首頁> 其他類型> 莎士比亞戲劇集(全八冊)> 莎士比亞戲劇集 悲劇Ⅲ2

莎士比亞戲劇集 悲劇Ⅲ2

2024-10-10 21:08:12 作者: (英)莎士比亞

  元老乙 他殺過太多的人;他是個好亂成性的傢伙;要是沒有人跟他作對,他也要找人家吵鬧;因為他有這樣的壞脾氣,也不知鬧過多少回事、引起多少回的紛爭了;我們久已風聞他的酗酒尋釁、行為不檢的劣跡。

  

  元老甲 他必須被處死。

  艾西巴第斯 殘酷的命運!早知如此,他就該死在戰場上。各位大人,要是他的功績才能不能替他自己贖罪,那麼我可以拿我自己的微勞一併作為抵押,請你們寬恕了他的死罪;我知道你們這樣年高的人都喜歡有一個確實的保證,所以我願意以我歷次的勝利和我的榮譽向你們擔保,他一定不會有負你們的矜宥。要是他這次所犯的罪,按照法律必須用生命抵償,那麼讓他灑血沙場,英勇而死吧;因為戰爭是和法律同樣無情的。

  元老甲 我們只知道秉公執法,他必須死。不要再絮瀆了,免得惹起我們的惱怒。即使他是我們的朋友或是兄弟,殺了人也必須抵命。

  艾西巴第斯 一定要這樣辦嗎?不,一定不能這樣辦。各位大人,我請求你們,想一想我是什麼人。

  元老甲 怎麼!

  艾西巴第斯 請你們記一記我是誰。

  元老丙 什麼!

  艾西巴第斯 我想你們一定年老健忘,不記得我了;否則我這樣向你們卑辭請求這麼一點小小的恩惠,總不至於會被你們拒絕的。我身上的傷痕在為你們而疼痛哩。

  元老甲 你膽敢激起我們的怒氣嗎?好,聽著,我們沒有多的話,可是我們的話是言出如山的:我們宣布把你永遠放逐。

  艾西巴第斯 把我放逐!把你們自己的糊塗放逐了吧;把你們放債營私、穢跡昭聞的腐化行為放逐了吧!

  元老甲 要是在兩天以後,你仍舊逗留在雅典境內,我們就要判處你加倍的重罰。至於你那位朋友,為了讓我們耳目中清淨一些起見,我們就要把他立刻處決。(眾元老同下)

  艾西巴第斯 願神明保佑你們長壽,讓你們枯瘦得只剩一副骨頭,誰也不來瞧你們一眼!真把我氣瘋了;我替他們打退了敵人,讓他們安安穩穩地在一邊數他們的錢,用重利息放出債去,我自己卻只得到了滿身的傷痕:這一切不過換到了今天這樣的結果嗎?難道這就是那放重利債的元老院替將士傷口敷上的油膏嗎?放逐!那倒不是壞事;我不恨他們把我放逐;我可以借著這個理由,舉兵攻擊雅典,向他們發泄我的憤怒。我要去鼓動我的憤憤不平的部隊;軍人們像天神一樣,是不能忍受絲毫的侮辱的。(下)

  第六場

  同前;泰門家中的宴會廳

  音樂;室內排列餐桌,眾仆立侍;若干貴族、元老及餘人等自各門分別上。

  貴族甲 早安,大人。

  貴族乙 早安。我想這位可尊敬的貴人前天不過是把我們試探了一番。

  貴族甲 我剛才也這麼想著;我希望他並不真的窮到像他故意裝給朋友們看的那個樣子。

  貴族乙 照他這次重開盛宴的情形看來,他並沒有真窮。

  貴族甲 我也這樣想。他很誠懇地邀請我,我本來還有許多事情,實在抽身不出,可是因為他的盛情難卻,所以不能不撥冗而來。

  貴族乙 我也有許多要事在身,可是他一定不肯放過我。我很抱歉,當他叫人來問我借錢的時候,我剛巧手邊沒有現款。

  貴族甲 我知道了他這種情形之後,心裡也是難過得很。

  貴族乙 這兒每一個人都有這樣的感覺。他要向您借多少錢?

  貴族甲 一千塊。

  貴族乙 一千塊!

  貴族甲 您呢?

  貴族丙 他叫人到我那兒去,大人——他來了。

  泰門及侍從等上。

  泰門 竭誠歡迎,兩位老兄;你們都好嗎?

  貴族甲 托您的福,大人。

  貴族乙 燕子跟隨夏天,也不及我們跟隨您一樣踴躍。

  泰門 (旁白)你們離開我也比燕子離開冬天還快;人就是這種趨炎避冷的鳥兒——各位朋友,今天肴饌不周,又累你們久等,實在抱歉萬分;要是你們不嫌喇叭污耳,請先飽聽一下音樂,我們就可以入席了。

  貴族甲 前天累尊價空勞往返,希望您不要見怪。

  泰門 啊!老兄,那是小事,請您不必放在心上。

  貴族乙 大人——

  泰門 啊!我的好朋友,什麼事?

  貴族乙 大人,我真是說不出的慚愧,前天您叫人來看我的時候,不巧我正是身無分文。

  泰門 老兄不必介意。

  貴族乙 要是您再早兩點鐘叫人來——

  泰門 請您不要把這種事留在記憶里。(眾仆端酒食上)來,把所有的盤子放在一起。

  貴族乙 盤子上全都罩著蓋!

  貴族甲 一定是奇珍異味哩。

  貴族丙 那還用說嗎,只要是出了錢訪得到的東西。

  貴族甲 您好,近來有什麼消息?

  貴族丙 艾西巴第斯被放逐了;您聽見人家說起過沒有?

  貴族甲

  貴族乙 艾西巴第斯被放逐了!

  貴族丙 是的,這消息是的確的。

  貴族甲 怎麼?怎麼?

  貴族乙 請問是為了什麼原因?

  泰門 各位好朋友,大家過來吧。

  貴族丙 等會兒我再詳細告訴您。看來又是一場盛大的歡宴。

  貴族乙 他還是原來那樣子。

  貴族丙 這樣子能夠維持長久嗎?

  貴族乙 也許;可是——那就——

  貴族丙 我明白您的意思。

  泰門 請大家用著和愛人接吻那樣熱烈的情緒,各人就各人的座位吧;你們的菜餚是完全一律的。不要拘泥禮節,遜讓得把肉菜都冷了。請坐,請坐。我們必須先向神明道謝:——

  神啊,我們感謝你們的施與,讚頌你們的恩惠;可是不要把你們所有的一切完全給人,免得你們神靈也要被人蔑視。把足夠的錢借給每一個人,使他不必再去轉借給別人;因為如果你們神靈也要向人類告貸,人類是會把神明捨棄的。讓人們重視肉食,甚於把肉食賞給他們的人。讓每一處有二十個男子的所在,聚集著二十個惡徒;要是有十二個婦人圍桌而坐,讓她們中間的十二個人保持她們的本色。神啊!那些雅典的元老們,以及黎民眾庶,請你們鑑察他們的罪惡,讓他們遭受毀滅的命運吧。至於我這些在座的朋友,他們本來對於我漠不相關,所以我不給他們任何的祝福,我所用來款待他們的也只有空虛的無物。揭開來,狗子們,舔你們的盆子吧。(眾盤揭開,內滿貯溫水)

  一賓客 他這種舉動是什麼意思?

