科利奧蘭納斯 Coriolanus
2024-10-10 21:08:20
作者: (英)莎士比亞
劇中人物
卡厄斯·馬歇斯 後稱卡厄斯·馬歇斯·科利奧蘭納斯
泰特斯·拉歇斯 征伐伏爾斯人的將領
考密涅斯
米尼涅斯·阿格立巴 科利奧蘭納斯之友
本章節來源於𝒃𝒂𝒏𝒙𝒊𝒂𝒃𝒂.𝒄𝒐𝒎
西西涅斯·維魯特斯 護民官
裘涅斯·勃魯托斯
小馬歇斯 科利奧蘭納斯之子
羅馬傳令官
塔勒斯·奧菲狄烏斯 伏爾斯人的大將
奧菲狄烏斯的副將
奧菲狄烏斯的黨羽們
尼凱諾 羅馬人
安息市民
阿德里安 伏爾斯人
二伏爾斯守卒
伏倫妮婭科 利奧蘭納斯之母
維吉利婭科 利奧蘭納斯之妻
凡勒利婭 維吉利婭之友
維吉利婭的侍女
羅馬及伏爾斯元老、貴族、警吏、侍衛、兵士、市民、使者、奧菲狄烏斯的僕人及其他侍從等
地點
羅馬及其附近;科利奧里及其附近;安息
第一幕
第一場
羅馬;街道
一群暴動的市民各持棍棒及其他武器上。
市民甲 在我們繼續前進之前,先聽我說句話。
眾人 說,說。
市民甲 你們都下了決心,寧願死,不願挨餓嗎?
眾人 我們下了決心了,我們下了決心了。
市民甲 第一,你們知道卡厄斯·馬歇斯是人民的最大公敵。
眾人 我們知道,我們知道。
市民甲 讓我們殺死他,然後我們要多少谷就有多少谷。我們就這樣決定了嗎?
眾人 不用多說;就這麼幹。去,去!
市民乙 各位好市民,聽我說一句話。
市民甲 我們都是苦百姓,貴族才是好市民。那些有權有勢的人吃飽了,裝不下的東西就可以救濟我們。他們只要把吃剩下來的東西趁著新鮮的時候賞給我們,我們就會以為他們是出於人道之心來救濟我們;可是在他們看來,我們都是不值得救濟的:我們的痛苦饑寒,我們的枯瘦憔悴,就像是列載著他們的富裕的一張清單;我們的受難就是他們的享福。讓我們舉起我們的武器來復仇,趁我們還沒有瘦得只剩下幾根骨頭。天神知道我說這樣的話,只是迫於沒有麵包的飢餓,不是因為渴於復仇。
市民乙 你特別提出卡厄斯·馬歇斯來作為攻擊的對象嗎?
市民甲 我們第一要攻擊他;他是出賣群眾的狗。
市民乙 你不想到他替祖國立下了什麼功勞嗎?
市民甲 我知道得很清楚,我也不願抹煞他的功勞;可是他因為驕傲的緣故,已經把他的功勞抵消了。
市民乙 你不要惡意誹謗。
市民甲 我對你說,他所做的轟轟烈烈的事情,都只有一個目的:雖然心腸仁厚的人願意承認那是為了他的國家,其實他只是要取悅他的母親,同時使他自己可以向人驕傲;驕傲便是他的美德的頂點。
市民乙 他自己也無能為力的天生的性癖,你卻認為是他的罪惡。你不能說他是個貪心的人。
市民甲 要是我不能這樣說他,我也不會缺少攻擊他的理由;他有數不清的過失,說來也會叫人口酸。(內呼聲)這些是什麼呼聲?城那面的人們也起來了。我們還在這兒多說什麼?到議會去!
眾人 來,來。
市民甲 且慢!誰來啦?
米尼涅斯·阿格立巴上。
市民乙 尊貴的米尼涅斯·阿格立巴;他是常常愛護著平民的。
市民甲 他是個好人;要是別人都像他一樣就好了!
米尼涅斯 同胞們,你們現在要幹些什麼事?你們拿著這些棍棒到什麼地方去?為了什麼事?請你們告訴我。
市民甲 我們的事情元老院不是不知道的;他們這半個月來早已得到消息,知道我們將要有什麼行動,現在我們就要做給他們看。人家說,窮人訴苦的時候,嘴裡會發出一股可怕的氣息;我們要讓他們知道,我們還有一雙可怕的手臂哩。
米尼涅斯 哎喲,列位,我的好朋友們,你們不要活命了嗎?
市民甲 先生,我們早就沒有命活了。
米尼涅斯 我告訴你們,朋友們,貴族們對於你們是非常關切的。你們要是把你們的窮困和饑荒歸怨政府,還不如舉起你們的棍棒來打天;因為這次饑荒是天神的意旨,不是貴族們造成的。政府總是盡心竭力,替你們解除種種強大的困難;你們應該屈膝哀求,不該舉手反抗,才會對你們有好處。唉!災禍使你們迷失了本性,引導你們到更大的災禍的路上;你們誹謗著國家的舵輪,他們像慈父一樣愛護你們,你們卻像仇敵一樣咒詛他們。
市民甲 愛護我們!真的!他們從來沒有愛護過我們:讓我們忍受饑寒,他們的倉庫里卻堆滿了穀粒;頒布保護重利貸的命令;每天都在忙著取消那些不利於富人的正當的法律,重新制定束縛窮人的苛酷的條文。我們要是不死在戰爭里,也會死在他們手裡;這就是他們對於我們的愛護!
米尼涅斯 你們必須承認你們自己太會惡意猜嫉,否則你們就是一群不懂好壞的傻子。我要講一個有趣的故事給你們聽:也許你們已經聽見過;可是因為它適合我的目的,我要把它的意思再引伸一下。
市民甲 好,我倒要聽聽,先生;可是你不要以為用一個故事就可以把我們的恥辱矇混過去。請你講吧。
米尼涅斯 從前有一個時候,身體上的各部器官聯合向肚子反抗;它們申斥它像一個谿壑似的占據在身體的中央,無所事事,其餘的器官有的管看,有的管聽,有的管思想,有的管教訓,有的管步行,有的管感覺,分工合作,共同應付著全身的需要,只有它只知容納食物,不知分擔勞苦。肚子回答說——
市民甲 好,先生,那肚子怎麼回答?
米尼涅斯 別急,讓我講給你聽。——那肚子,微微地露出一絲冷笑——因為你瞧,我既然可以叫肚子說話,那麼當然也可以叫它微笑——帶著譏諷的口氣回答那些憤憤不平的、嫉妒它的收入的作亂的器官,正像你們因為元老們跟你們地位不同,所以把他們信口誹謗一樣。
市民甲 你那肚子怎麼回答?哼!那戴著王冠的頭,那視察一切的眼睛,那運籌決策的心,那手臂,我們的兵士,那腿,我們的坐騎,那舌頭,我們的吹號人,以及其他在我們這一個組織里各盡寸勞的屬僚佐貳,要是他們——
米尼涅斯 要是他們怎樣?這傢伙搶在我的前面說話!要是他們怎樣?要是他們怎樣?
市民甲 要是他們受制於饕餮的肚子,那不過是身體上的一個藏污納垢的地方——
米尼涅斯 好,那便怎樣?
市民甲 要是他們提出抗議,那肚子有什麼話好回答呢?
米尼涅斯 我會告訴你的;只要你略微忍耐片刻,不要這麼性急,你就可以聽到肚子的回答。
市民甲 你講話太不痛快。
米尼涅斯 聽著,好朋友;這位莊嚴的肚子是很從容不迫的,不像攻擊他的人們那樣魯莽輕率,他這樣回答:「不錯,我的同體的朋友們,」他說,「你們全體賴以生活的食物,是由我最先收納下來的;這是理所當然的事,因為我是整個身體的倉庫和工場;可是你們應該記得,那些食物就是我把它們從你們血液的河流里一路運輸過去,一直傳達到心的宮廷和腦的寶座;經過人身的五官百竅,最強韌的神經和最微細的血管,都從我得到保持他們活力的資糧。你們,我的好朋友們,雖然在一時之間——」聽著,這是那肚子說的話——
市民甲 好,好,他怎麼說?
