首頁> 其他類型> 莎士比亞戲劇集(全八冊)> 特洛伊羅斯與克瑞西達 Troilus and Cressida

特洛伊羅斯與克瑞西達 Troilus and Cressida

2024-10-10 21:07:45 作者: (英)莎士比亞

  劇中人物

  普里阿摩斯 特洛亞國王

  赫克托 普里阿摩斯之子

  特洛伊羅斯

  帕里斯

  得伊福玻斯

  赫勒諾斯

  瑪伽瑞隆 普里阿摩斯的庶子

  埃涅阿斯 特洛亞將領

  安忒諾

  

  卡爾卡斯 特洛亞祭司,投降於希臘

  潘達洛斯 克瑞西達的叔父

  阿伽門農 希臘主帥

  墨涅拉俄斯 阿伽門農之弟

  阿喀琉斯 希臘將領

  埃阿斯

  俄底修斯

  涅斯托

  狄俄墨得斯

  帕特洛克羅斯

  忒耳西忒斯 醜陋而好謾罵的希臘人

  亞歷山大 克瑞西達的僕人

  特洛伊羅斯的僕人

  帕里斯的僕人

  狄俄墨得斯的僕人

  海倫 墨涅拉俄斯之妻

  安德洛瑪刻 赫克托之妻

  卡珊德拉 普里阿摩斯之女,能預知未來

  克瑞西達 卡爾卡斯之女

  特洛亞及希臘兵士、侍從等

  地點

  特洛亞;特洛亞郊外的希臘營地

  開場白

  這一本戲的地點是在特洛亞。一群心性高傲的希臘王子,懷著滿腔的憤怒,把他們滿載著準備一場惡戰的武器的船舶會集在雅典港口;六十九個戴著王冠的武士,從雅典海灣浩浩蕩蕩向弗里吉亞出發;他們立誓蕩平特洛亞,因為在特洛亞的堅強的圍牆裡,墨涅拉俄斯的王妃,被姦污的海倫,正在風流的帕里斯懷抱中睡著:這就是引起戰釁的原因。他們到了忒涅多斯,從龐大的船舶上搬下了他們的堅甲利器;這批新上戰場未臨矢石的希臘人,就在達耳丹平原上紮下他們威武的營寨。普里阿摩斯的六個城門的城市,達耳丹、丁勃里亞、伊里亞斯、契他斯、特洛琴和安替諾力第斯,都用重重的鐵鎖封閉起來,關住了特洛亞的健兒。一邊是特洛亞人,一邊是希臘人,兩方面各自提心弔膽,不知道誰勝誰敗;正像我這念開場白的人,又要擔心編劇的一支筆太笨拙,又要擔心演戲的嗓子太壞,不知道這本戲究竟演得像個什麼樣子一樣。在座的觀眾諸君,我要聲明一句,我們並不從這場戰爭開始的時候演起,卻是從中途開始演起的;後來的種種事實,都儘量在這齣戲裡表演出來。諸位喜歡它也好,不滿意也好,都隨諸位的高興;本來勝敗兵家常事,萬一我們演得不好,也是不足為奇的呀。

  第一幕

  第一場

  特洛亞;普里阿摩斯王宮門前

  特洛伊羅斯披甲冑上,潘達洛斯隨上。

  特洛伊羅斯 叫我的僕人來,我要把盔甲脫下了。我自己心裡正在發生激戰,為什麼還要到特洛亞的城外去作戰呢?讓每一個能夠主宰自己的心的特洛亞人去上戰場吧;唉!特洛伊羅斯的心早就不屬於他自己了。

  潘達洛斯 您不能把您的精神振作起來嗎?

  特洛伊羅斯 希臘人又強壯、又有智謀,又兇猛、又勇敢;我卻比一顆婦人的眼淚更柔弱,比一頭綿羊更溫馴,比無知的蠢漢更痴愚,比夜間的處女更懦怯,比不懂事的嬰兒更笨拙。

  潘達洛斯 好,我的話也早就說完了;我自己實在不願再多管什麼閒事。一個人要吃麵餅,總得先等把麥子磨成了粉。

  特洛伊羅斯 我不是已經等過了嗎?

