首頁> 其他類型> 莎士比亞戲劇集(全八冊)> 科利奧蘭納斯 Coriolanus3

科利奧蘭納斯 Coriolanus3

2024-10-10 21:08:33 作者: (英)莎士比亞

  米尼涅斯 您已經罵得他們很痛快;憑良心說,您沒有冤屈了他們。你們願意賞光到舍間吃晚飯嗎?

  請記住𝒷𝒶𝓃𝓍𝒾𝒶𝒷𝒶.𝒸ℴ𝓂網站,觀看最快的章節更新

  伏倫妮婭 憤怒是我的食物;我一肚子都是氣惱,吃不下東西了。來,我們去吧。不要這樣嗚嗚咽咽地哭個不停,瞧著我的樣子,我們在憤怒的時候,應當保持天后般的尊嚴。來,來,來。

  米尼涅斯 唉,唉,唉!(同下)

  第三場

  羅馬安息間的大路

  一羅馬人及一伏爾斯人上,相遇。

  羅馬人 先生,我認識您,您也認識我;您的大名我想是阿德里安。

  伏爾斯人 正是,先生。不瞞您說,我可忘記您了。

  羅馬人 我是個羅馬人;可是我所幹的事,卻跟您一樣,是跟羅馬人作對的。您現在認識我了嗎?

  伏爾斯人 尼凱諾嗎?不是。

  羅馬人 正是,先生。

  伏爾斯人 我上次看見您的時候,您的鬍子比現在多一點;可是您的聲音可以證明您的確是他。羅馬有什麼消息?我得到了伏爾斯政府的命令,叫我到羅馬去找您;您現在省了我一天的路程了。

  羅馬人 羅馬曾經發生驚人的叛變;人民跟元老貴族們作對。

  伏爾斯人 曾經發生!那麼現在已經解決了嗎?我們的政府卻不這樣想;他們正在積極準備用兵,想要趁他們爭執得十分激烈的時候向他們突襲。

  羅馬人 火焰大體已經熄滅,可是一件微細的瑣事就可以使它重新燃燒起來。因為那些貴族們對於科利奧蘭納斯的放逐非常痛心,一有機會,就準備剝奪人民的一切權力,把那些護民官永遠罷免。我可以告訴你,未燼的余火正在那兒吐出融融的火焰,猛烈爆發的時期已經不遠了。

  伏爾斯人 科利奧蘭納斯被放逐了!

  羅馬人 被放逐了,先生。

  伏爾斯人 尼凱諾,您帶了這一個消息去,他們一定十分歡迎。

  羅馬人 他們現在的機會很好。人家說,誘姦有夫之婦,最好趁她和丈夫反目的時候下手。你們那位英勇的塔勒斯·奧菲狄烏斯這一下可以大逞威風了,因為他的最大的敵手科利奧蘭納斯已經被他的祖國所擯斥。

  伏爾斯人 這是不用說的。我很幸運今天湊巧碰見了您;現在我的任務已了,讓我陪著您高高興興地回去吧。

  羅馬人 我現在就可以開始把許多羅馬的怪事講給您聽,一直講到晚餐的時候為止;這些事情,都是對於他們的敵人有利的。您說你們已經有一支軍隊準備出發了嗎?

  伏爾斯人 一支很雄壯的軍隊;所有人馬都已經征齊入伍,分派營舍,命令發出以後,一小時之內就可以出發。

  羅馬人 我很高興聽見他們已經準備好了;我想我去見了他們以後,就可以催促他們立刻舉事。好,先生,今天能夠碰見您,真是一件幸事,我很願意做您的同行的伴侶。

  伏爾斯人 您省了我一趟跋涉,先生;能夠跟您一路同行,真是我的莫大的榮幸。

  羅馬人 好,我們一塊兒去吧。(同下)

  第四場

  安息;奧菲狄烏斯家門前

  科利奧蘭納斯微服化裝蒙面上。

  科利奧蘭納斯 這安息倒是一個很好的城市。城啊,是我使你的婦女們成為寡婦;這些富麗大廈的後嗣,有許多人我曾經聽見他們在我的戰陣中間呻吟倒地。所以不要認識我,免得你的婦人們用唾涎唾我,你的小兒們投石子扔我,使我在瑣小的戰爭中間死去。

  一市民上。

  科利奧蘭納斯 請了,先生。

  市民 請了。

  科利奧蘭納斯 請您指點我偉大的奧菲狄烏斯住在什麼地方。他是在安息嗎?

  市民 是的,今天晚上他在家裡宴請政府中的貴人。

  科利奧蘭納斯 請問他的家在哪兒?

  市民 就是在您面前的這一所屋子。

  科利奧蘭納斯 謝謝您,先生。再見。(市民下)啊,變化無常的世事!剛才還是誓同生死的朋友,兩個人的腔子裡好像只有一顆心,睡眠、飲食、工作、遊戲,都是彼此相共,親愛得分不開來,一轉瞬之間,為了些微的爭執,就會變成不共戴天的仇人。同樣,切齒痛恨的仇敵,他們在夢寐之中也念念不忘地勾心鬥角,互謀傾陷,為了一個偶然的機會,一些不足道的瑣事,也會變成親密的友人,彼此攜手合作。我現在也正是這樣:我痛恨我自己生長的地方,我的愛心已經移向了這個仇敵的城市。我要進去:要是他把我殺死,那也並不是有悖公道的行為;要是他對我曲意優容,那麼我願意為他的國家盡力。(下)

  第五場

  同前;奧菲狄烏斯家中廳堂

  內樂聲;仆甲上。

  仆甲 酒,酒,酒!他們都在幹些什麼事!我想我們那些夥計們都睡著了。(下)

  仆乙上。

  仆乙 戈得斯呢?主人在叫他。戈得斯!(下)

  科利奧蘭納斯上。

  科利奧蘭納斯 好一間屋子;好香的酒肉味道!可是我卻不像一個客人。

  仆甲重上。

  仆甲 朋友,你要什麼?你是哪兒來的?這兒沒有你的地方;跑出去。(下)

  科利奧蘭納斯 因為我是科利奧蘭納斯,他們這樣款待我是理所當然的。

  仆乙重上。

  仆乙 朋友,你是從什麼地方來的?管門的難道不生眼睛,會放這種傢伙進來嗎?出去出去!

  科利奧蘭納斯 走開!

  仆乙 走開!你自己走開!

  科利奧蘭納斯 你真討厭。

  仆乙 你這樣放肆嗎?我就去叫人來跟你說話。

  仆丙上;仆甲重上。

  仆丙 這傢伙是什麼人?

  仆甲 我從來沒有見過這樣古怪的傢伙。我沒有法子叫他出去。請你去叫主人出來。

  仆丙 朋友,你到這兒來幹嗎?謝謝你,快出去吧。

  科利奧蘭納斯 讓我只要站在這兒;我不會弄壞你們的火爐。

  仆丙 你是什麼人?

  科利奧蘭納斯 一個紳士。

  仆丙 一個窮得出奇的紳士。

  科利奧蘭納斯 正是,你說得不錯。

  仆丙 謝謝你,窮紳士,到別處去吧;這兒沒有你的地方。來,滾出去。

  科利奧蘭納斯 你管你自己的事;去,吃你的殘羹冷炙去。(將仆丙推開)

  仆丙 怎麼,你不肯去嗎?請你去告訴主人,他有一個奇怪的客人在這兒。

  仆乙 好,我就去告訴他。(下)

  仆丙 你住在什麼地方?

  科利奧蘭納斯 在天蓋之下。

  仆丙 在天蓋之下!

  科利奧蘭納斯 是的。

  仆丙 那是在什麼地方?

  科利奧蘭納斯 在鷂子和烏鴉的城裡。

  仆丙 在鷂子和烏鴉的城裡!這個蠢驢!那麼你是和烏鴉們住在一起的嗎?

  科利奧蘭納斯 不;我並不侍候你的主人。別盡說廢話了,到酒席上侍候去吧。去!(將仆丙打走)

  奧菲狄烏斯及仆乙上。

  奧菲狄烏斯 這傢伙在什麼地方?

