首頁> 其他類型> 莎士比亞戲劇集(全八冊)> 安東尼與克莉奧佩特拉 Antony and Cleopatra

安東尼與克莉奧佩特拉 Antony and Cleopatra

2024-10-10 21:08:44 作者: (英)莎士比亞

  劇中人物

  瑪克·安東尼 羅馬三執政

  奧克泰維斯·愷撒

  伊米力斯·萊必多斯

  本章節來源於𝒃𝒂𝒏𝒙𝒊𝒂𝒃𝒂.𝒄𝒐𝒎

  塞克斯特斯·龐貝厄斯

  道密歇斯·愛諾巴勃斯 安東尼部下將佐

  文提狄斯

  愛洛斯

  斯凱勒斯

  德西塔斯

  狄米特律斯

  菲羅

  茂西那斯 愷撒部下將佐

  阿格立巴

  道拉培拉

  普洛丘里厄斯

  賽琉斯

  蓋勒斯

  茂那斯 龐貝部下將佐

  茂尼克拉提斯

  凡里厄斯

  陶勒斯 愷撒副將

  凱尼狄斯 安東尼副將

  西里厄斯 文提狄斯屬下裨將

  尤弗洛涅斯 安東尼遣往愷撒處的使者

  艾勒克薩斯 克莉奧佩特拉的侍從

  瑪狄恩

  塞琉克斯

  狄俄墨得斯

  預言者

  小丑

  克莉奧佩特拉 埃及女王

  奧克泰維婭 愷撒之妹,安東尼之妻

  查米恩 克莉奧佩特拉的侍女

  伊拉絲

  將佐、兵士、使者及其他侍從等

  地點

  羅馬帝國各部

  第一幕

  第一場

  亞歷山大里亞;克莉奧佩特拉宮中一室

  狄米特律斯及菲羅上。

  菲羅 嘿,咱們主帥這樣迷戀,真太不成話啦。從前他指揮大軍的時候,他的英勇的眼睛像天上的火星一樣發出稜稜的威光,現在卻如醉如痴地儘是盯在一張黃褐色的臉上。他的大將的雄心曾經在激烈的鏖戰里漲破了胸前的扣帶,現在卻不顧一切的分限,甘願做一具風扇,扇涼一個吉卜賽女人的欲焰。瞧!他們來了。

  喇叭奏花腔。安東尼及克莉奧佩特拉率侍從上;太監掌扇隨侍。

  菲羅 留心看著,你就可以知道他本來是這世界上三大柱石之一,現在已經變成一個娼婦的弄人了,瞧吧。

  克莉奧佩特拉 要是那真的是愛,告訴我多麼深。

  安東尼 可以量深淺的愛是貧乏的。

  克莉奧佩特拉 我要立一個界限,知道你能夠愛我到怎麼一個極度。

  安東尼 那麼你必須發現新的天地。

  一侍從上。

  侍從 稟將軍,羅馬有信來了。

  安東尼 討厭!簡簡單單告訴我什麼事。

  克莉奧佩特拉 不,聽聽他們怎麼說吧,安東尼。富爾維婭也許在生氣了;也許誰知道那乳臭未乾的愷撒不會降下一道尊嚴的上諭來,吩咐你說:「做這件事,做那件事;征服這個國家,解放那個國家;照我的話執行,否則就要處你一個違抗命令的罪名。」

  安東尼 怎麼,我愛!

  克莉奧佩特拉 也許!不,那是非常可能的;你不能再在這兒逗留了;愷撒已經把你免職;所以聽聽他們怎麼說吧,安東尼。富爾維婭簽發的傳票呢?我應該說是愷撒的?還是他們兩人的?叫那送信的人進來。我用埃及女王的身份起誓,你在臉紅了,安東尼;你那滿臉的熱血是你對愷撒所表示的敬禮;否則就是因為長舌的富爾維婭把你罵得不好意思。叫那送信的人進來!

  安東尼 讓羅馬融化在台伯河的流水裡,讓廣袤的帝國的高大的拱門倒塌吧!這兒是我的生存的空間。紛紛列國,不過是一堆堆泥土;糞穢的大地養育著人類,也養育著禽獸;生命的光榮存在於一雙心心相印的情侶的及時互愛和熱烈擁抱之中;(擁抱克莉奧佩特拉)這兒是我的永遠的歸宿;我們要讓全世界知道,我們是卓立無比的。

  克莉奧佩特拉 巧妙的謊話!他既然不愛富爾維婭,為什麼要跟她結婚呢?我還是假作痴呆吧;安東尼就會回復他的本色的。

  安東尼 沒有克莉奧佩特拉鼓起他的活力,安東尼就是一個毫無生氣的人。可是看在愛神和她那溫馨的時辰分上,讓我們不要把大好的光陰在口角爭吵之中蹉跎過去;從現在起,我們生命中的每一分鐘,都要讓它充滿了歡樂。今晚我們怎樣玩?

  克莉奧佩特拉 接見羅馬的使者。

  安東尼 噯喲,淘氣的女王!你生氣,你笑,你哭,都是那麼可愛;每一種情緒在你的身上都充分表現出它的動人的美妙。我不要接見什麼使者,只要和你在一起;今晚讓我們兩人到市街上去逛逛,察看察看民間的情況。來,我的女王;你昨晚就有這樣一個願望的。不要對我們說話。(安東尼、克莉奧佩特拉及侍從同下)

  狄米特律斯 安東尼會這樣藐視愷撒嗎?

  菲羅 先生,有時候他不是安東尼,他的一言一動,都夠不上安東尼所該具有的偉大的品格。

  狄米特律斯 那些在羅馬造謠的小人,把他說得怎樣怎樣不堪,想不到他竟會證實他們的話;可是我願意希望他明天能夠改變他的態度。再會!(各下)

  第二場

  同前;另一室

  查米恩、伊拉絲、艾勒克薩斯及一預言者上。

  查米恩 艾勒克薩斯大人,可愛的艾勒克薩斯,什麼都是頂好的艾勒克薩斯,頂頂頂好的艾勒克薩斯,你在娘娘面前竭力推薦的那個算命人呢?

  艾勒克薩斯 算命的!

  預言者 您有什麼吩咐?

  查米恩 就是他嗎?先生,你能夠預知未來嗎?

  預言者 在造化的無窮盡的秘籍中,我曾經涉獵一二。

  艾勒克薩斯 把你的手讓他相相看。

  愛諾巴勃斯上。

  愛諾巴勃斯 筵席端整好了,趕快送進去;為克莉奧佩特拉祝飲的酒要多一些。

  查米恩 好先生,給我一些好運氣。

  預言者 我不能製造命運,只能預知休咎。

  查米恩 那麼請你替我算出一注好運氣來。

  預言者 你將來要比現在更嬌美。

  查米恩 他的意思是說我的皮膚會變得白嫩一些。

  伊拉絲 不,你老了可以搽粉的。

  查米恩 千萬不要長起皺紋來才好!

  艾勒克薩斯 不要打擾他的預言;留心聽好。

  查米恩 噓!

  預言者 你將要愛別人甚於被別人所愛。

  查米恩 那還不如喝酒痛快。

  艾勒克薩斯 不,聽他說。

  查米恩 好,現在可給我算出一些非常好的命運來吧!讓我在一個上午嫁了三個國王,再讓他們一個個死掉;讓我在五十歲生了一個孩子,猶太的希律王都要向他鞠躬致敬;讓我嫁給奧克泰維斯·愷撒,和娘娘做一個並肩的人。

  預言者 你將要比你的女主人活得長久。

  查米恩 啊,好極了!多活幾天總是好的。

  預言者 你的前半生的命運勝過後半生的命運。

  查米恩 那麼大概我的孩子們都是沒出息的;請問我有幾個兒子幾個女兒?

