們今天的聚會,比起亞歷山大里亞的豪宴來,恐怕還是望塵莫及。
安東尼 也差不多了。來,碰杯!這一杯是敬愷撒的!
愷撒 我可喝不下去了;我這頭腦越洗越糊塗。
安東尼 今天大家不醉無歸,不能讓你例外。
愷撒 那麼你先喝,我陪著你喝;可是與其在一天之內喝這麼多的酒,我寧願絕食整整的四天。
愛諾巴勃斯 (向安東尼)哈!我的好皇帝;我們現在要不要跳起埃及酒神舞來,慶祝我們今天的歡宴?
龐貝 好壯士,讓我們跳起來吧。
安東尼 來,我們大家手攙著手,一直跳到美酒浸透了我們的知覺,把我們送進了溫柔的黑甜鄉里。
愛諾巴勃斯 大家攙著手。當我替你們排隊的時候,讓音樂在我們的耳邊高聲彈奏;於是歌童唱起歌來,每一個人都要拉開喉嚨和著他唱,唱得越響越好。(奏樂,愛諾巴勃斯同眾人攜手列隊)(歌)
來,巴克科斯,酒國的仙王,
你兩眼紅紅,胖胖皮囊!
替我們澆盡滿腹牢騷,
替我們滿頭掛上葡萄:
喝,喝,喝一個天旋地轉,
喝,喝,喝一個天旋地轉!
愷撒 夠了,夠了。龐貝,晚安!好兄弟,我求求你,跟我回去吧;不要一味遊戲,忘記了我們的正事。各位將軍,我們分手吧;你們看我們的臉燒得這樣紅;強壯的愛諾巴勃斯喝得一點力氣都沒有;我自己的舌頭也有點結結巴巴;大家瘋瘋癲癲的,都變成一群傻瓜啦。不必多說了。晚安!好安東尼,讓我攙著你。
龐貝 我一定要到岸上來陪你們樂一下。
安東尼 很好,龐貝。把你的手給我。
龐貝 啊,安東尼!你占住了我父親的屋子,可是那有什麼關係?我們還是朋友。來,我們下小船吧。
愛諾巴勃斯 留心不要跌在水裡。(龐貝、愷撒、安東尼及侍從等下)茂那斯,我不想上岸去。
茂那斯 不,到我艙里坐坐。這些鼓!這些喇叭、笛子!嘿!讓海神聽見我們向這些大人物高聲道別吧;吹起來,他媽的!吹響一點!(喇叭奏花腔,間以鼓聲)
愛諾巴勃斯 嘿!他說的。瞧我的帽子。(擲帽)
茂那斯 嘿!好傢夥!來。(同下)
第三幕
第一場
敘利亞一平原
文提狄斯率西里厄斯及其他羅馬將校士卒奏凱上;兵士舁巴科勒斯屍體前行。
文提狄斯 橫行無敵的帕提亞,你也有失敗的一天;命運選定了我,叫我替已死的瑪克斯·克拉蘇復仇。把這王子的屍身在我們大軍之前扛著走。奧洛第斯啊,你殺了我們的瑪克斯·克拉蘇,現在我們叫你的巴科勒斯抵了命啦。
西里厄斯 尊貴的文提狄斯,趁著帕提亞人的血在你的劍上還沒有冷卻的時候,繼續追逐那些逃亡的敵人吧;馳騁你的鐵騎,越過米太、美索不達米亞以及其他可以讓潰敗的帕提亞人棲身的地方;這樣你的偉大的主帥安東尼就要使你高坐在凱旋的戰車裡,用花冠加在你的頭上了。
文提狄斯 啊,西里厄斯,西里厄斯!這樣已經很夠了;一個地位在下的人,不應該立太大的功勳;因為,你要知道,西里厄斯,與其當長官不在的時候出力博得一個太高的名聲,寧可把一件事情做到一半就歇手。愷撒和安東尼的赫赫功業,大部分是他們的部下替他們建立起來的,並不是靠他們自己的力量。我在敘利亞的一個同僚索歇斯,本來在他手下當副將的,就是因為太露鋒芒而失去了他的歡心。在戰場上,部下的軍功如果超過主將,主將的威名就會被他所掩罩;凡是軍人都有爭強好勝的心理,他們寧願吃一次敗仗,也不願讓別人奪去了勝利的光榮。我本來還可以替安東尼多出一些力,可是那反而會使他惱怒,他一惱我的辛苦就是白費的了。
西里厄斯 文提狄斯,你真是深謀遠慮;一個軍人要是不能審察利害,那就跟他的劍沒有分別。你要寫信去向安東尼報捷嗎?
文提狄斯 我要很謙恭地告訴他,我們憑藉他的先聲奪人的威名,已經得到了怎樣的戰果;他的雄壯的旗幟和精神飽滿的部隊,怎樣把百戰百勝的帕提亞騎兵驅出了戰場之外。
西里厄斯 他現在在什麼地方?
文提狄斯 他預備到雅典去;我們現在就向雅典兼程前進,向他當面復命。來,弟兄們,走。(同下)
第二場
羅馬;愷撒府中一室
阿格立巴及愛諾巴勃斯自相對方向上。
阿格立巴 啊!那些好兄弟們都散開了嗎?
愛諾巴勃斯 他們已經把龐貝打發走了;那三個人還在重申盟好。奧克泰維婭因為不忍遠離羅馬而哭泣;愷撒也是滿面愁容;萊必多斯自從在龐貝那兒赴宴歸來以後,茂那斯就說,他害著貧血症。
阿格立巴 萊必多斯是個好人。
愛諾巴勃斯 一個很好的人。啊,他多麼愛愷撒!
阿格立巴 嗯,可是他多麼崇拜安東尼!
愛諾巴勃斯 愷撒?他才是人世的天神。
阿格立巴 安東尼嗎?他是天神的領袖。
愛諾巴勃斯 你說起愷撒嗎?嘿!蓋世無雙的英雄!
阿格立巴 啊,安東尼!千年一遇的鳳凰!
愛諾巴勃斯 你要是想讚美愷撒,只要提起愷撒的名字就夠了。
阿格立巴 真的,他對於他們兩人都是恭維備至。
愛諾巴勃斯 可是他最愛愷撒;不過他也愛安東尼。嘿!他對於安東尼的友情,是思想所不能容、言語所不能盡、計數所不能量、文士所不能抒述、詩人所不能謳吟的。可是對於愷撒,他只有跪伏驚嘆的份兒。
阿格立巴 他對於兩個人一樣的愛。
愛諾巴勃斯 他們是他的翅鞘,他是他們的甲蟲。(內喇叭聲)這是下馬的信號。再會,尊貴的阿格立巴。
阿格立巴 願你幸運,英勇的壯士,再會!
愷撒、安東尼、萊必多斯及奧克泰維婭上。
安東尼 請留步吧,閣下。
愷撒 你已經把大半個我帶走;請你為了我的緣故好好看待她。妹妹,願你盡力做一個好妻子,不要辜負了我的期望。最尊貴的安東尼,讓這一個賢淑的女郎成為鞏固我們兩人友誼的膠泥,不要反而讓她成為撞毀我們感情的堡壘的橫木;因為我們要是不能同心愛護她,那麼還是不要讓她置身在我們兩人之間的好。
安東尼 你要是不信任我,我可要生氣啦。
愷撒 我的話已經說完了。
安東尼 無論你怎樣放心不下,你決不會發現我有什麼可以使你懷疑的地方。願神明護持你,使羅馬的人心都樂於為你效死!我們就在這兒分手吧。
愷撒 再會,我的最親愛的妹妹,再會;願你一路平安!再會!