  仆乙 這兒,老爺。倘不是恐怕驚吵了裡面的各位老爺,我早就把他當狗一樣打得半死了。

  奧菲狄烏斯 你是從哪兒來的?你要什麼?你叫什麼名字?為什麼不說話?說吧,朋友,你叫什麼名字?

  科利奧蘭納斯 (取下面巾)塔勒斯,要是你還不認識我,看見了我的面,也想不到我是什麼人,那麼我必須自報姓名了。

  奧菲狄烏斯 你叫什麼名字?(眾仆退後)

  科利奧蘭納斯 我的名字在伏爾斯人的耳中是不好聽的,你聽見了會覺得刺耳。

  奧菲狄烏斯 說,你叫什麼名字?你有一副凌然不可侵犯的容貌,你的臉上有一種威嚴;雖然你的裝束這樣破舊,卻不像是一個庸庸碌碌的人。你叫什麼名字?

  科利奧蘭納斯 準備皺起你的眉頭來吧。你還沒有認識我嗎?

  奧菲狄烏斯 我不認識你。你的名字呢?

  科利奧蘭納斯 我的名字是卡厄斯·馬歇斯,我曾經把極大的傷害和災禍加在你和一切伏爾斯人的身上;我的姓氏科利奧蘭納斯就是最好的證明。辛苦的戰役、重大的危險、替我這負恩的國家所流過的血,結果只是換到了這一個空洞的姓氏,為你對我所懷的怨恨留下一個創巨痛深的記憶。只有這名字剩留著;殘酷猜嫉的人民,得到了我們那些懦怯的貴族的默許,已經一致遺棄了我,抹殺了我一切的功績,讓那些奴才們把我轟出了羅馬。這一種不幸的遭遇,使我今天來到你的家裡;不要誤會我,以為我想來向你求恩乞命,因為要是我怕死的話,我就應該遠遠地躲開你;我只是因為出於氣憤,渴想報復那些放逐我的人,所以才到這兒來站在你的面前。要是你也有一顆復仇的心,想要替你自己和你的國家洗雪恥辱,現在就是你的機會到了,你正可以利用我的不幸,達到你自己的目的,因為我將要用地獄中一切餓鬼的怨毒,來向我的腐敗的祖國作戰。可是你要是沒有這樣的膽量,也不想追求遠大的前程,那麼一句話,我也已經厭倦於人世,願意伸直我的頸項,聽任你的宰割,讓你一泄這許多年來鬱積在心頭的怨恨;你要是不殺我,你就是個傻瓜,因為我一向是你的死敵,曾經從你祖國的胸前濺下了無數噸的血;要是讓我活在世上,對於你永遠是一個恥辱,除非你能夠跟我合作。

  奧菲狄烏斯 啊,馬歇斯,馬歇斯!你所說的每一個字,已經從我心裡薙除了舊日的怨恨,不再存留一些芥蒂。要是朱庇特從那邊的雲中宣示神聖的詔語,說,「這是真的」,我也不會相信他甚於相信你,高貴無比的馬歇斯。讓我用我的手臂圍住你的身體;我這樣擁抱著我的劍砧,熱烈而真誠地用我的友誼和你比賽,正像我過去雄心勃勃地和你比賽著勇力一樣。我告訴你,我曾經熱戀著我的妻子,為她發過無數摯情的嘆息;可是我現在看見了你,我高貴的英雄!我的狂喜的心,比我第一次看見我的戀人成為我的新婦,跨進我的門檻的時候還要跳躍得厲害。嗨,戰神,我對你說,我們已經有一支軍隊準備行動;我已經再度下了決心,一定要從你的胸前割下一塊肉來,即使犧牲了自己的一條手臂,也是甘心的。你曾經打敗我十二次,每天晚上我都做著和你交戰的夢;在我的睡夢之中,我們常常一起倒在地上,爭著解開彼此盔上的扣子,拳擊著彼此的咽喉,等到夢醒以後,已經沒來由地累得半死了。尊貴的馬歇斯,即使我們和羅馬一無仇恨,只是因為你被他們放逐了出來,我們也會動員一切十二歲以上七十歲以下的男子,把戰爭的洶湧的洪流傾倒下了羅馬忘恩的心臟。來啊!進去和我們那些善意的元老們攙攙手,他們現在正要向我告別;他們雖然還沒有想到要把羅馬吞併,可是已經準備向你們的領土進攻了。

  科利奧蘭納斯 感謝神明!

  奧菲狄烏斯 所以,沉鷙雄毅的將軍,要是你願意為了報復自己的仇恨而做我們的前導,我可以分我的一半軍力歸你節制;你既然對於自己國中的虛實了如指掌,就可以憑著你自己的經驗決定進軍的方策;或者直接向羅馬本城進攻,或者在僻遠的所在猛力騷擾,讓他們在滅亡以前,先受到一些驚恐。可是進來吧;讓我先介紹你見見幾個人,取得他們的准許。一千個歡迎!我們已經盡釋前嫌,變成了一心一德的友人。把你的手給我;歡迎!(科利奧蘭納斯、奧菲狄烏斯同下)

  仆甲 (上前)真是意想不到的變化!

  仆乙 我可以舉手為誓,我還想用棍子打他呢;可是我心裡總覺得他這個人是不能憑他的衣服判斷他是個什麼人的。

  仆甲 他的臂膀多麼結實!他用兩個指頭把我掇來掇去,就像人頭拈弄一個陀螺似的。

  仆乙 啊,我瞧著他的臉孔,就知道他有一點不同凡俗的地方;我覺得他的臉上有一種——我不知道應該怎麼說。

  仆甲 他的確是這樣;瞧上去好像——我早就知道他有一點不是我所窺測得到的地方。

  仆乙 我可以發誓,我也是這樣想;他簡直是世界上最稀有的人物。

  仆甲 我想是的;可是他是比你所知道的一個人更偉大的軍人。

  仆乙 誰?我的主人嗎?

  仆甲 啊,那也不用提了。

  仆乙 我的主人一個人可以抵得過像他這樣的六個人。

  仆甲 不,那也不見得;我看還是他了得。

  仆乙 哼,那可不能這麼說;講到保衛城市,我們大帥的本領是超人一等的。

  仆甲 是的,就是進攻起來也不弱呢。

  仆丙重上。

  仆丙 奴才們哪!我可以告訴你們好多消息。仆甲

  仆乙 什麼,什麼,什麼?講給我們聽聽。

  仆丙 在所有的國家之中,我頂不願意做一個羅馬人;我寧可做一個判了死罪的囚犯。仆甲

  仆乙 為什麼?為什麼?

  仆丙 嘿,剛才來的那個人,就是常常打敗我們大帥的那個卡厄斯·馬歇斯呢。

  仆甲 你為什麼說「打敗我們的大帥」?

  仆丙 我並不說「打敗我們的大帥」;可是他一向是他的勁敵。

  仆乙 算了吧,我們都是自己人好朋友;我們的大帥總是敗在他手裡,我常常聽見他自己這樣說。

  仆甲 說句老實話,我們的大帥實在打他不過;在科利奧里城前,他曾經把他像切肉一樣宰著呢。

  仆乙 要是他喜歡吃人肉,也許還會把他煮熟了吃下去哩。

  仆甲 可是再講你的新聞吧。

  仆丙 嘿,他在裡邊受到這樣的敬禮,好像他就是戰神的兒子一樣;坐在食桌的上首;那些元老們有什麼問題問他的時候,總是脫下帽子站在他的面前。我們的大帥自己也把他當作一個情人似的敬奉,攙著他的手,翻起了眼白聽他講話。可是最要緊的消息是,我們的大帥已經腰斬得只剩半截了,還有那半截因為全體在座諸人的要求和同意,已經給了那個人了。他說他要去把看守羅馬城門的人扯著耳朵拖了出來;他要斬除擋住他的路的一切障礙,使他的所過之處都成為一片平地。

  仆乙 他一定會做得到這樣的事。

  仆丙 做得到!他當然做得到;因為你瞧,他雖然有許多敵人,也有許多朋友;那些朋友在他沮喪失勢的時候,雖然不敢自稱為他的朋友,可是他們要是看見他再振聲威,就會像雨後的兔子一樣從他們的洞裡鑽了出來,環繞在他的身邊了。

  仆甲 可是什麼時候出兵呢?