  預言者 要是你的每一個願望都會懷胎受孕,你可以有一百萬個兒女。

  查米恩 啐,呆子!妖言惑眾,恕你無罪。

  艾勒克薩斯 你以為除了你的枕席以外,誰也不知道你在轉些什麼念頭。

  查米恩 來,來,替伊拉絲也算個命。

  艾勒克薩斯 我們大家都要算個命。

  愛諾巴勃斯 我知道我們今晚的命運,是喝得爛醉上床。

  伊拉絲 從這一隻手掌即使看不出別的什麼來,至少可以表明一個貞潔的性格。

  查米恩 正像泛濫的尼羅河可以預兆旱災一樣。

  伊拉絲 去,你這浪蹄子,你又不會算命。

  查米恩 噯喲,要是一隻滑膩的手掌不是多子的徵兆,那麼我連自己的耳朵也不會搔了。請你告訴她一個平平常常的命運。

  預言者 你們的命運都差不多。

  伊拉絲 怎麼?怎麼?一樁一樁告訴我。

  預言者 我已經說過了。

  伊拉絲 難道我的命運一寸一分也沒有勝過她的地方嗎?

  查米恩 好,要是你的命運比我強過一寸,你願意強在什麼地方?

  伊拉絲 不是在我丈夫的鼻子上。

  查米恩 願上天改變我們邪惡的思想!艾勒克薩斯——來,他的命運,他的命運。啊!讓他娶一個不能懷孕的女人,親愛的愛昔斯女神,我求求你;讓他第一個妻子死了,再娶一個更壞的;讓他娶了一個又一個,一個不如一個,直到最壞的一個滿臉笑容地送他戴著五十頂綠頭巾下了墳墓!好愛昔斯女神,你可以拒絕我其他更重要的請求,可是千萬聽從我這一個禱告;好愛昔斯,我求求你!

  伊拉絲 阿門。親愛的女神,俯聽我們下民的禱告吧!因為正像看見一個漂亮的男人娶到一個淫蕩的妻子,可以叫人心碎一樣,看見一個奸惡的壞人有一個不偷漢子的老婆,也是會使人大失所望的;所以親愛的愛昔斯,給他應得的命運吧!

  查米恩 阿門。

  艾勒克薩斯 瞧,瞧!要是她們有權力使我做一個王八,就是叫她們當婊子,她們也會去做的。

  愛諾巴勃斯 噓!安東尼來了。

  查米恩 不是他,是娘娘。

  克莉奧佩特拉上。

  克莉奧佩特拉 你們看見主上嗎?

  愛諾巴勃斯 沒有,娘娘。

  克莉奧佩特拉 他剛才不是在這兒嗎?

  查米恩 不,娘娘。

  克莉奧佩特拉 他本來高高興興的,忽然一下子又觸動了他的思念羅馬的心。愛諾巴勃斯!

  愛諾巴勃斯 娘娘!

  克莉奧佩特拉 你去找找他,把他帶到這兒來。艾勒克薩斯呢?

  艾勒克薩斯 有,娘娘有什麼吩咐?主上來了。

  安東尼偕一使者及侍從等上。

  克莉奧佩特拉 我不要見他;跟我去。(克莉奧佩特拉、愛諾巴勃斯、艾勒克薩斯、伊拉絲、查米恩、預言者及侍從等同下)

  使者 你的妻子富爾維婭第一個上戰場。

  安東尼 向我的兄弟路歇斯開戰嗎?

  使者 是,可是那次戰事很快就結束了,當時形勢的變化,使他們捐嫌修好,合力反抗愷撒的攻擊;在初次交鋒的時候,愷撒就得到勝利,把他們驅出了義大利境外。

  安東尼 好,還有什麼最壞的消息?

  使者 人們因為不愛聽惡消息,往往會連帶憎恨那報告惡消息的人。

  安東尼 只有愚人和懦夫才會這樣。說吧;已經過去的事,我決不再介意。誰告訴我真話,即使他的話里藏著死亡,我也會像聽人家恭維我一樣聽著他。

  使者 拉卞納斯——這是很刺耳的消息——已經帶著他的帕提亞軍隊長驅直進,越過亞洲境界;沿著幼發拉底河岸,他的勝利的旌旗從敘利亞招展到呂底亞和愛奧尼亞;可是——

  安東尼 可是安東尼卻無所事事,你的意思是這樣說。

  使者 啊,將軍!

  安東尼 直捷痛快地把一般人怎麼批評我的話告訴我,不要吞吞吐吐地怕什麼忌諱;羅馬人怎樣稱呼克莉奧佩特拉,你也怎樣稱呼她;富爾維婭怎樣責罵我,你也怎樣責罵我;儘管放膽指斥我的過失,無論它是情真罪當的,或者不過是惡意的譏彈。啊!只有這樣才可以使我們反躬自省,平心靜氣地拔除我們內心的莠草,耕墾我們荒蕪的德性。你且暫時退下。

  使者 遵命。(下)

  安東尼 餵!從息些溫來的人呢?

  侍從甲 有沒有從息些溫來的人?

  侍從乙 他在等候著您的旨意。

  安東尼 叫他進來。我必須掙斷這副堅強的埃及鐐銬,否則我將在沉迷中喪失了自己了。

  另一使者上。

  安東尼 你是什麼人?

  使者乙 你的妻子富爾維婭死了。

  安東尼 她死在什麼地方?

  使者乙 在息些溫。她的抱病的經過,還有其他更重要的事情,都在這封信里。(呈上書信)

  安東尼 下去。(使者乙下)一個偉大的靈魂去了!我曾經盼望她死;我們一時間的憎嫌,往往引起過後的追悔;眼前的歡愉冷淡了下來,便會變成悲哀;因為她死了,我才感念到她生前的好處;喜怒愛惡,都只在一轉手之間。我必須割斷情絲,離開這個迷人的女王;千萬種我所意料不到的禍事就在我的怠惰之中萌櫱生長。餵!愛諾巴勃斯!

  愛諾巴勃斯重上。

  愛諾巴勃斯 主帥有什麼吩咐?

  安東尼 我必須趕快離開這兒。

  愛諾巴勃斯 噯喲,那麼我們那些娘兒們一個個都要活不成啦。我們知道一件無情的舉動,多麼會刺傷了她們的心;要是她們讓我們走了,她們一定會死的。

  安東尼 我非去不可。

  愛諾巴勃斯 要是果然有逼不得已的原因,那麼就讓她們死了吧;好端端把她們丟了,未免可惜,雖然在一個重大的理由之下,只好把她們置之不顧。克莉奧佩特拉只要略微聽到了這一個風聲,就會當場死去;我曾經看見她為了一點點的細事死過二十次。我想死神倒也是一個懂得憐香惜玉的多情種子,她總是死得那麼容易。

  安東尼 她的狡獪簡直是不可思議的。

  愛諾巴勃斯 唉!主帥,不,她的感情完全是從最純潔微妙的愛心裡提煉出來的。我們不能用風雨形容她的嘆息和眼淚;它們是曆書上從來沒有記載過的狂風暴雨。這決不是她的狡獪,否則她就跟喬武一樣有驅風召雨的神力了。

  安東尼 但願我從來沒有看見她!

  愛諾巴勃斯 啊,主帥,那您就要錯過了一件神奇的傑作;失去這樣的眼福,您的壯遊也會大大地減色的。

  安東尼 富爾維婭死了。

  愛諾巴勃斯 主帥?

  安東尼 富爾維婭死了。

  愛諾巴勃斯 富爾維婭!

  安東尼 死了。

  愛諾巴勃斯 啊,主帥,快向天神舉行一次感謝的獻祭吧。舊衣服破了,裁縫會替人重做新的;一個妻子死了,天神也早給他另外註定一段姻緣。要是世上除了富爾維婭以外,再沒有別的女人,那麼您果然遭到了重大的打擊,聽見了這樣的噩耗,也的確應該痛哭流涕;可是在這一段不幸之上,卻有莫大的安慰;舊裙換了新裙,舊人換了新人;要是為了表示對於死者的恩情,必須灑幾滴眼淚的話,盡可以借重洋蔥的力量的。

  安東尼 我不能不去料理料理她在國內的未了之事。

  愛諾巴勃斯 您在這兒也有未了之事,不能拋開不管;尤其是克莉奧佩特拉的事情,她一刻也少不了您。

  安東尼 不要一味打趣。把我的決心傳諭我的部下。我要去向女王告知我們必須立刻出發的原因,請她放我們遠走。因為不但富爾維婭的死訊和其他更迫切的動機在敦促我就道,而且我在羅馬的許多同志也有信來懇求我急速回國。塞克斯特斯·龐貝厄斯已經向愷撒挑戰,他的威力控制了海上的帝國;我們那些反覆無常的民眾——他們在一個人的生前從來不知道感激他的功德,一定要等他死了以後才會把他視若神明——已經開始把龐貝大王的一切尊榮加在他的兒子的身上;憑藉著這樣盛大的名譽和權力,再加上天賦高貴的血統和身世,他已經成為一個雄視一世的戰士;要是讓他的勢力繼續發展下去,全世界都會受到他的威脅。無數的變化正在醞釀之中,它們像初出卵的小蛇一樣,雖然已經有了生命,它們的毒舌還不會傷人。你去通告我的手下將士,就說我命令他們準備立刻動身。

  愛諾巴勃斯 我就去照您的話辦。(各下)

  第三場

  同前;另一室

  克莉奧佩特拉、查米恩、伊拉絲及艾勒克薩斯上。

  克莉奧佩特拉 他呢?

