科利奧蘭納斯 Coriolanus2
2024-10-10 21:08:24
作者: (英)莎士比亞
科利奧蘭納斯 請諸位原諒,我寧願讓我的傷痕消失了形跡,不願聽人家講起我怎樣得到它們的情形。
勃魯托斯 將軍,我希望您不是因為聽了我的話,所以不安於席的。
科利奧蘭納斯 不,可是往往打擊使我停留,空言卻使我逃避。你的話都是不關痛癢的。至於你的人民,我只能按照他們的價值而喜愛他們。
米尼涅斯 請坐下來吧。
科利奧蘭納斯 我寧願在號角吹響的時候,讓人家在太陽底下搔我的頭顱,不願呆坐著聽人家把我的一些不足道的小事信口誇張。(下)
米尼涅斯 兩位人民代表,你們現在已經看見他寧願用他全身的力量去追求榮譽,不願分出一小部分的精神來聽人家的讚美,他怎麼能夠向你們那些一千個中間難得有一個好的芸芸眾生浪費他的諛辭呢?說吧,考密涅斯。
記住全網最快小説站𝔟𝔞𝔫𝔵𝔦𝔞𝔟𝔞.𝔠𝔬𝔪
考密涅斯 我的聲音太微弱了,不夠敘述科利奧蘭納斯的壯大的功績。勇敢是世人公認為最大的美德,有勇的人是最值得崇敬的;要是我們可以這麼說,那麼我現在所要說起的這一個人,在全世界簡直找不出一個可以和他抗衡的人物。當塔昆舉兵向羅馬侵犯的時候,他還只有十六歲,就已經在戰場上嶄露頭角,表現他過人的神勇;我們當時的執政親眼看見那些鬑鬑多須的大漢被白皙韶秀的他追趕得沒命奔逃。他跨過了一個被壓倒在地上的羅馬人的身體,當著執政的面前,手刃了三個敵人;塔昆也和他親自對壘,被他打了下來;在那一天的戰績里,他本來可以做一個怯懦不前的婦女,卻證明了是戰場上頂勇敢的男子,為了旌揚他的功烈,他的額上被加上了橡葉的榮冠。這樣他從一個新列戎行的孺子,變成一個能征慣戰的健兒,他的與日俱長的勇敢,像大海一樣充沛,在前後十七次戰役之中,戰無不勝,攻無不克。講到最近這一次在科利奧里城前和城中的鏖戰,那麼我可以說,我的言辭是無法給他適當的讚美的;他阻止了奔逃的敗眾,用他驚人的榜樣,掃去了懦夫心中的恐懼;正像水草當著一艘疾駛的帆船一樣,他的劍光揮處,人們不是降伏就是死亡,誰要是碰著他的鋒刃,再也沒有活命的希望;從臉上到腳上,他渾身都染著血,他的每一個行動,都伴隨著絕命的哀號;他一個人闖進了密布著死亡的城裡用他操縱著死生的鐵手染紅了城門,然後他又單身脫圍而出,帶著一隊生力軍,像一顆彗星似的向科利奧里突擊。現在他已經大獲全勝了;漸漸的戰爭的喧聲又開始刺激他敏銳的感覺,於是他的兼人的精力又使他忘卻了身體的疲勞,立刻再到戰場上去,在那裡他奔走馳突,殺人如麻,好像這是一場永無休止的掠奪一樣;直到我們把城郊全部占領以後,他不曾有一刻站定喘息的時間。
米尼涅斯 了不得的英雄!
元老甲 我們所準備給他的光榮,他是受之無愧的。
考密涅斯 他拒絕我們分給他的戰利品,把一切珍貴的寶物視同糞土;他的欲望比吝嗇者的度量更小;行為的本身便是他給自己的酬報。
米尼涅斯 他是個高貴的人物;快去請他來。
元老甲 請科利奧蘭納斯來。
警吏 他來了。
科利奧蘭納斯重上。
米尼涅斯 科利奧蘭納斯,元老們很願意推舉你做執政。
科利奧蘭納斯 我願意永遠為他們盡忠效命。
米尼涅斯 現在還有一步手續必須履行,您應該向人民說幾句話。
科利奧蘭納斯 請你們寬免我這一項例行的手續,因為我不能披上粗布的長衣,裸露著身體,請求他們為了我的傷痕的緣故,接受我做他們的執政。請你們不要讓我幹這種事吧。
西西涅斯 將軍,人民必須表示他們的意見;他們也決不願變更規定的儀式。
米尼涅斯 不要激怒他們;您還是遵照著習慣,像前任的那些人一樣,用合法的形式取得您的地位吧。
科利奧蘭納斯 要我扮演這一幕把戲,我一定要臉紅,我看還是免了吧。
勃魯托斯 (向西西涅斯旁白)你聽見嗎?
科利奧蘭納斯 向他們誇口,說我做過這樣的事,那樣的事;把應當藏匿起來的沒有痛楚的傷疤給他們看,好像我受了這些傷,只是為了換得他們一聲讚嘆一樣!
米尼涅斯 不要固執著這一點。兩位護民官,請你們向民眾傳達我們的意志。願我們尊嚴的執政享有一切快樂和光榮!
眾元老 願一切快樂和光榮降於科利奧蘭納斯!(喇叭奏花腔;除西西涅斯、勃魯托斯外均退場)
勃魯托斯 你看他準備怎樣對待人民。
西西涅斯 但願他們知道他的用心!他將要用一種鄙夷不屑的態度去請求他們,好像他從他們手裡得到恩惠是一件恥辱一樣。
勃魯托斯 來,我們去把這兒的一切經過情形通知他們;我知道他們都在市場上等候著我們的消息。(同下)
第三場
同前;公共廣場
若干市民上。
市民甲 要是他請求我們的同意,我們可不能拒絕他。
市民乙 要是我們不能同意,我們可以拒絕他。
市民丙 我們有權力拒絕他,可是我們沒有權力運用這一種權力;因為要是他把他的傷痕給我們看,把他的功績告訴我們,我們的舌頭就應當替他的傷痕說話,告訴他他的偉大的功績已經得到我們慷慨的嘉納。忘恩負義是一種極大的罪惡,忘恩負義的群眾是一個可怕的妖魔;我們都是群眾中間的一分子,都要變成這妖魔身上的器官肢體了。
市民甲 我可以舉出一個小小的例子,證明我們在人家眼裡正是這樣一個東西:有一次我們為了要求穀物而鼓譟起來的時候,他自己曾經破口罵我們是多頭的群眾。
市民丙 許多人都這樣稱呼我們,不是因為我們的頭髮有的是褐色的,有的是黑色的,有的是赭色的,有的是光禿禿的,而是因為我們的思想是這麼分歧不一。我真的在想,要是我們各人所有的思想都從一個腦殼裡發表出來,它們一定會有的望東,有的望西,有的望北,有的望南,四下里飛散開去。
市民乙 你這樣想著嗎?你看我的思想會向哪一個方向飛?
市民丙 嘿,你的思想可不像別人的思想那樣容易出來,因為它是牢牢地封在一個木頭的腦殼裡的:可是要是它得到了自由,它一定會飛到南方去。
市民乙 為什麼飛到南方去?
市民丙 到南方去迷失在一陣大霧裡,它的四分之三溶解在惡臭的露水裡,剩下的四分之一因為良心上過意不去,仍舊回了轉來,幫助你娶一個妻子。
市民乙 你老是這樣尋人家開心;由你,由你。
市民丙 你們都決定對他表示同意嗎?可是那也沒有關係,最後的結果是要取決於大多數的意見的。我說,要是他願意同情民眾,那麼從來不曾有過一個比他更勝任的人了。
科利奧蘭納斯披粗衣與米尼涅斯同上。
市民丙 他來了,還披著一件粗布的長衣。留心他的舉止。我們不要大家在一起,或者一個人,或者兩個人三個人,分別跑到他站立的地方。他必須徵求個別的同意;我們每一個人都有他的各自的權利,可以用我們自己的嘴向他表示我們各自的同意。所以大家跟我來吧,讓我指導你們怎樣走過他的身旁。
眾人 很好,很好。(市民等同下)
米尼涅斯 啊,將軍,您錯了;您不知道最尊貴的人都做過這樣的事嗎?