  仆丙 明天;今天;立刻。今天下午你們就可以聽見鼓聲;這是他們宴會中的一個餘興,在他們抹乾嘴唇以前就要辦好。

  仆乙 啊,那麼我們就可以熱鬧起來啦。這種和平不過鏽了鐵,增加了許多裁縫,讓那些沒事做的人編些歌曲唱唱。

  仆甲 還是戰爭好,我說;它勝過和平就像白晝勝過黑夜一樣。戰爭是活潑的、清醒的,熱鬧的、興奮的;和平是麻木不仁的、平淡無味的、寂無聲息的、昏睡的、沒有感覺的。和平所產生的私生子,比戰爭所殺死的人更多。

  仆丙 我願意用我的錢打賭還是戰爭好。我希望看見羅馬人像伏爾斯人一樣賤。他們都從席上起來了,他們都從席上起來了。

  眾仆 進去,進去,進去,進去!(同下)

  第六場

  羅馬;廣場

  西西涅斯及勃魯托斯上。

  西西涅斯 我們沒有聽見他的消息,也不必怕他有什麼圖謀。人民現在已經由狂亂的狀態回復到安寧平靜,他也無能為力了。我們已經使他的朋友們慚愧,因為一切進行得如此順利,他們是寧願瞧見紛爭的群眾在街道上鬧事,雖然那樣對於他們自身也是同樣有害,而不願瞧見我們的百工商賈們安居樂業、歌舞昇平的。

  米尼涅斯上。

  勃魯托斯 我們總算沒有錯過了時機。這是米尼涅斯嗎?

  西西涅斯 正是他,正是他。啊!他近來變得和氣多啦。您好,老人家!

  米尼涅斯 你們兩位都好!

  西西涅斯 你那科利奧蘭納斯除了他的幾個朋友以外,沒有什麼人因為他的不在而惋惜。我們的共和政府依然存在,即使他對它再不高興一些,也會繼續存在下去的。

  米尼涅斯 一切都很好;要是他的態度能夠緩和一些,事情一定會更好的。

  西西涅斯 他在什麼地方?你聽見人家說起嗎?

  米尼涅斯 不,我沒有聽到什麼;他的母親和他的妻子也沒有聽到他的消息。

  市民三四人上。

  眾市民 天神保佑你們兩位!

  西西涅斯 各位朋友,你們都好。

  勃魯托斯 你們大家都好,你們大家都好。

  市民甲 我們自己、我們的妻子兒女,都應該跪下來為你們兩位祈禱。

  西西涅斯 願你們都能享受幸福繁榮的生活!

  勃魯托斯 再見,好朋友們;我們希望科利奧蘭納斯也像我們一樣愛你們。

  眾市民 神明保佑你們!

  西西涅斯

  勃魯托斯 再見,再見。(市民等下)

  西西涅斯 這才是太平盛世的光景,比從前這些人在街上到處奔走、叫囂擾亂的時候好得多啦。

  勃魯托斯 卡厄斯·馬歇斯在戰陣上是一員能將;可是太傲慢,太目空一世,太野心勃勃,太自負了——

  西西涅斯 他只想由他一個人稱王道霸,用不到別人的幫助。

  米尼涅斯 我倒不是這樣想。

  西西涅斯 要是他果然當了執政,我們現在就要發現他是這樣一個人而後悔不及了。

  勃魯托斯 幸虧神明默護,不讓他當選,羅馬去掉了這個人,可以從此安寧了。

  一警吏上。

  警吏 兩位尊貴的護民官,據一個給我們關在牢里的奴隸說,伏爾斯人派了兩支軍隊,已經開進了羅馬領土,毀滅他們所碰到的一切,存心要來向我們挑起一場惡戰。

  米尼涅斯 那一定是奧菲狄烏斯;當羅馬有馬歇斯挺身保衛的時候,他就像一隻縮頭的蝸牛,不敢鑽出殼來張望一眼,現在他聽見馬歇斯已經被放逐出去,又要把他的角伸出來了。

  西西涅斯 得啦,您何必提起馬歇斯呢?

  勃魯托斯 去把這個造謠惑眾的傢伙抽一頓鞭子。伏爾斯人決不敢來侵犯我們。

  米尼涅斯 決不敢!我們有過去的記錄可以證明他們會幹這樣的事;在我的一生之中,已經看到過三次同樣的例子了。可是你們在處罰這傢伙以前,應該把他問清楚,他從什麼地方聽到這句話,免得屈打了一個把確實消息報告你們、叫你們預防禍事的好人。

  西西涅斯 不勞指教,我知道決不會有這種事。

  勃魯托斯 不可能的。

  一使者上。

  使者 貴族們急急忙忙地都到元老院去了;他們不知道聽到了什麼消息,一個個臉上變色。

  西西涅斯 都是這個奴才——去把他鞭打示眾;完全是他造謠生事。

  使者 是的,大人,這奴隸的話已經有人證實;而且還有更可怕的消息。

  西西涅斯 什麼更可怕的消息?

  使者 許多人都在那裡公開傳說,我也不知道他們從哪兒聽來的,說是馬歇斯已經和奧菲狄烏斯聯合,帶領一支軍隊來攻打羅馬了;他發誓為自己復仇,把羅馬人無論老幼,一起殺盡。

  西西涅斯 會有這樣的事!

  勃魯托斯 完全是謠言;他們想用這樣的話煽惑那些懦弱的人,讓他們希望善良的馬歇斯回來。

  西西涅斯 正是這個詭計。

  米尼涅斯 這話恐怕未必;他跟奧菲狄烏斯是勢不兩立的仇人,決沒有調和的可能。

  另一使者上。

  使者乙 請各位大人到元老院去。卡厄斯·馬歇斯由奧菲狄烏斯輔佐,已經率領了一支聲勢浩大的軍隊,向我們的領土進犯了;他們一路過來勢如破竹,到處縱火焚燒,擄奪一空。

  考密涅斯上。

  考密涅斯 啊!你們幹的好事!

  米尼涅斯 什麼消息?什麼消息?

  考密涅斯 你們已經幫助你們的敵人來強姦你們自己的女兒,把全城的鉛塊熔灌在你們的頭頂,親眼看你們的妻子被人污辱——

  米尼涅斯 什麼消息?什麼消息?

  考密涅斯 你們的神廟化為灰燼,你們所倚賴的特權壓縮得只剩錐孔一樣大小。

  米尼涅斯 請你把消息告訴我吧——哼,你們幹的好事!——請問什麼消息?假如馬歇斯和伏爾斯人聯合起來——

  考密涅斯 假如!他就是他們的神。他領導著他們的那副氣概,好像憑著造化的本領,也造不出他這樣一個頂天立地的男兒一樣;他們跟隨著他來攻擊我們這些小兒,也像孩子們追捕夏天的蝴蝶、屠夫們殺戮蒼蠅一樣富於把握。

  米尼涅斯 你們幹的好事,你們和你們那些穿圍裙的傢伙!你們那樣看重那些手藝人的說話,那些吃大蒜的人們吐出來的氣息!

  考密涅斯 他將要蕩平你們的羅馬。

  米尼涅斯 就像赫剌克勒斯從樹上搖落一顆爛熟的果子一樣容易。你們幹的好事!

  勃魯托斯 可是這是真的嗎?

  考密涅斯 還會不真嗎?等著瞧吧,你們的臉色都要嚇白了。各處屬地都望風響應,欣然脫離我們的羈縻;企圖抵抗的,都被譏笑為勇敢的愚夫,因為不自量力而覆亡。誰能責怪他的不是呢?你們的敵人和他的敵人都知道他是一個不可輕視的人。

  米尼涅斯 我們全都完了,除非這位英雄大發慈悲。

  考密涅斯 誰去求他開恩呢?護民官是不好意思去向他求情的;人民不值得受他憐憫,正像豺狼不值得牧人憐憫一樣;至於他的要好的朋友們,要是他們向他說,「照顧照顧羅馬吧」,那麼他們也就和他所憎恨的人一鼻孔出氣,也就是他的仇敵了。

  米尼涅斯 不錯,要是他在我的家裡放起火來,我也沒有臉孔向他說,「請您住手。」——你們幹的好事,你們和你們那些手藝人!