  查米恩 我後來一直沒看見他。

  克莉奧佩特拉 瞧瞧他在什麼地方,跟什麼人在一起,在幹些什麼事。不要說是我叫你去的。要是你看見他在發惱,就說我在跳舞;要是他樣子很高興,就對他說我突然病了。快去快來。(艾勒克薩斯下)

  查米恩 娘娘,我想您要是真心愛他,這一種手段是不能取得他的好感的。

  克莉奧佩特拉 我有什麼應該做的事沒有做過呢?

  查米恩 您應該什麼事都順從他的意思,別跟他鬧彆扭。

  克莉奧佩特拉 你是個傻瓜;聽了你的教訓,我就要永遠失去他了。

  查米恩 不要過分玩弄他;我希望您不要這樣。人們對於他們所畏懼的人,日久之後,往往會心懷怒恨。可是安東尼來了。

  安東尼上。

  克莉奧佩特拉 我身子不舒服,心緒很惡劣。

  安東尼 我覺得非常難於啟口——

  克莉奧佩特拉 攙我進去,親愛的查米恩,我快要倒下來了;我這身子再也支持不住,恐怕不久於人世了。

  安東尼 我的最親愛的女王——

  克莉奧佩特拉 請你站得離開我遠一點。

  安東尼 究竟為了什麼事?

  克莉奧佩特拉 就從你那雙眼睛裡,我知道一定有些好消息。那位明媒正娶的娘子怎麼說?你去吧。但願她從來沒有允許你來!不要讓她說是我把你羈留在這裡;我做不了你的主,你是她的。

  安東尼 天神知道——

  克莉奧佩特拉 啊!從來不曾有過一個女王受到這樣大的欺騙;可是我早就看出你是不懷好意的。

  安東尼 克莉奧佩特拉——

  克莉奧佩特拉 你已經不忠於富爾維婭,雖然你向神明旦旦而誓,為什麼我要相信你會真心愛我呢?被這些隨口毀棄的空口的盟誓所迷惑,簡直是無可理喻的瘋狂!

  安東尼 最可愛的女王——

  克莉奧佩特拉 不,請你不必找什麼藉口,你要去就去吧。當你要求我准許你留下的時候,才用得著你的花言巧語;那時候你是怎麼也不想走的;我的嘴唇和眼睛裡有永生的歡樂,我的彎彎的眉毛里有天堂的幸福;它們並沒有變了樣,除非你這全世界最偉大的戰士已經變成了最偉大的說謊者。

  安東尼 噯喲,愛人!

  克莉奧佩特拉 我希望我也長得像你一樣高,讓你知道埃及不是沒有人的。

  安東尼 聽我說,女王:為了應付時局的需要,我不能不暫時離開這裡,可是我的整個的心還是繼續和你廝守在一起的。內亂的刀劍閃耀在我們義大利全境;塞克斯特斯·龐貝厄斯已經向羅馬海口進發;國內兩支勢均力敵的軍隊,還在那兒彼此摩擦。不齒眾口的人,只要培植起強大的勢力,人心就會自然趨附他;被擯斥的龐貝仗著他父親的威名,已經在不知不覺中取得那些現政局下失意分子的擁戴,他們人數的眾多,是一個極大的隱患;蠢蠢思亂的人心,只要一旦起了什麼劇烈的變化,就會造成不可收拾的混亂。關於我自己個人方面的,還有一個你必須讓我走的理由,富爾維婭死了。

  克莉奧佩特拉 富爾維婭也會死嗎?

  安東尼 她死了,我的女王。瞧,請你有空讀一讀這封信,就知道她一手掀起了多少風波;末了你可以讀到最好的消息,瞧瞧她死在什麼時候,什麼地方。

  克莉奧佩特拉 啊,最負心的愛人!那應該盛滿了你悲哀的淚珠的聖盂呢?現在我知道了,我知道了,富爾維婭死了,你是這個樣子,將來我死了,我也推想得到你會怎樣對待我。

  安東尼 不要吵嘴了,靜靜地聽我說明我的決意;要是你聽了不以為然,我也可以放棄我的主張。憑著蒸曬尼羅河畔黏土的驕陽起誓,我現在離此他去,永遠是你的兵士和僕人,或戰或和,都遵照著你的意旨。

  克莉奧佩特拉 解開我的衣帶,查米恩,趕快;可是讓它去吧,我是很容易害病,也很容易痊癒的。那麼安東尼還是會愛人的。

  安東尼 我的寶貝女王,別說這種話,給我一個機會,試驗試驗我對你的真情吧。

  克莉奧佩特拉 富爾維婭已經告訴我了。請你轉過頭去為她哀哭;然後再向我告別,就說那些眼淚是屬於埃及的。好,扮演一幕絕妙的假戲,讓它瞧上去活像真心的流露吧。

  安東尼 你再說下去,我要惱了。

  克莉奧佩特拉 你還可以表演得動人一些,可是這樣也就不錯了。

  安東尼 憑著我的寶劍——

  克莉奧佩特拉 和盾牌起誓。他越演越有精神了;可是這還不是他的登峰造極的境界。瞧,查米恩,這位羅馬巨人的怒相有多麼莊嚴。

  安東尼 我要告辭了,陛下。

  克莉奧佩特拉 多禮的將軍,一句話。將軍,你我既然必須分別——不,不是那麼說;將軍,你我曾經相愛過——不,也不是那麼說;您知道——我想要說的是句什麼話呀?唉!我的好記性正像安東尼一樣,把什麼都忘得乾乾淨淨了。

  安東尼 倘不是為了你的高貴的地位,我就要說你是個無事嚼舌的女人。

  克莉奧佩特拉 克莉奧佩特拉要是有那麼好的閒情閒緒,她也不會這樣滿腹悲哀了。可是,將軍,原諒我吧;既然我的一舉一動您都瞧不上眼,我也不知道怎樣的行為才是適當的。您的榮譽在呼喚您去;所以不要聽我的不足憐憫的痴心的哀求。願所有的神明和您同在吧!願勝利的桂冠懸在您的劍端,敵人到處俯伏在您的足下!

  安東尼 我們去吧。來,我們雖然分離,實際上並沒有分離:你住在這裡,你的心卻跟著我馳騁疆場;我離開了這裡,我的心仍舊留下在你身邊。去!(同下)

  第四場

  羅馬;愷撒府中一室

  奧克泰維斯·愷撒、萊必多斯及侍從等上。

  愷撒 你現在可以知道,萊必多斯,我不是因為氣量狹隘,才這樣痛恨我們這位偉大的同僚。從亞歷山大里亞傳來的消息,都說他每天釣釣魚,喝喝酒,嬉遊縱樂,徹夜不休,比克莉奧佩特拉更沒有男人的氣概,既不接見賓客使者,也不把他舊日的同僚放在心上;凡是眾人所最容易犯的過失,都可以在他身上找到。

  萊必多斯 他的一二缺陷,決不能掩蓋住他的全部優點;他的過失就像天空中的星點一般,因為夜間的黑暗而格外顯著;它們是與生俱來的,不是有意獲得的;他自己也無能為力,決不是存心如此。