米尼涅斯 「雖然在一時之間,不能看見我怎樣把食物分送到各部分去,可是我可以清算我的收支,大家都從我領回食物的精華,剩下給我自己的只是一些糟粕。」你們覺得他的話說得怎樣?
市民甲 那也回答得有理。你說這一段話是什麼用意呢?
米尼涅斯 羅馬的元老們就是這一個好肚子,你們就是那一群作亂的器官;因為你們要是把他們所討論、所關切的問題仔細檢討一下,把有關大眾幸福的事情徹底想一想,你們就會知道你們所享受的一切公共的利益,都是從他們手裡得到,完全不是靠著你們自己的力量。你以為怎樣,你這一群人中間的大拇足趾?
市民甲 我是大拇足趾?為什麼我是大拇足趾?
米尼涅斯 因為你在這一場最聰明的叛亂里,是一個最低微、最卑鄙的人,卻跑在眾人的最前面;你這最下賤的惡棍,為了妄圖非分的利益,竟敢自居於領導的地位。可是你們準備好舉起你們粗硬的棍棒來吧;羅馬和她的群鼠已經到了決戰的關頭;總有一方不免遭殃。
卡厄斯·馬歇斯上。
米尼涅斯 祝福,尊榮的馬歇斯!
馬歇斯 謝謝。——什麼事,你們這些違法亂紀的流氓,憑著你們那些齷齪有毒的意見,使你們自己變成了社會上的疥癬?
市民甲 我們一向多承您溫語相加。
馬歇斯 誰要是對你們溫語相加,他也會恭維他心裡所痛恨的人了。你們究竟要什麼,你們這些惡狗?你們既不喜歡和平,又不喜歡戰爭;戰爭會使你們害怕,和平又使你們妄自尊大。誰要是信任你們,他將會發現他所尋找的獅子不過是一群野兔,他所尋找的狐狸不過是一群鵝:你們比冰上的炭火、陽光中的雹點更不可靠。你們的美德是尊敬那犯罪的囚徒,咒詛那執法的刑官。誰立下了功德,就應該受你們的憎恨;你們的歡心就像一個病人的口味,只愛吃那些足以加重他的病症的食物。誰要是信賴著你們的歡心,就等於用鉛造的鰭游泳,用燈芯草去斬伐橡樹。該死的東西!相信你們?你們每一分鐘都要變換一個心,你們會稱頌你們剛才所痛恨的人,唾罵你們剛才所讚美的人。你們在城裡到處鼓譟,攻擊尊貴的元老院,究竟是怎麼一回事?倘使沒有他們幫助神明把你們約束住了,使你們有一點畏懼,你們早就彼此相食了。他們究竟是什麼目的?
米尼涅斯 他們要求照他們所需索的數量給他們谷;他們說這城裡藏著很多的谷。
馬歇斯 該死的東西!他們說!他們只會坐在火爐旁邊,假充知道議會裡所幹的事;誰將要升起,誰正在得勢,誰將要沒落;宣布他們猜想中的婚姻;黨同伐異,凡是他們所贊成的一方面,就誇讚它的強大;凡是他們所反對的一方面,就放在他們的破鞋子底下踹踏。他們說有很多的谷!要是那些貴族們願意放下他們的慈悲,讓我運用我的劍,我要盡我的槍尖所能挑到,把幾千個這樣的奴才殺死了堆成一座高高的屍山。
米尼涅斯 不,這些人差不多已經完全悔悟了;因為他們雖然行事十分魯莽,然而他們都是非常懦怯的。可是請問,還有那一群怎麼說?
馬歇斯 他們已經解散了:該死的東西!他們說他們肚子餓嘆息出一些陳腐的老話:什麼飢餓可以摧毀石牆;什麼狗也要吃東西;什麼肉是供口腹享受的;什麼天神降下五穀,不是單為富人。用這種陳詞濫調,傾吐他們的不平;他們的申訴是接受了,他們的請願也得到了准許——一個奇怪的請願,最慷慨的人聽見了也會傷心,最大膽的人瞧見了也會失色——於是他們拋擲他們的帽子,高聲歡呼,好像賭賽誰可以把他的帽子掛到月亮的鉤上去似的。
米尼涅斯 准許了他們什麼請願?
馬歇斯 由他們自己選出五個護民官,保護他們下賤的智慧:一個是裘涅斯·勃魯托斯,一個是西西涅斯·維魯特斯,還有那幾個我不知道——哼!如果是我的話,就讓這些烏合之眾把城頭上的天拆毀了,也決不答應他們;這樣會使他們漸漸擴展勢力,引起更大的叛亂。
米尼涅斯 真是怪事。
馬歇斯 去,滾回家去,你們這些廢物!
一使者匆匆上。
使者 卡厄斯·馬歇斯呢?
馬歇斯 這兒;什麼事?
使者 將軍,伏爾斯人起兵了。
馬歇斯 我很高興;我們可以有機會發泄發泄我們剩餘下來的朽腐的精力了。瞧,我們的元老們來了。
考密涅斯、泰特斯·拉歇斯及其他元老;裘涅斯·勃魯托斯、西西涅斯·維魯特斯等同上。
元老甲 馬歇斯,您最近對我們說的話不錯;伏爾斯人果然起兵了。
馬歇斯 他們有一個領袖,塔勒斯·奧菲狄烏斯,你們就會知道他的厲害。我很嫉妒他的高貴的品格,倘然我不是我自己,我只希望我是他。
考密涅斯 您曾經跟他交戰過。
馬歇斯 要是整個世界分成兩半,互相廝殺,而他也站在我這一方面,那麼我為了要跟他交戰的緣故,也會向自己的一方叛變:能夠獵逐像他這樣一頭獅子,是我所認為一件可以自傲的事。
元老甲 那麼,尊貴的馬歇斯,跟隨考密涅斯出征去吧。
考密涅斯 這是您已經答應過的。
馬歇斯 是的,我決不食言。泰特斯·拉歇斯,你將要再見我向塔勒斯揮劍。怎麼!你動也不動?你想置身事外嗎?
拉歇斯 不,卡厄斯·馬歇斯;即使我必須一手扶杖而行,我也要用另一手揮杖從征,決不後人。
米尼涅斯 啊!這才是英雄本色!
元老甲 請你們各位駕臨議會;我們那些最高貴的朋友們都在那邊等著我們。
拉歇斯 (向考密涅斯)您先走;(向馬歇斯)您跟在考密涅斯後面;我們必須跟在您的後面。
考密涅斯 尊貴的馬歇斯!
元老甲 (向眾市民)去!各人回家去!去!
馬歇斯 不,讓他們跟著來吧。伏爾斯人有許多的谷;帶這些耗子去吃空他們的穀倉吧。敬天畏上的叛徒們,你們已經表現了非常的勇敢;請你們跟著來吧。(眾元老、考密涅斯、馬歇斯、泰特斯、米尼涅斯同下;眾市民偷偷散開)
西西涅斯 你見過像這馬歇斯一樣驕傲的人嗎?
勃魯托斯 沒有人可以和他相比。
西西涅斯 當我們被選為護民官的時候——
勃魯托斯 你沒有留心到他的嘴唇和眼睛嗎?