奧克泰維婭 我的好哥哥!
安東尼 她的眼睛裡有四月的風光;那是戀愛的春天,這些眼淚便是催花的時雨。別傷心了。
奧克泰維婭 哥哥,請你留心照料我的丈夫的屋子;還有——
愷撒 什麼,奧克泰維婭?
奧克泰維婭 讓我附著你的耳朵告訴你。
愛諾巴勃斯 (向阿格立巴旁白)愷撒會不會流起眼淚來?
阿格立巴 他的臉上已經堆起烏雲了。
愛諾巴勃斯 假如他是一匹馬,這樣也會有損他的莊嚴;何況他是一個堂堂男子。
阿格立巴 嘿,愛諾巴勃斯,安東尼看見裘力斯·愷撒死了,也曾放聲大哭;他在腓利比看見勃魯托斯被人殺死,也曾傷心落淚呢。
愛諾巴勃斯 不錯,那一年他害著重傷風,所以涕泗橫流;不瞞你說,連我也被他逗得哭起來了。
愷撒 不,親愛的奧克泰維婭,你一定可以隨時得到我的音訊;我對你的想念是不會因為時間的久遠而冷淡下去的。
安東尼 來,大哥,來,我要用我愛情的力量和你搏鬥了。
愷撒 再會,祝你們快樂!
萊必多斯 讓所有的星星吐放它們的光明,一路上照耀著你們!
愷撒 再會,再會!(吻奧克泰維婭)
安東尼 再會!(喇叭聲。各下)
第三場
亞歷山大里亞;宮中一室
克莉奧佩特拉、查米恩、伊拉絲及艾勒克薩斯上。
克莉奧佩特拉 那個人呢?
艾勒克薩斯 他嚇得不敢進來。
克莉奧佩特拉 來,來。
一使者上。
克莉奧佩特拉 過來,朋友。
艾勒克薩斯 陛下,您發怒的時候,猶太的希律王也不敢正眼看您的。
克莉奧佩特拉 我要那個希律王的頭;可是安東尼去了,誰可以替我去幹這一件事呢?走近些。
使者 最仁慈的陛下!
克莉奧佩特拉 你見過奧克泰維婭嗎?
使者 見過,尊嚴的女王。
克莉奧佩特拉 什麼地方?
使者 娘娘,在羅馬;我看見她一手攙著她的哥哥,一手攙著安東尼;她的臉給我看得清清楚楚。
克莉奧佩特拉 她像我一樣高嗎?
使者 她沒有您高,娘娘。
克莉奧佩特拉 聽見她說話嗎?她的聲音還是尖銳的,還是低的?
使者 娘娘,我聽見她說話;她的聲音是很低的。
克莉奧佩特拉 那就不大好。他不會長久喜歡她的。
查米恩 喜歡她!啊,愛昔斯女神!那是不可能的。
克莉奧佩特拉 我也是這樣想,查米恩;矮矮的個子,說話又不伶俐!她走路的姿態有沒有威儀?記記看;要是你看見過真正的威儀姿態,就該知道怎樣的姿態才算是有威儀的。
使者 她走路簡直像爬;她的行動和靜止毫無分別;她是一個沒有生命的形體,不會呼吸的雕像。
克莉奧佩特拉 真的嗎?
使者 要是不真,我就是不生眼睛的。
查米恩 在埃及人中間,他一個人的觀察力可以勝過三個人。
克莉奧佩特拉 我看他很懂事。她還不曾有什麼可取的地方。這傢伙眼光很不錯。
查米恩 好極了。
克莉奧佩特拉 你猜她有多大年紀?
使者 娘娘,她本來是一個寡婦——
克莉奧佩特拉 寡婦!查米恩,聽著。
使者 我想她總有三十歲了。
克莉奧佩特拉 你還記得她的臉孔嗎?是長的還是圓的?
使者 圓的,太圓了。
克莉奧佩特拉 臉孔滾圓的人,大多數是很笨的。她的頭髮是什麼顏色?
使者 棕色的,娘娘;她的前額低到無可再低。
克莉奧佩特拉 這兒是賞給你的金子;我剛才對你太兇了點兒,你可不要見怪。我仍舊要派你去替我探聽消息;我知道你是個很可靠的人。你去端整行裝;我的信件已經預備好了。(使者下)
查米恩 一個很好的人。
克莉奧佩特拉 正是,我很後悔把他這樣凌辱。聽他說起來,那女人簡直算不得什麼。
查米恩 算不得什麼,娘娘。
克莉奧佩特拉 這人不是不曾見過世面,應該知道善惡的分別。
查米恩 他侍候您這許多年了,難道還會不識善惡嗎?
克莉奧佩特拉 我還有一件事要問他,好查米恩;可是沒有什麼要緊,你把他帶到我寫信的房間裡來就是了。一切還有結果圓滿的希望。
查米恩 您放心吧,娘娘。(同下)
第四場
雅典;安東尼府中一室
安東尼及奧克泰維婭上。
安東尼 不,不,奧克泰維婭,不單是那件事;那跟其他許多類似的事,都還是情有可原的。可是他不該重新向龐貝宣戰,還居然立下遺囑,當眾宣讀;我的名字他提也不願提起,當他不得不恭維我一番的時候,他就冷冷淡淡地用一兩句話敷衍過去。
奧克泰維婭 啊,我的主!傳聞之辭,不可完全相信;即使確實,也不要一切介意。要是你們兩人之間發生了衝突,我就是世上最不幸的女人,既要為你祈禱,又要為他祈禱;神明一定會嘲笑我,當我向他們禱告,「啊!保佑我的丈夫」以後,又接著向他們禱告,「啊!保佑我的哥哥!」希望丈夫得勝,只好讓哥哥失敗;希望哥哥得勝,只好讓丈夫失敗;在這兩者之間,再沒有一個折中的兩全之道。
安東尼 溫柔的奧克泰維婭,讓你的愛心替你決定你的最大的同情應該傾向在哪一方面。要是我失去了我的榮譽,就是失去了我自己;與其你有一個被人輕視的丈夫,還是不要嫁給我的好。可是你既然有這樣的意思,那麼就有勞你在我們兩人之間斡旋斡旋吧;一方面我仍舊在這兒積極準備,萬一不幸而彼此以兵戎相見,令兄的英名恐怕就要毀於一旦了。事不宜遲,你趁早動身吧。
奧克泰維婭 謝謝我的主。最有威力的天神把我造成了一個最柔弱的人,我這最柔弱的人卻要來調停你們的爭端!你們兩人開了戰,就像整個的世界分裂為二,只有無數戰死者的屍骸才可以填平這一道裂痕。
安東尼 你明白了誰是造成這次爭端的禍首以後,就用不著再回護他;我們的過失決不會恰恰相等,總可以分別出一個是非曲直來。預備你的行裝;你愛帶什麼人同去,就帶什麼人同去;路上需要多少費用,儘管問我拿好了。(同下)
第五場
同前;另一室
愛諾巴勃斯及愛洛斯自相對方向上。
愛諾巴勃斯 啊,愛洛斯朋友!