  愷撒 你太寬容了。即使我們承認淫亂了托勒密王室的宮闈,為了一時的歡樂而犧牲了一個王國,和一個下賤的奴才對坐飲酒,踏著蹣跚的醉步白晝招搖過市,和那些滿身汗臭的小人互相毆打,這種種惡劣的行為,都算不得他的過失;即使安東尼果然有那樣稀世的威儀,能夠不因這些穢德而減色,我們也絕對不能寬恕他,因為他的輕舉妄動,已經加重了我們肩頭的負擔。假如他因為閒散無事,用醇酒婦人消磨他的光陰,那麼即使過度的淫樂煎枯了他的骨髓,也只是他自作自受,不干別人的事;可是在這樣國家多難的時候,他還是沉迷不返,就像一個已經能夠明白事理的孩子,因為貪圖眼前的歡樂而忘記父兄的教誨一樣,我們不能不對他嚴詞譴責。

  一使者上。

  萊必多斯 又有什麼消息來了。

  使者 尊貴的愷撒,你的命令已經遵照實行,每一小時你都可以聽到外邊的消息。龐貝在海上的勢力非常強大,那些因為畏懼而臣服愷撒的人,似乎都對他表示衷心的愛戴;不滿意現狀的,一個個都到海邊奔附他。一般人都說羅馬虧待了他。

  愷撒 我應該早就見到這一點。人類的常情教訓我們,一個人當未在位的時候,是為眾人所欽佩的,等到他一旦在位,大家就對他失去了信仰;受盡冷眼的失勢英雄,身敗名裂以後,也會受到世人的愛慕。群眾就像一面漂浮在水上的布旗,隨著潮流的方向而進退,在盲目的行動之中湮滅腐爛。

  使者 愷撒,我還要報告你一件消息。茂尼克拉提斯和茂那斯,兩個著名的海盜,嘯集了大小船隻,橫行海上,四出剽掠,屢次侵犯義大利的海疆;沿海居民望風膽裂,年輕力壯的相率入伙,協同作亂;凡是出口的船舶,才離海岸,就被他們邀截而去;因為他們只要一提起龐貝的名字,就可以所向無敵。

  愷撒 安東尼,離開你的荒唐的淫樂吧!你從前殺死了赫息斯和潘薩兩個執政,從摩地那被逐出亡的時候,到處饑荒追隨著你,你雖然是一個嬌生慣養的人,卻用無比的毅力和環境苦鬥,忍受山谷野人所不堪忍受的苦難;你喝的是馬尿和畜類嗅到了也會噁心的污水;吃的是荒野中粗惡生澀的漿果,甚至於像失食的牡鹿一樣,當白雪鋪蓋牧場的時候,啃著樹皮充飢;在阿爾卑斯山上,據說你曾經吃過腐爛的屍體,有人看見了這種東西是會驚怖失色的。我現在提起這些往事,雖然好像有傷你的名譽,可是當時你的確用百折不撓的戰士的精神忍受這一切,你的神采奕奕的臉上,並不因此而現出一些憔悴的痕跡。

  萊必多斯 可惜他不能全始全終。

  愷撒 但願他自知慚愧,趕快回到羅馬來。現在我們兩人必須立刻召集將士,決定臨陣應戰的方略;龐貝的勢力是會在我們的怠惰之中一天一天強大起來的。

  萊必多斯 愷撒,明天我就可以確實告訴你我能夠在海陸雙方集合多少的軍力,應付當前的變局。

  愷撒 我也要去調度一下。那麼明天見。

  萊必多斯 明天見,閣下。要是你聽見外面有什麼變動,請通知我一聲。

  愷撒 當然當然,那是我的責任。(各下)

  第五場

  亞歷山大里亞;宮中一室

  克莉奧佩特拉、查米恩、伊拉絲及瑪狄恩上。

  克莉奧佩特拉 查米恩!

  查米恩 娘娘!

  克莉奧佩特拉 哈哈!給我喝一些曼陀羅汁。

  查米恩 為什麼,娘娘?

  克莉奧佩特拉 我的安東尼去了,讓我把這一段長長的時間昏睡過去吧。

  查米恩 您思念他得太過分了。

  克莉奧佩特拉 啊!胡說!喂,瑪狄恩!

  瑪狄恩 陛下有什麼吩咐?

  克莉奧佩特拉 我現在不想聽你唱歌;我不喜歡太監所有的一切。還是你好,淨了身子,再也不會胡思亂想,讓你的一顆心飛出了埃及。你也有愛情嗎?

  瑪狄恩 有的,娘娘。

  克莉奧佩特拉 當真!

  瑪狄恩 當不了真的,娘娘,因為我干不來那些傷風敗俗的行為;可是我也有強烈的愛情,我常常想起維納斯和馬斯所幹的事。

  克莉奧佩特拉 啊,查米恩!你想他現在在什麼地方?他是站著還是坐著?他在走嗎?還是騎在馬上?幸運的馬啊,你能夠把安東尼馱在你的身上!出力啊,馬兒,你知道誰騎著你嗎?他是撐持著這一個世界的巨人,全人類的勇武的干城哩。他現在在說話了,也許他在低聲微語,「我那古老的尼羅河畔的花蛇呢?」因為他是這樣稱呼我的。現在我在用最美味的毒藥陶醉我自己。他在想念我嗎,我這被福玻斯的熱情的眼光燒灼得遍身黝黑,時間已經在我額上留下深深皺紋的人?闊面廣頤的愷撒啊,當你大駕光臨的時候,我還只是一個少不更事的女郎,偉大的龐貝老是把他的眼睛盯在我的臉上,好像永遠捨不得離開一般。

  艾勒克薩斯上。

  艾勒克薩斯 埃及的女王,祝福!

  克莉奧佩特拉 你和瑪克·安東尼是多麼的不同!可是因為你是從他的地方來的,你的身上也帶著幾分他的光彩了。我的勇敢的瑪克·安東尼怎樣?

  艾勒克薩斯 親愛的女王,他在無數次的熱吻以後,最後吻著這一顆東方的珍珠。他的話緊緊黏住在我的心上。

  克莉奧佩特拉 我的耳朵必須把它拔出來。

  艾勒克薩斯 他說,「好朋友,你去說,那忠實的羅馬人把這一顆蚌殼裡的珍寶獻給偉大的埃及女王;請她不要嫌這禮物的菲薄,因為我還要為她征服無數的王國,讓它們在她富饒的王座之下臣服納貢;你對她說,所有東方的國家,都要稱她為它們的女王。」於是他點了點頭,很莊嚴地騎上了一匹披甲的駿馬;我雖然還想對他說話,可是那馬兒的震耳的長嘶,把一切聲音全都蓋住了。

  克莉奧佩特拉 啊!他是憂愁的還是快樂的?

  艾勒克薩斯 就像在盛暑和嚴寒之間的季候一樣,他既不憂愁也不快樂。

  克莉奧佩特拉 聽好,聽好,查米恩,這才是一個男子;可是聽好。他並不憂愁,因為他必須把他的光輝照耀到那些仰望他的人的臉上;他並不快樂,那似乎告訴他們他的眷念是和他的歡樂一起留在埃及的;可是在這兩者之間,啊,神聖的混合,無論你憂愁或快樂,那強烈的情緒都可以顯出你的可愛,沒有一個人能夠比得上你。你碰見我的使者嗎?

  艾勒克薩斯 是,娘娘,我碰見二十個給您送信的人。為什麼您這樣接連不斷地叫他們寄信去?

  克莉奧佩特拉 誰要是在我忘記寄信給安東尼的那一天出世的,一定窮苦而死。查米恩,拿墨水和信紙來。歡迎,我的好艾勒克薩斯。查米恩,我曾經這樣愛過愷撒嗎?

  查米恩 啊,那勇敢的愷撒!

  克莉奧佩特拉 讓另外一句感嘆窒塞了你的呼吸吧!你應該說勇敢的安東尼。

  查米恩 雄武的愷撒!