  考密涅斯 你們使羅馬發生空前的戰慄,她從來沒有像今天這樣臨於絕望的境地。

  西西涅斯

  勃魯托斯 不要說這是我們的錯處。

  米尼涅斯 怎麼!那麼是我們的錯處嗎?我們都是敬愛他的,可是像一群畜生和懦怯的貴族似的,讓你們那群賤民為所欲為,把他轟出了城。

  考密涅斯 可是我怕他們又要用高聲的叫喊迎接他進來了。塔勒斯·奧菲狄烏斯,人類中間第二個令人畏懼的名字,像他的部屬一樣服從他的號令。羅馬倘要抵抗他們,除了準備與城俱亡以外,已經力竭計窮,無法防禦了。

  一群市民上。

  米尼涅斯 這群東西來了。奧菲狄烏斯也和他在一起嗎?你們使羅馬的空氣變為污濁,當你們拋擲你們惡臭油膩的帽子,鼓譟著把科利奧蘭納斯放逐的時候。現在他來了;每一個兵士頭上的每一根頭髮,都會變成懲罰你們的鞭子;他要把你們的頭顱一個一個砍下來,報答你們的好意。算了,要是他把我們一起燒成了一個炭塊,也是活該。

  眾市民 真的,我們聽見了可怕的消息。

  市民甲 拿我自己來說,當我說把他放逐的時候,我也說這是一件很可惋惜的事。

  市民乙 我也是這樣說。

  市民丙 我也是這樣說;說句老實話,我們中間有許多人都是這樣說。我們所幹的事,都是為了大眾的利益;雖然我們同意他的放逐,可是那也並不是我們的本意。

  考密涅斯 你們都是些好東西,你們的同意!

  米尼涅斯 你們幹的好事,你們和你們的鼓譟!我們要不要到議會裡去?

  考密涅斯 啊,是,是;不去又有什麼事情好做?(考密涅斯、米尼涅斯同下)

  西西涅斯 各位!你們回家去吧;不要發急。這兩個人是一黨,他們雖然面子上裝得很害怕,心裡卻但願真有這樣的事。回去吧,不要露出驚慌的樣子來。

  市民甲 但願神明照顧我們!來,朋友們,我們回去吧。我們把他放逐的時候,我早就說我們做了一件錯事了。

  市民乙 我們大家都是這樣說。可是來,我們回去吧。(眾市民下)

  勃魯托斯 我不喜歡這種消息。

  西西涅斯 我也是這樣。

  勃魯托斯 我們到議會去吧。要是有人能夠證明這消息是個謠言,我願意把我一半的家產賞給他!

  西西涅斯 我們去吧。(同下)

  第七場

  離羅馬不遠的營地

  奧菲狄烏斯及其副將上。

  奧菲狄烏斯 他們仍舊向那羅馬人紛紛投附嗎?

  副將 我不知道他有一種什麼魔力,可是他們簡直把他當作食前的祈禱、席上的談話,和餐後的謝恩一般刻不離口。您的聲名,主帥,在這次戰役中已經相形見絀,甚至於您自己的部下也冷淡了對您的信仰。

  奧菲狄烏斯 我現在也沒有法子,雖然可以用計策排擠他,可是那會影響到軍事的進行。當我第一次擁抱他的時候,我想不到他在我的面前也會倨傲到這個樣子;可是這也是他天性如此,改變不過來的脾氣,我也只好原諒他了。

  副將 可是主帥,為您著想,我倒希望這次您沒有和他負起共同的責任,或者您自己統率全軍,或者讓他獨自主持一切。

  奧菲狄烏斯 我很懂得你的意思;你等著瞧吧,等到我跟他最後清算的日子,怕他不跌翻在我的手裡。雖然看上去好像他的行事非常堂皇正大,對伏爾斯政府也十分盡忠,作戰的時候像龍一樣勇猛,一拔出劍來就可以克敵制勝,他自己也因此沾沾自喜,一般凡俗的眼光也莫不以為如此;可是他還有一件事情忘記了沒有做,在我們最後清算的日子,它將要使我們兩人中間有一個人成為犧牲。

  副將 請教主帥,您看來他會不會把羅馬征服?

  奧菲狄烏斯 他還沒有坐下,他的威力就已經壓倒一切。羅馬的元老和貴族們都是他的朋友;護民官不是軍人;他們的人民會魯莽地把他放逐,也會魯莽地收回成命。我想他對於羅馬,就像白鷺對於魚類一樣,天性中自有一種使人俯首就範的力量。本來他是他們的一個忠勇的僕人,可是他不能使他的榮譽維持不墜:也許因為他的一帆風順的命運,使他沾上驕傲的習氣,損壞了他的完善的人格;也許因為他見事不明,不善於處理他自己的機會;也許因為本性難移,適宜於頂盔披甲的,未必適宜於雍容揖讓,剛毅嚴肅本來是治軍的正道,他卻用來對待和平時期的民眾:這幾種原因他雖然並不完全犯著,可是每一種都犯著幾分,只要犯了其中之一,就可以使他為人民所畏懼,因而被他們憎恨以至於放逐。正像一個懷璧亡身的人一樣,他的功勞一經出口,就會被它自己所噎死。所以我們的美德是隨著時間而變更它們的價值的;權力的本身雖可稱道,可是當它高距寶座的時候,已經伏下它的葬身的基礎了。一個火焰驅走另一個火焰,一枚釘打掉另一枚釘;權力因權力而轉移,強力被強力所屈服。來,我們去吧。卡厄斯,當你握有整個羅馬的時候,你是一個最貧窮的人;那時候你就在我的手掌之中了。(同下)

  第五幕

  第一場

  羅馬;廣場

  米尼涅斯、考密涅斯、西西涅斯、勃魯托斯及餘人等上。

  米尼涅斯 不,我不去。你們已經聽見他從前的主將怎麼說了,他對於他的愛護是無微不至的。我雖然是他的父執,可是那又有什麼用處呢?你們把他放逐出去,還是你們去向他央求,在他營帳之前一哩路的地方俯伏下來,膝行而進,請他大發慈悲吧。不,他既然不願聽考密涅斯的話,那麼我還是安住家裡的好。

  考密涅斯 他假裝不認識我。

  米尼涅斯 你們聽見嗎?

  考密涅斯 可是從前他卻用我的名字稱呼我。我向他提起我們過去的交情,我們在一起流過的血;可是無論我叫他科利奧蘭納斯或者其他的名字,他都不應一聲;他仿佛是一個無名無姓的東西,等著用羅馬城中的烈火替他自己鎔鑄出一個名字來。

  米尼涅斯 哼,好,你們幹的好事!一對護民官替羅馬降低了炭價,不朽的功績!

  考密涅斯 我對他說,寬恕人家所不能寬恕的,是一種多麼高貴的行為;他卻回答我,一個國家向它所處罰的罪人求恕,是一件多麼無聊的事。

  米尼涅斯 很好,他當然要說這樣的話啦。

  考密涅斯 我叫他想想他自己的親戚朋友;他回答我說,他等不及把他們從一大堆惡臭發霉的糠屑中間選擇出來;他說他不能為了不忍燒去一兩粒穀子的緣故,而永遠忍受著難聞的氣味。

  米尼涅斯 為了一兩粒穀子的緣故!我就是這樣一粒穀子;他的母親、妻子,他的孩子,還有這位好漢子,我們都是這樣的穀粒;你們是發霉的糠屑,你們的臭味已經熏到月亮上面去了。為了你們的緣故,我們也只好同歸於盡!

  西西涅斯 不,請您不要發惱;要是您不肯在這樣危急的時候幫助我們,那麼您也不要在我們的患難之中責備我們。可是我們相信,要是您願意替您的祖國請命,那麼憑著您的巧妙的口才,一定可以使我們那位同國之人放下干戈,比我們所能召集的軍隊更有力量。

  米尼涅斯 不,我不願多管閒事。

  西西涅斯 請您去這一趟吧。

  米尼涅斯 我幹得了什麼事呢?