西西涅斯 他那種冷嘲熱諷才叫人難堪呢。
勃魯托斯 碰到他動怒的時候,天神也免不了挨他一頓罵。
西西涅斯 溫柔的月亮也要遭他的譏笑。
勃魯托斯 這些戰爭把他葬送了;他已經變得這樣驕傲,不會再像從前那樣勇敢了。
西西涅斯 這樣一種性格,在受到勝利的煽動以後,會瞧不起正午時候他所踐踏的自己的影子。可是我不知道憑著他這種傲慢的脾氣,怎麼能夠俯首接受考密涅斯的號令。
勃魯托斯 他的目的只是在爭取名譽,他現在也已經有很好的名譽;一個人要保持固有的名譽,獲得更大的名譽,最好的辦法就是處在亞於領袖的地位;因為要是有失錯的話,就可以歸咎於主將,雖然他已經盡了最大的能力;盲目的輿論就會替馬歇斯發出惋惜的呼聲,「啊!要是他擔負了這個責任就好了!」
西西涅斯 而且,要是事情進行得順利的話,輿論因為一向認定馬歇斯是他們的英雄,考密涅斯的功勞也會被他掩蓋。
勃魯托斯 對了,即使馬歇斯沒有出一點力,考密涅斯的一半的光榮也是屬於他的;考密涅斯的一切錯處,對於馬歇斯也會變成光榮,雖然他不曾立下一點功勞。
西西涅斯 讓我們去聽聽他們怎樣調兵遣將;還要看看他除了這一副孤僻的神氣以外,是用怎樣的態度出發作戰的。
勃魯托斯 我們去吧。(同下)
第二場
科利奧里;元老院
塔勒斯·奧菲狄烏斯及眾元老上。
元老甲 所以照您看來,奧菲狄烏斯,羅馬人已經預聞我們的計謀,知道我們行動的情形。
奧菲狄烏斯 那不也是您的意見嗎?凡是我們這兒所想到的事情,哪一件不是在我們還沒有把它實行以前,羅馬就已經準備好對策了?自從我得到那邊來的消息以後,到現在還不滿四天;那消息是這樣的:我想這封信還在我身邊;是的,在這兒。
「他們已經調遣一支軍隊,不知道是開向東方去的還是開向西方去的。饑荒很是嚴重;民不聊生,人心思亂。據聞那支軍隊由考密涅斯、馬歇斯——你的舊日的敵人,羅馬人比你還要恨得他厲害——和泰特斯·拉歇斯——一個非常勇敢的羅馬人——這三個人率領;大概是要開到你們邊境上來的,請考慮考慮吧。」
元老甲 我們的軍隊已經在戰場上;我們相信羅馬一定準備著迎戰了。
奧菲狄烏斯 你們以為把你們偉大的計劃遮掩一下,讓它到最後的關頭方才暴露出來,是一個很聰明的辦法;可是當它正在進行的時候,就已經被羅馬人知曉了。我們本來預備趁羅馬還沒有知道我們發動以前,就用迅雷不及掩耳的手段,占領許多城市,現在消息已經泄漏,我們的計劃也要受到影響了。
元老乙 尊貴的奧菲狄烏斯,請您接受我們的委任,趕快到軍前去;讓我們守衛科利奧里:要是他們兵臨我們城下,您就帶領軍隊回來把他們趕走;可是我想他們一定還沒有防備我們的進攻。
奧菲狄烏斯 啊!那可不能這麼說;我可以確定說他們已經有充分的準備。不但如此,他們一部分軍隊已經出發,把我們這兒作為唯一的目標。我去了。要是我有機會碰見卡厄斯·馬歇斯,那麼我們曾經立誓在先,一定要戰到精疲力盡,方才罷手的。
眾元老 願神明幫助您!
奧菲狄烏斯 願你們各位平安!
元老甲 再會!
元老乙 再會!
眾元老 再會!(各下)
第三場
羅馬;馬歇斯家中一室
伏倫妮婭及維吉利婭上,各坐矮凳上做針線。
伏倫妮婭 媳婦,你唱一支歌吧,或者讓你自己高興一點兒。倘然我的兒子是我的丈夫,我寧願他出外去爭取光榮,不願他貪戀著閨房中的兒女的私情。當年,他還不過是一個身體嬌嫩的孩子,我膝下還只有他這麼一個兒子的時候,當他的青春和美貌正吸引著眾人的注目,連帝王們整天的請求,都不能使一個母親答應讓她的兒子離開她的眼前一小時的時候,他的頭上戴著橡葉的榮冠。我告訴你,媳婦,我第一次知道他是個男孩子的時候,還不及第一次看見他已經變成一個堂堂男子的時候那樣喜歡得跳躍起來。
維吉利婭 婆婆,要是他戰死了呢?
伏倫妮婭 那麼他的不朽的聲名就是我的兒子,就是我的後裔。聽我說句真心的話:要是我有十二個兒子,我都是同樣愛著他們,就像愛著我們親愛的馬歇斯一樣,我也寧願十一個兒子為了他們的國家而光榮地戰死,不願一個兒子閒棄他的大好的身子。
侍女上。
侍女 太太,凡勒利婭夫人來瞧您來啦。
維吉利婭 請您准許我進去。
伏倫妮婭 不,你不要進去。我仿佛已經聽見你丈夫的鼓聲,看見他拉著奧菲狄烏斯的頭髮把他摔下馬來,那些伏爾斯人見了他就像小孩子見了一頭熊似的紛紛逃避;我仿佛看見他這樣頓足高呼,「上前,你們這些懦夫!雖然你們是羅馬人,你們卻是在恐懼中生下來的。」他用套著甲的手揩去他額角上的血,奮勇前進,好像一個割稻的農夫,倘使不把所有的稻一起割下,主人就要把他解僱一樣。
維吉利婭 他額角上的血!朱庇特啊!不要讓他流血!
伏倫妮婭 去,你這傻子!那樣才更可以顯出他的英武的雄姿,遠勝於那些輝煌的戰利品,當赫卡柏乳哺著赫克托的時候,她的豐美的乳房,還不及赫克托流血的額角更好看,當他輕蔑地迎著希臘人的劍鋒的時候。——請凡勒利婭夫人進來。(侍女下)
維吉利婭 上天保佑我的丈夫不要遭奧菲狄烏斯的毒手!
伏倫妮婭 他會把奧菲狄烏斯的頭打到他膝蓋底下去,在他的脖子上踐踏。
侍女率凡勒利婭及閽者重上。
凡勒利婭 兩位夫人早安。
伏倫妮婭 好夫人。
維吉利婭 今天幸會夫人,不勝欣慰。
凡勒利婭 你們兩位都好?真是一對賢主婦!你們在這兒縫些什麼?好一處清淨的所在。小哥兒好嗎?
維吉利婭 謝謝夫人,他很好。
伏倫妮婭 他寧願看刀劍聽鼓聲,不願見教書先生的面。
凡勒利婭 真是有其父必有其子;我可以發誓他是一個很可愛的孩子。不瞞你們說,星期三那天我曾經瞧了他足足半個鐘頭;他有這麼一副堅決的面孔。我見他追趕著一隻金翅的蝴蝶,捉到了手又把它放走,放走了又去追它;這麼奔來奔去,捉了放、放了捉,也不知道是因為跌了一跤呢,還是因為別的緣故,他發起脾氣來,咬緊了牙齒,把那蝴蝶撕碎了;啊!他撕的時候那股勁兒!
伏倫妮婭 他父親也是這樣的脾氣。
凡勒利婭 真是一個不同凡俗的孩子。
維吉利婭 一個頑皮的孩子,夫人。
凡勒利婭 來,放下你們的針線;今天下午我要你們陪我玩玩兒去。
維吉利婭 不,好夫人,今天我不出去。
凡勒利婭 不出去!
伏倫妮婭 偏要她出去。
維吉利婭 不,真的,請您原諒;在我的丈夫打仗沒有回來以前,我決不出一步門檻。
伏倫妮婭 胡說!你不應該這樣毫無理由地把你自己關在家裡。來,你必須去訪問訪問那位害病的好夫人。
維吉利婭 我願意祝她早日恢復健康,替她誠心祈禱;可是我不能去。
伏倫妮婭 為什麼呢,請問?
維吉利婭 不是因為偷懶,也不是因為我冷酷無情。
凡勒利婭 你要做珀涅羅珀第二嗎?可是人家說,她在俄底修斯出去以後所紡的紗線,不過使伊塔刻充滿了飛蛾而已。希望你手裡的布也像你的手指一樣有知覺,那麼你因為心懷不忍,也許不會再用針去刺它了。來,你必須跟我們一塊兒去。
維吉利婭 不,好夫人,原諒我;真的,我不想出去。
凡勒利婭 真的,你跟我去吧;我會告訴你關於尊夫的好消息。
維吉利婭 啊,好夫人,現在還不會就有好消息哩。
凡勒利婭 真的,我不是對你說笑話;昨天晚上他有信來的。
維吉利婭 真的嗎,夫人?