  克莉奧佩特拉 憑著愛昔斯女神起誓,你要是再把愷撒的名字和我的唯一的英雄相提並論,我要敲得你滿口出血了。

  查米恩 請娘娘開恩恕罪,我不過把您說過的話照樣說說罷了。

  克莉奧佩特拉 那時候我年輕識淺,我的熱情還沒有煽起,所以才會說那樣的話!可是來,我們進去吧;把墨水和信紙給我。他將要每天得到一封信,否則我要把埃及殺得不剩一人。(同下)

  第二幕

  第一場

  墨西拿;龐貝府中一室

  龐貝、茂尼克拉提斯及茂那斯同上。

  龐貝 偉大的天神們假如是公平正直的,他們一定會幫助理直辭正的人。

  茂尼克拉提斯 尊貴的龐貝,天神對於他們所眷顧的人,也許給他一時的留難,但決不會長久使他失望。

  龐貝 當我們還在向他們神座之前求禱的時候,也許我們的希望已經毀滅了。

  茂尼克拉提斯 我們昧於利害,往往所祈求的反而對我們自己有損無益;聰明的天神拒絕我們的禱告,正是玉成我們的善意;我們雖然所願不遂,其實還是實受其利。

  龐貝 我一定可以成功:人民這樣愛戴我,海上的霸權已經操在我的手裡;我的勢力正像上弦月一樣逐漸擴展,終有一天會變成一輪高懸中天的滿月。瑪克·安東尼正在埃及閒坐宴飲,懶得出外作戰;愷撒搜括民財,弄得眾怒沸騰;萊必多斯只知道兩面討好,他們兩人也對他假意殷勤,可是他對他們兩人既然並無好感,他們兩人也不把他放在心上。

  茂那斯 愷撒和萊必多斯已經上了戰場;他們帶著一支很強大的軍隊。

  龐貝 你從什麼地方聽到這個消息?那是假的。

  茂那斯 西爾維斯說的,主帥。

  龐貝 他在做夢;我知道他們都在羅馬等候著安東尼。淫蕩的克莉奧佩特拉啊,但願一切愛情的魔力柔潤你的褪了色的朱唇!讓妖術和美貌互相結合,再用淫慾加強它們的魅力!把這浪子圍困在酒色陣里,讓他的頭腦終日昏迷;美味的烹調刺激他的食慾,醉飽酣眠消磨了他的雄心,直到長睡不醒的一天!

  凡里厄斯上。

  龐貝 啊,凡里厄斯!

  凡里厄斯 我要報告一個非常確實的消息:瑪克·安東尼快要到羅馬了;他早已離開埃及,算起日子來應該早就到了。

  龐貝 我不大相信這句話。茂那斯,我想這位好色之徒未必會為了這樣一場小小的戰爭而披起他的甲冑來。講到他的將才,的確要比那兩個人勝過一倍;要是我們這一次行動,居然能夠把沉緬女色的安東尼從那埃及寡婦的懷中驚醒起來,那倒也是很可以抬高我們的身價的。

  茂那斯 我想愷撒和安東尼未必能夠彼此相容;他的已故的妻子曾經得罪愷撒,他的兄弟也和愷撒動過刀兵,雖然我想不是出於安東尼的指使。

  龐貝 茂那斯,我不知道他們大敵當前,會不會捐棄私人間的嫌怨。倘不是我向他們三人揭起了挑戰的旗幟,他們大概就會自相火併的,因為他們彼此間的積恨,已經到了劍拔弩張的狀態了;可是我們還要看看同仇敵愾的心理究竟能夠把他們團結到什麼程度。一切依照神明的意旨吧!我們的成敗存亡,全看我們能不能運用堅強的手腕。來,茂那斯。(同下)

  第二場

  羅馬;萊必多斯府中一室

  愛諾巴勃斯及萊必多斯上。

  萊必多斯 好愛諾巴勃斯,你要是能夠勸告你家主帥,請他在說話方面溫和一些,那就是做了一件大大的好事了。

  愛諾巴勃斯 我要請他按照他自己的本性說話;要是愷撒激惱了他,讓安東尼向愷撒睥睨而視,發出像戰神一樣的怒吼吧。憑著朱庇特起誓,要是安東尼的鬍子裝在我的臉上,我今天決不願意把它薙掉。

  萊必多斯 現在不是鬧私人意氣的時候。

  愛諾巴勃斯 要是別人有意尋事,那就隨時都可以鬧起來的。

  萊必多斯 可是我們現在有更重大的問題,應該拋棄小小的爭執。

  愛諾巴勃斯 要是小小的爭執在前,重大的問題在後,那就不能這麼說。

  萊必多斯 你的話全然是感情用事;可是請你不要撥起火灰來。尊貴的安東尼來了。

  安東尼及文提狄斯上。

  愛諾巴勃斯 愷撒也打那邊來了。

  愷撒、茂西那斯及阿格立巴上。

  安東尼 要是我們在這兒相安無事,你就到帕提亞去;聽著,文提狄斯。

  愷撒 我不知道,茂西那斯;問阿格立巴。

  萊必多斯 尊貴的朋友們,非常重大的事故把我們聯合在一起,讓我們不要因為細微的小事而彼此參商。各人有什麼不痛快的地方,不妨平心靜氣提出來講講;要是為了一點小小的意見而弄得面紅耳赤,那就不單是見傷不救,簡直是向病人行刺了。所以,尊貴的同僚們,請你們俯從我的誠懇的請求,用最友好的態度討論你們最不愉快的各點,千萬不要鬧得不歡而散。

  安東尼 說得有理。即使我們現在彼此以兵戎相見,也應該保持這樣的精神。

  愷撒 歡迎你回到羅馬來!

  安東尼 謝謝你。

  愷撒 請坐。

  安東尼 請坐。

  愷撒 那麼有僭了。

  安東尼 聽說你為了一些捕風捉影,或者和你毫不相干的事情,心裡不大痛快。

  愷撒 要是我無緣無故,或者為了一些小小的事情而生起氣來,尤其是生你的氣,那不是笑話了嗎?要是你的名字根本用不著我提在嘴上,我卻好端端把它詆毀,那不更是笑話了嗎?

  安東尼 愷撒,我在埃及跟你有什麼相干?

  愷撒 本來你在埃及,就跟我在羅馬一樣,大家都是各不相干的;可是假如你在那邊圖謀危害我的地位,那我就不能不把它當作一個嚴重的問題。

  安東尼 你說我圖謀危害是什麼意思?

  愷撒 你只要看看我在這兒遭到些什麼事情,就可以懂得我的意思。你的妻子和兄弟都向我宣戰,他們用的都是你的名義。

  安東尼 你完全弄錯了;我的兄弟從來沒有讓我與聞他的行動。我曾經調查這件事情的經過,從幾個和你交鋒過的人的嘴裡聽到確實的報告。他不是把你我兩人一例看待,同樣向我們兩人的權力挑戰嗎?我早就有信給你,向你解釋過了。你要是有意尋事,應該找一個更充分的理由,這樣的藉口是不能成立的。

  愷撒 你推託得倒很乾淨,可是太把我看得見事不明啦。

  安東尼 那倒不是這樣說;我相信你一定不會不想到,他既然把我們兩人同時作為攻擊的目標,我當然不會讚許他這一種作亂的行為。至於我的妻子,那麼我希望你也有一位像她這樣強悍的夫人:三分之一的世界在你的統治之下,你可以很容易地把它駕馭,可是你永遠馴伏不了這樣一個妻子。

  愛諾巴勃斯 但願我們都有這樣的妻子,那麼男人可以和女人臨陣對壘了!

  安東尼 愷撒,她的脾氣實在太暴躁了,雖然她也是個精明強幹的人;我很抱歉她給了你很大的煩擾,你必須原諒我沒有力量控制她。

  愷撒 你在亞歷山大里亞喝酒作樂的時候,我有信寫給你;你卻把我的信置之不理,把我的使者一頓辱罵趕出去。

  安東尼 閣下,這是他自己不懂禮節。我還沒有叫他進來,他就莽莽撞撞走到我的面前;那時候我剛宴請過三個國王,不免有些酒後失態;可是下一天我就向他當面說明,那也等於向他道歉一樣。讓我們不要把這個人作為我們爭論的題目吧。

  愷撒 你已經破壞盟約,我卻始終信守。

  萊必多斯 得啦,愷撒!