  勃魯托斯 只要您去向馬歇斯試一試您對他的交情能不能為羅馬做一點事。

  米尼涅斯 好;要是馬歇斯理也不理我,就像他對待考密涅斯一樣對待我,那便怎樣呢?要是我在他的無情的冷淡之下抱著滿懷的懊惱失望而歸,那可怎麼辦呢?

  西西涅斯 無論此去成功失敗,您的好意總是會得到羅馬的感謝的。

  米尼涅斯 好,我願意去一試;我想他會聽我的話。可是他對考密涅斯咬緊嘴唇,哼呀哈的,卻叫我擔著老大的心事。也許考密涅斯沒有看準適當的時間,那個時候他還沒有吃過飯;一個人在腹中空虛、血液沒有溫暖的時候,往往會堵起嘴唇生氣,別人不大容易得到他的布施,他更不容易寬恕別人的過失;可是當我們把酒食填下了臟腑,使全身的血管增加熱力以後,我們的靈魂就要比未進飲食以前溫柔得多了:所以我要留心看著他,等他餐罷以後,方才向他提出我的請求,竭力說得他回心轉意。

  勃魯托斯 您已經知道用怎樣的途徑激發他的天良,我們相信您一定不會有錯。

  米尼涅斯 好,不論結果如何,我要試一試再說。成功失敗,不久就可以見個分曉。(下)

  考密涅斯 他決不會聽他的話。

  西西涅斯 不聽他?

  考密涅斯 我告訴你,他坐在黃金的椅上,他的眼睛紅得像要把羅馬燒起來一般,他的冤憤就是監守他的惻隱之心的獄吏。我跪在他的面前;他淡淡地說了一聲「起來」;用他的無言的手把我揮走:他準備做的事,他將用書面告訴我;他不願做的事,他已經立誓在先,決無改移。所以一切希望都已歸於無有了,除非他的母親和妻子去向他當面哀求;聽說她們已經準備前去求他保全他的祖國了,所以讓我們就去懇促她們趕快動身吧。(同下)

  第二場

  羅馬城前的伏爾斯人營地

  二守卒立崗位前防守;米尼涅斯上。

  守卒甲 站住!你是什麼地方來的?

  守卒乙 站住!回去!

  米尼涅斯 你們這樣盡職,很好;可是對不起你們,我是一個政府官吏,要來見科利奧蘭納斯說話。

  守卒甲 從什麼地方來的?

  米尼涅斯 從羅馬來的。

  守卒甲 你不能通過;你必須回去。我們主將有令,凡是從羅馬來的人,一概不見。

  守卒乙 等你看見你們的羅馬被烈焰擁抱的時候,你再來跟科利奧蘭納斯說話吧。

  米尼涅斯 我的好朋友們,要是你們曾經聽見你們的主將說起羅馬和他在羅馬的朋友們,那麼我的名字一定接觸過你們的耳朵:我是米尼涅斯。

  守卒甲 很好,回去吧;你的名字不能使你在這兒通行無阻。

  米尼涅斯 我告訴你吧,朋友,你的主將是我的好朋友;我曾經是記載他的善行的一卷書,人家可以從我的嘴裡讀到他的無比的名聲,因為我對於我的朋友們的好處總是極口稱揚的,尤其是他,我有時候因為說溜了嘴,就像一個球碰到了光滑的地面一樣,會不知不覺地誇張過分,越過了限定的界線。所以,朋友,你必須讓我通過。

  守卒甲 先生,即使您替他說過的謊話,就跟您自己說過的話一樣多,即使說謊是一件善事,您也不能在這兒通過。所以您還是回去吧。

  米尼涅斯 朋友,請你記好我的名字是米尼涅斯,一向都是站在你主將一邊的。

  守卒乙 不管你替他扯過多少的謊,我奉著他的命令,卻必須老實告訴你,你不能通過。所以你回去吧。

  米尼涅斯 你知道他已經吃過飯了沒有?我一定要等他飯後方才跟他說話。

  守卒甲 你是一個羅馬人,是不是?

  米尼涅斯 我是羅馬人,你的主將也是羅馬人。

  守卒甲 那麼你應當像他一樣痛恨羅馬。你們把保衛羅馬的人逐出門外,在一陣群眾的狂暴的愚昧中,把你們的干盾給了你們的敵人,現在你們卻想用老婦人的不費力的呻吟、你們女兒們的童貞的手掌,或是像你這樣一個老朽的癱瘓的說項,來抵禦他的復仇的怒焰嗎?你們想要用像這樣微弱的呼吸,來吹滅將要焚毀你們城市的烈火嗎?不,你完全想錯了;所以趕快回到羅馬去,準備引頸就戮吧。你們的劫運已經無可避免,我們的主將發誓不再寬恕你們。

  米尼涅斯 哼,要是你的長官知道我在這兒,他一定會對我以禮相待的。

  守卒乙 算了吧,我的長官不認識你。

  米尼涅斯 我是說你的主將。

  守卒甲 我的主將不知道有你這樣一個人。回去,走,否則我要叫你流出你身上所有的兩三點血;回去回去。

  米尼涅斯 不,不,朋友,朋友——

  科利奧蘭納斯及奧菲狄烏斯上。

  科利奧蘭納斯 什麼事?

  米尼涅斯 現在,夥計,我也不要麻煩你替我傳報了。你現在就可以知道我是一個被人敬禮的人;一個卑微的哨兵,是不能擋住我不讓我看見我的孩兒科利奧蘭納斯的。你只要看他怎樣款待我,就可以猜想得到你是不是將要上絞架,或者受到其他欣賞起來更長久、受苦得更殘酷的死刑;現在你給我留心看好,想一想你的未來的遭遇而暈過去吧。(向科利奧蘭納斯)願榮耀的天神們每時每刻護佑著你,像你的米尼涅斯老爹一樣眷愛你!啊,我的孩子!我的孩子!你在準備用火燒我們;瞧,我要用我眼睛裡的淚水把它澆熄。他們好容易勸我到這兒來;可是我因為相信除了我自己以外,再也沒有別人可以說動你,所以就讓嘆息把我吹出了城門,來求你寬恕羅馬,和你的迫切待命的同胞們。願善良的神明們緩和你的憤怒,要是你還有幾分氣惱未消,請你發泄在這個奴才的身上吧,他像一塊石頭一樣,擋住了我不讓見你。

  科利奧蘭納斯 去!

  米尼涅斯 怎麼!去!

  科利奧蘭納斯 我不知道什麼妻子、母親、兒女。我現在替別人做著事情,雖然是為自己報仇,可是我的去就卻要受伏爾斯人的支配。講到我們過去的交情,那麼還是讓它在無情的遺忘里冷淡下去,不要用同情的憐憫喚起它的記憶吧。所以你去吧;你們的城門經不起我大軍的一擊,我的耳朵卻不會被你們的呼籲所打動。可是為了我們的友誼,把這拿去吧;(以信交米尼涅斯)這是我寫給你的,我本想叫人送給你。還有一句話,米尼涅斯,我不要聽你說話。奧菲狄烏斯,這個人是我在羅馬的好朋友,可是你瞧我怎樣對待他!

  奧菲狄烏斯 您有一個很堅決的意志。(科利奧蘭納斯、奧菲狄烏斯同下)

  守卒甲 先生,您的大名是米尼涅斯嗎?

  守卒乙 這一個名字是一道很有法力的符咒。您知道哪一條路是回家去的。

  守卒甲 您有沒有聽見我們因為不讓大駕通過,挨了怎樣一頓痛罵嗎?

  守卒乙 為了什麼理由您說我要暈過去呢?