愛洛斯 有了很奇怪的消息呢,朋友。
愛諾巴勃斯 什麼消息?
愛洛斯 愷撒和萊必多斯已經向龐貝開戰。
愛諾巴勃斯 這是老消息;結果怎麼樣?
愛洛斯 愷撒利用了萊必多斯向龐貝開戰以後,就翻過臉來不承認他有同等的地位,不讓他分享勝利的光榮;不但如此,還憑著他以前寫給龐貝的信札,作為通敵的證據,把他拘捕起來;所以這個可憐的第三者已經完了,只有死才能給他自由。
愛諾巴勃斯 那麼,世界啊,你現在只剩下兩個人了;把你所有的食物丟給他們,他們也要摩拳擦掌,互相爭奪的。安東尼在哪兒?
愛洛斯 他正在園裡散步,一面走,一面恨恨地踢著腳下的草,嘴裡嚷著,「傻瓜,萊必多斯!」還發誓說要把那暗殺龐貝的軍官捉住了割斷他的咽喉。
愛諾巴勃斯 我們偉大的艦隊已經揚帆待發了。
愛洛斯 那是要開到義大利去聲討愷撒的。還有,道密歇斯,主帥叫你快去;我應該把我的消息慢慢告訴你的。
愛諾巴勃斯 那就失去新聞的價值了;可是不要管它,帶我去見安東尼吧。
愛洛斯 來,朋友。(同下)
第六場
羅馬;愷撒府中一室
愷撒、阿格立巴及茂西那斯上。
愷撒 這一次還有其他的種種,都是他為了表示對於羅馬的輕蔑而在亞歷山大里亞所幹的事;那情形是這樣的:在市場上築起了一座白銀鋪地的高壇,上面設著兩個黃金的寶座,克莉奧佩特拉跟他兩人公然升座;我的父親的兒子,他們替他取名為愷撒里昂的,還有他們兩人通姦所生的一群兒女,都列坐在他們的腳下;於是他宣布以克莉奧佩特拉為埃及帝國的女皇,全權統轄低部敘利亞、賽普勒斯和呂底亞各處領土。
茂西那斯 這是當著公眾的面前舉行的嗎?
愷撒 就在公共聚集的場所,他們表演了這一幕把戲。他當場又把王號分封他的諸子:米太、帕提亞、亞美尼亞,他都給了亞歷山大;敘利亞、西利西亞、腓尼基,他給了托勒密。那天她打扮成愛昔斯女神的樣子;據說她以前接見群臣的時候,常常是這樣裝束的。
茂西那斯 讓全羅馬都知道這種事情吧。
阿格立巴 羅馬人久已厭惡他的驕橫,一定會對他完全失去好感。
愷撒 人民已經知道了;他們還聽到了他的討罪的檄告。
阿格立巴 他討誰的罪?
愷撒 愷撒。他說我在西西里侵吞了塞克斯特斯·龐貝厄斯的領土以後,不曾把那島上他所應得的一份分派給他;又說他借給我一些船隻,我沒有歸還他;最後他責備我不該擅自褫奪萊必多斯的權位,推翻了三雄鼎峙的局面;他還說我們霸持他的全部的收入。
阿格立巴 主上,這倒是應該答覆他的。
愷撒 我已經答覆他,叫人帶信給他了。我告訴他,萊必多斯最近變得非常橫暴殘虐,濫用他的大權作威作福,不能不有這一次的變動。凡是我所征服得來的利益,我都可以讓他平均分享;可是在他的亞美尼亞和其他被征服的國家之中,我也向他要求同樣的權利。
茂西那斯 他決不會答應那樣的要求。
愷撒 我們也絕對不能對他讓步。
奧克泰維婭率侍從上。
奧克泰維婭 祝福,愷撒,我的主!祝福,最親愛的愷撒!
愷撒 我還說你是個被遺棄的女郎呢!
奧克泰維婭 你沒有這樣叫過我,你也沒有理由這樣稱呼我。
愷撒 你為什麼一聲不響地到來呢?你來得不像是愷撒的妹妹;安東尼的妻子應該有一大隊人馬做她的前驅,當她還在遠遠的地方的時候,一路上的馬嘶聲就已經在報告她到來的消息;路旁的樹枝上都要滿爬著人,因為不見所盼的人而焦心絕望;那絡繹不斷的馬蹄揚起的灰塵,應該一直高達天頂。可是你卻像一個市場上的女傭一般來到羅馬,不曾預先通知我們,使我們來不及用盛大的儀式向你表示我們的歡迎;我們本該在海陸雙方派人迎接,每到一處,都應該有人招待你的。
奧克泰維婭 我的好哥哥,我這樣悄悄而來,並不是出於勉強,全然是我自己的意思。我的主安東尼聽見你準備戰爭,把這不幸的消息告訴了我,所以我才請求他准許我回來一次。
愷撒 他就很快地答應你了,因為你是使他不能享受風流樂趣的障礙。
奧克泰維婭 不要這樣說,哥哥。
愷撒 我隨時注意著他,他的一舉一動,我這兒都有風聞。他現在在什麼地方?
奧克泰維婭 在雅典。
愷撒 不,我的被人欺負的妹妹;克莉奧佩特拉已經招呼他到她那兒去了。他已經把他的帝國奉送給一個淫婦;他們現在正在召集各國的君長,準備進行一場大戰。利比亞的國王鮑丘斯、卡巴多西亞的阿契勞斯、巴夫拉貢尼亞的國王菲拉德爾福斯、色雷斯王哀達拉斯、阿拉伯的瑪爾丘斯王、本都的國王、猶太的希律、科麥真的國王密瑟里台提斯、米太王坡里蒙和利考尼亞王阿敏達斯,還有別的許多身居王位的人,都已經在他的邀請之下集合了。
奧克泰維婭 唉,我真不幸!我的一顆心分系在你們兩人身上,你們兩人卻彼此相殘!
愷撒 歡迎你回來!我們因為得到你的來信而暫緩發動,可是現在已經明白你怎樣被人愚弄,我們倘再蹉跎觀望,是一件多麼危險的事,所以不能不迅速行動了。寬心吧,不要因為這些不可避免的局勢擾亂了你的安寧而煩惱,讓一切依照命運的註定達到它們最後的結局吧。歡迎你回到羅馬來;我沒有比你更親愛的人了。你已經受到空前的侮辱,崇高的天神憐憫你的無辜,才叫我們和一切愛你的人奉行他們的旨意,替你報仇雪恨。願你安心自樂,我們總是歡迎你的。
阿格立巴 歡迎,夫人!
茂西那斯 歡迎,好夫人!每一顆羅馬的心都愛你、同情你;只有貪淫放縱的安東尼才會把你拋棄,讓一個娼妓竊持大權,向我們無理挑釁。
奧克泰維婭 真的嗎,哥哥?