  潘達洛斯 嗯,您已經等到麥子磨成了麵粉;可是您必須再等麵粉放在篩里篩過。

  特洛伊羅斯 那我不是也已經等過了嗎?

  潘達洛斯 嗯,您已經等到麵粉放在篩里篩過;可是您必須再等它發起酵來。

  特洛伊羅斯 那我也已經等過了。

  潘達洛斯 嗯,您已經等它發過酵了;可是以後您還要等麵粉搓成了麵團,爐子裡生起了火,把麵餅烘熟;就是烘熟以後,您還要等它涼一涼,免得燙痛了您的嘴唇。

  特洛伊羅斯 忍耐的女神也沒有遭受過像我所遭受的那麼多的苦難的迫害。我坐在普里阿摩斯的華貴的食桌上的時候,我一想起美麗的克瑞西達——該死的傢伙!「我一想起」!什麼時候她離開過我的腦海呢?

  潘達洛斯 嗯,我從來沒有看見過她像昨天晚上那樣美麗,她比無論哪一個別的女人都美麗。

  特洛伊羅斯 我要告訴你:當我那顆心好像要被嘆息劈成兩半的時候,為了恐怕被赫克托或是我的父親覺察,我不得不把這嘆息隱藏在笑紋的後面,正像懶洋洋的陽光勉強從陰雲密布的天空探出頭來一樣;可是強作歡娛的憂傷,是和樂極生悲同樣使人難堪的。

  潘達洛斯 她的頭髮倘不是比海倫的頭髮略微黑了點兒——嗯,那也不用說了,她們兩個人是比較不來的;可是拿我自己來說,她是我的侄女,我當然不好意思像人家說的過分誇獎她,不過我倒很希望有人聽見她昨天的談話,像我聽見她一樣。令姊卡珊德拉的口才固然很好,可是——

  特洛伊羅斯 啊,潘達洛斯!我對你說,潘達洛斯——當我告訴你我的希望沉沒在什麼地方的時候,你不該回答我它們葬身的深淵是有多麼深。我告訴你我為了克瑞西達愛到發瘋;你卻回答我她是多麼美麗,把她的眼睛、她的頭髮、她的面龐、她的步態、她的語調,儘量傾注在我心頭的傷口上。啊!你口口聲聲對我說,一切潔白的東西,和她的玉手一比,都會變成墨水一樣黝黑,寫下它們自己的譴責;比起她柔荑的一握來,天鵝的絨毛是堅硬的,最敏銳的感覺,相形之下也會變成農夫的手掌一樣粗糙。當我說我愛她的時候,你這樣告訴我;你的話並沒有說錯,可是你不但不替我在愛情所加於我的傷痕上敷抹油膏,反而用刀子加深我的一道道傷痕。

  潘達洛斯 我說的不過是真話。

  特洛伊羅斯 你的話還沒有說到十分。

  潘達洛斯 真的,我以後不管了。隨她美也好,丑也好,她果然是美的,那是她自己的福氣;要是她不美,也只好讓她自己去設法補救。

  特洛伊羅斯 好潘達洛斯,怎麼啦,潘達洛斯!

  潘達洛斯 我為你們費了許多的氣力,她也怪我,您也怪我;在你們兩人中間跑來跑去,今天一趟,明天一趟,也不曾聽見一句感謝的話。

  特洛伊羅斯 怎麼!你生氣了嗎,潘達洛斯?怎麼!生我的氣嗎?

  潘達洛斯 因為她是我的侄女,所以她就比不上海倫美麗;倘使她不是我的侄女,那麼她在星期五也像海倫在星期日一樣美麗。可是那跟我有什麼相干呢!即使她是個黑丑的非洲人,也不關我的事。

  特洛伊羅斯 我說她不美嗎?