科利奧蘭納斯 我應該怎麼說?「求求你,先生,」——哼!我不能讓我的舌頭髮出這種乞憐的調子。「瞧,先生,我的傷痕!當你們那些同胞們聽見了自己軍中的鼓聲而驚呼逃走的時候,我因為為國盡勞,受了這許多傷。」
米尼涅斯 噯喲,天哪!您不能那樣說;您必須請求他們想起您的功勞。
科利奧蘭納斯 想起我的功勞!哼!我寧願他們把我忘記。
米尼涅斯 您會把事情弄壞了。我去了。請您好好兒對他們說話。
科利奧蘭納斯 叫他們把臉孔洗一洗,把他們的牙齒刷刷乾淨。(米尼涅斯下)好,有一對來了。
二市民重上。
科利奧蘭納斯 先生,你們知道我為什麼站在這兒嗎?
市民甲 我們知道,將軍;告訴我們您到這兒來的緣故。
科利奧蘭納斯 因為我自己的功勞。
市民乙 您自己的功勞!
科利奧蘭納斯 嗯,卻不是我自己的意志。
市民甲 怎麼!不是您自己的意志?
科利奧蘭納斯 不,先生,我從來不願意向窮人求乞。
市民甲 您必須明白,要是我們給了您什麼東西,我們是希望從您身上得到一點好處的。
科利奧蘭納斯 好,那麼我要請問,向你們討一個執政做要多少價錢?
市民甲 那價錢就是您必須恭恭敬敬地請求。
科利奧蘭納斯 恭恭敬敬!先生,我請求你們,讓我做執政吧;你們要是想看我的傷痕,我願意在隱僻一點的地方給你們看。請你們給我同意吧,先生;你們怎麼說?
市民乙 您可以得到我們的同意,尊貴的將軍。
科利奧蘭納斯 一言為定,先生。我已經討到兩個尊貴的同意了。謝謝你們的布施;再見。
市民甲 可是這有點兒古怪。
市民乙 要是已經出口的話可以收回——可是那也算了。(二市民下)
其他二市民重上。
科利奧蘭納斯 我請求你們,現在我已經按照習慣,披上這一件衣服了,你們能夠允許我做執政嗎?
市民丙 您雖然有功國家,可是未孚人心。
科利奧蘭納斯 請教?
市民丙 您鞭笞羅馬的敵人,也鞭笞羅馬的友人;您對平民一向沒有好感。
科利奧蘭納斯 您應該格外敬重我,因為我沒有濫賣人情。先生,為了博取人民的歡心,我願意向我這些誓同生死的同胞們諂媚,這是他們所認為溫良恭順的行為。既然他們所需要的,只是我的脫帽致敬,不是我的竭忠盡瘁,那麼我可以學習一套卑躬屈膝的本領,儘量向他們裝腔作勢;那就是說,先生,我要學學那些善於籠絡人心的貴人,誰要是喜歡這一套的,我可以大量奉送。所以我請求你們,讓我做執政吧。
市民丁 我們希望您是我們的朋友,所以願意給您誠心的贊助。
市民丙 您曾經為國家受了許多傷。
科利奧蘭納斯 你們既然已經知道,那我也用不著袒露我的身體向你們證明。我一定非常珍重你們的盛意,不再來麻煩你們了。市民丙
市民丁 願天神給您快樂,將軍!(同下)
科利奧蘭納斯 最珍貴的同意!寧可死,寧可挨餓,也不要向別人求討我們所應得的酬報。為什麼我要穿起這身氈布的外衣站在這兒,向每一個路過的張三李四乞討他們不必要的同意?習慣逼著我這樣做;習慣怎樣命令我們,我們就該怎樣做,陳年累世的灰塵讓它堆在那兒不加掃拭,高積如山的錯誤把公道正義完全障蔽。與其扮演這樣的把戲,還不如爽快把國家尊貴的名位賞給願意幹這種事的人。我已經演了半本,待我耐著這口氣,演完那下半本吧。又有幾個同意來了。
其他三市民重上。
科利奧蘭納斯 你們的同意!為了你們的同意,我和敵人作戰;為了你們的同意,我經歷十八次戰爭,受到二十多處創傷;為了你們的同意,我干下許多大大小小的事情。我要做執政;請你們給我同意吧。
市民戊 他曾經立過大功,必須讓他得到每一個正直人的同意。
市民己 那麼讓他做執政吧。願天神給他快樂,使他成為人民的好友!
眾人 阿門,阿門。上帝保佑你,尊貴的執政!(市民等下)
科利奧蘭納斯 尊貴的同意!
米尼涅斯偕勃魯托斯、西西涅斯重上。
米尼涅斯 您已經忍受種種麻煩,這兩位護民官將會向您宣布您已經得到人民的同意,現在您必須立刻到元老院去,接受正式的任命。
科利奧蘭納斯 事情完了嗎?
西西涅斯 您已經按照慣例履行了請求同意的手續;人民已經接受了您,他們就要再召集一次會議,通過您的任命。
科利奧蘭納斯 什麼地方?就在元老院嗎?
西西涅斯 就在那兒,科利奧蘭納斯。
科利奧蘭納斯 我可以把這些衣服換下來嗎?
西西涅斯 您可以,將軍。
科利奧蘭納斯 我就去換了衣服;讓我認識了我自己的本來面目以後,再到元老院來。
米尼涅斯 我陪您去。你們兩位也跟我們一起走嗎?
勃魯托斯 我們還要在這兒等候民眾。
西西涅斯 再見。(科利奧蘭納斯、米尼涅斯下)他現在已經拿穩了;從他的臉色上看起來,他心裡好像在火一樣燒著呢。
勃魯托斯 他用一顆驕傲的心穿著他的卑賤的衣服。請你打發這些民眾吧。
眾市民重上。
西西涅斯 啊,各位朋友!你們已經選中了這個人了嗎?
市民甲 他已經得到我們的同意。
勃魯托斯 我們祈禱神明,但願他不要辜負了你們的好意。
市民乙 阿門。照我的愚見觀察,他在請求我們同意的時候,仿佛在譏笑我們。
市民丙 不錯,他簡直在辱罵我們。
市民甲 不,他說起話來總是這樣子的;他沒有譏笑我們。
市民乙 除了你一個人之外,我們中間每一個人都說他用侮蔑的態度對待我們。他應該把他的功勞的印記,他的為國家而留下的傷痕給我們看。
西西涅斯 啊,那我相信他一定會給你們看的。
眾人 不,不,誰也沒有瞧見。
市民丙 他說他有許多傷痕,可以在隱僻一點的地方給我們看。他這樣帶著輕蔑的神氣揮舞著他的帽子,「我要做執政,」他說,「除非得到你們的同意,傳統的習慣不會容許我;所以我要請求你們同意。」當我們答應了他以後,他就說,「謝謝你們的同意,謝謝你們最珍貴的同意;現在你們已經給我同意,我也用不著你們了。」這不是譏笑是什麼?