  另一賓客 我不知道。

  泰門 願你們永遠不再見到比這更好的宴會,你們這一群口頭的朋友!蒸汽和溫水是你們最好的飲食。這是泰門最後一次的宴會了;他因為被你們的諂媚蒙住了心竅,所以要把它洗一洗乾淨,把你們這些惡臭的奸詐仍舊灑還給你們。(澆水於眾客臉上)願你們老而不死,永遠受人憎惡,你們這些微笑的、柔和的、可厭的寄生蟲,彬彬有禮的破壞者,馴良的豺狼,溫順的熊,命運的弄人,酒食徵逐的朋友,趨炎附勢的青蠅,脫帽屈膝的奴才,水汽一樣輕浮的麼魔小丑!一切人畜的惡症侵蝕你們的全身!什麼!你要去了嗎?且慢!你還沒有把你的教訓帶去,——還有你,——還有你;等一等,我有錢借給你們哩,我不要向你們借錢呀!(將盤子擲眾客身,眾下)什麼!大家都要去了嗎?從此以後,讓每一個宴會上把奸人尊為上客吧。屋子,燒起來呀!雅典,陸沉了吧!從此以後,泰門將要痛恨一切的人類了!(下)

  眾貴族、元老等重上。

  貴族甲 噯喲,各位大人!

  貴族乙 您知道泰門發怒的緣故嗎?

  貴族丙 嘿!您看見我的帽子嗎?

  貴族丁 我的袍子也丟了。

  貴族甲 他已經發了瘋啦,完全在逞著他的性子亂鬧。前天他給我一顆寶石,現在他又把它從我的帽子上打下來了。你們看見我的寶石嗎?

  貴族丙 您看見我的帽子嗎?

  貴族乙 在這兒。

  貴族丁 這兒是我的袍子。

  貴族甲 我們還是快走吧。

  貴族乙 泰門已經瘋了。

  貴族丙 他把我的骨頭都擂痛了呢。

  貴族丁 他高興就給我們金剛鑽,不高興就用石子扔我們。(同下)

  第四幕

  第一場

  雅典城外

  泰門上。

  泰門 讓我回頭瞧瞧你。城啊,你包藏著如許的豺狼,快快陸沉吧,不要再替雅典做藩籬!已婚的婦人們,淫蕩起來吧!子女們不要聽父母的話!奴才們和傻瓜們,把那些年高德劭的元老們拉下來,你們自己坐上他們的位置吧!嬌嫩的處女變成人盡可夫的娼妓,當著你們父母的眼前跟別人通姦吧!破產的人,不要償還你們的欠款,用刀子割破你們債主的咽喉吧!僕人們,放手偷竊吧!你們莊嚴的主人都是借著法律的名義殺人越貨的大盜。婢女們,睡到你們主人的床上去吧;你們的主婦已經做賣淫婦去了!十六歲的兒子,奪下你步履龍鐘的老父手裡的拐杖,把他的腦漿敲了出來吧!孝親敬神的美德、和平公義的正道、齊家睦鄰的要義、教育、禮儀、百工的技巧、尊卑的品秩、風俗、習慣,一起陷於混亂吧!加害於人身的各種瘟疫,向雅典伸展你們的毒手,播散你們猖獗傳染的熱病!讓風濕鑽進我們那些元老的骨髓,使他們手腳癱瘓!讓淫慾放蕩占領我們那些少年人的心,使他們反抗道德,沉溺在狂亂之中!每一個雅典人身上播下了疥癬瘡毒的種子,讓他們一個個害起了癩病!讓他們的呼吸中都含著毒素,誰和他們來往做朋友都會中毒而死!除了我這赤裸裸的一身以外,我什麼也不帶走,你這可憎的城市!我給你的只有無窮的咒詛!泰門要到樹林裡去,和最兇惡的野獸做伴侶,比起無情的人類來,它們是要善良得多了。天上一切神明,聽著我,把那城牆內外的雅典人一起毀滅了吧!求你們讓泰門把他的仇恨擴展到全體人類,不分貴賤高低!阿門。(下)

  第二場

  雅典;泰門家中一室

  弗萊維斯及二三僕人上。

  仆甲 請問總管,我們的主人呢?我們全完了嗎?被丟棄了嗎?什麼也沒有留下嗎?

  弗萊維斯 唉!兄弟們,我應當對你們說些什麼話呢?正直的天神可以替我作證,我是跟你們一樣的窮。

  仆甲 這樣一份人家也會冰消瓦解!這樣一位貴主人也會一朝失勢!什麼都完了!沒有一個朋友和他患難相依!

  仆乙 正像我們送已死的同伴下葬以後,就調頭而去一樣,他的知交眼看他的財產化為泥土,也就悄悄溜走,只有他們所發的虛偽的誓言,還像一個已經掏空的錢袋似的留在他的身邊。可憐的他,變成一個無家可歸的叫花子,因為害著一身窮病,弄得人人走避,只好一個人踽踽獨行。又有幾個我們的弟兄來了。

  其他僕人上。

  弗萊維斯 都是一個破落人家的一些破碎的家具。

  仆丙 可是我們心裡都還穿著泰門發給我們的制服,我們的臉上都流露著眷懷故主的神色。我們現在遭逢不幸,依然是親密的同伴。我們的大船已經漏了水,我們這些可憐的水手,站在向下沉沒的甲板上,聽著海濤的威脅;在這茫茫的大海之中,我們必須從此分散了。

  弗萊維斯 各位好兄弟們,我願意把我剩餘下來的幾個錢分給你們。以後我們無論在什麼地方相會,為了泰門的緣故,讓我們仍舊都是好朋友;讓我們搖搖頭,嘆口氣,悲悼我們主人家業的零落,說:「我們都是曾經見好日子過來的。」各人都拿一些去;(給眾仆錢)不,大家伸出手來。不必多說,我們現在窮途離別,讓悲哀充塞著我們的胸臆吧。(眾仆互相擁抱,分別下)啊,榮譽帶給我們的殘酷的不幸!財富既然只替人招來了困苦和輕蔑,誰還願意坐擁巨資呢?誰願意享受片刻的榮華,徒做他人的笑柄?誰願意在榮華的夢裡,相信那些虛偽的友誼?誰還會貪戀那些和趨炎附勢的朋友同樣不可靠的尊榮豪貴?可憐的老實的大爺!他因為自己心腸太好,所以才到了今天這一個地步!誰想得到,一個人行了太多的善事反是最大的罪惡!誰還敢再像他一半仁慈呢?慷慨本來是天神的德性,凡人慷慨了卻會損害他自己。我們最親愛的大爺,你是一個有福之人,卻反而成為最倒霉的一個,你的萬貫家財害得你如此淒涼,你的富有變成了你的最大的痛苦。唉!仁慈的大爺,他因為氣不過這些忘恩負義的朋友,所以才一怒而去;他既沒有攜帶活命的資糧,又沒有一些可以變換衣食的財帛。我要追尋他的蹤跡,盡心竭力侍候他的旨意;當我還有一些金錢在手的時候,我仍然是他的管家。(下)