  潘達洛斯 您說她美也好,說她不美也好,我都不管。她是個傻瓜,不跟她父親去,偏要留在這兒;讓她到希臘人那兒去吧,下次我看見她的時候,一定這樣對她說。拿我自己來說,那麼我以後可再也不管人家的閒事了。

  特洛伊羅斯 潘達洛斯——

  潘達洛斯 我什麼都不管。

  特洛伊羅斯 好潘達洛斯——

  潘達洛斯 請您別再跟我多說了!言盡於此,我還是讓一切照舊的好。(潘達洛斯下。內號角聲)

  特洛伊羅斯 別鬧,你們這些聒耳的喧譁!別鬧,粗暴的聲音!兩方面都是些傻瓜!無怪海倫是美麗的,因為你們每天用鮮血塗染著她的紅顏。我不能為了這一個理由去和人家作戰;它對於我的劍是一個太貧乏的題目。可是潘達洛斯——天哪!您怎麼這樣作弄著我!我要向克瑞西達傳達我的情愫,只有靠著潘達洛斯的力量;可是央他去說情,他自己就是這麼難說話,克瑞西達又是那麼凜若冰霜,把一切哀求置之不聞。阿波羅,為了你的達芙妮的愛,告訴我,克瑞西達是什麼,潘達洛斯是什麼,我們都是些什麼?她的眠床就是印度;她睡在上面,是一顆無價的明珠;一道洶湧的波濤隔開在我們的中間;我是個采寶的商人,這個潘達洛斯便是我的不可靠的希望,我的載登彼岸的渡航。

  號角聲。埃涅阿斯上。

  埃涅阿斯 啊,特洛伊羅斯王子!您怎麼不上戰場去?特洛伊羅斯,我不上戰場就是因為我不上戰場:這是一個娘兒們的答案,因為不上戰場就不是男子漢的行為。埃涅阿斯,戰場上今天有什麼消息?

  埃涅阿斯 帕里斯受了傷回來了。

  特洛伊羅斯 誰傷了他,埃涅阿斯?

  埃涅阿斯 墨涅拉俄斯。

  特洛伊羅斯 讓帕里斯流血吧;一個替人家戴上頭巾,一個替人家掛上彩,只算禮尚往來。(號角聲)

  埃涅阿斯 聽!今天城外廝殺得多麼熱鬧!

  特洛伊羅斯 我倒寧願在家裡安靜點兒。可是我們也去湊湊熱鬧吧;你是不是要到那裡去?

  埃涅阿斯 我立刻就去。

  特洛伊羅斯 好,那麼我們一塊兒去吧。(同下)

  第二場

  同前;街道

  克瑞西達及亞歷山大上。

  克瑞西達 走過去的那些人是誰?

  亞歷山大 赫卡柏王后和海倫。

  克瑞西達 她們到什麼地方去?

  亞歷山大 她們是上東塔去的,從塔上可以俯瞰山谷,看到戰事的進行。赫克托素來是個很有涵養的人,今天卻發了脾氣;他罵過他的妻子安德洛瑪刻,打過他的造甲冑的人;看來戰事吃緊,在太陽升起以前他就披著輕甲,上戰場去了;那戰地上的每一朵花,都像一個先知似的,在赫克托的憤怒中看到了將要發生的一場血戰而悽然墮淚。

  克瑞西達 他為什麼發怒?

  亞歷山大 據說是這樣的:在希臘軍隊裡有一個特洛亞血統的將領,是赫克托的侄子;他們叫他做埃阿斯。

  克瑞西達 好,他怎麼樣?