愷撒 真的。妹妹,歡迎;請你安心忍耐,我的最親愛的妹妹!(同下)
第七場
阿克興海岬附近安東尼營地
克莉奧佩特拉及愛諾巴勃斯上。
克莉奧佩特拉 我一定要向你報復,你瞧著吧。
愛諾巴勃斯 可是為什麼,為什麼,為什麼?
克莉奧佩特拉 在這次出征以前,你說我是女流之輩,戰場上沒有我的份兒。
愛諾巴勃斯 對啊,難道我說錯了嗎?
克莉奧佩特拉 為什麼我不能御駕親征,這不明明是訕謗我嗎?
愛諾巴勃斯 (旁白)好,我可以回答你:要是我們把雄馬雌馬一起趕上戰場,引得馬兒們撒野起來,那還了得!
克莉奧佩特拉 你說什麼?
愛諾巴勃斯 安東尼看見了您,一定會心神不定;他在軍情緊急的時候,怎麼可以讓您分散了他的有限的精力和寶貴的時間?人家已經在批評他的行動輕率了,在羅馬他們都說這一次的軍事,都是一個名叫福的納斯的太監和您的幾個侍女們作的主張。
克莉奧佩特拉 讓羅馬沉下海里去,讓那些誹謗我們的舌頭一起爛掉!我是一國的君主,必須像一個男子一般負起主持戰局的責任。不要反對我的決意;我不能留在後方。
愛諾巴勃斯 好,那麼我不管。皇上來了。
安東尼及凱尼狄斯上。
安東尼 凱尼狄斯,他從大蘭多和勃倫提斯出發,這麼快就越過愛奧尼亞海,把妥林占領下來,不是很奇怪嗎?你有沒有聽見這個消息,愛人?
克莉奧佩特拉 因循觀望的人,最善於驚嘆他人的敏捷。
安東尼 罵得痛快,真是警惰的良箴,這樣的話出之於一個堂堂男子的口中,也可以毫無愧色。凱尼狄斯,我們要在海上和他決戰。
克莉奧佩特拉 海上!不在海上還在什麼地方?
凱尼狄斯 請問主上,為什麼我們要在海上和他決戰?
安東尼 因為他挑我在海上決戰。
愛諾巴勃斯 可是您也曾經要求他單人決鬥。
凱尼狄斯 您還要求他在法賽利亞,愷撒和龐貝交戰的故址,和您一決勝負;可是他因為這些要求對他不利,一概拒絕了;他可以拒絕您,您也可以拒絕他的。
愛諾巴勃斯 我們的船隻缺少得力的人手,那些水兵本來都是趕騾種地的鄉民,在倉促之中臨時拉來充數的;愷撒的艦隊裡卻都是屢次和龐貝交鋒、能征慣戰的將士;而且他們的船隻很輕便,不比我們的那樣笨重。您在陸地上已經準備著充分的實力,拒絕和他在海上決戰,也不是一件丟臉的事。
安東尼 在海上,在海上。
愛諾巴勃斯 主上,您要是在海上決戰,就是放棄了陸地上絕對可操勝算的機會,搖動了您那些善戰的步卒的兵心,埋沒了您那赫赫有名的陸戰的才略,犧牲了最穩當的上策,去冒毫無把握的危險。
安東尼 我決定在海上作戰。
克莉奧佩特拉 我有六十艘船舶,愷撒的船不比我們多。
安東尼 我們把多餘的船隻一起燒掉,把士卒分配到需用的船上,就從阿克興岬口出發,迎頭痛擊愷撒的艦隊。要是我們失敗了,還可以再從陸地上爭回勝利。
一使者上。
安東尼 什麼事?
使者 啟稟主上,這消息是真的;有人已經看見他了;愷撒已經占領了妥林。
安東尼 他自己也到那邊了嗎?那是不可能的;他的本領果然神出鬼沒。凱尼狄斯,我們在陸地上的十九個軍團和一萬二千匹戰馬,都歸你節制。我自己要到船上指揮去。
一兵士上。
安東尼 什麼事,英勇的軍人?
兵士 啊,皇上!不要在海上作戰;不要相信那些朽爛的木板;難道您懷疑這一柄寶劍的威力,和我這滿身的傷瘢嗎?讓那些埃及人和腓尼基人去跳水吧;我們是久慣於立足地上、憑著膂力博取勝利的。
安東尼 好,好,去吧!(安東尼、克莉奧佩特拉及愛諾巴勃斯同下)
兵士 憑著赫剌克勒斯起誓,我想我的話沒有說錯。
凱尼狄斯 你沒有錯,可是他的整個行動,已經不受他自己的駕馭了;我們的領袖是被人家牽著走的,我們都只是一些供婦女驅策的男子。
兵士 您是在陸地上負責保全人馬實力的,是不是?
凱尼狄斯 瑪克斯·奧克泰維斯、瑪克斯·傑思退厄斯、潑勃力科拉、西里厄斯都要參加海戰;留著我們保全陸地的實力。愷撒用兵這樣神速,真是出人意外。
兵士 當他還在羅馬的時候,他的軍隊的調動掩護得非常巧妙,沒有一個間諜不給他瞞過了。
凱尼狄斯 你聽見說起誰是他的副將嗎?
兵士 他們說是一個名叫陶勒斯的人。
凱尼狄斯 這人我很熟悉。
一使者上。
使者 皇上叫凱尼狄斯進去。
凱尼狄斯 這樣擾攘的時世,每一分鐘都有新的消息產生(同下)
第八場
阿克興附近一平原
愷撒、陶勒斯及將士等上。
愷撒 陶勒斯!
陶勒斯 主上?
愷撒 不要在陸地上攻擊敵人;保全實力;在我們海上的戰事沒有完畢以前,避免一切挑釁的行為。遵照這一通密令上所規定的計策實行,不可妄動;我們的成敗在此一舉。(同下)
安東尼及愛諾巴勃斯上。
安東尼 把我們的艦隊集合在山的那一邊,正對著愷撒的陣地;從那地方我們可以看清敵人船隻的數目,決定我們應戰的方略。(同下)凱尼狄斯率陸地軍隊上,由舞台一旁列隊穿過;愷撒副將陶勒斯率其所部由另一旁穿過。兩軍入內後,內起海戰聲。號角聲;愛諾巴勃斯重上。
愛諾巴勃斯 混蛋,混蛋,都是混蛋!我再也瞧不下去了。埃及的旗艦「安東尼號」一碰到敵人,就帶領了他們的六十艘船隻全體轉舵逃走;我的眼睛也看得要爆破了。
斯凱勒斯上。
斯凱勒斯 天上所有的男神女神啊!
愛諾巴勃斯 你為什麼有這樣的感慨?
斯凱勒斯 大半個世界都在愚昧中失去了;我們已經用輕輕的一吻,斷送了無數的王國州郡。
愛諾巴勃斯 戰事形勢怎麼樣?