  安東尼 不,萊必多斯,讓他說吧;這是攸關我的榮譽的事,果然如他所說,我就是一個不講信義的人了。說,愷撒,我怎麼破壞盟約。

  愷撒 我們有約在先,當我需要你的助力的時候,你必須舉兵相援,可是你卻拒絕我的請求。

  安東尼 那是我一時糊塗,疏忽了我的責任;我願意向你竭誠道歉。那個時候我實在不知道富爾維婭為了希望我離開埃及,已經在這兒發動戰事。在這一點上,我應該請你原諒。

  萊必多斯 這才是英雄的口氣。

  茂西那斯 請你們兩位不要記念舊惡,還是合力同心,應付當前的局勢吧。

  萊必多斯 說得有理,茂西那斯。

  愛諾巴勃斯 或者你們可以暫時做一會兒好朋友,等到龐貝的名字不再被人提起以後,你們沒有別的事情可做,不妨舊事重提,那時候盡你們去爭吵好了。

  安東尼 你是個武夫,不要胡說。

  愛諾巴勃斯 老實人是應該閉口不言的,我倒幾乎忘了。

  安東尼 少說話,免得傷了在座眾人的和氣。

  愛諾巴勃斯 好,好,我就做一塊小心翼翼的石頭。

  愷撒 他的出言雖然莽撞,卻有幾分意思;因為我們的行動這樣互相背馳,要維持長久的友誼是不可能的。不過要是我知道有什麼方法可以加強我們的團結,那我即使踏遍天涯去訪求也是願意的。

  阿格立巴 允許我說一句話,愷撒。

  愷撒 說吧,阿格立巴。

  阿格立巴 你有一個同母姊妹,賢名久播的奧克泰維婭;瑪克·安東尼現在是一個鰥夫。

  愷撒 不要這樣說,阿格立巴;要是給克莉奧佩特拉聽見了,少不了一頓罵。

  安東尼 我沒有妻室,愷撒;讓我聽聽阿格立巴有些什麼話說。

  阿格立巴 為了保持你們永久的和好,使你們成為兄弟,把你們的心緊緊結合在一起,讓安東尼娶奧克泰維婭做他的妻子吧;她的美貌配得上世間第一等英雄,她的賢德才智勝過任何人所能給她的譽揚。締結了這一段姻緣以後,一切現在所看得十分重大的猜嫉疑慮,一切對於目前的危機所感到的嚴重的恐懼,都可以一掃而空;現在你們把無稽的傳聞看得那樣認真,到了那時候,真正的事實也都可以一笑置之了;她對於你們兩人的愛,一定可以促進你們兩人間的情誼。請你們恕我冒昧,提出了這樣一個意見;這並不是我臨時想起來的,我覺得自己責任所在,早就把這意思詳細考慮過了。

  安東尼 愷撒願意表示他的意見嗎?

  愷撒 他必須先聽聽安東尼對於這番話有什麼反應。

  安東尼 要是我說,「阿格立巴,照你的話辦吧」,阿格立巴有什麼力量,可以使它成為事實呢?

  愷撒 愷撒有這樣的力量,他可以替奧克泰維婭做主。

  安東尼 但願這一件大好的美事沒有一點阻礙,果然達到了我們的願望!把你的手給我;從現在起,讓兄弟的友愛支配著我們遠大的計劃!

  愷撒 這兒是我的手。我給了你一個妹妹,沒有一個兄長愛他的妹妹像我愛她一樣;讓她聯繫我們的王國和我們的心,永遠不要彼此離貳!

  萊必多斯 但願如此。阿門!

  安東尼 我不想對龐貝作戰,因為他最近對我禮意非常優渥,我必須先答謝他的盛情,免得被他批評我無禮;然後我再責問他興師犯境的理由。

  萊必多斯 時間不容我們猶豫;我們倘不立刻就去找龐貝,龐貝就要來找我們了。

  安東尼 他駐屯在什麼地方?

  愷撒 在密西嫩山附近。

  安東尼 他在陸地上的實力怎樣?

  愷撒 很強大,而且每天都在擴充;可是在海上他已經握有絕對的主權。

  安爾尼 外邊的傳說正是這樣。我們早一點大家商量商量就好了!事不宜遲;可是在我們穿上武裝以前,先把剛才所說的事情辦一辦好吧。

  愷撒 很好,我現在就帶你到舍妹那兒去,介紹你們見見面。

  安東尼 去吧;萊必多斯,你也必須陪我們去。

  萊必多斯 尊貴的安東尼,即使有病我也要扶杖追隨的。(喇叭奏花腔。愷撒、安東尼、萊必多斯同下)

  茂西那斯 歡迎你從埃及回來,朋友!

  愛諾巴勃斯 愷撒的心腹,尊貴的茂西那斯!我的正直的朋友阿格立巴!

  阿格立巴 好愛諾巴勃斯!

  茂西那斯 事情這樣圓滿解決,真是可喜。你在埃及將養得很好。

  愛諾巴勃斯 是的,老兄;我們白天睡得日月無光,夜裡喝得天旋地轉。

  茂西那斯 聽說十二個人吃一頓早餐,烤了八頭整隻的野豬,有這回事嗎?

  愛諾巴勃斯 這不過是大鷹旁邊的一隻蒼蠅;我們還有更驚人的豪宴,那才說來叫人咋舌呢。

  茂西那斯 她是一位非常豪華的女王,要是一般的傳說沒有把她誇張過分的話。

  愛諾巴勃斯 她在昔特納斯河上第一次遇見瑪克·安東尼的時候,就把他的心捉住了。

  阿格立巴 我也聽見說他們在那裡會面。

  愛諾巴勃斯 讓我告訴你們。她坐的那艘畫舫就像一尊在水上燃燒的發光的寶座;舵樓是用黃金打成的;帆是紫色的,薰染著異香,逗引得風兒也為它們害起相思來了;槳是白銀的,隨著笛聲的節奏在水面上下,使那被它們擊動的痴心的水波加快了速度追隨不舍。講到她自己,那簡直沒有字眼可以形容;她斜臥在用金色的錦綢製成的天帳之下,比圖畫上巧奪天工的維納斯女神還要嬌艷萬倍;在她的兩旁站著好幾個臉上浮著可愛的酒窩的小童,就像一群微笑的丘比特一樣,手裡執著五彩的羽扇,那羽扇的風,本來是為了讓她柔嫩的面頰涼快一些的,反而使她的臉色變得格外緋紅了。

  阿格立巴 啊!安東尼看見這樣一位美人,真是幾生有幸!

  愛諾巴勃斯 她的侍女們像一群海上的鮫人神女,在她眼前奔走服侍,她們的周旋進退,都是那麼婉孌多姿;一個作著鮫人裝束的女郎掌著舵,她那如花的縴手矯捷地執行她的職務,沾沐芳澤的絲纜也都得意得心花怒放了。從這畫舫之上散出一股奇妙撲鼻的芳香,瀰漫在附近的兩岸。傾城的仕女都出來瞻望她,只剩安東尼一個人高坐在市場上,向著空氣吹嘯;那空氣倘不是因為填充空隙的緣故,也一定飛去觀看克莉奧佩特拉,而在天地之間留下一個缺口了。

  阿格立巴 稀有的埃及人!

  愛諾巴勃斯 她上了岸,安東尼就遣使請她晚餐;她回答說他是客人,應當讓她自己盡東道之誼,請他進宮赴宴。我們這位嫻習禮儀的安東尼是從來不曾在一個婦女面前說過一個「不」字的,整過了十次的容方才前去;這一去不打緊,為了他眼睛所享受的盛餐,他把一顆心付了下來,作為一席之歡的代價了。

  阿格立巴 了不得的女人!怪不得我們從前那位愷撒為了她竟要無心軍旅了。

  愛諾巴勃斯 我有一次看見她從市街上奔跳過去,一邊喘息一邊說話;那吁吁嬌喘的神氣,也是那麼楚楚動人,在她破碎的語言裡,自有一種天生的媚力。

  茂西那斯 現在安東尼必須把她完全割捨了。

  愛諾巴勃斯 不,他決不會丟棄她,年齡不能使她衰老,習慣也不能陳腐了她的變化無窮的伎倆;別的女人使人日久生厭,她卻越是給人滿足,越是使人饑渴;因為最醜惡的事物一到了她的身上,也會變成美好,即使她在賣弄風情的時候,神聖的祭司也不得不為她祝福。

  茂西那斯 要是美貌、智慧和賢淑可以把安東尼的心安定下來,那麼奧克泰維婭是他的一位很好的內助。

  阿格立巴 我們去吧。好愛諾巴勃斯,當你在這兒耽擱的時候,請你做我的客人吧。

  愛諾巴勃斯 多謝你的好意。(同下)

  第三場

  同前;愷撒府中一室

  愷撒、安東尼、奧克泰維婭(居二人之間)及侍從等上。

  安東尼 這廣大的世界和我的重要的職務,使我有時不能不離開你的懷抱。

  奧克泰維婭 當你出去的時候,我將要長跪神前,為你祈禱。

  安東尼 晚安,閣下!我的奧克泰維婭,不要從世間的傳說之中誦讀我的缺點;我過去誠然有行止不檢的地方,可是從今以後,一定循規蹈矩。晚安,親愛的女郎!