勃魯托斯 你們不會憑著你們所受的教訓,對他說,當他還沒有掌握權力、不過是政府里一個地位卑微的僕人的時候,他就是你們的敵人,老是反對著你們的自由和你們在這共和國里所享有的特權嗎?你們不會對他說,現在他登上了秉持國家大權的地位,要是他仍舊懷著惡意,繼續做平民的死敵,那麼你們現在所表示的同意,不將要成為你們自己的咒詛嗎?你們應當對他說,他的偉大的功業,既然可以使他享有他所要求的地位而無愧色,但願他的仁厚的天性,也能夠想到你們現在所給他的同情的贊助,而把他對你們的敵意變成友誼,永遠做你們慈愛的執政。
西西涅斯 你們照這樣對他說了以後,就可以觸動他的心性,試探他的真正的意向;也許他會給你們善意的允諾,那麼將來倘有需要的時候,你們就可以責令他履行舊約;也許那會激怒他的暴戾的天性,因為他是不能容忍任何拘束的,這樣引動了他的惱怒,你們就可以借著他的惡劣的脾氣做理由,拒絕他當任執政。
勃魯托斯 你們看他在需要你們好感的時候,會用這樣公然侮蔑的態度向你們請求,難道你們沒有想到當他有權力壓迫你們的時候,他這種侮蔑的態度不會變成公然的傷害嗎?怎麼,你們腔子裡難道都是沒有心的嗎?或者你們的舌頭會反抗理智的判斷嗎?
西西涅斯 你們以前不是曾經拒絕過向你們請求的人嗎?現在他並沒有請求你們,不過把你們譏笑了一頓,你們卻會毫不遲疑地給他同意嗎?
市民丙 他還沒有經過正式的確認,我們還可以拒絕他。
市民乙 我們一定要拒絕他;我可以號召五百個人反對他的就任。
市民甲 好,就是一千個人也不難,還可以叫他們各人拉些朋友來充數。
勃魯托斯 你們立刻就去,告訴你們那些朋友,說他們已經選了一個執政,他將會剝奪他們的自由,限制他們發言的權利,把他們當作狗一樣看待,雖然為了要它們吠叫而豢養,可是往往因為它們吠叫而把它們痛打。
西西涅斯 讓他們集合起來,重新作一次鄭重的考慮,一致撤回你們愚昧的選舉。把他的驕傲和他從前對你們的憎恨竭力向他們提起;也不要忘記他是用怎樣輕蔑的態度穿著那件謙卑的衣服,當他向你們請求的時候,他是怎樣譏笑著你們;可是你們因為存心忠厚,只想到他的功勞,所以像這樣從牢不可拔的憎恨里表現出來的放肆無禮的舉止,也就被你們忽略過去了。
勃魯托斯 把過失推在我們兩人,你們的護民官身上,說都是我們一定要你們選舉他。
西西涅斯 你們可以說,你們是在我們的命令之下選舉他,不是出於你們自己的真意;你們的心裡因為存著不得不然的見解,而不是因為覺得應該這樣做,所以才會違背著本心,而贊同他做執政。把一切過失推在我們身上。
勃魯托斯 對了,不要寬恕我們。說我們向你們反覆講說,他在多麼年輕的時候就已經開始為國家出力;他已經服務了多麼長久;他的家世是多麼高貴;紐瑪的外孫,繼偉大的霍斯提力斯君臨羅馬的安格斯·馬歇斯,就是從他們家裡出來的;替我們開渠通水的坡勃律斯和昆塔斯也是那一族裡的人;做過兩任監察官的森索利納斯是他的先祖。
西西涅斯 因為他的出身這樣高貴,他自己又立下這許多功勞,應該可以使他得到一個很高的位置,所以我們才把他向你們舉薦;可是你們在把他過去的行為和現在的態度互相觀照之下,認為他始終是你們的敵人,所以決定撤回你們一時疏忽的同意。
勃魯托斯 你們堅持著說,你們的同意只是因為受到我們的慫恿;把人眾召集以後,你們立刻就到議會裡來。
眾人 我們一定這樣做;我們大家都懊悔選他。(眾市民下)
勃魯托斯 讓他們去鬧;與其隱忍著更大的危機,不如冒險鼓動起這一場叛變。要是照著他的脾氣,他果然因為他們的拒絕而發起怒來,那麼我們正可以好好利用這一個機會。
西西涅斯 到議會去。來,我們必須趁著大批的民眾還沒有趕到以前先到那兒,免得被人家看出他們是受我們的煽動。(同下)
第三幕
第一場
羅馬;街道
吹號筒;科利奧蘭納斯、米尼涅斯、考密涅斯、泰特斯·拉歇斯、眾元老、貴族等同上。
科利奧蘭納斯 那麼塔勒斯·奧菲狄烏斯又舉起兵來了嗎?
拉歇斯 是的,閣下;所以我們應當格外迅速地部署起來。
科利奧蘭納斯 這麼說,伏爾斯人還是沒有屈服,隨時準備著向我們乘機進攻。
考密涅斯 執政閣下,他們已經精疲力盡,在我們這一輩子裡,大概不會再看見他們的旗幟飄揚了。
科利奧蘭納斯 你看見奧菲狄烏斯嗎?
拉歇斯 在我們的警衛之下,他曾經來看過我;他咒罵伏爾斯人,因為他們這樣卑怯地舉城納降。現在他退到安息去了。
科利奧蘭納斯 他說起我嗎?
拉歇斯 說起的,閣下。
科利奧蘭納斯 怎麼說?說些什麼?
拉歇斯 他說他跟您劍對劍地會過多少次;在這世上,您是他最切齒痛恨的一個人,他說他不惜盪盡他的財產,只要能夠找到一個機會把您打敗。
科利奧蘭納斯 他住在安息嗎?
拉歇斯 是的。
科利奧蘭納斯 我希望有機會到那邊去找他,讓我們把彼此的仇恨發泄一個痛快。歡迎你回來!
西西涅斯及勃魯托斯上。
科利奧蘭納斯 瞧!這兩個是護民官,平民大眾的喉舌;我瞧不起他們,因為他們擅作威福,簡直到了叫人忍無可忍的地步。
西西涅斯 不要走過去。
科利奧蘭納斯 嘿!那是什麼意思?
勃魯托斯 前面有危險,不要過去。
科利奧蘭納斯 為什麼有這樣的變化?
米尼涅斯 怎麼一回事?
考密涅斯 他不是已經由貴族平民雙方通過了嗎?
勃魯托斯 考密涅斯,他沒有。
科利奧蘭納斯 我不是已經得到孩子們的同意了嗎?
元老甲 兩位護民官,讓開;他必須到市場上去。
勃魯托斯 人民對他非常憤怒。
西西涅斯 站住,否則大家都要卷進一場騷動里了。
科利奧蘭納斯 你們不是他們的牧人嗎?他們會把剛才出口的話當場否認,這樣的人也可以讓他們有發言的權利嗎?你們管些什麼事情?你們既然是他們的嘴巴,為什麼不把他們的牙齒管住?你們沒有指使他們嗎?
米尼涅斯 安靜點兒,安靜點兒。
科利奧蘭納斯 這是一場有意的行動,全然是陰謀的結果,它的目的是要拘束貴族的意志。要是我們容忍這一種行為,我們就只好和那些既沒有能力統治、又不願被人統治的人們生活在一起了。
勃魯托斯 不要說這是一個陰謀。人民高呼著說您譏笑了他們,說您在不久以前施放穀物的時候,曾經口出怨言,辱罵那些為人民請命的人,說他們是時勢的趨附者、諂媚之徒、卑鄙的小人。
科利奧蘭納斯 這是大家早就知道的。
勃魯托斯 他們有的人還不知道。
科利奧蘭納斯 那麼是你後來告訴他們的嗎?
勃魯托斯 怎麼!我告訴他們!
科利奧蘭納斯 你是很可能幹這種事的。
勃魯托斯 像您乾的這種事,我想我可以比您幹得好一點。
科利奧蘭納斯 那麼我為什麼要做執政呢?憑著那邊天上的雲起誓,讓我也像你們一樣沒有尺寸之功,跟你們一起做個護民官吧!