斯凱勒斯 我們的一方面好像已經蓋上了瘟疫的戳記似的,註定著死亡的命運。那匹不要臉的埃及雌馬,但願她渾身害起癩病來!正在雙方鏖戰,不分勝負,或者還是我們這方面略占上風的時候,她像一頭被牛虻釘上了身的六月的母牛一樣,來不及的扯起帆逃跑了。
愛諾巴勃斯 那我也看見,我的眼睛裡看得火星直爆,再也看不下去了。
斯凱勒斯 她剛剛撥轉了船頭,那被她迷醉得英雄氣短的安東尼也就無心戀戰,像一隻痴心的水鳧一樣,拍了拍翅膀飛追上去。我從來沒有見過這樣可羞的行為,丈夫的氣概、戰士的榮譽,竟會這樣掃地無餘!
愛諾巴勃斯 唉!唉!
凱尼狄斯上。
凱尼狄斯 我們在海上的命運已經奄奄一息,無可挽回地沒落下去了。我們的主帥倘不是這樣糊塗,一定不會弄到這一個地步。啊!他自己都公然逃走了,兵士們看著這一個榜樣,怎麼不要眾心渙散!
愛諾巴勃斯 你也在那邊嗎?那麼真的什麼都完了。
凱尼狄斯 他們都向伯羅奔尼撒逃走了。
斯凱勒斯 那條路很容易走,我也要到那邊去等候覆命。
凱尼狄斯 我可要把我的軍隊馬匹向愷撒獻降;六個國王已經先我而投降了。
愛諾巴勃斯 我還是要追隨安東尼的受傷的命運,雖然這是我的理智所反對的。(各下)
第九場
亞歷山大里亞;宮中一室
安東尼及眾侍從上。
安東尼 聽!土地在叫我不要踐踏它,它怕我這不光榮的身體會使它蒙上難堪的恥辱。朋友們,過來;我在這世上盲目夜行,已經永遠迷失了我的路。我有一艘滿裝黃金的大船,你們拿去分了,各自逃生,不要再跟愷撒作對了吧。
眾侍從 逃走!不是我們幹的事。
安東尼 我自己也在敵人之前逃走,替懦夫們立下一個全身遠害的榜樣。朋友們,去吧;我已經為自己決定了一個方針,今後無須借重你們了;去吧。我的金銀財寶都在港里,你們儘管拿去。唉!我追隨了一個我羞於看見的人;我的頭髮都在造反,白髮埋怨黑髮的粗心魯莽,黑髮埋怨白髮的膽小痴愚。朋友們,去吧;我可以寫幾封信,介紹你們投奔我的幾個朋友的所在。請你們不要怏怏不樂,也不要口出怨言,聽從我在絕望之中的這一番指示;不了的事,讓它聽其自然;趕快到海邊上去吧;我就把那艘船和船上的財物送給你們。現在請你們暫時離開我;我已經不配命令你們,所以只好請求你們。我們等會兒再見吧。(坐下)
查米恩及伊拉絲攜克莉奧佩特拉手上,愛洛斯後隨。
愛洛斯 好娘娘,上去呀,安慰安慰他。
伊拉絲 上去呀,好娘娘。
查米恩 不上去又怎麼樣呢?
克莉奧佩特拉 讓我坐下來。天后朱諾啊!
安東尼 不,不,不,不,不。
愛洛斯 您看見嗎,主上?
安東尼 啊,呸!呸!呸!
查米恩 娘娘!
伊拉絲 娘娘,啊,好娘娘!
愛洛斯 主上,主上!
安東尼 是的,閣下,是的。他在腓利比把他的劍搖來揮去,像在跳舞一般;是我殺死了那個形容瘦削、滿臉皺紋的凱歇斯,結果了那發瘋似的勃魯托斯的生命;他卻只會跟一些無名的裨將周旋,不曾立過絲毫赫赫的戰績。可是現在——算了。
克莉奧佩特拉 唉!站在一旁。
愛洛斯 主上,娘娘來了。
伊拉絲 上去,娘娘,對他說話;他慚愧得完全失了常態了。
克莉奧佩特拉 好,那麼扶著我。啊!
愛洛斯 主上,起來,娘娘來了;她低下了頭,您要是不給她一些安慰,她會悲哀而死的。
安東尼 我已經摧毀了自己的名譽,一個最可恥的錯誤。
愛洛斯 主上,娘娘來了。
安東尼 啊!你把我帶到什麼地方去,埃及人?瞧,我因為不願從你的眼睛裡看見我的恥辱,正在憑弔那已經化為一堆灰燼的我的雄圖霸業呢。
克莉奧佩特拉 啊,我的主,我的主!原諒我因為膽怯而揚帆逃避;我沒有想到你會跟了上來的。
安東尼 埃及的女王,你完全知道我的心是用繩子縛在你的舵上的,你一去就會把我拖著走;你知道你是我的靈魂的無上主宰,只要你向我一點頭一招手,即使我奉有天神的使命,也會把它放棄了來聽候你的差遣。
克莉奧佩特拉 啊,恕我!
安東尼 我曾經玩弄半個世界在我的手掌之上,操縱著無數人生殺予奪的大權,現在卻必須俯首乞憐,用吞吞吐吐的口氣向這小子獻上屈辱的降表。你知道你已經多麼徹頭徹尾地征服了我,我的劍是絕對服從我的愛情的指揮的。
克莉奧佩特拉 恕我,恕我!
安東尼 不要掉下一滴淚來;你的一滴淚的價值,抵得上我所得而復失的一切。給我一吻吧;這就可以給我充分的補償了。我們已經差那位教書先生去了;他有沒有回來?愛人,我的靈魂像鉛一樣沉重。叫他們預備酒食!命運越是給我們打擊,我們越是瞧不起她。(同下)
第十場
埃及;愷撒營地
愷撒、道拉培拉、賽琉斯及餘人等上。
愷撒 叫安東尼的使者進來。你們認識他嗎?
道拉培拉 愷撒,那是他的教書先生;不多幾月以前,多少的國王甘心為他奔走,現在他卻差了這樣一個卑微的人來,這就可以見得他的途窮日暮了。
尤弗洛涅斯上。
愷撒 過來,說明你的來意。
尤弗洛涅斯 我雖然只是一個地位卑微的人,卻奉著安東尼的使命而來;不久以前,我在他的汪洋大海之中,不過等於一滴草葉上的露珠。
愷撒 好,你來有什麼事?
尤弗洛涅斯 他說你是他的命運的主人,向你致最大的敬禮;他請求你准許他住在埃及,要是這一件事你不能允許他,他還有退一步的請求,願你讓他在天地之間有一個容身之處,在雅典做一個平民:這是他要我對你說的話。克莉奧佩特拉也承認你的偉大的權力,願意聽從你的支配;她懇求你慷慨開恩,准許她保存托勒密王朝的寶冕。
愷撒 對於安東尼,他的任何要求我一概置之不理。女王要是願意來見我,或是向我有什麼請求,我都可以答應,只要她能夠把她那名譽掃地的朋友逐出埃及境外,或者就在當地結果他的性命;要是她做得到這一件事,她的要求一定可以得到我的垂聽。你這樣去回復他們兩人吧。
尤弗洛涅斯 願幸運追隨你!