  米尼涅斯 整個世界和你們的主將都不在我的心上;至於像你們這種東西,那麼我簡直不知道世上有你們的存在,你們是太渺小了。自己願意死的人,不怕別人把他殺死。讓你們的主將去大施威風吧。講到你們,那麼願你們一輩子做個沒出息的小兵;願你們的困苦與年俱增!你們叫我去,我也要對你們說,滾開!(下)

  守卒甲 他不是一個等閒之輩。

  守卒乙 我們的主將是個好漢;他是岩石,是風吹不折的橡樹。(同下)

  第三場

  科利奧蘭納斯營帳

  科利奧蘭納斯、奧菲狄烏斯及餘人等上。

  科利奧蘭納斯 我們明天將要在羅馬城前紮下我們的大軍。我的從征的助手,你必須向伏爾斯政府報告我怎樣坦白地執行我的任務的情形。

  奧菲狄烏斯 您只知道履行他們的意旨,充耳不聞羅馬人民的呼籲,不讓一句低聲的私語進入您的耳中;即使那些自信和您交情深厚、決不會遭您拒絕的朋友,也不能不失望而歸。

  科利奧蘭納斯 最後來的那位老人家,我使他懷著一顆碎裂的心回去的,愛我勝如一個父親;他簡直把我像天神一樣崇拜。他們把最後的希望寄托在他身上,叫他來向我說情;我雖然用冷酷的態度對待他,可是為了顧念往日的交情起見,仍舊向他提出最初的條件,那是他們所已經拒絕、現在也無法接受的。我不曾向他們作過什麼讓步;以後要是他們再派什麼人來向我請求,無論是政府方面的使者,或是私人方面的朋友,我都一概不去理會他們。(內呼聲)嘿!這是什麼呼聲?難道我剛發了誓,就有人來引誘我背誓嗎?我一定不。

  維吉利婭、伏倫妮婭各穿喪服,率小馬歇斯、凡勒利婭及侍從等上。

  科利奧蘭納斯 我的妻子走在最前面;跟著她來的就是塑成我這軀體的高貴的模型,她的手裡還挽著她的嫡親的孫兒。可是去吧,感情!一切天性中的倫常,都給我毀滅了吧!讓倔強成為一種美德。那屈膝的敬禮,還有那可以使天神背誓的鴿子一樣溫柔的眼光,它們的代價是什麼?我要是被溫情所融解,那麼我就要變得和別人同樣的軟弱了。我的母親向我鞠躬了,好像俄林波斯山也會向一個土丘低頭懇求一樣;我的年幼的孩兒也露著求情的臉色,偉大的天性不禁喊出,「不要拒絕他!」讓伏爾斯人耕耘著羅馬的廢壤,把整個義大利夷為田畝吧;我決不做一頭服從本能的呆鵝,我要漠然無動,就像我是我自己的創造者,不知道還有什麼親族一樣。

  維吉利婭 我的主,我的丈夫!

  科利奧蘭納斯 我現在不是用我在羅馬時候的那雙眼睛瞧著你了。

  維吉利婭 悲哀改變了我們的容貌,所以您才會這樣想。

  科利奧蘭納斯 像一個愚笨的伶人似的,我現在已經忘記了我所扮演的角色,將要受眾人的恥笑了。我的最親愛的,原諒我的殘酷吧;可是不要因此而向我說,「原諒我們的羅馬人。」啊!給我一個像我的放逐一樣久長,像我的復仇一樣甜蜜的吻吧!善妒的天后可以為我證明,愛人,我這一個吻就是上次你給我的,我的忠心的嘴唇一直為它保持著貞操。天啊!我是多麼饒舌,忘記了向全世界最高貴的母親致敬。母親,您的兒子向您下跪了;(跪)我應該向您表示不同於一般兒子的最深的敬意。

  伏倫妮婭 啊!站起來受我的祝福;讓堅硬的石塊做我的膝墊,我現在跪在你的面前,顛倒向我的兒子致敬了。(跪)

  科利奧蘭納斯 這是什麼意思?您向我下跪!向您有罪的兒子下跪!那麼讓磽瘠的海濱的石子向天星飛射,讓作亂的狂風彎折凌霄的松柏,去打擊赤熱的太陽吧;一切不可能的事都會變成可能,一切不會實現的奇蹟都要變成輕易的工作了。

  伏倫妮婭 你是我的戰士;你這雄偉的軀體上一部分是我的心血。你認識這位夫人嗎?

  科利奧蘭納斯 坡勃力科拉的尊貴的姊妹,羅馬的明月;她的貞潔有如從最皎白的雪凝凍而成,懸掛在黛安娜神廟檐下的冰柱;親愛的凡勒利婭!

  伏倫妮婭 這是你自己的一個小小的縮影,(指小兒)等他長大成人以後,他就會完全像你一樣。

  科利奧蘭納斯 願至高無上的喬武允許戰神把義勇的精神啟發你的思想,讓你不會屈服於恥辱之下,在戰爭中間做一座偉大的海標,受得住一切風浪的襲擊,使那些望著你的人都能得救!

  伏倫妮婭 跪下來,孩子。

  科利奧蘭納斯 我的好孩子!

  伏倫妮婭 他,你的妻子,這位夫人,以及我自己,現在都來向你請求了。

  科利奧蘭納斯 請您不要說下去;或者在您沒有向我提出什麼要求以前,先記住這一點:我所立誓決不允許的事情,不能因為你們的請求而答應你們。不要叫我撤回我的軍隊,或者再在羅馬的詭計之下屈服;不要對我說我在什麼地方太不近人情;也不要想用你們冷靜的理智澆熄我的復仇的怒火。

  伏倫妮婭 啊!別說了,別說了;你已經拒絕我們一切的要求,因為我們除了你所已經拒絕的以外,更沒有什麼其他的要求了;可是我們還是要向你請求,那麼要是你拒絕了我們,我們就可以歸怨於你的忍心。所以,聽我們說吧。

  科利奧蘭納斯 奧菲狄烏斯,還有你們這些伏爾斯人,請你們聽好;因為凡是從羅馬來的言語,我都要公之於眾人。您的要求是什麼?

  伏倫妮婭 即使我們靜默不言,你也可以從我們的衣服和容態上,看出我們自從你放逐以後,過著怎樣的生活。請你想一想,我們到這兒來,是比世間所有的婦女怎樣的不幸萬分,因為我們看見了你,本來應該眼睛裡蕩漾著喜悅,心坎里跳躍著欣慰,可是現在卻反而悲泣流淚,憂懼顫慄;母親、妻子、兒子,都要看著她的孩子、她的丈夫和他的父親親手挖出他祖國的心臟來。你的敵意對於可憐的我們是無上的酷刑,你使我們不能向神明祈禱,那本來是每一個人所能享受的安慰:因為,唉!我們雖然和祖國的命運是不可分的,可是我們的命運又是和你的勝利不可分的,我們怎麼能為我們的祖國祈禱呢?唉!我們倘不是失去我們的國家,我們親愛的保姆,就是失去你,我們在國內唯一的安慰。無論哪一方得勝,雖然都符合我們的願望,可是總免不了一個悲慘的結果:我們不是看見你像一個通敵的叛徒一般,戴上鐐銬牽過市街,就是看見你意氣揚揚地踐踏在祖國的廢墟上,高舉著勝利的旗幟,因為你已經勇敢地濺了你妻子兒女的血。至於我自己,那麼孩子,我不願等候命運宣判戰爭的最後勝負;要是我不能把你勸服,使你放棄了陷一個國家於滅亡的行動,而採取一種兼利雙方的途徑,那麼相信我,我決不讓你侵犯你的國家,除非先從你生身母親的身上踐踏過去。

  維吉利婭 啊,我替您生下這個孩子,繼續您的家聲,您現在也必須從我的身上踐踏過去。

  小馬歇斯 我可不讓他踏;我要逃走,等我年紀長大了,我也要打仗。

  科利奧蘭納斯 看見孩子和女人的臉,容易使人心腸變軟。我已經坐得太久了。(起立)