  亞歷山大 他們說他是個與眾不同的人。這個人,姑娘,從許多野獸身上偷到了它們的特點:他像獅子一樣勇敢,熊一樣粗蠢,象一樣遲鈍。造物在他身上放進了太多的怪脾氣,以至於把他的勇氣糅成了愚蠢,在他的愚蠢之中,卻又有幾分聰明。每一個人的好處,他都有一點;每一個人的壞處,他也都有一點。他會無緣無故地垂頭喪氣,也會莫名其妙地興高采烈。什麼事情他都懂得幾分,可是什麼都是雞零狗碎的,就像一個害著痛風的布里阿洛斯,生了許多的手,一點用處都沒有;又像一個昏眊的阿耳戈斯,生了許多的眼睛,瞧不見什麼東西。

  克瑞西達 可是這個人我聽了會好笑,怎麼會把赫克托激怒了呢?

  亞歷山大 他們說他昨天和赫克託交戰,把赫克托打下馬來;赫克托受到這場恥辱,氣得飯也吃不下,睡也睡不著。

  克瑞西達 誰來啦?

  潘達洛斯上。

  亞歷山大 姑娘,是您的叔父潘達洛斯。

  克瑞西達 赫克托是一條好漢子。

  亞歷山大 他在這世上可算是一條好漢,姑娘。

  潘達洛斯 你們說些什麼?你們說些什麼?

  克瑞西達 早安,潘達洛斯叔叔。

  潘達洛斯 早安,克瑞西達侄女。你們在那兒講些什麼?早安,亞歷山大。你好嗎,侄女?你什麼時候到王宮裡去過?

  克瑞西達 今天早上,叔叔。

  潘達洛斯 我來的時候你們在講些什麼?赫克托在你進宮去的時候已經披上甲出去了嗎?海倫還沒有起來嗎?

  克瑞西達 赫克托已經出去了,海倫還沒有起來。

  潘達洛斯 是這樣嗎?赫克托起身得倒很早。

  克瑞西達 我們剛才就在講這件事,也說起了他的憤怒。

  潘達洛斯 他在發怒嗎?

  克瑞西達 這個人說他在發怒。

  潘達洛斯 不錯,他是在發怒;我也知道他為什麼發怒。大家瞧著吧,他今天一定要顯一顯他的全身本領;還有特洛伊羅斯,他的武藝也不比他差多少哩;大家留意特洛伊羅斯吧,看我的話有沒有錯。

  克瑞西達 什麼!他也發怒了嗎?

  潘達洛斯 誰,特洛伊羅斯嗎?這兩個人比較起來,還是特洛伊羅斯強。

  克瑞西達 天哪!這兩個人怎麼比得起來?

  潘達洛斯 什麼!特洛伊羅斯不能跟赫克托相比嗎?你眼睛裡識得英雄嗎?

  克瑞西達 嗯,要是我見過他,我會認識他的。

  潘達洛斯 好,我說特洛伊羅斯是特洛伊羅斯。

  克瑞西達 那麼您的意思跟我一樣,因為我相信他一定不是赫克托。

  潘達洛斯 赫克托也有不如特洛伊羅斯的地方。

  克瑞西達 不錯,他們各人有各人的本色;各人都是他自己。

  潘達洛斯 他自己!唉,可憐的特洛伊羅斯!我希望他是他自己。

  克瑞西達 他正是他自己呀。

  潘達洛斯 他自己!不,他不是他自己。但願他是他自己!好,天神在上,時間倘不照顧人,也會替人了結一切的。好,特洛伊羅斯,好!我希望我的心在她的腔子裡。不,赫克托並不比特洛伊羅斯更了得。