凡勒利婭 真的,不騙你;我聽見一個元老說起。據說,伏爾斯人有一支軍隊開了過來,我們的主將考密涅斯已經帶了一部分羅馬軍隊前去迎敵了;尊夫和泰特斯·拉歇斯兩人已經在他們的科利奧里城前紮下營寨,他們深信一定會在短時期內獲得勝利。憑著我的名譽發誓,這是真的;所以請你陪我們去吧。
維吉利婭 請您多多原諒,好夫人;我以後什麼都聽從您就是了。
伏倫妮婭 讓她去,夫人;照她現在這種樣子,叫她同去也會掃我們的興。
凡勒利婭 真的,我也是這樣想。那麼再見吧。來,好夫人。維吉利婭,請你還是把你的憂愁攆出門外,跟我們一塊兒去吧。
維吉利婭 不,夫人,我真的不去。我願您快樂。
凡勒利婭 那麼好,再見。(同下)
第四場
科利奧里城前
旗鼓前導;馬歇斯、泰特斯·拉歇斯、軍官、兵士等上;一使者自對面上。
馬歇斯 有人帶消息來了;我可以打賭他們已經相遇了。
拉歇斯 我用我的馬賭你的馬,他們還沒有相遇。
馬歇斯 好,一言為定。
拉歇斯 算數。
馬歇斯 喂,我們的元帥有沒有跟敵人相遇?
使者 他們已經彼此相望,可是還沒有交談。
拉歇斯 這匹好馬是我的啦。
馬歇斯 我向你買回來。
拉歇斯 不,我不願把它出賣或是送人;可是我願意借給你騎五十年。讓我們招降這城市吧。
馬歇斯 那兩支軍隊離此有多少遠?
使者 有一哩半光景。
馬歇斯 那麼我們可以互相聽見鼓角的聲音了。戰神啊,請你默佑我們馬到功成,好讓我們立刻轉過頭來,揮舞我們熱騰騰的利劍,去幫助我們戰地上的友人!來,吹起喇叭來。
吹議和信號;二元老及餘人等在城牆上出現。
馬歇斯 塔勒斯·奧菲狄烏斯在你們城裡嗎?
元老甲 不,沒有一個人比他更不把你放在心上了。聽,我們的鼓聲(遠處鼓聲)正在召喚我們的青年們出來;我們寧願推倒我們自己的城牆,決不讓人家把我們蹂躪;我們的城門瞧上去雖然還是關得緊緊的,可是它們不過是用燈芯草拴住的,等會兒就會自己打開。你聽,遠遠的地方!(遠處號角聲)那是奧菲狄烏斯;聽,他正在向你們那七零八落的軍隊怎樣的大施撻伐。
馬歇斯 啊!他們在交戰了!
拉歇斯 讓他們喧呼的聲音鼓起我們的勇氣。來,梯子!
一隊伏爾斯兵士上,自台前經過。
馬歇斯 他們不怕我們,卻從城裡蜂擁而出。現在把你們的盾牌擋在胸前,鼓起你們比盾牌更堅強的心,努力殺敵吧!上去,勇敢的泰特斯;想不到他們竟會這樣藐視我們,把我氣得出了一身怒汗。來啊,弟兄們;誰要是退縮不前,我就把他當作一個伏爾斯人,叫他死在我的劍鋒之下。
號角聲;羅馬人敗退;馬歇斯重上。
馬歇斯 南方的一切瘟疫都降在你們身上,你們這些羅馬的恥辱!願你們渾身長滿毒瘡惡病,在逆風的一哩路之外就會互相傳染,人家只要一聞到你們的氣息就會遠遠退避。你們這些套著人類軀殼的蠢鵝的靈魂!猴子們都會把他們打退的一群奴才,也會把你們嚇得亂奔亂竄!該死!你們都是受傷在背後;背上流著鮮紅的血,臉孔卻因為奔逃和恐懼而變成了灰白!提起勇氣來,向他們反攻!否則憑著天上的神火起誓,我要丟下敵人,向你們作戰了;留心著吧。上去;要是你們奮勇堅持,我們一定要把他們打回他們妻子的懷抱里去。
號角聲;伏爾斯人及羅馬人重上交戰;伏爾斯人敗退城內,馬歇斯追至城門口。
馬歇斯 現在城門開了;大家出力!命運打開它們,是為了追趕的人,不是為了逃走的人;瞧著我的樣子,跟我來吧!(進城門)
兵士甲 簡直是蠻幹!我可不來。
兵士乙 我也不高興。(馬歇斯被關在城內)
兵士丙 瞧,他們把他關在裡面了。
眾人 他這回准要把命送了。(號角聲繼續吹響)
泰特斯·拉歇斯重上。
拉歇斯 馬歇斯怎樣啦?
眾人 他一定被殺了,將軍。
兵士甲 他緊緊地追趕著那些逃走的敵人,一直追進了城裡;突然之間他們把城門關上了;剩下他一個人在裡面應付全城的敵人。
拉歇斯 啊,英勇的壯士!當他的無情的刀劍鋒摧刃折的時候,他那血肉之軀依舊昂然不屈。你被我們遺棄了,馬歇斯;一顆像你的身體那麼大的完整的紅玉,也比不上你的珍貴。你是一個恰如凱圖理想的軍人,不但在揮舞刀劍的時候勇猛驚人,你的威嚴的怒容,你的雷鳴一樣的聲音,也會使敵人喪膽,就像整個世界在害著熱病而顫慄一樣。
馬歇斯被敵眾圍攻流血重上。
兵士甲 將軍,瞧!
拉歇斯 啊!那是馬歇斯!讓我們救他出來,否則大家都要像他一樣了。(眾人上前激戰,同進城內)
第五場
科利奧里;街道
若干羅馬兵士攜戰利品上。
兵士甲 我要把這帶回羅馬去。
兵士乙 我要把這帶回去。
兵士丙 倒霉!我還以為這是銀子哩。(遠處號角聲仍繼續不斷)
馬歇斯及泰特斯·拉歇斯上,一喇叭手隨上。
馬歇斯 瞧這些傢伙倒是一分鐘也不肯放鬆!墊子、鉛湯匙、小小的鐵器、劊子手也懶得剝下來的死刑犯身上的囚衣,這些下賤的奴才仗也沒有打完,就忙著收拾起來了。都是該死的東西!聽,元帥在那邊廝殺得多麼熱鬧!我們也去助戰去!我靈魂里痛恨的仇人,奧菲狄烏斯,正在那兒殺戮著我們的羅馬人。勇敢的泰特斯,你分一部分軍隊在城裡掃蕩掃蕩,我再帶著那些有勇氣的,立刻就去接應考密涅斯。
拉歇斯 將軍,你在流著血;你已經作戰得太辛苦,該休息休息了。
馬歇斯 不要恭維我;我還沒有殺上勁來呢。再見。這一點點血,可以鼓起我的勇氣,有什麼要緊;我要照這樣子去和奧菲狄烏斯交戰。
拉歇斯 但願命運女神深深地戀愛著你;憑著她的無邊的法力,使你的敵人的劍每擊不中!勇敢的將軍,願勝利伴隨著你!
馬歇斯 願命運同樣照顧著你!再見。
拉歇斯 英勇絕倫的馬歇斯!(馬歇斯下)去,在市場上吹起你的喇叭來;召集全城的官吏,讓他們明白我們的意旨。去!(各下)
第六場
考密涅斯營帳附近
考密涅斯率軍隊自前線退卻。
考密涅斯 弟兄們,休息一會兒;你們打得不錯。我們沒有失去羅馬人的精神,既不愚蠢地作無益的犧牲,在退卻的時候,也沒有露出懦怯的醜態。相信我,諸位,敵人一定還要向我們進攻。我們正在激戰的時候,斷斷續續地可以聽到從風裡傳來的我們友軍和敵人激戰的聲音。羅馬的神明啊!願你們護佑他們獲得勝利,正像我們希望自己勝利一樣;當我們含笑相遇的時候,我們一定會向你們呈獻感謝的祭禮。
一使者上。
考密涅斯 你帶什麼消息來了?