  伏倫妮婭 不,不要就這樣離開我們。要是我們的請求,是要你為了拯救羅馬人的緣故而毀滅你所臣事的伏爾斯人,那麼你可以責備我們不該損害你的信譽;不,我們的請求只是要你替雙方和解,伏爾斯人可以說,「我們已經表示了這樣的慈悲」,羅馬人也可以說,「我們已經接受了這樣的恩典」,同時兩方面都向你歡呼稱頌,「祝福你替我們締結和平!」你知道,我的偉大的兒子,戰爭的結果是不能確定的,可是這一點卻可以確定:要是你征服了羅馬,你所收得的利益,不過是一個永遠伴著唾罵的惡名;歷史上將要記載:「這個人本來是很英勇的,可是他在最後一次的行動里親手塗去了他的令名,毀滅了他的國家,他的名字永受後世的憎恨。」你為什麼不說話呢?你以為一個高貴的人,是應該不忘舊怨的嗎?媳婦,你說話呀;他不理會你的哭泣呢。你也說話呀,孩子;也許你的天真會比我們的理由更能使他感動。沒有一個人對他母親的關係,比他對我更密切了;可是他現在卻讓我像一個用足械鎖著的囚人一樣叨叨絮語,置若罔聞。你從來不曾對你親愛的母親表示過一點孝敬;她卻像一頭痴心愛著它頭胎雛兒的母雞似的,把你教養成人,送你獻身疆場,又迎接你滿載著光榮歸來。要是我的請求是不正當的,你盡可以揮斥我回去;否則你就是不忠不孝,天神將要降禍於你,因為你不曾向你的母親盡一個人子的義務。他轉身去了;跪下來,讓我們用屈膝羞辱他。附屬於他那科利奧蘭納斯的姓氏上的,只有驕傲,沒有一點憐憫。跪下來;完了,這是我們最後的哀求;我們現在要回到羅馬去,和我們的鄰人們死在一起。不,瞧著我們吧。這個小孩不會說他要些什麼,只是陪著我們下跪舉手,他代替我們呼籲的理由,比你拒絕的理由有力得多。來,我們去吧。這人有一個伏爾斯的母親,他的妻子在科利奧里,他的孩子也許像他一樣。可是請你給我們一個答覆;我要等我們的城市在大火中焚燒以後,方才停止我的聲音,那時候我也沒有什麼好說了。

  科利奧蘭納斯 (握伏倫妮婭手,沉默)啊,母親,母親!您做了一件什麼事啦?瞧!天都裂了開來,神明在俯視這一場悖逆的情景而譏笑我們了。啊,我的母親!母親!啊!您替羅馬贏得了一場幸運的勝利;可是相信我,啊!相信我,被您戰敗的您的兒子,卻已經遭遇著嚴重的危險了。可是讓它來吧。奧菲狄烏斯,雖然我不能幫助你們戰勝,可是我願意為雙方斡旋和平。好奧菲狄烏斯,要是你處在我的地位,你會聽你的母親這樣說而不答應她嗎?

  奧菲狄烏斯 我心裡非常感動。

  科利奧蘭納斯 我敢發誓你一定受到感動。將軍,要我的眼睛裡流下同情的眼淚來,可不是一件容易的事呢。可是,好將軍,你們想要締結怎樣的和平,請你告訴我;我自己並不到羅馬,仍舊跟著你們一起回去;請你幫助我促成這一個目的吧。啊,母親!妻子!

  奧菲狄烏斯 (旁白)我很高興你已經使慈悲和榮譽兩種觀念在你的心裡互相牴觸了;我可以利用這一個機會,恢復我以前的地位。(諸婦人向科利奧蘭納斯作手勢示意)

  科利奧蘭納斯 好,那慢慢再說。我們先在一起喝杯酒;你們可以帶一個比言語更確實的證據回去,那是我們在同樣情形之下也會照樣簽署的。來,跟我們進去。夫人們,羅馬應該為你們建造一座廟宇;義大利所有的刀劍和她的聯合的軍力,都不能締結這樣的和平。(同下)

  第四場

  羅馬;廣場

  米尼涅斯及西西涅斯上。

  米尼涅斯 你看見那邊廟堂上的基石嗎?

  西西涅斯 看見了又怎樣?

  米尼涅斯 要是你能夠用你的小指頭把它移動,那麼,也許有幾分希望,羅馬的婦女們,尤其是他的母親,可以把他說服。可是我說,再也不會有什麼希望了。我們只是在伸著頭頸等候人家來切斷我們的咽喉。

  西西涅斯 難道在這樣短短的時間裡,一個人會改變得這樣厲害嗎?

  米尼涅斯 毛蟲和蝴蝶是大不相同的,可是蝴蝶就是從毛蟲變化而成。這馬歇斯已經從一個人變成一條龍了;他已經生了翅膀,不再是一個爬行的東西了。

  西西涅斯 他本來是很孝敬他的母親的。

  米尼涅斯 他本來也很愛我;可是他現在就像一匹八歲的馬,完全忘記他的母親了。他臉上那股獰相,可以使熟葡萄變酸;他走起路來,就像一輛戰車開過,把土地都震陷了;他的目光可以穿透甲冑;他的說話有如喪鐘,哼一聲也像大炮的雷鳴。他坐在尊嚴的寶座上,好像只有亞歷山大才可以和他對抗。他的命令一發出,事情就已經辦好。他全然是一個天神,只缺少永生和一個可以雄踞的天庭。

  西西涅斯 要是你說得他不錯,那麼他還缺少天神應有的慈悲。

  米尼涅斯 我不過照他的本相描寫他。你瞧著吧,他的母親將會從他那兒帶些什麼慈悲來。他要是會發慈悲,那麼雄虎身上也會有乳汁了;我們這不幸的城市就可以發現這一個真理,這一切都是為了你們的緣故!

  西西涅斯 但願神明護佑我們!

  米尼涅斯 不,神明在這種事情上是不會護佑我們的。當我們把他放逐的時候,我們就已經冒犯了神明;現在他回來殺我們的頭,神明也不會可憐我們。

  一使者上。

  使者 先生,您要是愛惜性命,趕快逃回家裡躲起來吧。民眾已經把你們還有那一位護民官捉住,把他拖來拖去,大家發誓說要是那幾位羅馬婦女不把好消息帶回來,就要把他寸寸磔死。

  另一使者上。

  西西涅斯 有什麼消息?

  使者乙 好消息!好消息!那幾位夫人已經得到勝利,伏爾斯軍隊撤退了,馬歇斯也去了。羅馬從來不曾有過這樣歡樂的日子;就是擊退塔昆的時候,也不及今天這樣高興。

  西西涅斯 朋友,你能夠確定這句話是真的嗎?全然是正確的嗎?

  使者乙 正像我知道太陽是一團火一樣正確。您究竟躲在什麼地方,才會不相信這句話呢?好消息傳進城裡,是比潮水衝過橋孔還快的。你聽!(喇叭簫鼓聲同時並奏,內歡呼聲)喇叭、號筒、弦琴、橫笛、手鼓、鐃鈸,還有歡呼的羅馬人,使太陽都跳起舞來了。您聽!(內歡呼聲)

  米尼涅斯 這果然是好消息。我要去迎接那幾位夫人。這位伏倫妮婭抵得過全城的執政、元老和貴族;比起像你們這樣的護民官來,那麼盈海盈陸的護民官,也抵不上她一個人。你們今天禱告得很有靈驗;今天早上我還不願出一個銅子來買你們一萬條喉嚨哩。聽,他們多麼快樂!(樂聲,歡呼聲繼續)

  西西涅斯 第一,你帶了這樣好消息來,願神明祝福你;第二,請你接受我的感謝。

  使者乙 先生,我們大家都應該感謝上天。

  西西涅斯 她們已經進城了嗎?

  使者乙 快要進城來了。

  西西涅斯 我們也去迎接她們,湊湊熱鬧。(欲去)

  伏倫妮婭、維吉利婭、凡勒利婭等由元老、貴族、民眾等簇擁而上,自台前穿過。

  元老甲 瞧我們的女恩人,羅馬的生命!召集你們的部族,讚美神明,燃起慶祝的火炬來;在她們的面前散布鮮花;用歡迎他母親的呼聲,代替你們從前要求放逐馬歇斯的鼓譟,大家喊:「歡迎,夫人們,歡迎!」

  眾人 歡迎,夫人們,歡迎!(鼓角各奏花腔;眾人下)

  第五場

  科利奧里;廣場

  塔勒斯·奧菲狄烏斯及侍從等上。

  奧菲狄烏斯 你們去通知城裡的官員們,說我已經到了;把這封信交給他們,叫他們讀了以後,就到市場上去,我要在那邊當著他們和民眾之前,證明這信里所寫的話。我所控告的那個人,現在大概也進了城,他也想在民眾之前用言語替他自己辯解;你們快去吧。(侍從等下)

  奧菲狄烏斯黨羽三四人上。

  奧菲狄烏斯 非常歡迎!