  第三場

  海濱附近的樹林和岩穴

  泰門自穴中上。

  泰門 神聖的化育萬物的太陽啊!把地上的瘴霧吸起,讓天空中瀰漫著毒氣吧!同生同長、同居同宿的孿生兄弟,也讓他們各人去接受不同的命運,讓那貧賤的被富貴的所輕蔑吧。重視倫常天性的人,必須遍受各種顛沛困苦的凌虐;滅倫悖義的人,才會安享榮華。讓乞兒躍登高位,大臣退處賤職吧;元老必須世世代代受人賤視,乞兒必須享受世襲的光榮。有了豐美的牧草,牛兒自然肥胖;缺少了飼料它就會瘦瘠下來。誰敢秉著光明磊落的胸襟挺身而起,說:「這人是一個諂媚之徒?」要是有一個人是諂媚之徒,那麼誰都是諂媚之徒;因為每一個按照財產多寡區分的階級,都要被次一階級所奉承;博學的才人必須向多金的愚夫鞠躬致敬。在我們萬惡的天性之中,一切都是歪曲偏斜的,一切都是奸邪淫惡。所以,讓我永遠厭棄人類的社會吧!泰門憎恨形狀像人一樣的東西,他也憎恨他自己;願毀滅吞噬整個人類!泥土,給我一些樹根充飢吧!(掘地)誰要是希望你給他一些更好的東西,你就用你最猛烈的毒物饜足他的口味吧!咦,這是什麼?金子!黃黃的、發光的、寶貴的金子!不,天神們啊,我不是一個遊手好閒的信徒;我只要你們給我一些樹根!這東西,只這一點點兒,就可以使黑的變成白的,丑的變成美的,錯的變成對的,卑賤變成尊貴,老人變成少年,懦夫變成勇士。嘿!你們這些天神們啊,為什麼要給我這東西呢?嘿,這東西會把你們的祭司和僕人從你們的身旁拉走,把健漢頭顱底下的枕墊抽去;這黃色的奴隸可以使異教聯盟,同宗分裂;它可以使受咒詛的人得福,使害著灰白色的癩病的人為眾人所敬愛;它可以使竊賊得到高爵顯位,和元老們分庭抗禮;它可以使雞皮黃臉的寡婦重做新娘,即使她的尊容會使身染惡瘡的人見了嘔吐,有了這東西也會恢復三春的嬌艷。來,該死的土塊,你這人盡可夫的娼婦,你慣會在亂七八糟的列國之間挑起紛爭,我倒要讓你去施展一下你的神通。(遠處軍隊行進聲)嘿!鼓聲嗎?你還是活生生的,可是我要把你埋葬了再說。不,也許你要逃走,我留著這一些作質。(拿了若干金子)

  鼓吹前導,艾西巴第斯戎裝率菲莉妮婭、提曼德拉同上。

  艾西巴第斯 你是什麼?說。

  泰門 我跟你一樣是一頭野獸。願蛀蟲蛀掉了你的心,因為你又讓我看見了人類的面孔!

  艾西巴第斯 你叫什麼名字?你自己是一個人,怎麼把人類恨到了這個樣子?

  泰門 我是密散瑟洛普斯,人類的厭惡者。我倒希望你是一條狗,那麼也許我會喜歡你幾分。

  艾西巴第斯 我認識你是什麼人,可是不知道你為什麼會變成這樣。

  泰門 我也認識你;除了我知道你是什麼人之外,我不要再知道什麼。跟著你的鼓聲去吧;用人類的血染紅大地;宗教的戒條、民事的法律,哪一條不是冷酷無情的,那麼誰能責怪戰爭的殘忍呢?這一個狠毒的娼妓,雖然瞧上去像個天使一般,殺起人來卻比你的刀劍還要厲害呢。

  菲莉妮婭 爛掉你的嘴唇!

  泰門 我不要吻你;你的嘴唇是有毒的,讓它自己爛掉了吧。

  艾西巴第斯 尊貴的泰門怎麼會變成這個樣子?

  泰門 正像月亮一樣,因為缺少了可以照人的光;可是我不能像月亮一樣缺而復圓,因為我沒有可以借取光明的太陽。

  艾西巴第斯 尊貴的泰門,我可以向你盡一些什麼友誼上的助力?

  泰門 不必,只要你支持我的意見。

  艾西巴第斯 什麼意見,泰門?

  泰門 用口頭上的友誼允許人家,可是不要履行你的允諾;要是你不允許人家,那麼神明降禍於你,因為你是一個人!要是你果然履行允諾,那麼願你沉淪地獄,因為你是一個人!

  艾西巴第斯 我曾經略為聽到過一些你的不幸的遭際。

  泰門 當我有錢的時候,你就看見過我是怎樣的不幸了。

  艾西巴第斯 我現在才看見你的不幸;那個時候你是很享福的。

  泰門 正像你現在一樣,給一對娼妓挾住了不放。

  提曼德拉 這就是那個受盡世人歌頌的雅典的寵兒嗎?

  泰門 你是提曼德拉嗎?

  提曼德拉 是的。

  泰門 做你一輩子的婊子去吧;把你玩弄的那些人並不是真心愛你;他們在你身上發泄過獸慾以後,你就把惡疾傳給他們。利用你的淫浪的時間,把那些紅顏的少年消磨得形銷骨立吧。

  提曼德拉 該死的妖精!

  艾西巴第斯 原諒他,好提曼德拉,因為他遭逢變故,他的神志已經混亂了。豪俠的泰門,我近來錢囊羞澀,為了餉糈不足的緣故,我的部隊常常發生叛變。我也很痛心,聽到那可咒詛的雅典怎樣輕視你的才能,忘記你的功德,倘不是靠著你的威名和財力,這區區的雅典城早被強鄰鯨食了——

  泰門 請你敲起鼓來,快些走開吧。

  艾西巴第斯 我是你的朋友,我同情你,親愛的泰門。

  泰門 你這樣跟我煩擾,還說是同情我嗎?我寧願一個人在這裡。

  艾西巴第斯 好,那麼再會;這兒有一些金子,你拿去吧。

  泰門 金子你自己留著,我又不能吃它。

  艾西巴第斯 等我把驕傲的雅典踏成平地以後——

  泰門 你要去打雅典嗎?

  艾西巴第斯 是的,泰門,我有充分的理由哩。

  泰門 願天神降禍於所有的雅典人,讓他們一個個在你劍下喪命;等你征服了雅典以後,願天神再降禍於你!

  艾西巴第斯 為什麼降禍於我,泰門?

  泰門 因為天生下你來,要你殺盡那些惡人,征服我的國家。把你的金子藏好了;快去。我這兒還有些金子,也一起給了你吧。快去。願你奉行天罰,像一顆高懸在作惡多端的城市上的災星一般,別讓你的劍下放過一個人。不要憐憫一把白須的老翁,他是一個放重利債的人。那凜然不可侵犯的中年婦人,外表上雖然裝得十分貞淑,其實卻是一個鴇婦,讓她死在你的劍下吧。也不要因為處女的秀頰而軟下了你的銳利的劍鋒;這些慣在窗欞里偷看男人的丫頭們,都是可怕的叛徒,不值得憐惜的。也不要饒過嬰孩,像一個傻子似的看見他的浮著酒窩的微笑而大發慈悲;你應當認為他是一個私生子,上天已經向你隱約預示他將來長大以後會割斷你的咽喉,所以你必須橫了心腸把他剁死。你的耳朵上、眼睛上,都要罩著一重厚甲,讓你聽不到母親、少女和嬰孩們的啼哭,看不見披著聖服的祭司的流血。把這些金子拿去分給你的兵士們,讓他們去造成一次大大的紛亂;等你的盛怒消釋以後,願你也不得好死!不必多說,快去。

  艾西巴第斯 你還有金子嗎?我願意接受你給我的金子,可是不能完全接受你的勸告。

  泰門 接受也好,不接受也好,願上天的咒詛降在你身上!

  菲莉妮婭

  提曼德拉 好泰門,給我們一些金子;你還有嗎?

  泰門 有,有,有,我有足夠的金子,可以使一個妓女改業,自己當起老鴇來。揭起你們的裙子來,你們這兩個賤婢。你們是不配發誓的,雖然我知道你們發起誓來,聽見你們的天神也會渾身發抖,毛骨悚然;不要發什麼誓了,我願意信任你們。做你們一輩子的婊子吧;要是有什麼仁人君子,想要勸你們改邪歸正,你們就得施展你們的狐媚伎倆引誘他,使他在慾火里喪身。一輩子做你們的婊子吧;你們的臉上必須滿塗著脂粉,讓馬蹄踏上去都會拔不出來。

  菲、提 好,再給我們一些金子。還有什麼吩咐?相信我們,只要有金子,我們是什麼都願意乾的。

  泰門 把癆病的種子播在人們枯乾的骨髓里;讓他們脛骨瘋癱,不能上馬馳驅。嘶啞了律師的喉嚨,讓他不再顛倒黑白,為非分的權利辯護,鼓弄他的如簧之舌。叫那痛斥肉體的情慾、自己不相信自己的話的祭司害起滿身的癩病;叫那長著尖銳的鼻子、一味鑽營逐利的傢伙爛去了鼻子;叫那長著一頭鬈曲秀髮的光棍變成禿子;叫那不曾受過傷淨會吹牛的戰士也從你們身上受到一些痛苦:讓所有的人都被你們害得身敗名裂。再給你們一些金子;你們去害了別人,再讓這東西來害你們,願你們一起倒在陰溝里死去!