使者 科利奧里的市民從城裡蜂擁而出,和拉歇斯、馬歇斯兩人的軍隊交戰;我看見我們的軍隊被他們擊退,就離開那兒了。
考密涅斯 你的話雖然是真,卻不是好消息。那是多久以前的事?
使者 一個多鐘頭了,元帥。
考密涅斯 一共不到一哩路,我們曾經聽到過一陣短促的鼓聲;你怎麼一哩路要走一個鐘頭,到現在才把這消息送來?
使者 伏爾斯人的探子跟住了我,我不得不繞圈子走了三四哩路;要不然的話,元帥,我在半點鐘以前早就把我的消息送來了。
考密涅斯 那邊來的是誰?瞧他的樣子,好像碰見過強盜一般。噯喲!他的神氣有點兒像馬歇斯;我從前也見過他這副模樣的。
馬歇斯 (在內)我來得太遲了嗎?
考密涅斯 正像牧羊人聽見雷聲,就知道它不是鼓聲一樣,我一聽見馬歇斯講話的聲音,就知道那不會是別個比他卑微的人。
馬歇斯上。
馬歇斯 我來得太遲了嗎?
考密涅斯 是的,要是你身上染著的不是別人的血,而是你自己的血,那麼你是來得太遲了。
馬歇斯 啊!讓我用就像我求婚時候一樣堅強的手臂擁抱你,讓我用當花燭送我們進入洞房的時候那樣喜悅的心擁抱你!
考密涅斯 戰士中的英華!泰特斯·拉歇斯怎樣啦?
馬歇斯 他正在忙得像一個法官一樣:把有的人處死、有的人放逐、有的人罰款,有的赦免了,有的受到警告;科利奧里已經隸屬於羅馬的名義之下,像一頭用皮帶束住的搖尾乞憐的獵狗,不怕它逃到哪兒去了。
考密涅斯 告訴我說他們已經把你們擊退的那個奴才呢?他到哪兒去了?叫他來。
馬歇斯 不要責罵他;他並沒有虛報事實。可是我們的那些士兵——死東西!他們還要護民官!——他們見了比他們自己更不中用的傢伙,也會逃得像耗子見了貓兒似的。
考密涅斯 可是你們怎麼會得勝呢?
馬歇斯 現在還有時間講話嗎?敵人呢?你們是不是已經占到優勢?倘然不是,那麼你們為什麼停了下來?
考密涅斯 馬歇斯,我們因為實力不及敵人,所以暫避鋒芒,以退為進。
馬歇斯 他們的陣地布置得怎樣?你知道他們的主力是在哪一方面?
考密涅斯 照我的推測,馬歇斯,他們的先鋒部隊是他們最信任的安息軍隊,統轄他們的將領就是他們全軍希望所寄的奧菲狄烏斯。
馬歇斯 為了我們過去並肩作戰的歷次戰役,為了我們共同流過的血,為了我們永矢友好的盟誓,我請求你立刻派我去向奧菲狄烏斯和他的安息軍隊挑戰;讓我們不要坐失時機,趕快挺起我們的刀劍槍矛來,就在這一小時內和他們決一勝負。
考密涅斯 我雖然希望用香湯替你沐浴,用油膏敷擦你的傷痕,可是我決不敢拒絕你的請求;請你自己選擇一隊最得力的人馬帶領前去吧。
馬歇斯 只要是有膽量跟我去的,就是我所要選擇的人。我相信在這兒一定有喜歡像我身上所塗染的這種油彩的人;我也相信在這兒一定有畏懼惡名甚於生命危險的人;我更相信在這兒一定有認為蒙恥偷生,不如慷慨就義、祖國的榮譽勝過個人幸福的人:要是在你們中間有一個這樣的人,或是有許多人都抱著這樣的思想,就請揮起劍來,跟隨馬歇斯去。(眾人高呼揮劍,將馬歇斯舉起,脫帽拋擲)啊!只有我一個人嗎?你們把我當作你們的劍嗎?要是這不單單是形式上的表示,那麼你們中間哪一個人不可以抵得過四個伏爾斯人?哪一個人不可以舉起堅強的盾牌來,抵禦偉大的奧菲狄烏斯?謝謝你們全體,可是我只要選擇一部分人就夠了;其餘的必須靜候號令,在別的戰爭里擔起你們的任務來。現在請大家開步前進;四個人替我在一旁挑選哪些人是最勝任的。
考密涅斯 前進,弟兄們;用行動實踐你們這一次的雄壯的表示,你們將和我們分享一切。(同下)
第七場
科利奧里城門
泰特斯·拉歇斯在科利奧里布防完畢後,率兵士及鼓角等出城往考密涅斯及馬歇斯處會合,一副將及一探子隨上。
拉歇斯 就是這樣;各個城門都要用心防守,按照我的命令行事,不可怠忽職務。要是我差人來,你就傳令這些隊伍開拔赴援,留少數人暫時駐守:要是我們在戰場上失敗了,這一個城也是守不住的。
副將 我們一定盡我們的責任,將軍。
拉歇斯 去,把城門關上了。帶路的人,來;領我們到羅馬軍隊的陣地上去。(各下)
第八場
羅馬及伏爾斯營地之間的戰場
號角聲;馬歇斯及奧菲狄烏斯自相對方向上。
馬歇斯 我只要跟你廝殺,因為我恨你比恨一個背約的人還厲害。
奧菲狄烏斯 我也同樣恨你;沒有一條非洲的毒蛇比你的名譽和狠毒更使我憎恨。站定你的腳跟。
馬歇斯 要是誰先動腳跑的,讓他做對方的奴隸而死去,死後永遠不得超生!
奧菲狄烏斯 馬歇斯,要是我逃走,你就把我當做一頭兔子一樣叫喚。
馬歇斯 塔勒斯,過去三小時以內,我獨自在你們科利奧里城裡奮戰,所向無敵;你看見我臉上所塗著的,不是我自己的血;你要是不服氣的話,快來跟我拼命吧。
奧菲狄烏斯 即使你就是你們所誇耀的老祖宗赫克托自己,我今天也不放你活命。(二人交戰,若干伏爾斯人趨前援助奧菲狄烏斯)你們這些多事的、沒有勇氣的東西,誰要你們來幫我,丟我的臉。(馬歇斯驅眾人入內且戰且下)
第九場
羅馬營地
號角聲;吹歸營號;喇叭奏花腔。考密涅斯及羅馬兵士一隊自一方上,馬歇斯以巾裹臂傷,率另一隊羅馬兵士自另一方上。
考密涅斯 要是我向你追敘你這一天來的工作,你一定不會相信你自己所幹的事:可是我要回去向他們報告,讓那些元老們的喜笑里摻雜著眼淚;讓那些貴族們聳肩傾聽,終於讚嘆;讓那些貴婦們驚怖失色,歡喜戰慄,要求再聞其詳;讓那些麻木不仁、和頑固的平民一鼻孔出氣、痛恨著你的尊榮的護民官們,也不得不違背他們的本心,說:「感謝神明,我們羅馬有這樣一位軍人!」
泰特斯·拉歇斯率所部兵士追蹤而至。
拉歇斯 啊,元帥,這兒才是一匹駿馬,我們都不過是些鞍韉韁勒;要是你看見——
馬歇斯 請你別說了。當我的母親讚美我的時候,我就會心中不安,雖然她是有夸揚她自己骨肉的特權的。我所做的事情不過跟你們所做的一樣,各人盡各人的能力;我們的動機也只有一個,大家都是為了自己的國家。誰只要克盡他良心上的天職,他的功勞就應該在我之上。
考密涅斯 你的功勞是不能埋沒的;羅馬必須知道她自己的健兒的價值。隱蔽你的勳績,是比偷竊誹謗更重的罪惡。所以我請求你,為了表揚你的本身,不是酬答你的辛勞,聽我當著全軍將士面前說幾句話。
馬歇斯 我身上的劍痕尚新,它們聽見人家提起它們的時候,就會作痛的。
考密涅斯 它們不應該因此作痛;它們應該在忘恩負義者的身上潰爛,和瀕死的人在一起。在我們所虜獲的無數強壯的戰馬之中,在我們從戰地上和城中所搜得的一切珍寶財物之中,我們把十分之一分送給你;你可以在當眾分派的時候,憑你自己的意思選擇。
馬歇斯 謝謝你,元帥;可是我不能同意讓我的劍受人賄賂。恕我拒絕你的盛情;我願意和參與這次戰役的人分受同等的待遇。(喇叭奏長花腔;眾高呼「馬歇斯!馬歇斯!」拋擲帽、槍;考密涅斯、拉歇斯脫帽立)願這些被你們褻瀆的樂器不再發出聲音!當戰地上的鼓角變成媚人的工具的時候,讓宮廷和城市裡都充斥著口是心非的阿諛趨奉吧!快別這樣了!我只是沒有洗淨我的流血的鼻子,因為我打敗了幾個孱弱的傢伙,這是這兒有許多弟兄都跟我同樣幹過的事,雖然沒有人注意到他們;你們就把我這樣過分地吹捧,好像我喜歡讓我這一點兒微功薄能,用摻和著謊語的讚美大加渲染似的。
考密涅斯 你太謙虛了;你不但蔑視我們對你的至誠的稱頌,尤其對於你自己的美好的聲名,也未免過於苛刻。請不要見怪,要是你會對你自己動怒,那麼我們要把你當作一個危險人物一樣,替你加上鐐銬,然後放膽跟你辯論。讓全世界知道,卡厄斯·馬歇斯戴著這一次戰爭的榮冠,為了紀念他的勳勞,我送給他我這一匹全軍知名的駿馬,以及它所附帶的一切裝具;從今以後,為了他在科利奧里所建樹的奇功,在我們全軍歡呼聲中,他將被稱為卡厄斯·馬歇斯·科利奧蘭納斯!讓他永遠光榮地戴上這一個名字!