愷撒 帶他通過我們的陣線。(尤弗洛涅斯下)(向賽琉斯)現在是試驗你的口才的時候了;快去替我從安東尼手裡把克莉奧佩特拉奪來;無論她有什麼要求,你都用我的名義答應她;另外你再可以照你的意思向她提出一些優厚的條件。女人在最幸福的環境裡,也往往抵抗不了外界的誘惑;一旦到了困窮無告的時候,一塵不染的貞女也會失足墮落。儘量運用你的手段,賽琉斯;事成之後,隨你需索什麼酬報,我都決不吝惜。
賽琉斯 愷撒,我就去。
愷撒 注意安東尼在失勢中的態度,從他的舉動之間窺探他的意向。
賽琉斯 是,愷撒。(各下)
第十一場
亞歷山大里亞;宮中一室
克莉奧佩特拉、愛諾巴勃斯、查米恩及伊拉絲上。
克莉奧佩特拉 我們怎麼辦呢,愛諾巴勃斯?
愛諾巴勃斯 想一想,死吧。
克莉奧佩特拉 這一回究竟是安東尼錯還是我錯?
愛諾巴勃斯 全是安東尼的錯,他不該讓他的意志支配了他的理智。兩軍相接的時候,本來是驚心怵目的,即使您在戰爭的猙獰的面貌之前逃走了,為什麼他要跟上來呢?當世界的兩半互爭雄長的緊急關頭,他是全局所系的中心人物,怎麼可以讓兒女之私牽掣了他的大將的責任。在全軍惶惑之中追隨您的逃走的旗幟,這不但是他的無可挽回的損失,也是一個無法洗刷的恥辱。
克莉奧佩特拉 請你別說了。
安東尼及尤弗洛涅斯上。
安東尼 那就是他的答覆嗎?
尤弗洛涅斯 是,大帥。
安東尼 那么女王可以得到他的恩典,只要她願意把我交出?
尤弗洛涅斯 他正是這樣說。
安東尼 讓她知道他的意思。把這顆鬢髮蒼蒼的頭顱送給那愷撒小子,他就會滿足你的願望,賞給你許多采邑領土。
克莉奧佩特拉 哪一顆頭顱,我的主?
安東尼 再去回復他。對他說,他現在年紀還輕,應該讓世人看看他有什麼與眾不同的地方;也許他的貨幣、船隻、軍隊,都只是屬於一個懦夫所有;也許他的臣僚輔佐愷撒,正像輔佐一個無知的孺子一樣。所以我要向他挑戰,叫他少掉弄幾句花巧的辭令,直捷痛快地跟我來一次劍對劍的決鬥。我就去寫信,跟我來。(安東尼、尤弗洛涅斯同下)
愛諾巴勃斯 (旁白)是的,戰勝的愷撒會放棄他的幸福,和一個劍客比賽起匹夫之勇來!看來人們的理智也是他們命運中的一部分,一個人倒了霉,他的頭腦也就跟著糊塗了。他居然夢想富有天下的愷撒肯來理會一個一無所有的安東尼!愷撒啊,你把他的理智也同時擊敗了。
一侍從上。
侍從 愷撒有一個使者來了。
克莉奧佩特拉 什麼!一點禮貌都沒有了嗎?瞧,我的姑娘們;人家只會向一朵含苞未放的嬌花屈膝,等到花殘香老,他們就要掩鼻而過之了。讓他進來,先生。(侍從下)
愛諾巴勃斯 (旁白)我的良心開始跟我自己發生衝突了。我們的忠誠不過是愚蠢,因為只有愚人才會盡忠到底;可是誰要是死心塌地追隨一個失勢的主人,那麼他的主人雖然被他的環境征服了,他卻能夠征服那種環境而不為所屈,這樣的人是應該在歷史上永遠占據一個地位的。
賽琉斯上。
克莉奧佩特拉 愷撒有什麼見教?
賽琉斯 請退一步說話。
克莉奧佩特拉 這兒都是朋友,你放心說吧。
賽琉斯 也許他們是安東尼的朋友。
愛諾巴勃斯 足下,他需要像愷撒一樣多的朋友,否則他也用不到我們。只要愷撒高興,我們的主人十分願意成為他的朋友;至於我們,那您知道,總是跟著他走的,他做了愷撒的朋友,我們自然也就是愷撒的人。
賽琉斯 好,那麼,最有聲譽的女王,愷撒請求你不要因為你目前的處境而介意,你只要想他是愷撒。
克莉奧佩特拉 說下去,尊貴的使者。
賽琉斯 他知道你投身在安東尼的懷抱里,不是因為愛他,只是因為懼怕他。
克莉奧佩特拉 啊!
賽琉斯 所以他對於你榮譽上所受的創傷是萬分同情的,因為那只是被迫忍受的污辱,不是咎有應得的責罰。
克莉奧佩特拉 他是一位天神,他的判斷是這樣公正。我的榮譽並不是自己甘心屈服,全然是被人征服的。
愛諾巴勃斯 (旁白)我要去問問安東尼,究竟是不是這樣。主上,主上,你已經是一艘千洞百孔的破船,我們必須離開你,讓你沉下海里,因為你的最親愛的人也把你丟棄了。(下)
賽琉斯 我要不要回復愷撒,告訴他您對他有什麼要求?因為他心裡很希望您有求於他。要是您願意把他的命運作為您的靠山,他一定會十分高興的;可是他要是聽見我說您已經離開了安東尼,把您自己完全置身於他的羽翼之下,尊奉他為全世界的主人,那才會叫他滿心酥癢哩。
克莉奧佩特拉 你叫什麼名字?
賽琉斯 我的名字是賽琉斯。
克莉奧佩特拉 最善良的使者,請你這樣回答偉大的愷撒:我不能親自吻他征服一切的手,已經請他的使者代致我的敬禮了;告訴他,我隨時準備把我的王冠跪獻在他的足下;告訴他,從他的舉世懾服的詔語之中,我已經聽見埃及所得到的判決了。
賽琉斯 這是您的最正當的方策。智慧和命運互相衝突的時候,要是智慧有膽量貫徹它的主張,沒有意外的機會可以搖動它的。准許我敬吻您的手。
克莉奧佩特拉 你們愷撒的父親在世的時候,每次想到了征服國土的計劃,往往把他的嘴唇放在這一個卑微的所在,雨也似的吻著它的。
安東尼及愛諾巴勃斯上。
安東尼 憑著雷霆之威的喬武起誓,好大的恩典!喂,傢伙,你是什麼東西?
賽琉斯 我是奉著全世界最有威權、最值得服從的人的命令而來的使者。
愛諾巴勃斯 (旁白)你要挨一頓鞭子了。
安東尼 過來!啊,你這混蛋!天神和魔鬼啊!我已經一點權力都沒有了嗎?不久以前,我只要吆喝一聲,國王們就會像一群孩子似的爭先恐後問我有什麼吩咐。你沒有耳朵嗎?我還是安東尼哩。
眾侍從上。
安東尼 把這傢伙抓出去抽一頓鞭子。
愛諾巴勃斯 (旁白)寧可和初生的幼獅嬉戲,不要玩弄一頭瀕死的老獅。
安東尼 天哪!把他用力鞭打。即使二十個向愷撒納貢稱臣的最大的國君,要是讓我看見他們這樣放肆地玩弄她的手——她,這個女人,她從前是克莉奧佩特拉,現在可叫什麼名字?——狠狠地鞭打他,打得他像一個孩子一般捧住了臉哭著喊饒命;把他抓出去。
賽琉斯 瑪克·安東尼——
安東尼 把他拖下去;抽過了鞭子以後,再把他帶來見我;我要叫這愷撒手下的奴才替我傳一個信給他。(侍從等拖賽琉斯下)在我沒有認識你以前,你已經是一朵半謝的殘花了;嘿!羅馬的衾枕不曾留住了我,多少的名媛淑女我都不會放在眼裡,我不曾生下半個合法的兒女,難道結果反倒被一個向奴才們賣弄風情的女人欺騙了嗎?