  克瑞西達 對不起。

  潘達洛斯 他年紀大了些。

  克瑞西達 對不起,對不起。

  潘達洛斯 那一個還不曾到他這樣的年紀;等到那一個也到了這樣的年紀,你就要對他刮目相看了。赫克托今年已經老得有點頭腦糊塗了,他沒有特洛伊羅斯的聰明。

  克瑞西達 他有他自己的聰明,用不到別人的聰明。

  潘達洛斯 也沒有特洛伊羅斯的才能。

  克瑞西達 那也用不到。

  潘達洛斯 也沒有特洛伊羅斯的漂亮。

  克瑞西達 那是和他的威武不相稱的;還是他自己的相貌好。

  潘達洛斯 侄女,你真是不生眼睛。海倫前天也說過,特洛伊羅斯雖然皮膚黑了點兒——我必須承認他的皮膚是黑了點兒,不過也不算怎麼黑——

  克瑞西達 不,就是有點兒黑。

  潘達洛斯 憑良心說,黑是黑的,可是也不算黑。

  克瑞西達 說老實話,真是真的,可是有點兒假。

  潘達洛斯 她說他的皮膚的顏色勝過帕里斯。

  克瑞西達 啊,帕里斯的皮膚難道血色不足嗎?

  潘達洛斯 不,他的血色很足。

  克瑞西達 那麼特洛伊羅斯的血色就嫌太多了:要是她說他的皮膚的顏色勝過帕里斯,那麼他的血色一定比帕里斯更旺;一個的血色已經很足,一個卻比他更旺,那一定紅得像火燒一樣,還有什麼好看。我倒還是希望海倫的金口恭維特洛伊羅斯長著一個紫銅色的鼻子。

  潘達洛斯 我向你發誓,我想海倫愛他勝過帕里斯哩。

  克瑞西達 那麼她真是一個風流的希臘女人了。

  潘達洛斯 是的,我的的確確知道她愛著他。有一天她跑到他的房間裡去——你知道他的下巴上還不過出了三四根鬍子——

  克瑞西達 不錯,一個酒保都可以很快地把他的須子算出一個總數來。

  潘達洛斯 他年紀很輕,可是他的哥哥赫克托能夠舉起的重量,他也舉得起來。可是我要向你證明海倫的確愛他:她跑過去把她白嫩的手摸他的下巴——你知道他的臉上有兩個酒窩,他笑起來比弗里吉亞無論哪一個人都好看。

  克瑞西達 啊,他笑得很好看。

  潘達洛斯 不是嗎?

  克瑞西達 是,是,就像一朵秋天的烏雲。

  潘達洛斯 那就是了。可是我要向你證明海倫愛著特洛伊羅斯——

  克瑞西達 要是您證明有這麼一回事,特洛伊羅斯一定不會否認。

  潘達洛斯 特洛伊羅斯!嘿,他才不把她放在心上,就像我瞧不起一個壞蛋一樣呢。

  克瑞西達 要是您喜歡吃壞蛋,就像您喜歡胡說八道一樣,那您一定會在蛋殼裡找小雞吃。

  潘達洛斯 我一想到她怎樣摸弄他的下巴,就忍不住發笑;她的手真是白得出奇,我必須承認——

  克瑞西達 這一點是不用上刑罰您也會承認的。

  潘達洛斯 她在他的下巴上發現了一根白須。

  克瑞西達 唉!可憐的下巴!許多人的肉瘤上都比你長著更多的毛呢。

  潘達洛斯 可是大家都笑得不亦樂乎;赫卡柏王后笑得眼珠都打起滾來。

  克瑞西達 就像兩塊磨石似的。

  潘達洛斯 卡珊德拉也笑。

  克瑞西達 可是她的眼睛底下火燒得不是頂猛;她的眼珠也打滾嗎?

  潘達洛斯 赫克托也笑。

  克瑞西達 他們究竟都在笑些什麼?

  潘達洛斯 哈哈,他們就是笑那根海倫在特洛伊羅斯下巴上發現的白須。

  克瑞西達 要是那是根綠須,那麼我也要笑起來了。

  潘達洛斯 這根鬍鬚還不算好笑,他那俏皮的回答才叫他們笑得透不過氣來。

  克瑞西達 他怎麼說?