眾人 卡厄斯·馬歇斯·科利奧蘭納斯!(喇叭奏花腔;鼓角齊鳴)
科利奧蘭納斯 我要去洗個臉;等我把臉洗淨以後,你們就可以看見我有沒有慚愧的顏色。可是我謝謝你們。我準備跨上你的駿馬,盡我所有的能力,永遠保持著你們加於我的美名。
考密涅斯 好,我們回營去;在我們解甲安息以前,還要先去信羅馬,報告我們的勝利。泰特斯·拉歇斯,你必須回到科利奧里,叫他們派代表到羅馬去,為了彼此雙方的利益,和我們商訂議和的條款。
拉歇斯 是,元帥。
科利奧蘭納斯 天神要開始譏笑我了。我剛才拒絕了最尊榮的禮物,現在卻不得不向元帥請求一個小惠。
考密涅斯 無論什麼要求,我都可以允許你。你說吧。
科利奧蘭納斯 我從前曾經在這兒科利奧里城裡向一個窮漢借宿過一宵;他款待我非常殷勤。我看見他已經成為我們的俘虜,他見了我就向我高呼求助;可是因為那時奧菲狄烏斯在我的眼前,憤怒吞噬了我的憐憫,我沒有理會他;請您讓我的可憐的居停恢復自由吧。
考密涅斯 啊!這是一個很好的請求!即使他是殺死我兒子的兇手,我也要讓他像風一樣自由。泰特斯,把他放了。
拉歇斯 馬歇斯,他的名字呢?
科利奧蘭納斯 天哪!我忘了。我很疲倦;嗯,我懶得記憶。我們這兒沒有酒嗎?
考密涅斯 我們回營去。你臉上的血也幹了;我們應當趕快替你調護調護。來。(同下)
第十場
伏爾斯人營地
喇叭奏花腔;吹號筒。塔勒斯·奧菲狄烏斯流血上,二三兵士隨上。
奧菲狄烏斯 我們的城市被占領了!
兵士甲 只要條件講得好,它會還給我們的。
奧菲狄烏斯 條件!把自己的運命聽任他人支配的一方,還會有什麼好條件!馬歇斯,我已經跟你交戰過五次了,五次我都被你打敗;要是我們相會的次數就像吃飯的次數一樣多,我相信你也會每次把我打敗的。天地為證,要是我再有機會當面看見他,不是我殺死他,就是他殺死我。我對他的敵視已經使我不能再顧全我的榮譽;因為我既不能堂堂正正地以劍對劍,用同等的力量取勝他,憑著憤怒和陰謀,也要設法叫他落在我的手裡。
兵士甲 他簡直是個魔鬼。
奧菲狄烏斯 他比魔鬼還大膽,雖然沒有他的狡猾。他使我的勇氣受到了毀損;我的怨毒一見了他,就會自己飛了出來。不論在他睡覺、害病或是解除武裝的時候,不論在聖殿或神廟裡,不論在教士的祈禱、獻祭的時辰,這一切阻止復仇的障礙,都不能運用它們陳腐的特權和慣例,禁止我向馬歇斯發泄我的憎恨。要是我在無論什麼地方找到了他,即使他是在我自己的家裡,在我的兄弟的保護之下,我也要違反好客的禮儀,在他的胸膛里洗我的凶暴的手。你們到城裡去探聽探聽敵人占領的情形,以及將要到羅馬去做人質的是哪一些人。
兵士甲 您不去嗎?
奧菲狄烏斯 我在柏樹林裡等著,它就在磨坊的南面;請你探到了外邊的消息以後,就到那兒告訴我,讓我可以決定應當怎樣走我的路。
兵士甲 是,將軍。(各下)
第二幕
第一場
羅馬;廣場
米尼涅斯、西西涅斯及勃魯托斯上。
米尼涅斯 占卜的人告訴我,我們今晚將有消息到來。
勃魯托斯 好消息還是壞消息?
米尼涅斯 這消息不是人民所希望聽到的,因為他們對馬歇斯沒有好感。
西西涅斯 畜生也知道誰是他們的友人。
米尼涅斯 請問,誰是狼所喜歡的?
西西涅斯 羔羊。
米尼涅斯 對了,因為它可以吃了它,正像那些飢餓的平民恨不得把尊貴的馬歇斯吃下去一般。
勃魯托斯 他真是頭羔羊!叫吼起來卻像一頭熊。
米尼涅斯 他真是頭熊!卻過著羔羊一般的生活。你們兩位都是老人家了;讓我問你們一件事情,請你們告訴我。西西涅斯
勃魯托斯 好,你說。
米尼涅斯 馬歇斯究竟有些什麼重大的缺點,這種缺點不也可以從你們兩位身上同樣找出許多來呢?
勃魯托斯 任何的缺點他都不缺少,所有的缺點他都齊備。
西西涅斯 尤其是驕傲。
勃魯托斯 他的自負更可以凌越一切。
米尼涅斯 這可奇了。你們兩位知道我們這城裡的人,我的意思是說,我們右派的人,怎樣批評你們嗎?西西涅斯
勃魯托斯 他們怎樣批評我們?
米尼涅斯 因為你們現在說起驕傲——你們不會生氣嗎?
西、勃 好,好,你說吧。
米尼涅斯 好,那也沒有什麼關係;因為本來就是芝麻大的一點小事,也會使你們大發脾氣的。把你們的火性耐一耐住;要是你們一定要動怒,那也隨你們的便。你們怪馬歇斯太驕傲嗎?
勃魯托斯 這不單是我們兩人的意見。
米尼涅斯 我知道單單憑著你們兩個人,是再也干不出什麼大事情來的;你們的助手太多了,否則你們的行動就會變成非常簡單;你們的能力太幼稚了,只好因人成事。你們說起驕傲;啊!要是你們能夠轉過眼睛來看看你們自己的背後,把你們自己反省一下!啊,要是你們能夠!
勃魯托斯 那便怎樣呢?