  奧克泰維婭 晚安,將軍!

  愷撒 晚安!(愷撒、奧克泰維婭同下。)

  預言者上。

  安東尼 喂,我問你,你想不想回埃及去?

  預言者 我希望我從來沒有離開埃及,我更希望你從來沒有到過埃及!

  安東尼 你能夠告訴我你的理由嗎?

  預言者 我心裡明白,嘴裡卻說不出來。可是我看你還是趕快到埃及去吧。

  安東尼 對我說,將來是愷撒的命運強,還是我的命運強?

  預言者 愷撒的命運強。所以,安東尼啊!不要留在他的旁邊吧。你的本命星是高貴勇敢、一往無敵的,可是一近了愷撒的身邊,它就黯然失色,好像被他掩去了光芒一般;所以你應該和他離得遠一點兒才好。

  安東尼 不要再提起這些話了。

  預言者 這些話我只對你說;別人面前我可再也不提起。你無論跟他玩什麼遊戲,一定勝不過他,因為他有那種天賦的幸運,即使明明你比他本領高強,他也會把你擊敗。凡是他的光輝所在,你的光總是黯淡的。我再說一句,你在他旁邊的時候,你的本命星就會惴惴不安,失去了主宰你的力量,可是他一走開,它又變得意氣非常了。

  安東尼 你去對文提狄斯說,我要跟他談談。(預言者下)他必須到帕提亞去。這傢伙也許果然能夠知道過去未來,也許給他偶然猜中,說的話兒倒很有道理。就是骰子也會聽他的話;我們在遊戲之中,雖然我的技術比他高明,總敵不過他的手風順利;抽籤的時候,總是他占便宜;無論鬥雞斗鶉,他都能夠以弱勝強。我還是到埃及去;雖然為了息事寧人而締結了這門婚事,可是我的快樂是在東方。

  文提狄斯上。

  安東尼 啊!來,文提狄斯,你必須到帕提亞去一次;你的委任文書已經辦好了,跟我來拿吧。(同下)

  第四場

  同前;街道

  萊必多斯、茂西那斯及阿格立巴上。

  萊必多斯 不勞遠送,請兩位催促你們的主帥早日就道。

  阿格立巴 將軍,等瑪克·安東尼和奧克泰維婭溫存一下,我們就會來的。

  萊必多斯 那麼等你們披上戎裝以後,我再跟你們相見吧。

  茂西那斯 照路程計算起來,萊必多斯,我們可以比你先到密西嫩山。

  萊必多斯 你們的路程要短一些;我因為還有其他的任務,不能不多繞一些遠路。你們大概比我先到兩天。

  茂西那斯

  阿格立巴 將軍,祝你成功!

  萊必多斯 再會!(各下)

  第五場

  亞歷山大里亞;宮中一室

  克莉奧佩特拉、查米恩、伊拉絲、艾勒克薩斯及侍從等上。

  克莉奧佩特拉 給我奏一些音樂;對於我們這些以戀愛為職業的人,它是我們憂鬱的食糧。

  侍從 奏樂!

  瑪狄恩上。

  克莉奧佩特拉 算了;我們打彈子吧。來,查米恩。

  查米恩 我的手臂疼;您跟瑪狄恩打吧。

  克莉奧佩特拉 女人跟太監玩,就像女人跟女人玩一樣。來,你願意陪我玩玩嗎?

  瑪狄恩 我願意勉力奉陪,娘娘。

  克莉奧佩特拉 心有餘而力不足,那一片好意,總是值得嘉許的。我現在也不要打彈子了。替我把釣竿拿來,我們到河邊去;你們在遠遠的地方奏著音樂,我就把釣竿放下去,誘那長著赭色鰭片的魚兒上鉤;我的彎彎的釣鉤要鉤住了它們滑溜溜的嘴巴;當我拉起它們來的時候,我要把每一尾魚當作一個安東尼,我要說:「啊哈!你可給我捉住啦!」

  查米恩 那一次您跟他在一起釣魚,你們還打著賭;他不知道您已經叫一個人鑽在水裡,悄悄把一條醃魚掛在他的釣鉤上了,拼命提了起來,想起來真是有趣得很。

  克莉奧佩特拉 唉,提起那些話兒,叫人不勝今昔之感!那時候我笑得他老羞成怒,可是一到晚上,我又笑得他回嗔作喜;下一天早晨我在九點鐘以前就把他灌醉上床,替他穿上我的衣帽,我自己佩帶了他的腓力比寶劍。

  一使者上。

  克莉奧佩特拉 啊!從義大利來的;我的耳朵里久已不聽見消息了,你有多少消息,一起把它們塞了進去吧。

  使者 娘娘,娘娘——

  克莉奧佩特拉 安東尼死了!你要是這樣說,狗才,你就殺死你的女主人了;可是你要是說他平安無恙,這兒有的是金子,你還可以吻一吻這一隻許多君王們曾經吻著它而顫抖的手。

  使者 第一,娘娘,他是平安的。

  克莉奧佩特拉 啊,我還要給你更多的金子。可是聽著,我們常常說已死的人是平安的;要是你也是這個意思,我就要把那賞給你的金子熔化了,灌下你這報告凶訊的喉嚨里去。

  使者 好娘娘,聽我說。

  克莉奧佩特拉 好,好,我聽你說;可是瞧你的相貌不像是個好人;安東尼要是平安無恙,不該讓這樣一張難看的面孔報告這樣大好的消息;要是他有什麼疾病災難,你應該像一尊頭上盤繞著毒蛇的煞神,不該仍舊裝做人的樣子。

  使者 請您聽我說下去吧。

  克莉奧佩特拉 我很想在你沒有開口以前先把你捶一頓;可是你要是說安東尼沒有死,很平安,愷撒待他很好,沒有把他監禁起來,我就把金子像暴雨一般淋在你頭上,把珍珠像冰雹一樣撒在你身上。

  使者 娘娘,他很平安。

  克莉奧佩特拉 說得好。

  使者 他跟愷撒感情很好。

  克莉奧佩特拉 你是個好人。

  使者 愷撒和他的友誼已經比從前大大增進了。

  克莉奧佩特拉 我要賞給你一筆大大的財產。

  使者 可是,娘娘——

  克莉奧佩特拉 我不愛聽「可是」,它會推翻先前所說的那些好消息;呸,「可是」!「可是」就像一個獄卒,它會帶上一個大奸巨惡的罪犯。朋友,請你把你所知道的消息,不管是好的壞的,一起灌進我的耳朵里吧。他跟愷撒很要好;他身體健康,你說;你還說他行動自由。

  使者 自由,娘娘!不,我沒有這樣說;他已經被奧克泰維婭約束住了。

  克莉奧佩特拉 什麼約束?

  使者 他們已經締結了百年之好。

  克莉奧佩特拉 查米恩,我的臉色發白了!