西西涅斯 您把悻悻之情表現得太露骨了,人民正是為了這個緣故才激動起來的。您現在已經迷失了道路,要是您想達到您的目的地,您必須用溫和一點的態度向人家問路,否則您不但永遠做不到一個尊榮的執政,就是要跟他並肩做一個護民官,也是一樣辦不到的。
米尼涅斯 讓我們安靜一點。
考密涅斯 人民一定被人利用,受人指使。這一種紛爭不應該在羅馬發生;科利奧蘭納斯因功受祿,也不該在他坦蕩的大路上遭遇這種用卑鄙手段安放上去的當途的障礙。
科利奧蘭納斯 向我提起穀物的事情!那個時候我是這樣說的,我可以把它重說一遍——
米尼涅斯 現在不用說了。
元老甲 在這樣意氣相爭的時候,還是不用說了吧。
科利奧蘭納斯 我一定要說。我的高貴的朋友們,請你們原諒。這種反覆無常、腥臊惡臭的群眾,我不願恭維他們,讓他們認清楚自己的面目吧。我要再說一遍,我們因為屈尊紆貴,與他們降身相伍,已經親手播下了叛亂、放肆和騷擾的禍根,要是再對他們姑息縱容,那麼這種莠草更將滋蔓橫行,危害我們元老院的權力;我們不是沒有道德,更不是沒有力量,可是我們的力量已經送給一群乞丐了。
米尼涅斯 好,別說下去了。
元老甲 請您不要再說下去了。
科利奧蘭納斯 怎麼!不再說下去!我曾經不怕外力的憑陵,為國家流過血,現在我更要大聲疾呼,直到嘶破了我的肺部為止,警告你們留意那些你們所厭惡、畏懼、惟恐沾染然而卻又正在竭力招引上身的麻疹。
勃魯托斯 您講起人民的時候,好像您是一位膺懲罪惡的天神,忘記了您也是跟他們具有同樣弱點的凡人。
西西涅斯 我們應當讓人民知道他這種說話。
米尼涅斯 怎麼,怎麼?他的一時氣憤的說話嗎?
科利奧蘭納斯 一時氣憤!即使我像午夜的睡眠一樣善於忍耐,憑著喬武起誓,我也不會改變我這一種意思!
西西涅斯 您這一種意思必須讓它留著毒害自己,不能讓它毒害別人。
科利奧蘭納斯 必須讓它留著!你們聽見這個侏儒群中的長人的說話嗎?
你們注意到他那斬釘截鐵的「必須」兩個字嗎?
考密涅斯 好像他的話就是神聖的律法似的。
科利奧蘭納斯 「必須」!啊,善良而不智的貴族!你們這些莊重而魯莽的元老們,為什麼你們會允許這一條多頭的水蛇選舉一個官吏,讓他代替這怪物發言,憑著他的專橫的「必須」兩字,他會大膽宣布他要把你們的水流向溝渠決注,把你們的河道侵為己有?放下你們的愚昧,從你們危險的寬容中間覺醒過來吧!你們是博學的人,不要像一般愚人一樣,甘心替他們掇椅鋪墊。要是他們做了元老,你們便要變成平民;當他們的聲音和你們的聲音混合在一起的時候,因為他們是大多數的緣故,你們將要完全為他們所掩蓋,受他們所支配。他們可以選擇他們自己的官長,就像這傢伙一樣,憑著他的「必須」、他的迎合民心的「必須」兩字,就可以和最尊嚴的元老們對抗。憑著喬武本身起誓,執政們將會因此失去了他們的身份;當兩種權力彼此對峙的時候,混亂就會乘機而起,我一想到這種危機,心裡就感到極大的痛苦。
考密涅斯 好,到市場上去吧。
科利奧蘭納斯 誰授權執政,使他散放倉庫中的存谷,像從前希臘的情形——
米尼涅斯 得啦,得啦,別提起那句話啦。
科利奧蘭納斯 雖然在希臘人民有更大的權力,可是我說,他們這一種舉動,無異養成反叛的風氣,釀成了國家的瓦解。
勃魯托斯 嘿,人民可以同意說這種話的人當執政嗎?
科利奧蘭納斯 我可以說出比他們的同意更好的理由來。他們知道這些谷不是我們名分中的酬報,自以為誰也不會把它從他們的嘴邊奪下來,所以也從來不曾為它出過一絲勞力。當國家危急存亡的關頭,要他們出征的時候,他們懶得連城門也不肯走出;一到了戰場,他們只有在叛變內訌這一類行動上表現了最大的勇氣;像這樣的功績,是不該把穀物白白分給他們的。他們常常用莫須有的罪名指斥元老院,難道我們因為受到了他們那樣的指斥,所以才會作這樣慷慨的施捨嗎?好,給了他們又怎樣呢?這些盲目的群眾會感激元老院的好意嗎?他們的行動就可以代替他們的言語:「我們提出要求;我們是大多數,他們畏懼我們,所以答應了我們的要求。」這樣我們貶抑了我們自己的地位,讓那些烏合之眾把我們的謹慎稱為恐懼;他們的膽子愈來愈大,總有一天會打開了元老院的鎖,讓一群烏鴉飛進來向鷹隼亂啄。
米尼涅斯 夠了,夠了。
勃魯托斯 夠了,已經說得太多了。
科利奧蘭納斯 不,再聽我說下去。無論天上人間,一切可以憑著發誓的東西,願它們為我的結論作證!這一種雙重的崇拜,一部分因為確有原因而輕視著另一部分,那一部分卻毫無理由地侮辱著這一部分;身份、名位和智慧不能決定可否,卻必須取決於無知的大眾的一句是非,這樣的結果必致於忽略了實際的需要,讓輕率的狂妄操縱著一切;正當的目的受到阻礙,一切事情都是無目的地胡作非為。所以,我請求你們,要是你們的謹慎過於你們的恐懼,你們愛護國家的基礎,甚於懷疑它的變化,你們喜歡光榮甚於長生,願意用危險的藥餌,向一個別無生望的病體作冒險的一試,那麼趕快拔去群眾的舌頭吧;讓他們不要去舐那將要毒害他們的糖蜜。你們要是受到恥辱,是非的公論也要從此不明,政府將要失去它所應有的健全,因為它被惡勢力所統治,一切善政都將無法推行。
勃魯托斯 他已經說得很夠了。
西西涅斯 他說的全然是叛徒的話;他必須受叛徒的處分。
科利奧蘭納斯 你這卑鄙的傢伙!讓你被眾人所唾棄!人民要這種禿頭的護民官幹嗎呢?因為信任了他們,所以人民才會不再服從比他們地位更高的人。在叛亂的時候,一切不合理的事實都可以武斷地成為法律,那時候他們才是應該受人推戴的人物;可是在正常的時期,那麼讓一切按照著正理而行,把他們的權力推下塵土裡去吧。
勃魯托斯 公然的叛逆!
西西涅斯 這還是個執政嗎?不。
勃魯托斯 餵!警官呢?把他逮捕起來。
一警吏上。
西西涅斯 去,叫民眾來;(警吏下)我用人民的名義親自逮捕你,宣布你是一個企圖政變的叛徒,公眾幸福的敵人;我命令你不得反抗,跟我去聽候處分。
科利奧蘭納斯 滾開,老山羊!
眾元老 我們可以替他擔保。
考密涅斯 老人家,放了手。
科利奧蘭納斯 滾開,壞東西!否則我要把你的骨頭一根根搖下來。
西西涅斯 諸位市民,救命啊!
若干警吏率侍從及一群市民同上。
米尼涅斯 兩方面彼此客氣一點。
西西涅斯 這個人要奪去你們一切的權力。
勃魯托斯 抓住他,警官們!
眾市民 打倒他!打倒他!——
眾元老 (圍繞科利奧蘭納斯忙作一團,狂呼)武器!——武器!——武器!——護民官!——貴族們!——市民們!——餵!——西西涅斯!——勃魯托斯!——科利奧蘭納斯!——市民們!——靜!——靜!——靜!——且慢!——住手!——靜!