  菲、提 寬宏慷慨的泰門,再給我們一些金子吧,你還有什麼話要對我們說的?

  泰門 你們先去多賣幾次淫,多害幾個人;回頭來我還有金子給你們。

  艾西巴第斯 敲起鼓來,向雅典進發!再會,泰門;要是我此去能夠成功,我會再來訪問你的。

  泰門 要是我的希望沒有落空,我再也不要看見你了。

  艾西巴第斯 我從來沒有得罪過你。

  泰門 可是你說過我的好話。

  艾西巴第斯 這難道對你是有害的嗎?

  泰門 人們每天都可以發現說好話的人總是不懷好意。走開,把你這兩條小獵狗帶了去。

  艾西巴第斯 我們留在這兒反而惹他發惱。敲鼓!(敲鼓;艾西巴第斯、菲莉妮婭、提曼德拉同下)

  泰門 想不到在飽嘗人世的無情之後,還會感到飢餓;你萬物之母啊,(掘地)你的不可限量的胸腹,孳乳著繁育著一切;你的精氣不但把傲慢的人類,你的驕兒,吹噓長大,也同樣生養了黑色的蟾蜍、青色的蝮蛇、金甲的蠑螈,盲目的毒蟲以及一切光天化日之下可憎可厭的生物;請你從你那豐饒的懷裡,把一塊粗硬的樹根給那痛恨你一切人類子女的我果果腹吧!枯萎了你的肥沃多產的子宮,讓它不要再生出負心的人類來!願你懷孕著虎龍狼熊,以及一切宇宙覆載之中所未見的妖禽怪獸!啊!一個根;謝謝。乾涸了你的血液,枯焦了你的土壤;忘恩負義的人類,都是靠著你的供給,用酒肉膩塞了他的良心,以至於迷失了一切的理性!

  艾帕曼特斯上。

  泰門 又有人來了!該死!該死!

  艾帕曼特斯 人家指點我到這兒來;他們說你學會了我的舉止,模仿著我的行為。

  泰門 因為你還不曾養一條狗,否則我倒寧願學它;願癆病抓了你去!

  艾帕曼特斯 你這種樣子不過是一時的感觸,因為運命的轉移而發生的懦怯的憂鬱。為什麼拿起這柄鋤頭?為什麼住在這個地方?為什麼穿上這身奴才的裝束?為什麼露出這樣憂傷的神色?向你獻媚的傢伙現在還穿的是綢緞,喝的是美酒,睡的是溫軟的被褥,徹頭忘記了世上曾經有過一個名叫泰門的人。不要裝出一副罵世者的腔調,害這些山林蒙羞吧。還是自己也去做一個獻媚的人,在那些毀盪了你的家產的傢伙手下討生活吧。彎下你的膝頭,讓他嘴裡的氣息吹去你的帽子;儘管他發著怎樣壞的脾氣,你都要把他恭維得五體投地。你應當像笑臉迎人的酒保一樣,傾聽著每一個流氓惡棍的話;你必須自己也做一個惡棍,要是你再發了財,也不過讓惡棍們享用了去。可不要再學著我的樣子啦。

  泰門 要是我像了你,我寧願把自己丟掉。

  艾帕曼特斯 你因為像你自己,早已把你自己丟掉了;你做了這麼久的瘋人,現在卻變成了一個傻子。怎麼!你以為那凜冽的霜風,你那喧嚷的僕夫,會把你的襯衫烘暖嗎?這些壽命超過鷹隼、罩滿蒼苔的老樹,會追隨你的左右,聽候你的使喚嗎?那冰凍的寒溪會替你在清晨煮好粥湯,替你消除昨夜的積食嗎?叫那些赤裸裸地生存在上天的暴怒之中、無遮無掩地受著風吹雨打霜雪侵凌的草木向你獻媚吧;啊!你就會知道——

  泰門 你是一個傻子。快去。

  艾帕曼特斯 我從來不曾像現在這樣喜歡你過。

  泰門 我從來不曾像現在這樣討厭你過。

  艾帕曼特斯 為什麼?

  泰門 因為你向貧困獻媚。

  艾帕曼特斯 我沒有獻媚,我說你是一個下流的惡漢。

  泰門 為什麼你要來找我?

  艾帕曼特斯 因為我要惹你惱怒。

  泰門 這是一個惡徒或者愚人的工作。你以為惹人家惱怒對於你自己是一件樂事嗎?

  艾帕曼特斯 是的。

  泰門 怎麼!你又是一個無賴嗎?

  艾帕曼特斯 要是你披上這身寒酸的衣服,目的只是要懲罰你自己的驕傲,那麼很好;可是你是出於勉強的,倘然你不再是一個乞丐,你就會再去做一個廷臣。自願的貧困勝如不定的浮華;窮奢極欲的人要是心無知足,比最貧困而知足的人更要不幸得多了。你既然這樣困苦,應該但求速死。

  泰門 我不會聽了一個比我更倒霉的人的話而去尋死。你是一個奴隸,命運的溫柔的手臂從來不曾擁抱過你。要是你從呱呱墮地的時候就跟我們一樣,可以隨心所欲地享受這浮世的歡娛,你一定已經沉溺在無邊的放蕩里,把你的青春消磨在左擁右抱之中,除了一味追求眼前的淫樂以外,再也不會知道那些冷冰冰的人倫道德。可是我,整個的世界曾經是我的糖果的倉庫;人們的嘴、舌頭、眼睛和心都爭先恐後地等候著我的使喚,雖然我沒有這許多工作可以給他們做;無數的人像葉子依附橡樹一般依附著我,可是經不起冬風的一吹,他們便落下枝頭,剩下我光零零的枯乾,去忍受風雨的摧殘:像我這樣享福過來的人,一旦挨受這種逆運,那才是一件難堪的重荷;你卻是從開始時候就嘗到人世的痛苦的,經驗已經把你磨鍊得十分堅強了。你為什麼厭惡人類呢?他們從來沒有向你獻過媚;你曾經有些什麼東西給人家呢?倘然你要咒罵,你就得咒罵你的父親,那個窮酸的叫花子,他因為一時動了火,和一個女乞婆養下了你這世襲的窮光蛋來。滾開!快去!倘然你不是生下來就是世間最下賤的人,你就是個奸佞的小人。

  艾帕曼特斯 你現在還是這樣驕傲嗎?

  泰門 是的,我因為我不是你而驕傲。

  艾帕曼特斯 我也因為我不是一個浪子而驕傲。

  泰門 我因為現在是個浪子而驕傲。要是我所有的一切錢財都在你的手掌之中,我也不向你要。快去!但願全體雅典人的生命都在這塊根里,我要像這樣把它一口吞下!(食樹根)

  艾帕曼特斯 你要我帶些什麼去給雅典人?

  泰門 但願一陣旋風把你卷到雅典去。要是你願意,你可以告訴他們我這兒有金子;瞧,我有金子。

  艾帕曼特斯 你在這兒用不到金子。

  泰門 金子在這兒才是最好最真的,因為它安安靜靜地躺在這兒,不被人利用去為非作惡。

  艾帕曼特斯 晚上在什麼地方睡覺,泰門?