米尼涅斯 那時候你們就可以看見一雙全羅馬最驕傲狂妄、無功受祿的官兒,換句話說,全羅馬一對最大的傻瓜。
西西涅斯 米尼涅斯,誰都知道你是個怎樣的人。
米尼涅斯 誰都知道我是個喜歡說說笑話的貴族,也喜歡喝杯不摻水的熱酒;人家說我有點先入為主,太容易大驚小怪;我喜歡作長夜之宴,不高興日出而作;想到什麼就要說出來,不讓一些芥蒂留在心裡。碰到像你們這樣的兩位貴人,要是你們給我喝的酒不合我的口味,我就會向它扮鬼臉;要是你們所發表的高論,大部分都是些驢子叫,我也不敢恭維你們講得不錯;雖然人家要是說你們是兩位尊嚴可敬的長者,我也只好不去跟他們爭論,可是誰說你們長著很好的相貌的,就是說了一個大謊。
勃魯托斯 算了,算了,我們知道你是個怎樣的人。
米尼涅斯 你們既不知道我,也不知道你們自己,什麼都不知道。只要那些苦人兒們向你們脫帽屈膝,你們就覺得躊躇滿志。你們費去整整的一個大好的下午,審判一個賣橘子女人跟一個賣塞子男人涉訟的案件,結果還是把這場三便士的官司宣布延期判決。當你們正在聽兩造辯論的時候,要是突然發起疝氣痛來,你們就會現出一臉的怪相,暴跳如雷,一面連聲喊拿便壺來,一面斥退兩造,好好一件案子,給你們越審越糊塗;糾紛沒有解決,兩下里只是挨你們罵了幾聲混蛋。你們真是一對奇怪的寶貝。
勃魯托斯 算了,算了,大家都知道你在筵席上是一個嬉笑怒罵的好手,在議會裡卻是一個毫無用處的人物。
米尼涅斯 我們的教士們見了你們這種荒唐的傢伙,也會忍不住把你們嘲笑。你們講得最中肯的時候,那些話也不值得你們揮動你們的鬍鬚;講到你們的鬍鬚,那麼還不配塞在一個拙劣的椅墊或是驢子的馱鞍里。可是你們一定要說馬歇斯是驕傲的;按照最低的估計,他也抵得過你們所有的老前輩合起來的價值,雖然他們中間有幾個最有名的人物也許是世代相傳的劊子手。晚安,兩位尊駕;你們是那群畜類一般的平民的牧人,我再跟你們談下去,我的腦子也要沾上污穢了;恕我失禮少陪啦。(勃魯托斯、西西涅斯退至一旁)
伏倫妮婭,維吉利婭及凡勒利婭上。
米尼涅斯 啊,我的又美麗又高貴的太太們,月亮要是降下塵世,也不會比你們更高貴;請問你們這樣熱烈地在望著什麼?
伏倫妮婭 正直的米尼涅斯,我的孩子馬歇斯來了;為了天后朱諾的愛,讓我們去吧。
米尼涅斯 哈!馬歇斯回來了嗎?
伏倫妮婭 是的,尊貴的米尼涅斯,他載著勝利的榮譽回來了。
米尼涅斯 讓我向您脫帽致敬,朱庇特,我謝謝您。呵!馬歇斯回來了!伏倫妮婭
維吉利婭 是的,他真的回來了。
伏倫妮婭 瞧,這兒是他寫來的一封信。他還有一封信給政府,還有一封給他的妻子;我想您家裡也有一封他寫給您的信。
米尼涅斯 我今晚要高興得把我的屋子都掀翻了。有一封信給我!
維吉利婭 是的,真的有一封信給您;我看見的。
米尼涅斯 有一封信給我!讀了他的信可以使我七年不害病,在這七年裡頭,我要向醫生撇嘴唇;比起這一味延年卻病的靈丹來,藥經里最神效的藥方也只算江湖醫生的草頭方,只好胡亂給馬兒們治治病。他沒有受傷嗎?他每一次回來的時候,總是負著傷的。
維吉利婭 啊,不,不,不。
伏倫妮婭 啊!他是受傷的,感謝天神!
米尼涅斯 只要受傷不厲害,我也要感謝天神。他把勝利放進他的口袋裡了嗎?受了傷才更可以顯出他的英雄。
伏倫妮婭 他把勝利高懸在額角上,米尼涅斯;他已經第三次戴著橡葉冠回來了。
米尼涅斯 他已經把奧菲狄烏斯痛痛快快地教訓過了嗎?
伏倫妮婭 泰特斯·拉歇斯信上說他們曾經交戰過,可是奧菲狄烏斯逃走了。
米尼涅斯 元老院有沒有知道這一個消息?
伏倫妮婭 兩位好夫人,我們去吧。是的,是的,是的,元老院已經得到元帥的來信,他把這次戰爭的全部功勞歸在我的兒子身上。他這一次的戰功的確比他以前各次的戰功更要超過一倍。
凡勒利婭 真的,他們都說起關於他的許多驚人的作為。
米尼涅斯 驚人的作為!嘿,我告訴你吧,這些都是他憑著真本領干下的呢。
維吉利婭 願天神默佑那些話都是真的!
伏倫妮婭 真的!還會是假的不成?
米尼涅斯 真的!我可以發誓那些話都是真的。他什麼地方受了傷?(向西西涅斯、勃魯托斯)上帝保佑兩位尊駕!馬歇斯回來了;他有更多可以驕傲的理由啦。(向伏倫妮婭)他什麼地方受了傷?
伏倫妮婭 肩膀上,左臂上;當他在民眾之前站起來的時候,他可以把很大的傷疤公開展示哩。在擊退塔昆這一役中間,他身上有七處受傷。
米尼涅斯 頸上一處,大腿上一處,我知道一共有九處。
伏倫妮婭 在這一次出征以前,他全身一共有二十五處傷痕。
米尼涅斯 現在是二十七處了;每一個傷口都是一個敵人的墳墓。(內歡呼聲,喇叭奏花腔)聽!喇叭的聲音!
伏倫妮婭 這是馬歇斯將要到來的預報。凡是他所到之處,總是震響著雷聲;他經過以後,只留下一片汪洋的淚海;在他壯健的腕臂里躲藏著幽冥的死神;只要他一揮手,人們就喪失了生命。
喇叭奏花腔。考密涅斯及泰特斯·拉歇斯擁科利奧蘭納斯戴橡葉冠上,將校、兵士及一傳令官隨上。
傳令官 羅馬全體人民聽著:馬歇斯單身獨力,在科利奧里城內奮戰;他已經在那裡贏得了一個光榮的名字,在卡厄斯·馬歇斯之後,加上科利奧蘭納斯的榮稱。歡迎您到羅馬來,著名的科利奧蘭納斯!(喇叭奏花腔)
眾人 歡迎您到羅馬來,著名的科利奧蘭納斯!
科利奧蘭納斯 快別這樣;我不喜歡這一套。請你們免了吧。
考密涅斯 瞧,將軍,您的母親!
科利奧蘭納斯 啊!我知道您為了我的勝利,一定已經祈禱過所有的神明。(跪下)
伏倫妮婭 不,我的好軍人,起來;我的善良的馬歇斯,尊貴的卡厄斯,還有你那個憑著功勞博得的新的榮名——那是怎樣叫的?——我必須稱呼你科利奧蘭納斯嗎?——可是啊!你的妻子!——
科利奧蘭納斯 我的靜默的好人兒,願你有福!你這樣淚流滿面地迎接我的凱旋,要是一具棺材裝著我的屍骨回來,你倒會含笑嗎?啊!我的親愛的,科利奧里的寡婦和失去兒子的母親,她們的眼睛也哭得像你一樣的。
米尼涅斯 願天神替你加上榮冠!
科利奧蘭納斯 你還活著嗎?(向凡勒利婭)啊,我的好夫人,恕我失禮。
伏倫妮婭 我不知道應當轉身向什麼地方。啊!歡迎你們回來!歡迎,元帥!歡迎,各位將士!
米尼涅斯 十萬個歡迎!我也想哭,也想笑;我的心又輕浮又沉重。歡迎!誰要是不高興看見你的,願咒詛咬齧著他的心底!你們是應當被羅馬所眷愛的三個人;可是憑著人類的忠心起誓,在我們的城市裡卻有幾棵老山楂樹兒,他們的口味是和你們不同的。可是歡迎,戰士們!是蕁麻我們就叫它蕁麻,傻瓜們的錯處一言以蔽之,其名為愚蠢。
考密涅斯 你說得有理。
科利奧蘭納斯 米尼涅斯,這是永遠的真理。
傳令官 閒人站開,上去!