米尼涅斯 事情將要鬧成怎樣呢?——我氣都喘不過來啦。這一場亂子可不小。我話都說不出來啦。你們這兩位護民官!科利奧蘭納斯,忍耐些!好西西涅斯,說句話吧。
西西涅斯 聽我說,諸位民眾;靜下來!
眾市民 讓我們聽我們的護民官說話;靜下來!說,說,說。
西西涅斯 你們快要失去你們的自由了,馬歇斯將要奪去你們的一切;馬歇斯,就是剛才你們選舉他做執政的。
米尼涅斯 哎喲,哎喲,哎喲!這不是去熄火,明明是火上加油。
元老甲 他要把我們這城市拆為平地。
西西涅斯 沒有人民,還有什麼城市?
眾市民 對了,有人民才有城市。
勃魯托斯 我們得到全體的同意,就任人民的長官。
眾市民 你們繼續是我們的長官。
米尼涅斯 他們也未必會放棄這一個地位。
考密涅斯 他們要把城市拆毀,把屋宇摧為平地,把整整齊齊的市面埋葬在一堆瓦礫的中間。
西西涅斯 這一種罪名應該判處死刑。
勃魯托斯 讓我們執行我們的權力,否則讓我們失去我們的權力。我們現在奉人民的意旨,宣布馬歇斯應該立刻受死刑的處分。
西西涅斯 抓住他,把他押送到大帕岩上,推下山谷里去。
勃魯托斯 警官們,抓住他!
眾市民 馬歇斯,趕快束手就縛!
米尼涅斯 聽我說一句話;兩位護民官,請你們聽我說一句話。
警吏 靜,靜!
米尼涅斯 請你們做祖國的真正的友人,像你們表面上所裝的一樣;什麼事情都可以用溫和一點的手段解決,何必這樣操切從事?
勃魯托斯 要是病症兇險,只有投下猛藥去方可見效,謹慎反會誤了大事。抓住他,把他押到山岩上去。
科利奧蘭納斯 不,我寧願死在這裡。(拔劍)你們中間有的人曾經瞧見我怎樣跟敵人爭戰;來,你們現在自己也來試一試看。
米尼涅斯 放下那柄劍!兩位護民官,你們暫時退下去吧。
勃魯托斯 抓住他!
米尼涅斯 幫助馬歇斯,幫助他,你們這些有義氣的人;幫助他,年輕的和年老的!
眾市民 打倒他!——打倒他!(在紛亂中護民官、警吏及民眾均被打退)
米尼涅斯 去,回到你家裡去;快去!否則大家都要活不成啦。
元老乙 您快去吧。
科利奧蘭納斯 站住;我們的朋友跟我們的敵人一樣多。
米尼涅斯 難道我們一定要跟他們打起來嗎?
元老甲 天神保佑我們不要有這樣的事!尊貴的朋友,請你回家去,讓我們設法挽回局勢吧。
米尼涅斯 這是我們身上的一個痛瘡,你不能替你自己醫治;請你快去吧。
考密涅斯 來,跟我們一塊兒去。
科利奧蘭納斯 我希望他們是一群野蠻人,不是羅馬人;雖然這些畜類生在羅馬,長大在朱庇特神廟的宇下,可是他們卻跟野蠻人沒有分別——
米尼涅斯 去吧;不要把你的滿臉義憤放在你的唇舌上。
科利奧蘭納斯 要是堂堂正正地交鋒起來,我一個人可以打敗他們四十個人。
米尼涅斯 我自己也可以抵擋他們中間的一對頭兒腦兒,那兩個護民官。
考密涅斯 可是現在眾寡懸殊;當一幢房屋坍下的時候而不知道趨避,這一種勇氣是被稱為愚笨的。您還是趁著那群亂民沒有回來以前趕快走開吧;他們的憤怒就像受到阻力的流水一樣,一朝橫決,就會把他們所負載的一切完全衝掉。
米尼涅斯 請您快去吧。我要試一試我這老年人的智慧對於那些沒有頭腦的東西是不是有點需要;無論如何,這事情總要想法子彌縫過去。
考密涅斯 去吧,去吧。(科利奧蘭納斯、考密涅斯及餘人等同下)
貴族甲 這個人把他自己的前途葬送了。
米尼涅斯 他的天性太高貴了,不適宜於這一個世界。他不肯恭維涅普圖努斯的三叉戟的雄威,或是喬武的雷霆的神力。他的心就在他的口頭,想到什麼一定要說出來。他一動了怒,就會忘記世上有一個死字。(內喧聲)聽他們鬧得多厲害!
貴族乙 我希望他們都去睡覺!
米尼涅斯 我希望他們都給我跳下台伯河裡!好厲害!他就不能對他們說句好話嗎?
勃魯托斯及西西涅斯率亂民上。
西西涅斯 要把全城的人吃掉;讓他一個人稱霸的那條毒蛇呢?
米尼涅斯 兩位尊貴的護民官——
西西涅斯 我們必須用無情的鐵手,把他推下大帕岩去;他已經公然反抗法律,所以法律也無須再向他執行什麼審判的手續,他既然藐視群眾,就叫他認識認識群眾的力量。
市民甲 我們要讓他明白,尊貴的護民官是人民的喉舌,我們是他們的手臂。
眾市民 我們一定要讓他明白。
米尼涅斯 諸位,諸位——
西西涅斯 靜些!
米尼涅斯 有話可以商量,何必吵成這個樣子?
西西涅斯 先生,你怎麼也會幫助他逃走了?
米尼涅斯 聽我說;我知道這位執政的長處,我也可以舉出他的短處。
西西涅斯 執政!什麼執政?
米尼涅斯 科利奧蘭納斯執政。
勃魯托斯 他!執政!
眾市民 不,不,不,不,不。
米尼涅斯 要是兩位護民官和你們這些善良的民眾允許我,我要請求說一兩句話,你們聽了以後,就會平心靜氣,自悔多事了。
西西涅斯 那麼簡簡單單地說吧;因為我們已經決定除去這個惡毒的叛徒。把他驅逐出境會引起未來的禍患;留在國內,我們都要死在他的手裡;所以我們決定就在今晚把他處死。
米尼涅斯 我們的羅馬是以賞罰嚴明著名於全世界的,她對於有功的兒女的愛護,是記錄在天神的冊籍里的,要是現在她像一頭滅絕天性的母獸一樣,吞食了她自己的子女,善良的神明一定不能容許!
西西涅斯 他是一顆必須割去的瘡癤。
米尼涅斯 啊!他是一段生著瘡癤的肢體,割去了會致人死命,治癒它卻很容易。他對羅馬做了些什麼事,你們要把他處死呢?他殺死我們的敵人,為他的祖國而流血,我敢說一句,他所失去的血,比他身上所有的血更多;他剩留的血,要是現在再被他的國人所取去,那麼無論下這樣毒手的人,或是容忍這種事情發生的人,都要永遠在後世留下一個可恥的烙印了。
西西涅斯 這些全然是題外的話。
勃魯托斯 一派歪論;當他愛他的國家的時候,他的國家也尊重他。
米尼涅斯 他的戰功成為陳跡以後,人家也就對他失去敬意了。
勃魯托斯 我們不要再聽你說下去。追到他家裡去,把他拖出來;他是一種能夠傳染的惡病,不要讓他的流毒沾到別人身上去。
米尼涅斯 再聽我說一句話,只有一句話。你們現在的行動,都是出於一時的氣憤,就像縱虎出柙一樣,當你們自悔孟浪的時候,再要把笨重的鉛塊系在虎腳上也來不及了。與其魯莽僨事,不如循序漸進;否則他也不是沒有人擁護的,要是因此而引起內爭,那麼偉大的羅馬要在羅馬人自己手裡毀了。
勃魯托斯 要是這樣的話——
西西涅斯 你還說什麼?我們不是已經領略到他是怎樣地服從命令嗎?我們的警察官不是已經遭他痛打?我們自己不是也遭他反抗過了嗎?來!