  泰門 在太虛的覆罩之下。白天在什麼地方吃東西,艾帕曼特斯?

  艾帕曼特斯 在我的肚子找到肉食之處。

  泰門 我希望鴆毒服從我的意志!

  艾帕曼特斯 你要把它送到什麼地方去?

  泰門 撒在你的食物里。

  艾帕曼特斯 你只知道人生中的兩個極端,不曾度過中庸的生活。當你錦衣美服、麝香熏身的時候,他們譏笑你的繁文縟禮;現在你不衫不履,敝首垢面,他們又蔑視你的落拓疏狂。

  泰門 艾帕曼特斯,要是全世界俯伏在你的足下,你預備把它怎樣處置?

  艾帕曼特斯 把它送給野獸,吃盡了所有的人類。

  泰門 你願意置身於人類的混亂之中,而與眾獸為伍,做一頭畜生嗎?

  艾帕曼特斯 是的,泰門。

  泰門 願天神保佑你達到這一個畜生的願望。要是你做了獅子,狐狸會來欺騙你;要是你做了羔羊,狐狸會來吃了你;要是你做了狐狸,萬一驢子把你告發,獅子會對你起疑心;要是你做了驢子,你的愚蠢將使你受苦,而且你也不免做豺狼的一頓早餐;要是你做了狼,你的貪饞將使你煩惱,而且常常要為著求食,而冒生命的危險;要是你做了犀牛,你的驕傲和凶暴將使你受罪,讓你自己被你的盛怒所克服;要是你做了熊,你要死在馬蹄的踐踏之下;要是你做了馬,你要被豹子所攫噬;要是你做了豹,你是獅子的近親,你身上的斑紋將使你送命。你沒有安全,沒有保障。你要做一頭什麼野獸,才可以不受別的野獸的侵害呢?你不知道你現在已經是一頭什麼野獸,你在變形以後將要遭到怎樣的不幸。

  艾帕曼特斯 你這番話講得倒還有理;雅典已經變成一個眾獸群居的林藪了。

  泰門 那麼那驢子是怎樣衝破了城牆,所以才給你溜到城外來的?

  艾帕曼特斯 那邊有一個詩人和一個畫師來了;願來來往往的人們把你纏擾得不得安寧!我可要敬謝不敏,抽身遠避了。當我不知道還有什麼事情可做的時候,我會再來瞧你的。

  泰門 當世間除了你之外死得什麼也不剩的時候,我會歡迎你的。我寧願做乞丐手裡牽著的狗,也不願做艾帕曼特斯。

  艾帕曼特斯 你是世上天字第一號的大傻瓜。

  泰門 我希望你再乾淨點兒,可以讓我把唾涎吐在你身上!

  艾帕曼特斯 願你遭瘟!你太壞了,我簡直不屑咒你!

  泰門 所有的惡人站在身邊,相形之下你也會變成端人正士。

  艾帕曼特斯 你一說話,嘴裡也會掉下癩病來。

  泰門 要是我提起你的名字。倘不是怕污了我的手,我早就打你了。去,你這癩狗生的雜種!世上會有你這樣的人活著,把我氣也氣死了;我一見了你就要氣昏了腦袋。

  艾帕曼特斯 我希望你會氣破了肚子!

  泰門 去,你這討厭的混蛋!算我倒霉,還要賠一塊石子來丟你。(向艾帕曼特斯擲石)

  艾帕曼特斯 畜生!

  泰門 奴才!

  艾帕曼特斯 蛤蟆!

  泰門 混蛋,混蛋,混蛋!我討厭這個虛偽的世界和這個世界上所有的一切。所以,泰門,趕快預備你的墳墓吧;安息在海水的泡沫可以每天打擊你的墓碣的地方;刻下你的墓志銘,讓你的一死譏刺著世人的偷生苟活。(視金)啊,你可愛的兇手,帝王逃不過你的掌握,親生的父子會被你離間!你燦爛的姦夫,淫污了純潔的婚床!你勇敢的戰神!你永遠年輕韶秀、永遠被人愛戀的嬌美的情郎,你的羞顏可以融化了黛安娜女神膝上的冰雪!你有形的神明,你會使冰炭化為膠漆,仇敵互相親吻!你會說任何的方言,使每一個人唯命是從!你動人心坎的寶物啊!你的奴隸,那些人類,要造反了,快快運用你的法力,讓他們互相砍殺,留下這個世界來給獸類統治吧。

  艾帕曼特斯 但願如此;可是等我死了再說。我要去對他們說你有金子;不久他們就要蜂擁而來了。

  泰門 蜂擁而來?

  艾帕曼特斯 正是。

  泰門 請你快給我滾開。

  艾帕曼特斯 活下去,喜愛你的困苦吧!(下)

  泰門 好容易趕他走了。又有些像人一樣的東西來啦!真討厭!

  眾竊賊上。

  賊甲 他哪裡來的這些金子?那一定是他剩留在身邊的一些碎片零屑。他就是因為囊中金罄,友朋離散,所以才發起瘋來的。

  賊乙 聽說他還有許多寶貝。

  賊丙 讓我們嚇唬他一下:要是他不愛惜金銀,一定會雙手捧給我們的;要是他推推託托不肯交出來,那便怎麼辦呢?

  賊乙 不錯,他並不把它們放在身邊,一定是藏得好好的。

  賊甲 這不就是他嗎?

  眾賊 在哪兒?

  賊乙 正是他的樣子。

  賊丙 他;我認識是他。

  眾賊 你好,泰門?

  泰門 好哇,你們這些偷兒?

  眾賊 我們是兵士,不是偷兒。

  泰門 是兵士,也是偷兒;你們都是婦人的兒子。

  眾賊 我們不是偷兒,不過是些什麼都沒有的窮光蛋。

  泰門 你們沒有東西吃嗎?為什麼沒有?瞧,地下生著各種草木的根;在這一哩以內,長著多少的山蔬野草;橡樹上長著橡果,野薔薇也長著一粒粒紅色的果實;那慷慨的主婦,大自然,在每一棵植物上替你們安排好美食,你們還嫌沒有東西吃嗎?

  賊甲 我們不能像鳥獸游魚一樣,靠著吃草啄果、喝些清水過活呀。

  泰門 你們也不能靠著吃鳥獸游魚的肉過活;你們是一定要吃人的。可是我還是要謝謝你們,因為你們都是明目張胆做賊,並不蒙著莊嚴神聖的假面具;那些道貌岸然的正人君子,才是最可怕的穿窬大盜哩。你們這些鼠賊,拿著這些金子去吧。去,痛痛快快地喝一個醉,讓烈酒燒枯了你們的血液,免得你們到絞架上去受苦。不要相信醫生的話,他的藥方上都是毒藥,他殺死的比你們偷竊的還多。放手偷吧,大家住在一起;你們既然做了賊,儘管做些惡事就像做著正當的工作一樣。我可以講幾個最大的竊賊給你們聽:太陽是個賊,用他的偉大的吸力偷竊海上的潮水;月亮是個無恥的賊,她的慘白的光輝是從太陽那兒偷來的;海是個賊,他的洶湧的潮汐把月亮溶化做鹹味的眼淚;地是個賊,他偷了萬物的糞便作成肥料,使自己肥沃;什麼都是賊,那束縛你們鞭打你們的法律,也憑藉他的野蠻的威力,實行不受約制的偷竊。不要愛你們自己;快去!各人互相偷竊。再拿一些金子去吧。放大膽子去殺人;你們所碰到的人沒有一個不是賊。到雅典去,打開人家的店鋪;你們所偷到的東西沒有一件不本來就是賊贓。不要因為我給了你們金子就不去做賊:讓金子送了你們的性命!阿門。

  賊丙 他勸我做賊,反而把我說得不願意做賊了。

  賊甲 他因為痛恨人類,所以這樣勸告我們;他不是希望我們靠著做賊發財享福。

  賊乙 我要把他的話當作仇敵的話,放棄我的本行了。

  賊甲 讓我們替雅典維持治安;無論時世怎樣艱難,一個人總可以安分度日的。(眾賊下)

  弗萊維斯上。

  弗萊維斯 天哪!那個衣服襤褸、形容枯槁的人,便是我的主人嗎?他怎麼會衰落到這個地步?為善的人竟會得到這樣的惡報!從前那樣炙手可熱,一朝窮了下來,就要受盡世人的冷眼!世上還有什麼東西比那些把最高貴的人引到了最卑賤的結局的朋友們更可惡的!在這樣爾虞我詐的人間,一個人與其愛他的朋友,還不如愛他的仇敵;仇敵雖然對我不懷好意,可是朋友卻在實際上陷害我。他已經看見我了。我要向他表示我的真誠的同情,仍舊把他看作我的主人一樣用我的生命為他服役。我的最親愛的主人!