科利奧蘭納斯 (向伏倫妮婭、凡勒利婭)讓我吻您的手,再讓我吻您的。當我還沒有回到自己家裡去以前,我必須先去訪問那些貴族們;他們不但給我歡迎,而且還給我新的光榮。
伏倫妮婭 我已經活到今天,看見我的願望一一實現,我的幻想構成的美夢成為事實;現在只有一個願望還沒有滿足,可是我相信我們的羅馬一定會把它加在你的身上的。
科利奧蘭納斯 好媽媽,您要知道,我寧願照我自己的意思做他們的僕人,不願隨波逐流,和他們在一起做主人。
考密涅斯 前進,到議會去!(喇叭奏花腔;吹號筒。眾列隊按序下;西西涅斯、勃魯托斯留場)
勃魯托斯 所有的舌頭都在講他,眼光昏花的老頭子也都戴了眼鏡出來瞧他;饒舌的乳媼因為講他講得出了神,讓她的孩子在一旁啼哭;灶下的丫頭也把她最好的麻巾裹在她那油膩的頸上,爬上牆頭去望他;馬棚里、陽台上、窗眼裡,一起給擠滿了,水溝里、田塍上,也都站滿著各色各種的人,大家爭先恐後地想要看一看他的臉;難得露臉的祭司也在人叢里擠來擠去,跟人家占奪一個地位;蒙著面罩的太太奶奶們也讓她們用心裝扮過的面龐去接受陽光的熱吻,吻得一塊紅、一塊白的:這樣一種熱鬧的情形,簡直就像把他當作了一尊天神的化身似的。
西西涅斯 我說,他這次一定有做執政的希望。
勃魯托斯 那麼當他握權的時候,我們只好無所事事了。
西西涅斯 他初握政權,地位還不能鞏固,可是他將要失去他已得的光榮。
勃魯托斯 那就好了。
西西涅斯 你放心吧,我們所代表的平民,本來對他抱著惡感,只要為了些微細故,就會忘記他的新得的光榮,憑著他這副驕傲的脾氣,我相信他一定會幹出一些不慊人意的事來。
勃魯托斯 我聽見他發誓說,要是他被推為執政,他決不到市場上去,也不願穿上表示謙卑的粗衣;他也不願按照習慣,把他的傷痕袒露給人民看,從他們惡臭的嘴裡求得同意。
西西涅斯 正是這樣。
勃魯托斯 他是這樣說的。啊!他寧願放棄執政的地位,也不願俯從紳士貴族們的請求去幹這樣的事。
西西涅斯 我但願他堅持著這樣的意思,把它見之實施。
勃魯托斯 他大概會這麼幹的。
西西涅斯 要是真的這樣,那么正像我們所希望的,他的崩潰一定無可避免了。
勃魯托斯 他要是不倒,我們的權力也要動搖。為了促成他的沒落,我們必須讓人民知道他一向對於他們懷著怎樣的敵意;要是他掌握了大權,他一定要把他們當做騾馬一樣看待,壓制他們的聲訴,剝奪他們的自由;認為他們的行動和能力是不適宜於處理世間的事務的,正像戰爭的時候用不到駱駝一樣;豢養他們的目的,只是要他們擔負重荷,要是他們在重負之下壓得爬不起來,一頓痛打便是給他們的賞賜。
西西涅斯 只要給他一點刺激,他的傲慢不遜的脾氣,一定會向人民身上發泄出來,正像嗾一群狗去咬綿羊一樣容易;那時候你這一番話就等於點在乾柴上的一把烈火,那火焰可以使他的聲名從此化為灰燼。
一使者上。
勃魯托斯 有什麼事?
使者 請兩位大人到議會裡去。人家都以為馬歇斯將要做執政。我看見聾子圍攏來瞧他,瞎子圍攏去聽他講話;當他一路經過的時候,中年的婦女向他揮手套,年輕的姑娘向他揮圍巾手帕;貴族們見了他,像對著喬武的神像似的鞠躬致敬,平民們見了他,都紛紛擲帽;歡聲雷動;我從來沒有見過這樣的景象。
勃魯托斯 我們到議會去吧。讓我們一面用耳朵和眼睛留心著眼前的情勢,一面用我們的心計劃未來的發展。
西西涅斯 那麼請了。(同下)
第二場
同前;議會
二吏役上,鋪坐墊。
吏甲 來,來,他們快要來了。有多少人競爭執政的位置?
吏乙 他們說有三個人;可是誰都以為科利奧蘭納斯一定會當選。
吏甲 他是個好漢子;可是他太驕傲了,對於平民也沒有好感。
吏乙 老實說一句,有許多大人物儘管口頭上拼命討好平民,心裡卻一點不喜歡他們;也有許多人喜歡了一個人,卻不知道為什麼要喜歡他,他們既然會莫名其妙地愛他,也就會莫名其妙地恨他。所以科利奧蘭納斯對於他們的愛憎漠不關心,正可以表示他真正了解他們的性格。
吏甲 要是他對於他們的愛憎漠不關心,那麼他既不會有心討好他們,也不會故意冒犯他們;可是他對他們尋釁的心理,卻比他們對他仇恨的心理更強,凡是可以表明他是他們的敵人的事實,他總是不加諱飾地表現出來。像這樣有意裝出敵視人民的態度,比起他所唾棄的那種取媚人民以求得他們歡心的手段來,同樣是不足為法的。
吏乙 他替國家立下了極大的功勞;他的躋登高位,絕不是容易獲致,像那些毫無寸尺之功、單憑著一副向人民曲意逢迎的手段,濫邀爵祿的人們一樣;他的榮譽彪炳在他們的眼前,他的功業銘刻在他們的心底,他們要是不作一聲,否認這一切,那就是忘恩負義,要是顛倒是非,混淆黑白,那就是惡意中傷。
吏甲 別講他了;他是一個可尊敬的人。讓開,他們來了。
喇叭奏花腔。侍衛官前導,考密涅斯(執政)、米尼涅斯、科利奧蘭納斯、眾元老、西西涅斯、勃魯托斯同上;元老及護民官依次就座。
米尼涅斯 我們已經決定處置伏爾斯人的辦法,並且決定召喚泰特斯·拉歇斯回來,剩下來要在這一次會議里決定的主要的問題,就是怎樣酬報我們這一位為國宣勞的英雄。所以,各位尊嚴的元老們,請你們要求現任執政,也就是領導我們得到這一次勝利的主帥,略為向我們報告一些卡厄斯·馬歇斯·科利奧蘭納斯所造成的英勇的偉績,讓我們可以按照他的實際的功勞,向他表示我們的感謝,並且用適當的尊榮褒獎他。
元老甲 說吧,好考密涅斯;不要因為敘述起來太冗長而忽略了什麼,寧可讓我們覺得國家酬庸有功太菲薄,不要使我們覺得政府的爵祿失之過濫。(向西西涅斯、勃魯托斯)兩位人民的代表,請你們耐心靜聽,當我們決定了一個結果以後,還要有勞你們向民眾傳達我們的意見,徵求他們善意的同情。
西西涅斯 我們這次為了通過一個滿意的條約而集會,在欣慰之餘,我們是很願意給我們這位英雄不次的榮遷的。
勃魯托斯 要是他能夠把他一向對人民的觀念稍微改善一點,那麼我們一定可以贊同。
米尼涅斯 不要說到題外去;我希望你還是不要開口的好。你們願意聽考密涅斯說話嗎?
勃魯托斯 當然願意;可是我的勸告卻要比您的責備切當一些哩。
米尼涅斯 他喜愛你們的人民;可是不要硬叫他和他們睡在一個床上。尊貴的考密涅斯,說吧。(科利奧蘭納斯起立欲去)不,您坐下。
元老甲 坐下,科利奧蘭納斯;不要因為聽到你自己所做的光榮的事情而慚愧。