米尼涅斯 請你們想到這一點:他自從兩手能夠拔劍的時候起,就一直在戰陣中長大,不曾受到溫文爾雅的語言上的訓練;他說起話來,總是把美谷和糠麩不加分別地同時傾吐。你們要是允許我,我可以到他家裡去,向他陳說利害,叫他接受用和平的手段,合法的方式進行的裁判。
元老甲 兩位尊貴的護民官,這是最人道的辦法;你們原來的方式太殘酷了,而且也不知道將會引起怎樣的結果。
西西涅斯 尊貴的米尼涅斯,那麼請您接受人民的委託,去把他傳來。各位朋友,放下你們的武器。
勃魯托斯 不要回去。
西西涅斯 在市場上集合。我們在那邊等著你們。要是您不能把馬歇斯帶來,我們就實行原來的辦法。
米尼涅斯 我一定會叫他來。(向眾元老)請你們陪我去一趟。他一定要來,否則事情會愈弄愈糟的。
元老甲 我們去找他吧。(同下)
第二場
同前;科利奧蘭納斯家中一室
科利奧蘭納斯及貴族等上。
科利奧蘭納斯 讓他們大家來扯我的耳朵;讓他們把我用車輪碾死、馬蹄踏死,或是堆十座山在大帕岩上,把我推下了看不見底的深谷;我還是用這樣一副態度對待他們。
貴族甲 這正是您的過人之處。
科利奧蘭納斯 我的母親常常說他們只是一批萎靡軟弱的貨色,幾毛錢就可以把他們買來賣去,在集會的時候禿露著頭頂,聽到像我這樣地位的人談到戰爭或和平的問題,就會打呵欠,莫名其妙地不作一聲;我想她現在也不大讚成我。
伏倫妮婭上。
科利奧蘭納斯 我正在說起您。您為什麼要我溫和一點?難道您要我違反我的本性嗎?您應該說,我現在的所作所為,正可以表現我的真正的氣骨。
伏倫妮婭 啊!兒啊,兒啊,兒啊,我希望你不要在基礎未固以前,就丟失了你手中的權力。
科利奧蘭納斯 放我。
伏倫妮婭 你要是不這樣有意顯露你的鋒芒,已經不失為一個豪傑之士;在他們還有力量阻撓你的時候,你要是少向他們矜誇一些意氣,也可以少碰到一些逆意的事情。
科利奧蘭納斯 讓他們上吊去吧!
伏倫妮婭 是的,我還希望他們在火里燒死。
米尼涅斯及元老等上。
米尼涅斯 來,來;您太粗暴了,太有點兒粗暴了;您非得回去把局勢彌縫彌縫不可。
元老甲 此外沒有辦法了;您要是不願意這樣做,我們的城市就要分裂而滅亡了。
伏倫妮婭 請你接受勸告吧。我有一顆跟你同樣剛強的心,可是我還有一個頭腦,教我把我的憤怒用在更適當的地方。
米尼涅斯 說得好,尊貴的夫人!倘不是因為遭到這樣非常的變化,為了挽回大局起見,不得不出此下著,那麼我也要披甲持槍,決不忍受這樣的恥辱,讓他去向群眾屈身的。
科利奧蘭納斯 我必須怎麼辦?
米尼涅斯 回去見那兩個護民官。
科利奧蘭納斯 好,還有呢?還有呢?
米尼涅斯 為了您的失言道歉。
科利奧蘭納斯 向他們道歉!我不能向神明道歉;難道我必須向他們道歉嗎?
伏倫妮婭 你太固執了;在危急的時候,一個人是應當通權達變的。我聽你說過,在戰爭中間,榮譽和權謀就像親密的朋友一樣不可分離;假定這句話是真的,那麼請你告訴我,在和平的時候,它們倘然不能交相為用,是不是能夠獨立存在?
科利奧蘭納斯 嘿!嘿!
米尼涅斯 問得好。
伏倫妮婭 要是在你們的戰爭中間,為了達到你們的目的起見,不妨採用權謀,示人以詐,而這樣的行為對於榮譽並無損害,那麼在和平的時候,萬一也像戰時一樣需要著權謀,為什麼它就不能和榮譽並行不悖呢?
科利奧蘭納斯 為什麼您要強迫我接受這種理由?
伏倫妮婭 因為你現在必須去向人民說話;不是照著你自己的意思說話,卻要去向他們說一些和你的本心完全不符的話。為了避免把自己的命運作孤注,為了避免流許多的血,你可以用溫和的詞句招撫一個城市,那麼向人民說這樣的話,對於你的榮譽又有什麼損害呢?要是我的財產和我的親友處於生死存亡的關頭,需要我用欺詐的手段保全他們,我就會毅然去干那樣的事,並不以為有什麼可恥;我可以冒充你的妻子、你的兒子、這些元老和貴族們;可是你卻寧願向這些無知的群眾們怒目橫眉,不願向他們稍假辭色,去博取他們的歡心和愛護,那些維持你的榮譽和地位所必需的保障。
米尼涅斯 尊貴的大人!來,跟我們去;說兩句好話;也許你不但可以緩和當前的危險,並且可以彌補過去的錯誤。
伏倫妮婭 我的孩子,請你現在就去見他們,把這帽子拿在手裡,你的膝蓋吻著地上的磚石,搖擺著你的頭,克制你的堅強的心,讓它變得像搖搖欲墜的爛熟的桑子一樣謙卑;在這種事情上,行為往往勝於雄辯,愚人的眼睛是比他們的耳朵聰明得多的。你可以對他們說,你是他們的戰士,因為生長在干戈擾攘之中,不懂得博取他們好感所應有的禮節;可是從此以後,當你握權在位的日子,你一定會為他們鞠躬盡瘁。
米尼涅斯 您只要照她這兩句話說過以後,他們的心就是您的了;因為他們的原諒是有求必應的,正像他們愛說廢話一樣不費事。
伏倫妮婭 請你聽從我們的勸告,去吧;雖然我知道你寧願在火焰的深谷里追逐你的敵人,不願在臥室之中向他獻媚。考密涅斯來了。
考密涅斯上。
考密涅斯 我已經到市場上去過。您現在必須聯結強力的奧援,否則就得用溫和的態度保全您自己,或者暫時出走,躲避他們的鋒芒。所有的民眾都激怒了。
米尼涅斯 只有謙恭的言語才可以挽回形勢。
考密涅斯 要是他能夠勉力抑制他的性子,我想這也是個辦法。
伏倫妮婭 他必須這樣做,非這樣做不可。請你說你願意這樣做,立刻就去吧。
科利奧蘭納斯 我必須去向他們禿露我的頭顱嗎?我必須用我的無恥的舌頭,把一句謊話加在我的高貴的心上嗎?好,我願意。可是這一個計策倘然失敗,他們就要把這個馬歇斯的泥塊磨成齏粉,迎風拋散了。到市場上去!你們現在逼著我去做一件事情,它的恥辱是我終身不能洗刷的。
考密涅斯 來,來,我們願意幫您的忙。
伏倫妮婭 好兒子,你曾經說過,當初你因為受到我的獎勵,所以才會成為一個軍人;現在請你再接受我的獎勵,做一件你從來沒有做過的事吧。
科利奧蘭納斯 好,那麼我就去。滾開,我的高傲的脾氣,讓一個娼妓的靈魂占據住我的身體!讓我那和戰鼓競響的巨嗓變成像太監一樣尖細,像催嬰兒入睡的處女的歌聲一樣輕柔的聲音!讓我的頰上掛起了奸徒的巧笑,讓學童的眼淚蒙蔽我的目光!讓乞兒的舌頭在我的嘴唇之間掉動,我那跨慣征鞍的罩甲的膝蓋,像接受布施一樣向人彎曲!不,我不願意;我怕我會失去對我自己的尊敬,我的身體幹了這樣的事,也許會使我的精神沾上一重無法擺脫的卑鄙。
伏倫妮婭 那麼隨你的便。我向你請求,比之你向他們請求,對於我是一個更大的恥辱。一切都歸於毀滅吧;寧可讓你的母親感覺到你的驕傲,不要讓她因為你的危險的頑強而擔憂,因為我用像你一樣豪壯的心訕笑著死亡。你願意怎麼辦就怎麼辦;你的勇敢是從我身上得來的,你的驕傲卻是你自己的。
科利奧蘭納斯 請您寬心吧,母親,我就到市場上去;不要責備我了。我要騙取他們的歡心,當我回來的時候,我將被羅馬的一切手藝人所喜愛。瞧,我去了。替我致候我的妻子。我一定要做一個執政回來,否則你們再不要相信我的舌頭也會向人諂媚。
伏倫妮婭 照你的意思做吧。(下)
考密涅斯 去!護民官在等著您。準備好一些溫和的回答;因為我聽說他們將要向您提出一些比現在他們加在您身上的更嚴重的罪狀。
米尼涅斯 記好「溫和」兩個字。
科利奧蘭納斯 讓我們去吧;盡他們捏造我什麼罪狀,我都可以用我的榮譽答覆他們。
米尼涅斯 是的,可是要溫和點兒。
科利奧蘭納斯 好,那麼就溫和點兒。溫和!(同下)
第三場
同前;大市場
西西涅斯及勃魯托斯上。
勃魯托斯 我們說他企圖獨裁專政,用這一點作為他的最大的罪名;要是他在這一點上能夠飾辭自辯,我們就說他敵視人民,並且說他把從安息人那裡得到的戰利品都中飽了自己的私囊。
一警吏上。
勃魯托斯 啊,他來不來?