  泰門上前。

  泰門 走開!你是什麼人?

  弗萊維斯 您忘記我了嗎,大爺?

  泰門 為什麼問我這個問題?我已經忘記了所有的人了;要是你承認自己是個人,那麼我當然也忘記你了。

  弗萊維斯 我是您的一個可憐的忠心的僕人。

  泰門 那麼我不認識你。我從來不曾有過一個忠心的僕人在我的身邊;我只是養了一大群惡漢,侍候奸徒們的肉食。

  弗萊維斯 神明可以作證,從來不曾有過一個可憐的管家,為了他的破產的主人而衷心哀痛,像我對您一樣。

  泰門 怎麼!你哭了嗎?過來,那麼我愛你,因為你是一個女人,不是冷酷無情的男子,男子的眼睛除了在激於情慾和大笑的時候以外,是從來不會潮潤的。他們的惻隱之心久已睡去了;奇怪的時代,人們流淚是為了歡笑,不是為了哭泣!

  弗萊維斯 請您不要把我當作陌生人,我的好大爺,接受我的同情的弔慰;我還剩著不多幾個錢在此,請您仍舊讓我做您的管家吧。

  泰門 我竟有這樣一個忠心正直的管家,來給我安慰嗎?我的狂野的心都幾乎被你軟化了。讓我瞧瞧你的臉。不錯,這個人是婦人所生的。原諒我的抹殺一切的武斷吧,永遠清醒的神明們!我宣布這世界上還有一個正直的人,不要誤會我,只有一個,而且他是個管家。但願沒有其他的人和他一樣,因為我要痛恨一切的人類!你雖然免去了我的憎恨,可是除了你以外,誰都要受我的咒詛。我想你這樣老實,未免太不聰明,因為要是你現在欺騙我、凌辱我,也許可以早一點得到一個新的主人;許多人都是踏在他們舊主人的頸子上,去侍候他們的新主人的。可是老實告訴我——我雖然相信你,卻不能不懷疑——你的好心是不是別有用意,像那些富人們送禮一樣,希望得到二十倍的利息?

  弗萊維斯 不,我的最尊貴的主人;唉!您到現在才會發生懷疑,已經太遲了。當您大開盛宴的時候,您就該顧慮到人情的虛偽;可是一個人總要到了日暮途窮,方才知道人心是不可輕信的。天知道我現在向您表示的,完全是一片赤心,我不過對您高貴無比的精神呈獻我的天職和熱忱,關心您的飲食居住;相信我,我的最尊貴的大爺,我願意把一切實際上或是希望中的利益,交換這一個願望:只要您恢復原來的財勢,就是給我莫大的報酬了。

  泰門 瞧,我已經發了財了。你這唯一的善人,來,拿去;天神藉手於我的困苦,把財富送給你了。去,快快活活地做個財主吧;可是你要遵照我一個條件:你必須在遠離人蹤的地方築屋而居;痛恨所有的人,咒詛所有的人,不要對任何人發慈悲心,聽任那枵腹的餓丐形銷骨立,也不要給他一些飲食;寧可把你拒絕給人類的拿去丟給狗;讓監獄把他們吞咽,讓重債把他們壓死;讓人們像枯樹一樣倒斃,讓疾病吸乾了他們奸詐的血!去吧,願你有福!

  弗萊維斯 啊,讓我留著安慰安慰您吧,我的主人。

  泰門 要是你不願意挨罵,那麼不要停留;趁著你得到我的祝福,還是一個自由之身的時候,趕快逃走吧。你再也不要看見人類的面,也讓我再也不要看見你。(各下)

  第五幕

  第一場

  樹林;泰門所居洞穴之前

  詩人及畫師上。

  畫師 照我所記得的這地方的樣子,離他的住處不會怎麼遠了。

  詩人 他這人真有點莫測高深。人家說他擁有大量的黃金,這謠言是真的嗎?

  畫師 真的。艾西巴第斯就是這樣說;菲莉妮婭和提曼德拉都從他手裡得到過金子;還有那些窮苦的流浪的兵士們,也拿了不少去。據說他給他的管家一筆很大的數目呢。

  詩人 那麼他這次破產不過是有意對他的朋友們的試探罷了。

  畫師 正是;您就會看見他再在雅典揚眉吐氣,高居要津。所以我們應該在他佯為窘迫的時候向他獻些殷勤,那可以表顯出我們的古道熱腸,而且要是關於他的多金的傳言果然確實的話,那麼我們枉道前來,也一定可以滿載而歸了。

  詩人 您現在有些什麼東西可以呈獻給他的?

  畫師 我現在只是專誠拜訪,東西可什麼也沒有;可是我將要允許他一幅絕妙的作品。

  詩人 我也必須貢獻他一些什麼東西;我要告訴他我準備寫一篇怎樣的詩送給他。

  畫師 再好沒有了。這年頭兒最通行的就是空口許諾,它會叫人睜大了眼睛盼望,要是真的實行起來,那倒沒有什麼稀罕了;只有那些老實愚魯的人,才會把說過的話認真照辦。允許是最有禮貌、最合時尚的事,實行就像一種遺囑,證明本人的理智已經害著極大的重症。

  泰門自穴中上。

  泰門 (旁白)卓越的匠人!像你自己這樣一副惡人的嘴臉,是畫也畫不出來的。

  詩人 我正在想我應當說我預備寫些什麼獻給他:那必須是一篇描寫他自己的詩章;諷刺人世繁華的虛浮,指出那跟隨在盛年與富裕後面的,是多少逢迎諂媚的醜態。

  泰門 (旁白)你一定要在你自己的作品裡充當一個惡徒嗎?你要在別人的身上暴露你自己的弱點嗎?很好,我有金子給你哩。

  詩人 來,我們找他去吧。要是我們遇見了有利可獲的機會而失之交臂,那就太對不起我們自己的幸運了。

  畫師 不錯,趁著白晝的光亮不用你出錢的時候,應當趕快找尋你所要的東西,等到黑夜到來,那就太晚了。來。

  泰門 (旁白)待我在轉角的地方和你們相會吧。黃金真是一尊了不得的神明,即使他住在比豬窩還卑污的廟宇里,也會受人膜拜!你驅駛船隻在海上航行,你使奴隸的心中發生羨敬;你是應該被人們頂禮的,讓你的聖徒們永遠罩著只接受你的使喚的瘟疫吧。我現在可以去見他們。(上前)

  詩人 祝福,可尊敬的泰門!

  畫師 我們高貴的舊主人!

  泰門 我曾經看見過兩個正人君子嗎?