  潘達洛斯 她說:「你的下巴上一共只有五十一根鬍鬚,其中倒有一根是白的。」

  克瑞西達 這是她提出的問題。

  潘達洛斯 不錯,那你可以不用問。他說:「五十一根鬍鬚,一根是白的;這根白須是我的父親,其餘都是他的兒子。」「天哪!」她說,「哪一根鬍鬚是我的丈夫帕里斯呢?」「出角的那一根,」他說,「拔下來,給他拿去吧。」大家聽了都哄然大笑起來,害得海倫怪不好意思的,帕里斯氣得滿臉通紅,別的人一個個哈哈大笑,簡直笑得合不攏嘴來。

  克瑞西達 說了這許多時候的話,現在您也可以收攏嘴來了。

  潘達洛斯 好,侄女,昨天我對你說起的事情,請你仔細想一想。

  克瑞西達 我正在想著呢。

  潘達洛斯 我可以發誓說那是真的;他哭起來就像個四月里出世的淚人兒一般。

  克瑞西達 那麼我就像一棵五月里的蕁麻一樣,在他的淚雨之下長了起來。(內吹歸營號)

  潘達洛斯 聽!他們從戰場上回來了。我們站在這兒高一點的地方,看他們回宮去好不好?好侄女,看一看吧,親愛的克瑞西達。

  克瑞西達 隨您的便。

  潘達洛斯 這兒,這兒,這兒有一塊很好的地方,我們可以看得清清楚楚。他們走過的時候,我可以一個個把他們的名字告訴你,可是你尤其要注意特洛伊羅斯。

  克瑞西達 說話輕一點。

  埃涅阿斯自台前走過。

  潘達洛斯 那是埃涅阿斯;他不是一個好漢子嗎?我告訴你,他是特洛亞的一朵花。可是留心看好特洛伊羅斯;他就要來了。

  安忒諾自台前走過。

  克瑞西達 那個人是誰?

  潘達洛斯 那是安忒諾;我告訴你,他是一個很有機智的人,也是一個很好的漢子;他在特洛亞是一個頂有見識的人,他的儀表也很不錯。特洛伊羅斯什麼時候才來呢?我就可以把特洛伊羅斯指點給你看;他要是看見我,一定會向我點頭招呼的。

  赫克托自台前走過。

  潘達洛斯 那是赫克托,你瞧,你瞧,這才是個漢子!願你勝利,赫克托!侄女,這才是個好漢子。啊,勇敢的赫克托!瞧他的神氣多麼威嚴!他不是個好漢子嗎?

  克瑞西達 啊!真是個好漢。

  潘達洛斯 不是嗎?看見了這樣的人,真叫人心裡高興。你瞧他盔上有多少刀劍的痕跡!瞧那邊,你看見嗎?瞧,瞧,這不是說笑話;那一道一道的,好像在說,有本領的,把我挑下來吧!

  克瑞西達 那些都是刀劍割破的嗎?

  潘達洛斯 刀劍?他什麼都不怕;即使魔鬼來找著他,他也不放在心上。看見了這樣的人,真叫人心裡高興。帕里斯打那邊來了,帕里斯打那邊來了。

  帕里斯自台前走過。

  潘達洛斯 侄女,你瞧那邊;他不也是個英俊的男子嗎?噯喲,瞧他多神氣!誰說他今天受了傷回來?他沒有受傷;海倫看見了一定很高興,哈哈!我希望現在就看見特洛伊羅斯!你就可以看見特洛伊羅斯了。

  克瑞西達 那是誰?

  赫勒諾斯自台前走過。

  潘達洛斯 那是赫勒諾斯。我不知道特洛伊羅斯到什麼地方去了。那是赫勒諾斯。我想他今天大概沒有出去。那是赫勒諾斯。

  克瑞西達 赫勒諾斯會不會打仗,叔叔?

  潘達洛斯 赫勒諾斯?不,是,他還能應付兩下。我不知道特洛伊羅斯到什麼地方去了。聽!你不聽見人們在喊「特洛伊羅斯」嗎?赫勒諾斯是個祭司。

  克瑞西達 那邊來的那個鬼鬼祟祟的傢伙是誰?