克莉奧佩特拉 我的好爺爺——
安東尼 你一向就是個朝秦暮楚的人;可是,不幸啊!當我們沉溺在我們的罪惡中間的時候,聰明的天神就封住了我們的眼睛,把我們明白的理智丟棄在我們自己的污穢里,使我們崇拜我們的錯誤,看著我們一步步陷入迷途而暗笑。
克莉奧佩特拉 唉!竟會一至於此嗎?
安東尼 當我遇見你的時候,你是已故的愷撒吃剩下來的殘羹冷炙;你也曾做過克尼厄斯·龐貝口中的禁臠;此外不曾流傳在世俗的口碑上的,還不知道有多少更荒淫無恥的經歷;因為我相信你雖然能夠猜想得到貞節應該是怎樣一種東西,可是你不知道它究竟是什麼。
克莉奧佩特拉 為什麼你要說這種話?
安東尼 讓一個得了人家賞賜說一聲「上帝保佑您」的傢伙玩弄你那受過我的愛撫的手,那兩心相印的神聖的見證!啊!我不能像一個繩子套在脖子上的囚徒一般,向行刑的人哀求早一點了結他的痛苦;我要到高山荒野之間大聲咆哮,發泄我的瘋狂的悲憤!
眾侍從率賽琉斯重上。
安東尼 把他鞭打過了嗎?
侍從甲 痛痛地鞭過了,主上。
安東尼 他有沒有哭喊饒命?
侍從甲 他求過情了。
安東尼 你的父親要是還活在世上,讓他怨恨你不是他的女兒;你應該後悔追隨勝利的愷撒,因為你已經為了追隨他而挨了一頓鞭打了;從此以後,願你見了婦女的潔白的縴手,就會嚇得渾身亂抖。滾回到愷撒跟前去,把你在這兒所受到的款待告訴他;記著,你必須對他說,他使我非常生氣,因為他的態度太傲慢自大,看輕我現在失了勢,卻不想到我從前的地位。他使我生氣;我的幸運的星辰已經離開了它們的軌道,把它們的火焰射進地獄的深淵裡去了,一個倒運的人,是最容易被人激怒的。要是他不喜歡我所說的話和所幹的事,你可以告訴他我有一個已經贖身的奴隸歇巴契斯在他那裡,他為了向我報復起見,儘管鞭打他、吊死他、用酷刑拷掠他,都隨他的便;你也可以在旁邊慫恿他的。去,帶著你滿身的鞭痕滾吧!(賽琉斯下)
克莉奧佩特拉 你的脾氣發完了嗎?
安東尼 唉!我們地上的明月已經晦暗了;它只是預兆著安東尼的沒落。
克莉奧佩特拉 我必須等他安靜下來。
安東尼 為了獻媚愷撒的緣故,你竟會和一個服侍他穿衣束帶的人眉來眼去嗎?
克莉奧佩特拉 還沒有知道我的心嗎?
安東尼 對我的心完全冷了嗎?
克莉奧佩特拉 啊!親愛的,要是我果然這樣,願上天在我冷酷的心裡釀成一陣有毒的冰雹,讓第一塊雹石落在我的頭上,溶化了我的生命;然後讓它打死愷撒里昂,再讓我的孩子和我的勇敢的埃及人一個一個在這雹陣之下喪生;讓他們死無葬身之地,充作尼羅河上蠅蚋的食料!
安東尼 我很滿意你的表白。愷撒已經在亞歷山大里亞安下營寨,我還要和他決一個最後的雌雄。我們陸上的軍隊很英勇地堅持不屈;我們潰散的海軍也已經重新集合起來,恢復了原來的威風。我的雄心啊,你這一向都在哪裡?你聽見嗎,愛人?要是我再從戰場上回來吻這一雙嘴唇,我將要遍身浴血出現在你的面前;憑著這一柄劍,我要創造歷史上不朽的記錄。希望還沒有消失呢。
克莉奧佩特拉 這才是我的英勇的主!
安東尼 我要使出三倍的膂力,三倍的精神和勇氣,做一個殺人不眨眼的魔王;因為當我命運順利的時候,人們往往在談笑之間邀取我的寬赦;可是現在我要咬緊牙齒,把每一個阻擋我去路的人送下地獄。來,讓我們再痛痛快快樂它一晚;召集我的全體憂鬱的將領,再一次把美酒注滿在我們的杯里;讓我們不要理會那午夜的鐘聲。
克莉奧佩特拉 今天是我的生日;我本來預備讓它在無聲無臭中過去,可是既然我的主仍舊是原來的安東尼,那麼我也還是原來的克莉奧佩特拉。
安東尼 我們還可以挽回頹勢。
克莉奧佩特拉 叫全體將領都來,主上要見見他們。
安東尼 叫他們來,我們要跟他們談談;今天晚上我要把美酒灌得從他們的傷疤里流了出來。來,我的女王;我們還可以再接再厲。這一次我臨陣作戰,我要使死神愛我,即使對他的無情的鐮刀,我也要作猛烈的抗爭。(除愛諾巴勃斯外皆下)
愛諾巴勃斯 現在他要用猙獰的怒目去壓倒閃電的光芒了。過分的驚惶會使一個人忘懷了恐懼,不顧死活地蠻幹下去;在這一種心情之下,鴿子也會向鷙鳥猛啄。我看我們主上已經失去了理智,所以才會恢復了勇氣。有勇無謀,結果一定失敗。我要找個機會離開他。(下)
第四幕
第一場
亞歷山大里亞城前;愷撒營地
愷撒上,讀信;阿格立巴、茂西那斯及餘人等上。
愷撒 他叫我孩子,把我信口謾罵,好像他有力量把我趕出埃及似的;他還鞭打我的使者;要求我跟他單人決鬥,愷撒對安東尼。讓這老賊知道,我要死,別的方法還多著呢。儘管他去挑戰,我只是置之一笑。
茂西那斯 愷撒必須想到,一個偉大的人物開始咆哮的時候,就是勢窮力迫,快要墮下陷阱的預兆。不要給他喘息的機會,利用他的狂暴焦躁的心理;一個發怒的人,總是疏於自衛的。
愷撒 讓全營將士知道,明天我們將要作一次結束一切戰爭的決戰。在我們隊伍裡面,有不少最近還在安東尼部下作戰的人,憑著這些歸降的將士,就可以把他誘進了圈套。你去傳告我的命令:今晚大宴全軍;我們現在食物山積,這都是弟兄們辛苦得來的成績。可憐的安東尼!(同下)
第二場
亞歷山大里亞;宮中一室
安東尼、克莉奧佩特拉、愛諾巴勃斯、查米恩、伊拉絲、艾勒克薩斯及餘人等上。
安東尼 他不肯跟我決鬥,道密歇斯。
愛諾巴勃斯 嗯。
安東尼 他為什麼不肯?