  黨徒甲 我們的主帥安好?

  奧菲狄烏斯 別提啦,我正像一個被自己的布施所毒害,被自己的善心所殺死的人。

  黨徒乙 主帥,要是您仍舊希望我們幫助您實行原來的計劃,我們一定願意替您解除您的重大的危險。

  奧菲狄烏斯 現在我還不能說;我們必須在明白人民的心理以後,再決定怎麼辦。

  黨徒丙 當你們兩人繼續對立的時候,人民的喜怒也不會有一定的方向;可是你們中間無論哪一個人倒下以後,還有那一個人就可以為眾望所歸。

  奧菲狄烏斯 我知道;我必須找到一個振振有辭的藉口,方才可以對他作無情的抨擊。他是我提拔起來的人,我用自己的名譽擔保他的忠心;可是他這樣躋登貴顯以後,就用諂媚的露水灌溉他的新栽的樹木,引誘我的朋友們歸附他,為了這一個目的,他方才有意抑制他的粗暴倔強、不受拘束的性格,裝出一副卑躬屈節的態度。

  黨徒丙 主帥,他在候選執政的時候,因為過於傲慢而落選——

  奧菲狄烏斯 那正是我要說起的事:他因為得罪了羅馬的民眾,被他們放逐出境,他就到我的家裡來,向我伸頸就戮;我收容了他,使他成為我的同僚,一切滿足他的要求;甚至於為了幫助他完成他的目的起見,讓他在我的部隊中間自己挑選最勇壯的兵士;我自己也盡力協助他,和他分任勞苦,卻讓他一個人收到名譽。我這樣挫抑著自己,非但毫無怨尤,而且還自以為成人之美,是一件值得自傲的事。直到後來,我仿佛變成了他的下屬,而不是他的同僚了;他對我老是露出不屑的神氣,好像我是一個貪利之徒一樣。

  黨徒甲 他正是這樣,主帥;全軍都覺得非常奇怪。後來我們向羅馬長驅直進,滿以為這次一定可以大獲全勝——

  奧菲狄烏斯 正是;為了這一次的事情,我也一定要把他親手撲殺。單單幾滴像謊話一樣不值錢的女人的眼淚,就會使他出賣了我們在這次偉大的行動中所拋擲的血汗和勞力。他非死不可,他的沒落才是我出頭的機會。可是聽!(鼓角聲,夾雜人民高呼聲)

  黨徒甲 您走進您自己的故鄉,就像到一處驛站一樣,不曾有一個人歡迎您回來;可是他回來的時候,那喧譁的聲音卻把天都震破了。

  黨徒乙 那些健忘的傻瓜們,不想到他曾經殺死他們的子女,拼命拉起他們卑賤的喉嚨來向他稱頌。

  黨徒丙 所以您應該趁他沒有為自己辯白、憑著他的利嘴鼓動人心以前,就讓他死在您的劍下,我們一定會幫助您。等他死了以後,您就可以用您自己的話宣布他的罪狀,即使他有天大的理由,也只好和他的屍體一同埋葬了。

  奧菲狄烏斯 不要說下去;官員們來了。

  城中眾官員上。

  眾官 您回來了,歡迎得很!

  奧菲狄烏斯 我不值得受各位這樣的歡迎。可是,各位大人,你們有沒有用心讀過我寫給你們的信?

  眾官 我們已經讀過了。

  官甲 並且很覺得痛心。他以前所犯的種種錯誤,我想未始不可以從寬處分;可是他這樣越過一切的界限,輕輕地放棄了我們厲兵秣馬去謀取的利益,擅作主張,和一個瀕於屈膝的城市締結休戰的條約,這是絕對不可容恕的。

  奧菲狄烏斯 他來了;你們可以聽聽他怎麼說。

  科利奧蘭納斯上,旗鼓前導,一群市民隨上。

  科利奧蘭納斯 祝福,各位大人!我回來了,仍舊是你們的兵士,仍舊像我去國的時候一樣對自己的祖國沒有一點眷戀,一心一意接受你們偉大的命令。讓我報告你們知道,我已經順利地執行了我的使命,用鮮血打開了一條大道,直達羅馬的城前。我們這次帶回來的戰利品,足足抵償出征費用的三分之一而有餘。我們已經締結和約,使安息人得到極大的光榮,但是對羅馬人也並不過於難堪。這兒就是已經由羅馬的執政和貴族簽字,並由元老院蓋印核准的我們所議定的條件,現在我把它呈獻給各位了。

  奧菲狄烏斯 不要讀它,各位大人;對這個叛徒說,他已經越權濫用你們的權力,罪在不赦了。

  科利奧蘭納斯 叛徒!怎麼?

  奧菲狄烏斯 是的,叛徒,馬歇斯。

  科利奧蘭納斯 馬歇斯!

  奧菲狄烏斯 是的,馬歇斯,卡厄斯·馬歇斯。你以為我會在科利奧里用你那個盜竊得來的名字科利奧蘭納斯稱呼你嗎?各位執政的大臣,他已經不忠不信地辜負了你們的付託,為了幾滴眼淚的緣故,把你們的羅馬城放棄在他的母親妻子的手裡——聽著,我說羅馬是「你們的城市」。他破壞他的盟誓和決心,就像拉斷一絞爛絲一樣,也沒有諮詢其他將領的意見,就這樣痛哭號呼地犧牲了你們的勝利;他這種卑怯的行動,使孩兒們也代他羞愧,勇士們都面面相覷,愕然失色。

  科利奧蘭納斯 你聽見嗎,戰神馬斯?

  奧菲狄烏斯 不要提起天神的名字,你這善哭的孩子!

  科利奧蘭納斯 嘿!

  奧菲狄烏斯 我的話就是這樣。

  科利奧蘭納斯 你這漫天說謊的傢伙,我的心都氣得快要脹破了。孩子!啊,你這奴才!恕我,各位大人,這是我第一次迫不得已的罵人。請各位秉公判斷,痛斥這狗子的妄言。他身上還留著我鞭笞的痕跡,我總要把他打下墳墓里去。

  官甲 兩個人都不要鬧,聽我說話。

  科利奧蘭納斯 把我斬成一段吧,伏爾斯人;成人和兒童們,讓你們的劍上都沾著我的血吧。孩子!說謊的狗!要是你們的歷史上記載的是實事,那麼你們可以翻開來看一看,我曾經怎樣像一頭鴿棚里的鷹似的,在科利奧里城裡單拳獨掌,把你們這些伏爾斯人打得落花流水。孩子!

  奧菲狄烏斯 嘿,各位大人;你們願意讓這個褻瀆神聖、大言不慚的狂徒當著你們的耳目之前,誇耀他的盲目的僥倖,使你們回想到你們的恥辱嗎?

  眾黨徒 殺死他,殺死他!

  眾市民 撕碎他的身體!——立刻殺死他!——他殺死我的兒子!——我的女兒!——他殺死我的族兄瑪克斯!——他殺死我的父親!

  官乙 靜下來,餵!不許行暴;靜下來!這人是一個英雄,他的名譽廣播在世間。他對於我們所犯的罪行,必須用合法的手續審判。站住,奧菲狄烏斯,不要擾亂了治安。

  科利奧蘭納斯 啊!要是我的劍在手頭,即使有六個奧菲狄烏斯,或者他的所有的黨徒都在我的面前,我也一定要結果他的性命!

  奧菲狄烏斯 放肆的惡徒!

  眾黨徒 殺,殺,殺,殺,殺死他!(奧菲狄烏斯及眾黨徒拔劍殺科利奧蘭納斯,科利奧蘭納斯倒地;奧菲狄烏斯立於科利奧蘭納斯屍體上)

  眾官 住手,住手,住手,住手!


關閉