  特洛伊羅斯自台前走過。

  潘達洛斯 什麼地方?那邊嗎?那是得伊福玻斯。啊,那是特洛伊羅斯!侄女,這才是個好漢子!喝!勇敢的特洛伊羅斯!武士中的魁首!

  克瑞西達 靜聲!不害羞嗎?別鬧啦!

  潘達洛斯 瞧著他,留心瞧著他;啊,勇敢的特洛伊羅斯!侄女,好好瞧著他;瞧他的劍上沾著多少的血,他的盔被刀劍斫得比赫克托那頂還要破;瞧他的神氣,瞧他走路的姿勢!啊,可欽佩的少年!他還沒有滿二十三歲哩。願你勝利,特洛伊羅斯,願你勝利!要是我有一個姊妹是女神,或是有一個女兒是天仙,我也願意讓他自己選一個去。啊,可欽佩的男子!帕里斯?嘿!帕里斯比起他來簡直泥土不如;我可以大膽說一句,海倫要是能夠把帕里斯換了特洛伊羅斯,就是叫她挖出一顆眼珠來她也心甘情願的。

  克瑞西達 又有許多人來了。

  眾兵士自台前走過。

  潘達洛斯 驢子!傻瓜!蠢材!麩皮和糠屑,麩皮和糠屑!大魚大肉以後的稀粥!我可以在特洛伊羅斯的眼睛裡度過我的一生。別瞧啦,別瞧啦;鷹隼已經過去,現在就剩了些烏鴉,就剩了些烏鴉!我寧願做一個像特洛伊羅斯那樣的男子,不願做阿伽門農以及整個的希臘。

  克瑞西達 在希臘人中間有一個阿喀琉斯,他比特洛伊羅斯強得多啦。

  潘達洛斯 阿喀琉斯!他只好推推車子,扛扛東西,他簡直是只駱駝。

  克瑞西達 好,好。

  潘達洛斯 「好,好」!嘿,難道你一點不懂得好壞嗎?難道你沒有眼睛嗎?你不知道怎樣才算一個好男子嗎?家世、容貌、體格、談吐、勇氣、學問、文雅、品行、青春、慷慨,這些不全是一個理想的男子少不了的條件嗎?

  特洛伊羅斯侍童上。

  侍童 老爺,我的主人請您馬上過去,有事相談。

  潘達洛斯 在什麼地方?

  侍童 就在您府上;他就在那裡脫下他的盔甲。

  潘達洛斯 好孩子,對他說我就來。(侍童下)我不知道他有沒有受傷。再見,好侄女。

  克瑞西達 再見,叔叔。

  潘達洛斯 侄女,等會兒我就來看你。

  克瑞西達 叔叔,您要帶些什麼來嗎?

  潘達洛斯 是的,我要帶一件特洛伊羅斯的禮物給你。

  克瑞西達 那麼您真是個氤氳使者了。(潘達洛斯下)言語、盟誓、禮物、眼淚以及戀愛的全部祭禮,他都借著別人的手向我呈獻過了;然而我從特洛伊羅斯本身所看到的,比之從潘達洛斯的諛辭的鏡子裡所看到的,還要清楚千倍。可是我卻還不能就答應他。女人在被人追求的時候是個天使;無論什麼東西,一到了人家手裡,便一切都完了;無論什麼事情,也只有正在進行的時候興趣最為濃厚。一個被人戀愛的女子,要是不知道男人重視未獲得的事物,甚於既得的事物,她就等於一無所知;一個女人要是以為戀愛在達到目的以後,還是像熱情未獲滿足以前一樣的甜蜜,那麼她一定從來不曾有過戀愛的經驗。所以我從戀愛中間歸納出這一句箴言:既得之後是命令,未得之前是請求。雖然我的心裡裝滿了愛情,我卻不讓我的眼睛泄漏我的秘密。(克瑞西達、亞歷山大同下)