愛諾巴勃斯 他以為他的命運勝過你二十倍,他一個人可以抵得上二十個人。
安東尼 明天,漢子,我要在海上陸上同時作戰;我倘不能勝利而生,也要用壯烈的戰血洗刷我的瀕死的榮譽。你願意出力打仗嗎?
愛諾巴勃斯 我願意嚷著「犧牲一切」的口號,向敵人猛力衝殺。
安東尼 說得好;來。把我家裡的僕人叫出來;今天晚上我們要飽餐一頓。
三四僕人上。
安東尼 把你的手給我,你一向是個很忠實的人;你也是;你,你,你,你們都是;你們曾經盡心侍候我,國王們曾經做過你們的同伴。
克莉奧佩特拉 這是什麼意思?
愛諾巴勃斯 (向克莉奧佩特拉旁白)這是他在心裡懊惱的時候想起來的一種古怪花樣。
安東尼 你也是忠實的。我希望我自己能夠化身為像你們這麼多的人,你們大家都合成了一個安東尼,這樣我就可以為你們盡力服務,正像你們現在為我盡力一樣。
眾仆 那我們怎麼敢當!
安東尼 好,我的好朋友們,今天晚上你們還是來侍候我,不要減少給我酒杯的數目,仍舊像從前那樣看待我,就像我的帝國也還跟你們一樣服從我的命令那時候一般。
克莉奧佩特拉 (向愛諾巴勃斯旁白)他是什麼意思?
愛諾巴勃斯 (向克莉奧佩特拉旁白)他要逗他的僕人們流淚。
安東尼 今夜你們來侍候我;也許這是你們最後一次對為我所盡的義務了;也許你們從此不再看見我;也許你們所看見的,只是我的血肉模糊的影子;也許明天你們便要服侍一個新的主人。我瞧著你們,就像自己將要和你們永遠告別了一般。我的忠實的朋友們,我不是要拋撇你們,你們盡心竭力地跟隨了我一輩子,我也到死也不把你們丟棄的。今晚你們再侍候我兩小時,我不再有別的要求了;願神明保佑你們!
愛諾巴勃斯 主上,您何必向他們說這種傷心的話兒?瞧,他們都在哭啦;我這蠢材的眼睛裡也有些熱辣辣的。算了吧,不要叫我們全都變成娘兒們吧。
安東尼 哈哈哈!該死,我可不是這個意思。你們這些眼淚,表明你們都是有良心的。我的好朋友們,你們誤會了我的意思了,我本意是要安慰你們,叫你們用火把照亮這一個晚上。告訴你們吧,我的好朋友們,我對於明天抱著很大的希望;我要領導你們勝利而生,不是光榮而死。讓我們去飽餐一頓,來,把一切憂慮都浸沒了。(同下)
第三場
同前;宮門前
二兵士上,各赴崗位。
兵士甲 晚安兄弟;明天是決戰的日子了。
兵士乙 勝敗都在明天分曉;再見。你在街道上沒有聽見什麼怪事嗎?
兵士甲 沒有。你知道什麼消息?
兵士乙 多半是個謠言。晚安!
兵士甲 好,晚安!
另二兵士上。
兵士乙 弟兄們,留心警戒哪!
兵士丙 你也留心點兒。晚安,晚安!(兵士甲、兵士乙各就崗位)
兵士丁 咱們是在這兒。(兵士丙、兵士丁各就崗位)要是明天咱們的海軍能夠得勝,我絕對相信咱們地上的弟兄們也一定會站得挺硬的。
兵士丙 咱們軍隊是一支充滿了決心的勇敢的軍隊。(台下吹高音笛聲)
兵士丁 別說話!什麼聲音?
兵士甲 聽,聽!
兵士乙 聽!
兵士甲 空中的樂聲。
兵士丙 好像在地下。
兵士丁 這是好兆,是不是?
兵士丙 不。
兵士甲 靜些!這是什麼意思?
兵士乙 這是安東尼所崇拜的赫剌克勒斯,現在離開他了。
兵士甲 走;讓我們問問別的守兵聽沒聽見這種聲音。(四兵士行至另一崗位前)
兵士乙 喂,弟兄們!眾 兵士 餵!餵!你們聽見這個聲音嗎?
兵士甲 聽見的;這不是很奇怪嗎?
兵士丙 你們聽見嗎,弟兄們?你們聽見嗎?
兵士甲 跟著這聲音走,一直走到我們的界線上為止;讓我們聽聽它怎麼消失下去。
眾兵士 (共語)不要驚疑。——奇怪得很。(同下)
第四場
同前;宮中一室
安東尼及克莉奧佩特拉上;查米恩及餘人等隨侍。
安東尼 愛洛斯!我的戰鎧,愛洛斯!
克莉奧佩特拉 睡一會兒吧。
安東尼 不,我的寶貝。愛洛斯,來;我的戰鎧,愛洛斯!
愛洛斯持鎧上。
安東尼 來,好傢夥,替我穿上這一身戰鎧;要是命運今天不照顧我們,那是因為我們向她挑戰的緣故。來。
克莉奧佩特拉 讓我也來幫幫你。這東西有什麼用處?
安東尼 啊!別管它,別管它;你是使我的心坎披上鎧甲的人。錯了,錯了;這一個,這一個。
克莉奧佩特拉 真的,噯喲!我偏要幫你;它應該是這樣的。
安東尼 好,好;現在我們一定可以成功。你看見嗎,我的好傢夥?你也去武裝起來吧。
愛洛斯 快了,主上。
克莉奧佩特拉 這一個扣子不是扣得很好嗎?
安東尼 好得很,好得很。在我沒有解甲安息以前,誰要是解開這一個扣子的,一定會聽見驚人的雷雨。你怎麼這樣笨手笨腳的,愛洛斯;我的女王倒是一個比你能幹一些的侍從哩。快些。啊,親愛的!要是你今天能夠看見我在戰場上馳騁,要是你也懂得這一種英雄的事業,你就會知道一個卓越的戰士是怎樣的。
一兵士武裝上。
安東尼 早安;歡迎!你瞧上去像是一個善戰的健兒;我們對於心愛的工作,總是一早起身,踴躍前趨的。
兵士 主帥,時候雖然還早,弟兄們都已經裝束完備,在城門口等候著您了。(喧呼聲;喇叭大鳴)
眾將佐兵士上。
將佐 今天天色很好。早安,主帥!
眾兵士 早安,主帥!
安東尼 孩兒們,你們的喇叭吹得很好。今天的清晨像一個立志干一番轟轟烈烈的事業的少年,很早就踏上了它的征途。好,好;來,把那個給我。這一邊;很好。再會,愛人,我此去存亡未卜,這是一個軍人的吻。(吻克莉奧佩特拉)我不能浪費我的時間在無謂的溫存里;我現在必須像一個鋼鐵鑄成的男兒一般向你告別。凡是願意作戰的,都跟著我來。再會!(安東尼、愛洛斯及將士等同下)
查米恩 請娘娘進去安息安息吧。