  使者 娘娘,他跟奧克泰維婭結了婚啦。

  克莉奧佩特拉 最惡毒的瘟疫染在你身上!(擊使者倒地)

  使者 好娘娘,請息怒。

  克莉奧佩特拉 你說什麼?滾,(又擊)可惡的狗才!否則我要把你的眼珠放在腳前踢了出去;我要拔光你的頭髮;(將使者拉扯毆辱)我要用鋼絲鞭打你,用鹽水煮你,用酸醋慢慢地浸死你。

  使者 好娘娘,我不過報告您這麼一個消息,又不是我作的媒。

  克莉奧佩特拉 說沒有這樣的事,我就賞給你一處封邑,讓你安享富貴;你惹我生氣,我已經打過了你,也不再計較了;你還有什麼要求,只要向我說,我都可以答應你。

  使者 他真的結了婚啦,娘娘。

  克莉奧佩特拉 混蛋!你不要活命嗎?(拔刀)

  使者 噯喲,那我可要逃了。您這是什麼意思,娘娘?我沒有過失呀。(下)

  查米恩 好娘娘,定一定心吧;這人是沒有罪的。

  克莉奧佩特拉 天雷殛死的不一定是有罪的人。讓埃及溶解在尼羅河裡,讓善良的人都變成蛇吧!叫那傢伙進來;我雖然發瘋,我還不會咬他。叫他進來。

  查米恩 他不敢來。

  克莉奧佩特拉 我不傷害他就是了。(查米恩下)這一雙手太有失自己的尊嚴了,是我自己脾氣不好,卻去毆打一個比我卑微的人。

  查米恩及使者重上。

  克莉奧佩特拉 過來,先生。把壞消息告訴人家,即使誠實不虛,總不是一件好事;悅耳的喜訊不妨極口渲染,不幸的噩耗還是緘口不言,讓那身受的人自己感到的好。

  使者 我不過盡我的責任。

  克莉奧佩特拉 他已經結了婚嗎?我已經把你恨透了,你要是再說一聲「是」,我也不會更加恨你的。

  使者 他已經結了婚了,娘娘。

  克莉奧佩特拉 願天神重罰你!你還是這麼說嗎?

  使者 我應該說謊嗎,娘娘?

  克莉奧佩特拉 啊!我但願你說謊,即使我的半個埃及完全陸沉,變成鱗蛇棲息的池沼。出去;要是你有那耳喀索斯一般美好的姿容,在我的眼中你也是最醜陋的傖夫。他結了婚嗎?

  使者 求陛下恕罪。

  克莉奧佩特拉 他結了婚嗎?

  使者 陛下不要見氣,我也不過遵照您的命令行事,要是因此而受責,那真是太冤枉啦。他跟奧克泰維婭結了婚了。

  克莉奧佩特拉 滾出去;把你從羅馬帶來的這一個好消息也給我帶回去吧!(使者下)

  查米恩 陛下息怒。

  克莉奧佩特拉 我在讚美安東尼的時候,把愷撒詆毀得太過分了。

  查米恩 您好多次都是這樣,娘娘。

  克莉奧佩特拉 現在我可受到報應啦。帶我離開這裡;我要暈倒了。啊,伊拉絲!查米恩!算了。好艾勒克薩斯,你去問問那傢伙,奧克泰維婭容貌長得怎樣,多大年紀,脾氣好不好,不要忘記問她的頭髮是什麼顏色;問過了趕快回來告訴我。(艾勒克薩斯下)讓他一去不回吧;不,查米恩!我還是望他回來,雖然他一面的臉孔像個猙獰的怪物,另一面卻像威武的戰神。(向瑪狄恩)你去叫艾勒克薩斯再問問她的身材有多麼高。可憐我,查米恩,可是不要對我說話。帶我到我的寢室里去。(同下)

  第六場

  密西嫩附近

  喇叭奏花腔。鼓角前導,龐貝及茂那斯自一方上;愷撒、安東尼、萊必多斯、愛諾巴勃斯、茂西那斯率兵士等自另一方行進上。

  龐貝 我已經得到你們的保證,你們也已經得到我的保證,在沒有交戰以前,讓我們先來舉行一次談判。

  愷撒 先禮後兵是最妥當的辦法,所以我們已經把我們的目的預先用書面通知你了;你要是已經把它考慮過,請讓我們知道那些條件能不能使你收起你的憤憤不平的劍,帶領你的子弟們回到西西里去,免得白白在這裡犧牲了許多有用的青年。

  龐貝 你們三位是當今宰制天下的元老,神明意旨的主要執行者,你們還記得裘力斯·愷撒的陰魂在腓利比向善良的勃魯托斯作祟的時候,他看見你們怎樣為他出力;我的父親也是有兒子、有朋友的,為什麼他就沒有人替他復仇?臉色慘白的凱歇斯為什麼要陰謀作亂?那正直無私、為眾人所尊敬的羅馬人勃魯托斯,和他的武裝的黨徒們,那一群追求著可愛的自由的人,為什麼要血濺聖殿?他們的目的不是希望有一個真正的英雄出來統治羅馬嗎?我現在興起水上的雄師,駕著怒海的波濤而來,也就是為了這一個目的;憑著我的盛大的軍力,我要痛懲無情的羅馬,報復它對我尊貴的父親的負心的罪辜。

  愷撒 什麼事情都好慢慢商量。

  安東尼 龐貝,你不能用你船隻的強盛嚇退我們;就是到海上談判,我們也決不怕你。在陸地上你知道我們的力量是遠遠勝於你的。

  龐貝 不錯,在陸地上你把我父親的屋子也占去了;可是既然杜鵑不會自己築巢,你就住下去吧。

  萊必多斯 現在我們不必講別的話,請告訴我們,你對於我們向你提出的條件覺得怎樣?

  愷撒 這是我們今天談話的中心。

  安東尼 我們並不一定要求你接受,請你自己熟權利害。

  愷撒 要是這樣的條件還不能使你滿足,那麼妄求非分的結果也是值得考慮的。

  龐貝 你們允許把西西里和撒丁尼亞兩島讓給我;我必須替你們掃除海盜,還要把多少小麥送到羅馬;雙方同意以後,就可以完盾全刃,各自回去。愷撒

  安東尼 這正是我們所提的條件。

  萊必多斯

  龐貝 那麼告訴你們吧,我到這兒來跟你們會見,本來是預備接受你們的條件的,可是看見了瑪克·安東尼,卻有點兒氣憤不過。雖然一個人不該自己賣弄恩德,不過你要知道,愷撒和你兄弟交戰的時候,你的母親到西西里來,曾經受到殷勤的禮遇。

  安東尼 我也聽見說起過,龐貝;我早就想重重謝你。

  龐貝 讓我握你的手。將軍,想不到我會在這兒碰見你。

  安東尼 東方的枕褥是溫暖的;幸虧你把我叫了起來,否則我還要在那邊留戀下去,錯過許多機會了。

  愷撒 自從我上次看見你以後,你已經變了許多啦。

  龐貝 喂,我不知道冷酷的命運在我的臉上留下了什麼痕跡,可是我決不讓她鑽進我的胸中,使我的心成為她的臣僕。

  萊必多斯 今天相遇,真是一件幸事。

  龐貝 我也希望這樣,萊必多斯。那麼我們已經彼此同意了。為了表示鄭重起見,我希望把我們的協定寫下來,各人簽署蓋印。

  愷撒 那是當然的手續。

  龐貝 我們在分手以前,還要各人互相請一次客;讓我們抽籤決定哪一個人先請。

  安東尼 我先來吧,龐貝。

  龐貝 不,安東尼,你也得抽籤;可是不管先請後請,你那很好的埃及式烹調是總要領教領教的。我聽說裘力斯·愷撒在那邊吃成了一個胖子。

  安東尼 那倒是聞所未聞。

  龐貝 我還聽見說,阿坡羅陀勒斯把一個——

  愛諾巴勃斯 那話兒不用說了,是有這一回事。

  龐貝 請問什麼事?

  愛諾巴勃斯 把一個女王裹在褥子裡送到愷撒的地方。

  龐貝 我現在記起你來了;你好,壯士?

  愛諾巴勃斯 有酒有肉,怎麼不好;看來我的口福不淺,眼前就要有四次宴會了。

  龐貝 讓我攙攙你的手;我從來沒有對你懷恨。我曾經看見你打仗,很欽慕你的勇敢。

  愛諾巴勃斯 將軍,我對您一向沒有多大好感,可是我不是沒有稱讚過您,雖然我給您的稱讚,還不及您實際價值的十分之一。

  龐貝 你的爽直正是你的好處。現在我要請各位賞光到敝船上去敘敘;請了,各位將軍。愷撒

  安東尼 請你領路,將軍。(除茂那斯、愛諾巴勃斯外皆下)

  萊必多斯

  茂那斯 龐貝,你的父親是決不會簽訂這樣的條約的。朋友,我們曾經有一面之雅。

  愛諾巴勃斯 我想我在海上見過你。

  茂那斯 正是,朋友。

  愛諾巴勃斯 你在海上很了不得。

  茂那斯 你在陸地上也不錯。


關閉