警吏 他就來了。
勃魯托斯 什麼人陪著他?
警吏 年老的米尼涅斯和那些一向袒護他的元老們。
西西涅斯 你有沒有把我們得到的票數記錄下來?
警吏 我已經記下在這兒了。
西西涅斯 你有沒有按著部族徵詢他們的意見?
警吏 我已經分別徵詢過了。
西西涅斯 快把民眾立刻召集到這兒來;當他們聽見我說,「憑著民眾的權利和力量,必須如此如此」的時候,不論是死刑、罰款或是放逐,我要是說「罰款」,就讓他們跟著我喊「罰款」;我要是說「死刑」,就讓他們跟著我喊「死刑」。
警吏 我一定這樣吩咐他們。
西西涅斯 當他們開始呼喊的時候,叫他們不停地喊下去,大家亂鬨鬨地高聲鼓譟,要求把我們的判決立刻實行。
警吏 很好。
西西涅斯 叫他們留心我們的說話行事,不要退縮讓步。
勃魯托斯 去干你的事吧。(警吏下)一下子就激動他的怒氣。他一向慣於征服別人,愛鬧彆扭;一受了拂逆,就不能控制自己的性子,那時候他心裡想到什麼便要說出口來,我們就可以看準他這個弱點致他的死命。
西西涅斯 好,他來了。
科利奧蘭納斯、米尼涅斯、考密涅斯及元老貴族等上。
米尼涅斯 請您溫和點兒。
科利奧蘭納斯 好,就像一個馬夫似的,為了一些些的賞錢,願意替無論哪個惡徒奔走。但願尊榮的天神們護佑羅馬的安全,讓賢德的君子做我們的執法者!播散愛的種子在我們的中間,使我們宏大的神廟裡充滿和平的氣象,不要使我們的街道為戰爭所擾亂!
元老甲 阿門,阿門。
米尼涅斯 好一個高尚的願望!
警吏率市民等重上。
西西涅斯 過來,民眾。
警吏 聽你們的護民官說話;肅靜!
科利奧蘭納斯 先聽我說幾句話。
西西涅斯
勃魯托斯 好,說吧。喂,靜下來!
科利奧蘭納斯 你們就在此刻宣布我的罪狀嗎?一切必須在這兒決定嗎?
西西涅斯 我要請你答覆,你是不是願意服從人民的公意,承認他們的官吏的權力,當你的罪案成立以後,甘心接受合法的制裁?
科利奧蘭納斯 我願意。
米尼涅斯 聽著!各位市民,他說他願意。想一想,他立過多少的戰功;想一想他身上的傷痕,就像墓地上的墳塋一樣多。
科利奧蘭納斯 那些不過是荊棘抓破的傷痕,這點點的創瘢,也不過供人一笑罷了。
米尼涅斯 再想一想,他說的話雖然不合一個市民的身份,可是卻不失為軍人的吐屬;不要把他粗暴的口氣認作惡意的言辭,那正是他的軍人本色,不是對你們的敵視。
考密涅斯 好,好,別說了。
科利奧蘭納斯 為了什麼原因,我已經得到全體同意當選執政以後,你們又立刻撤銷原議,給我這樣的羞辱?
西西涅斯 回答我們。
科利奧蘭納斯 好,說吧;我是應該回答你們的。
西西涅斯 你企圖推翻一切羅馬相傳已久的政制,造成個人專權獨裁的地位,所以我們宣布你是人民的叛徒。
科利奧蘭納斯 怎麼!叛徒!
米尼涅斯 不,溫和點兒,你答應過的。
科利奧蘭納斯 地獄底層的烈火把這些人民吞了去!說我是他們的叛徒!你這害人的護民官!在你的眼睛裡藏著兩萬個死亡,在你的兩手中握著兩千萬種殺人的毒計,在你說謊的舌頭上含著無數殺人的陰謀,我要用向神明祈禱一樣坦白的聲音,向你說,「你說謊」!
西西涅斯 民眾,你們聽見他的話嗎?
眾市民 把他送到山岩上去!把他送到山岩上去!
西西涅斯 靜!我們不必再把新的罪名加在他的身上;你們親眼看見他所做的事,親耳聽見他所說的話:毆打你們的官吏,辱罵你們自己,用暴力抗拒法律,現在他又公然藐視那些憑著他們的權力審判他的人,像這樣罪大惡極的行為,已經應處最嚴重的死刑了。
勃魯托斯 可是他既然為羅馬立過功勞——
科利奧蘭納斯 你們還要講什麼功勞?
勃魯托斯 我提起這一點,因為我知道你的功勞。
科利奧蘭納斯 你!
米尼涅斯 你怎樣答應你的母親的?
考密涅斯 你要知道——
科利奧蘭納斯 我不要知道什麼。讓他們宣判把我投身在高峻的大帕岩下,放逐,鞭打,每天給我吃一粒谷監禁起來,我也不願用一句好話的代價購買他們的慈悲,更不願為了乞討他們的布施而抑制我的雄心,向他們道一聲早安。
西西涅斯 因為他不但在思想上,而且在行動上不斷敵對人民,企圖剝奪他們的權力,到現在他居然擅敢在尊嚴的法律和執法的官吏之前,行使暴力反抗的手段,所以我們用人民的名義,秉著我們護民官的職權,宣布從即時起,把他放逐出我們的城市,要是以後他再進入羅馬境內,就要把他投身在大帕岩下。用人民的名義,我說,這判決必須實行。
眾市民 這判決必須實行——這判決必須實行——把他趕出去!——把他放逐出境!
考密涅斯 聽我說,各位人民大眾——
西西涅斯 他已經受到判決;沒有什麼說的了。
考密涅斯 讓我說句話。我自己也曾當過執政;我可以向羅馬公開展示她的敵人加在我身上的傷痕;我重視祖國的利益,甚於自己的生命和我所寶愛的兒女;要是我說——
西西涅斯 我們知道你的意思;說什麼?