  詩人 先生,我常常沾沐您的慷慨的恩施,聽說您已經隱居避世,您的朋友們一個個冷落了蹤跡,他們那種忘恩的天性——啊,沒有良心的東西!上天把所有的刑罰降在他們身上也掩蔽不了他們的罪辜!嘿!他們居然會這樣對待您,他們整個的心身都在您的星辰一樣的仁惠之下得到化育!我簡直氣瘋了,想不出用怎樣巨大的字眼,才可以遮蓋這種薄情無義的彌天罪惡。

  泰門 不要遮蓋它,讓人家可以看得清楚一些。你們都是正人君子,還是把你們的本來面目公之大眾吧。

  畫師 我們兩個人常常受到您的霖雨一樣的賞賜,感戴您的恩澤的深厚。

  泰門 嗯,你們都是正人君子。

  畫師 我們專誠來此,想要為您略盡微勞。

  泰門 真是正人君子!啊,我應當怎樣報答你們呢?你們也會啃樹根喝冷水嗎?不見得吧。

  畫師、詩人 為了替您服役的緣故,只要是我們能夠做的事,我們都願意做。

  泰門 你們是正人君子。你們已經聽見我有金子;我相信你們一定已經聽見這樣的消息了。老實說出來吧,你們是正人君子。

  畫師 人家是在這樣說,我的高貴的大爺;可是我的朋友跟我都不是因為這緣故才來的。

  泰門 好一對正人君子!你畫了全雅典最好的一幀臉譜,描摹得這樣栩栩如生。

  畫師 不過如此,不過如此,大爺。

  泰門 正是不過如此,先生。至於講到你那些向壁虛造的故事,那麼你的詩句里那種美妙婉轉的辭藻,真可以說得上筆窮造化。可是雖然這麼說,我的兩位居心正直的朋友們,我必須說你們還有一個小小的缺點,不過這也不是什麼了不得的缺點,我也不希望你們費許多的力量把它改正過來。

  畫師

  詩人 請您明白告訴我們知道吧。

  泰門 你們會見怪的。

  畫師

  詩人 我們一定會非常感激您的開示。

  泰門 真的嗎?

  畫師

  詩人 不要疑惑,尊貴的大爺。

  泰門 你們都相信著一個大大地欺騙了你們的壞人。

  畫師

  詩人 真的嗎,大爺?

  泰門 是的,你們聽見他信口開河,看見他裝腔作勢,明明知道他不是個好東西,偏偏跟他要好,給他吃喝,把他視為心腹。

  畫師 我不知道有這樣一個人,大爺。

  詩人 我也不知道。

  泰門 聽著,我很喜歡你們;我願意給你們金子,只要你們替我把你們這兩個壞朋友除掉:隨你們吊死他們也好,刺死他們也好,把他們扔在茅坑裡淹死也好,或是用無論什麼方法作弄他們,然後再來見我,我一定會給你們許多的金子。

  畫師 請您說出他們的名字來,大爺;讓我們知道他們

  詩人 究竟是誰。

  泰門 你向那邊走,你向這邊走。你們一共只有兩個人,可是你們兩人分開以後,各人還有一個萬惡的奸徒和他在一起。要是你不願意有兩個惡人在你的身邊,那麼不要走近他。(向詩人)要是你只要和一個惡人住在一處,那麼不要和他來往。去,滾開!這兒有金子哩。你們是為著金子來的,你們這兩個奴才!你們替我做了工了,這是給你們的工錢;去!你有鍊金的本領,去把這些泥塊去煉成黃金吧。滾開,惡狗!(將二人打走,返入穴內)

  弗萊維斯及二元老上。

  弗萊維斯 你們要去跟泰門說話是不可能的,因為他這樣耽好孤寂,除了只有外形還像一個人的他自己而外,他覺得什麼都是對他不懷好意的。

  元老甲 帶我們到他的洞裡去;我們已經答應雅典人,負責向泰門說話。

  元老乙 人們不是永遠始終如一的;時間和悲哀使他變成這樣一個人。要是命運加惠於他,恢復了他舊日的豪富,他也許仍舊會恢復原來的樣子。帶我們見他去,碰碰機會吧。

  弗萊維斯 這就是他所住的山洞了。願平和安寧降臨在這兒!泰門大爺!泰門!出來,跟您的朋友們談談。雅典人派了兩位最年高有德的元老來問候您了。跟他們談談吧,尊貴的泰門。

  泰門自穴中上。

  泰門 撫慰眾生的太陽,燒起來吧!你們有什麼話?快說,說過了就給我上吊去。願你們說了一句真話就長起一個水皰!說了一句假話就會在舌根上爛一個窟窿!

  元老甲 尊貴的泰門——

  元老乙 雅典的元老們問候你,泰門。

  泰門 我謝謝他們;要是我能夠替他們把瘟疫招來,我願意把它送給他們。

  元老甲 啊!忘記那些我們自己所悔恨的事吧。元老們眾口一詞地誠意要求你回到雅典去;他們已經考慮到許多特殊的榮典,等你回去接受。

  元老乙 他們承認過去對你太冷酷無情了;現在雅典的公眾已經感覺到他們為了不曾給泰門援手,已經失去了一座患難時可以倚畀的長城,所以他們才突破成例,叫我們前來表白歉忱,並且向你呈獻他們無限的愛敬和不可數計的財富,補贖他們以往的過失。

  泰門 你們這一番話,真說得我受寵若驚,差一點要感激涕零了。借給我一顆愚人的心和一雙婦人的眼睛,我就會聽了這種溫慰的言語而哭泣起來,尊貴的元老們。

  元老甲 那麼請你跟我們一同回去,在我們的雅典,也就是你的雅典,接受大將的尊位;你一定會得到人民的感謝,他們會給你絕對的權力,你的美好的聲名將和威權同在。我們不久就可以逐退那來勢洶洶的艾西巴第斯,他像一頭橫衝直撞的野豬似的,搗毀了他祖國的和平。

  元老乙 向雅典的城牆搖揮他的咄咄逼人的劍鋒。

  元老甲 所以,泰門——

  泰門 好,先生,很好;那麼就這樣吧:要是艾西巴第斯殺死了我的同胞,讓艾西巴第斯知道,泰門是全不介意的。要是他把美好的雅典城劫掠一空,把我們那些善良的老人家們揪著鬍鬚拉走,讓我們那些聖潔的處女們去受那瘋狂獸性的戰爭的污辱,那麼讓他知道,告訴他泰門這樣說,為了憐憫我們的老人和我們的少年,我不能不對他說,泰門對於這些是全不介意的,隨他高興怎麼辦就怎麼辦吧;因為只要你們還有不曾割斷的咽喉,他們的刀是不會嫌血污的。至於我自己,那麼,那橫暴不法的敵人營里的每一把屠刀,都比雅典最可尊敬的咽喉更能獲得我的好感。所以我現在把你們交付在幸運的天神的照顧之下,正像把一群竊賊交付給看守的人一樣。

  弗萊維斯 去吧,一切全都是沒用。

  泰門 我剛才正在寫我的墓志銘;明天就可以給你們看見。健康和生活使我害了長久的病,現在我的宿疾已經開始痊癒,從虛無中間我得到了一切。去,繼續活下去;願艾西巴第斯給你們災難,他也在你們手裡遭災,到頭來大家同歸於盡吧!

  元老甲 我們的話都是白說。

  泰門 可是我愛我的國家,人家雖然說我喜歡看見宗國的淪亡,其實我卻不是那樣的人。

  元老甲 這才說得不錯。

  泰門 請你們替我向我的親愛的同胞們致意——

  元老甲 這樣的話從您的嘴裡出來,足見志士襟懷,畢竟與眾不同。

  元老乙 它們進入我們的耳中,也像得勝榮歸的勇士,在夾道歡呼聲中返旆國門一樣。

  泰門 替我向他們致意;告訴他們,為了減輕他們的憂慮,解除他們對於敵人劍鋒的恐懼,釋免他們的痛苦、損失、愛情的巨劍,以及在生命的無定的航程中這脆弱的凡軀所遭受的一切其他的不幸起見,我願意給他們一些善意的貢獻,指點他們避免狂暴的艾西巴第斯的憤怒的方法。

  元老乙 我很高興他說這樣的話;他會重新回去的。

  泰門 我有一棵樹長在我的住處的附近,因為我自己需用,不久就要把它砍下來,告訴我的朋友們,告訴全雅典的人,叫他們按照各人地位的高低分別先後,凡是有誰願意解除痛苦,就趕快到這兒來,在我那棵樹未遭斧斤以前自己縊死。請你們這樣替我對他們說吧。

  弗萊維斯 不要再跟他絮煩了,他總是這個樣子的。

  泰門 不要再來見我;對雅典說,泰門已經在海邊的沙灘上築好他的萬世的佳城,洶湧的波濤每天一次向它噴吐著泡沫;到那邊來吧,讓我的墓碑預示著你們的命運。

  讓怨懟不掛唇,讓言語消滅,

  災難和瘟疫將會糾正一切!

  墳墓是人一世辛勤的成績;

  隱去吧,陽光!陪著泰門安息。(下)

  元老甲 他的憤懣不平之氣,已經深植在天性之中,再也消解不去的了。

  元老乙 我們對他的希望已經完了,還是回去憑著我們殘餘的力量,想些其他的辦法,盡力挽救危局吧。

  元老甲 事不宜遲,我們快回去。(同下)

  第二場

  雅典城牆之前

  二元老及一使者上。

  元老丙 難為你探到了這樣的消息;他的軍力果然像你所說的那樣雄壯嗎?

  使者 他的實際的力量,比我所說的還要強大得多;而且他的行軍非常迅速,大概就要到來了。

  元老丁 要是他們不能勸誘泰門回來,我們的處境可真是危險萬分呢。

  使者 我在路上碰見一個信差,是我舊日的朋友,雖然我們各事一方,可是我們從前的交誼使我們泯除猜忌,像朋友一般互吐真情。這個人是艾西巴第斯差他飛騎送信到泰門的洞裡去的,那信上要求他協力助攻雅典,因為這次舉兵一部分的原因也就是為了他。

  元老丙 我們的兩個同僚來了。

  甲乙二元老自泰門處歸上。

  元老甲 別再提起泰門的名字,別再對他存什麼希望。敵人的鼓聲已經近在耳邊,一片塵沙揚蔽了天空。進去,趕快準備起來;我怕我們要落下敵人的羅網。(同下)

  第三場

  樹林;泰門洞穴,相去不遠有草草砌成的墳墓一座

  一兵士上,尋找泰門。

  兵士 照他們所說的樣子看來,大概就是這兒了。有人嗎?喂,說話呀!沒有回答!這是什麼?泰門死了,他的大限已到;這墳墓是什麼野獸給他蓋起來的,這兒是沒有人住的地方。一定是死了;這便是他的墳墓。墓石上還有幾行字,我可認不得;讓我用蠟把它們拓下來;我們的主將什麼文字都懂,他年紀雖輕,懂的事情可多哩。他現在一定已經在驕傲的雅典城前安下營寨;陷落那座城市是他志願的目標。(下)

  第四場

  雅典城牆之前

  喇叭聲;艾西巴第斯率軍隊上。

  艾西巴第斯 吹起喇叭來,讓這個懦怯的、淫穢的城市知道我們的大軍到來。(吹談判信號)

  元老等自城牆上登城。

  艾西巴第斯 在今天以前,由你們胡作非為,肆行不義,把你們的私心當作公道;在今天以前,我自己以及一切睡在你們權力的陰影下面的人,誰都是叉手彷徨,有冤莫訴。現在忍無可忍的時間已經到了,蹲伏慣了的脊骨,在重重的壓迫之下,喊出「受不住了」的呼聲;現在無告的冤苦將要坐在你們寬大的安樂椅上喘息,短氣的驕橫將要狼狽奔逃了。

  元老甲 尊貴的少年將軍,你當初因為些微的誤會一怒而去的時候,雖然你還是無拳無勇,我們無須恐懼你的報復,可是我們仍舊召你回來,好意撫慰你,用逾量的恩寵洗刷我們負心的罪戾。

  元老乙 就是對於改換了形貌的泰門,我們也曾用謙恭的使節和優渥的允諾懇求他眷念我們的城市。我們不都是冷酷無情的人,也不該不分皂白地同受戰爭的屠戮。

  元老甲 我們這一座城牆,並不是建立於得罪你的那些人之手;這些巍峨的高塔、標柱和學校,更不應該為了私人的錯誤而同歸毀滅。

  元老乙 當初驅迫你出亡的那些人,因為自愧缺少應付非常的才能,心中慚疚,都已憂鬱逝世了。尊貴的將軍,帶領你的大軍,高揚你的旗幟,開進我們的城中吧;要是你不顧上天好生之德,你的復仇的欲望必須得到滿足,那麼請你在十人中殺死一人,讓那不幸接觸你的鋒刃的作為犧牲吧。

  元老甲 不是每一個人都犯罪;因為從前的人鑄下了錯誤而向現在的人報復,這不是合乎公道的措置;罪惡和土地一樣,都不是世襲的。所以,親愛的兄弟,帶你的隊伍進來吧,可是把你的憤怒留在外面。寬恕你所生長的雅典搖籃,也不要在盛怒之中把你的親人和那些得罪你的人同時駢戮,像一個牧人一般,你可以走到羊欄里,把那些染疫的牲畜揀出,可不要漫無區別地完全殺死。

  元老乙 你要什麼都可以用微笑取得,何必一定要用刀劍的威力誅求呢?

  元老甲 你只要一踏到我們壁壘森嚴的門口,它們就會砉然開啟,讓你仁慈的心為你先容,通報你善意的來臨。

  元老乙 拋下你的手套,或是任何代表你的榮譽的紀念物,表示你這次攻城的目的,只是伸雪你的不平,不是破壞我們的安全;你的全部軍隊可以駐紮在我們城裡,直等我們簽准了你的全部要求為止。

  艾西巴第斯 那麼我就摔下我的手套。下來,開開你們未受攻擊的城門;把泰門的和我自己的敵人交出來領死,其餘一概不論。為了消釋你們的疑慮,表明我的正直的胸襟起見,我還要下令嚴禁部下的士兵擅離營地,擾亂你們城市中的治安,凡是違反禁令的,一律交付你們按法嚴懲。

  元老甲

  元老乙 真是光明正大的說話。

  艾西巴第斯 下來,實踐你們自己的允諾。(元老等下城開門)

  一兵士上。

  兵士 稟主將,泰門已經死了;他葬身在大海的邊沿,在他的墓石上刻著這幾行文字,我因為自己看不懂,已經用蠟把它們拓了下來。

  艾西巴第斯 殘魂不可招,

  空剩臭皮囊;

  莫問其中誰:

  疫吞滿路狼!

  生憎舉世人,

  歿葬海之漘;

  悠悠行路者,

  速去毋相溷!

  這幾行詩句很可以表明你後來的心緒。雖然你看不起我們人類的悲哀,蔑視我們涼薄的天性里自然流露出來的淚點,可是你的豐富的想像使你叫那蒼茫的大海永遠在你低賤的墳墓上哀泣。高貴的泰門死了;他的記憶將永留人間。帶我到你們的城裡去;我要一手握著橄欖枝,一手握著寶劍,使戰爭孕育和平,使和平醞釀戰爭,這樣才可以安不忘危,鞏固國家的基礎。敲起我們的鼓來!(眾下)


關閉