勃魯托斯 不必多說,他已經被認為人民和祖國的敵人而放逐了;這判決必須實行。
眾市民 這判決必須實行——這判決必須實行。
科利奧蘭納斯 你們這些狂吠的賤狗!我痛恨你們的氣息,就像痛恨腐惡的沼澤的臭味一樣;我輕視你們的好感,就像厭惡朽爛的露骨的屍骸一樣。我驅逐了你們:讓你們和你們那游移無定的性格永遠留在這裡吧!讓每一句輕微的謠言震動你們的心,你們敵人帽上羽毛的搖閃,就會把你們扇進了絕望的深淵!永遠保留著把你們的保衛者放逐出境的權力吧,直到最後讓你們自己的愚昧覺得人家已經不費一刀一槍,使你們成為最微賤的俘虜了!對於你們,對於這一個城市,我只有蔑視;我這樣離開你們,這世界上什麼地方沒有我的安身之處。(科利奧蘭納斯、考密涅斯、米尼涅斯、元老、貴族等同下)
警吏 人民的仇敵已經去了,已經去了!
眾市民 我們的敵人已經被放逐了!——他去了!——呵!呵!(眾歡呼,擲帽)
西西涅斯 去,把他趕出城門,像他從前驅逐你們一樣驅逐他,儘量發泄你們的憤怒,讓他也難堪難堪。讓一隊衛士衛護我們通過全城。
眾市民 來,來——讓我們把他趕出城門!來!神明保佑我們尊貴的護民官!來!(同下)
第四幕
第一場
羅馬;城門前
科利奧蘭納斯、伏倫妮婭、維吉利婭、米尼涅斯、考密涅斯及若干青年貴族上。
科利奧蘭納斯 算了,別哭了,就這樣分手了吧;那多頭的畜生把我撞走了。哎,母親,您從前的勇氣呢?您常常說,患難可以試驗一個人的品格;非常的境遇方才可以顯出非常的氣節;風平浪靜的海面,所有的船隻都可以並驅競勝;命運的鐵拳擊中要害的時候,只有大勇大智的人方才能夠處之夷然:您常常用那些格言教訓我,鍛鍊我的堅強不屈的志氣。
維吉利婭 天啊!天啊!
科利奧蘭納斯 不,婦人,請你——
伏倫妮婭 願赤色的瘟疫降臨在羅馬各色人民的身上,使百工商賈同歸於盡!
科利奧蘭納斯 怎麼,怎麼,怎麼!當我離開他們以後,他們將會追念我的好處。不,母親,您從前不是常常說,要是您做了赫剌克勒斯的妻子,您一定會替他完成六件艱巨的工作,減輕他一半的勞力嗎?請您仍舊保持這一種精神吧。考密涅斯,不要懊喪;再會!再會,我的妻子!我的母親!我一定還要干一番事業。你年老而忠心的米尼涅斯,你的眼淚比年輕人的眼淚更辛酸,它會傷害你的眼睛的。我的舊日的主帥,我曾經瞻仰過您那剛強堅毅的氣概,您也看見過不少可以使人心腸變硬的景象,請您告訴這兩個傷心的婦人,為了不可避免的打擊而悲痛,是一件多麼痴愚的事情。我的母親,您知道您一向把我的冒險作為您的安慰,請您相信我,雖然我像一條孤獨的龍一樣離此而去,可是我將要使人們在談起我的沼澤的時候,就會瞿然變色;您的兒子除非誤中奸謀,一定會有吐氣揚眉的一天。
伏倫妮婭 我的長兒,你要到哪兒去呢?讓考密涅斯陪你走一程吧;跟他商量一個妥當的方策,不要盲沖瞎撞,去試探前途的危險。
科利奧蘭納斯 天神啊!
考密涅斯 我願意陪著你走一個月,跟你決定一個安身的地方,好讓我們彼此互通聲息;要是有機會可以設法召你回來的話,我們也可以不至於在茫茫的世界上到處找尋一個莫明蹤跡的人,萬一事過境遷,大好的機會又要蹉跎過去了。
科利奧蘭納斯 再會吧;你已經有一把的年紀,飽受戰爭的辛苦,不要再跟一個筋骨壯健的人去跋涉風霜了。我只要請你送我出了城門。來,我的親愛的妻子,我的最親愛的母親,我的情深義厚的朋友們,當我出去的時候,請你們用微笑向我道別。請你們來吧。只要我尚在人世,你們一定會聽到我的消息;而且你們所聽到的,一定還是跟我原來的為人一樣。
米尼涅斯 那正是每一個人所樂意聽見的。來,我們不用哭泣。要是我能夠從我衰老的臂腿上減去七歲年紀,憑著善良的神明發誓,我一定要寸步不離地跟著你。
科利奧蘭納斯 把你的手給我。來。(同下)
第二場
同前;城門附近的街道
西西涅斯、勃魯托斯及一警吏上。
西西涅斯 叫他們大家回家去;他已經去了,我們也不必追他。貴族們很不高興,他們都是袒護他的。
勃魯托斯 現在我們已經表現出我們的力量,事情既已了結,我們不妨在辭氣之間裝得謙恭一點。
西西涅斯 叫他們回家去;說他們重要的敵人已經去了,他們已經恢復了往日的力量。
勃魯托斯 打發他們各人回家。(警吏下)
伏倫妮婭、維吉利婭及米尼涅斯上。
勃魯托斯 他的母親來了。
西西涅斯 讓我們避開她。
勃魯托斯 為什麼?
西西涅斯 他們說她發了瘋了。
勃魯托斯 她們已經看見我們;您儘管走吧。
伏倫妮婭 啊!你們來得正好。願神明把所有的災禍降在你們身上,報答你們的好意!
米尼涅斯 靜些,靜些!不要這樣高聲嚷叫。
伏倫妮婭 我倘不是哭不成聲,一定要讓你們聽聽——不,我要嚷給你們聽聽。(向勃魯托斯)你想逃走嗎?
維吉利婭 (向西西涅斯)你也別走。我希望我能夠向我的丈夫說這樣的話。
西西涅斯 你們是男人嗎?
伏倫妮婭 是的,傻瓜;那是丟臉的事嗎?聽這傻瓜說的話。我的父親不是一個男人嗎?你果然有這樣狐狸般的狡獪,會把一個替羅馬立過多少汗馬功勞的人放逐出去嗎?
西西涅斯 哎喲,蒼天在上!
伏倫妮婭 為了羅馬的利益,他揮舞他的英勇的劍鋒,那次數比你說過的聰明話更多。讓我告訴你;可是你去吧;不,你給我站住:我但願我的兒子在阿拉伯,你和你那一族裡的人都跪在他的面前,他手裡舉起寶劍——
西西涅斯 那又怎麼樣呢?
維吉利婭 那又怎麼樣!他要斬草除根,不留下一個孽種在世上。
伏倫妮婭 全都是些雜種私生子!好人,他為了羅馬受過多少的傷!
米尼涅斯 來,來,別鬧了。
西西涅斯 要是他能夠貫徹為國獻身的初衷,不把自己辛苦換來的光榮親手撕毀,那就好了!
勃魯托斯 我也希望他這樣。
伏倫妮婭 「我也希望他這樣」!都是你們煽動這些亂民,貓狗般的畜生,他們不能認識他的價值,正像我不能了解上天不讓世間知道的神秘一樣。
勃魯托斯 請你讓我們去吧。
伏倫妮婭 現在,先生,請你給我滾吧。你們已經幹了一件了不得的好事。在你們未去之前,再聽我說一句話:正像朱庇特的神廟不能和羅馬最卑陋的一間屋子相比一樣,被你們放逐出去的我的兒子——這位夫人的丈夫,就是她,你們瞧見了沒有?——比起你們這些東西來,也是天差地遠。
勃魯托斯 好,好,我們少陪啦。
西西涅斯 為什麼我們要待在這兒,給一個瘋婆子纏個不休呢?
伏倫妮婭 把我的祈禱帶了去吧。(二護民官下)我但願天神們什麼事也不要做,只替我實現我的咒詛!要是我能夠每天遇見他們一次,那麼我心頭的悲哀也許可以傾吐一空。