  第三場

  希臘營地;阿伽門農帳前

  吹號;阿伽門農、涅斯托、俄底修斯、墨涅拉俄斯及餘人等上。

  阿伽門農 各位王子,你們的臉上為什麼都這樣鬱鬱不樂?希望所給我們的遠大計劃,並不能達到我們的預期;我們雄心勃勃的行為,發生了種種阻礙困難,正像壅結的樹癭扭曲了松樹的紋理,妨害了它的發展。各位王子,你們都知道我們這次遠征,已經遭遇意外的滯延,特洛亞城被圍七年,還不能把它攻克下來;我們每一次的進攻,都不能收到理想中的效果。你們因為看到了這樣的成績,所以滿臉羞愧,認為莫大的恥辱嗎?實在說起來,那不過是偉大的喬武有意試探我們人類有沒有恆心的一段長時期的測驗而已。人們在被命運眷寵的時候,勇、怯、強、弱、智、愚、賢、不肖,都看不出什麼分別來;可是一旦為幸運所拋棄,開始涉歷驚濤駭浪的時候,就好像有一把廣大有力的扇子,把他們扇分開來,柔弱無用的都被扇去,有毅力、有操守的卻會卓立不動。

  涅斯托 偉大的阿伽門農,恕我不揣冒昧,補充你的意思說幾句話。在命運的顛沛中,最可以看出人們的氣節:風平浪靜的時候,有多少輕如一葉的小舟,敢在寧謐的海面上駛過,和那些載重的大船並駕齊驅!可是一等到風濤怒作的時候,你就可以看見那堅固的大船像一匹凌空的天馬,從如山的雪浪里騰躍疾進;那憑著自己單薄脆弱的船身,便想和有力者競勝的不自量力的小舟呢?不是逃進了港口,便是葬身在海神的腹中了。表面的勇敢和實際的威武,也正是這樣在命運的風浪中區別出來:在和煦的陽光照耀之下,迫害著牛羊的不是猛虎而是蠅虻;可是當烈風吹倒了多節的橡樹,蠅虻向有蔭庇的地方紛紛飛去的時候,那山谷中的猛虎便會應和著天風的怒號,發出驚人的長嘯,正像一個叱吒風雲的志士,不肯在命運的困迫之前低頭一樣。

  俄底修斯 阿伽門農,你偉大的統帥,整個希臘的神經和脊骨,我們全軍的靈魂和主腦,聽俄底修斯說幾句話。對於你在你的崇高的領導的地位上所發表的有力的言詞,以及你,涅斯托,憑著你的老成練達的人生經驗所提出的可尊敬的意見,我只有讚美和同意;你的話,偉大的阿伽門農,應當刻在高聳雲霄的銅柱上,讓整個希臘都瞻望得到;你的話,尊嚴的涅斯托,應當像天軸地柱一樣,把所有希臘人的心系束在一起:可是請你們再聽俄底修斯說幾句話。

  阿伽門農 說吧,伊塔刻的王子;從你的嘴裡吐出來的,一定不會是瑣屑的空談,無聊的廢話,正像下流的忒耳西忒斯一張開嘴,我們便知道不會有音樂、智慧和天神的啟示一樣。

  俄底修斯 特洛亞至今兀立不動,沒有給我們攻下,赫克托的寶劍仍舊在它主人的手裡,這都是因為我們漠視了軍令的森嚴所致。看這一帶大軍駐屯的陣地,散布著多少虛有其表的營寨,誰都懷著各不相下的私心。大將就像是一個蜂房裡的蜂王,要是采蜜的工蜂大家各自為政,不把採得的糧食歸獻蜂王,那麼還有什麼蜜可以釀得出來呢?尊卑的等級可以不分,那麼最微賤的人,也可以和最有才能的人分庭抗禮了。諸天的星辰,在運行的時候,誰都恪守著自身的等級和地位,遵循著各自的不變的軌道,依照著一定的範圍、季候和方式,履行它們經常的職責;所以燦爛的太陽才能高拱中天,炯察寰宇,糾正星辰的過失,揭惡揚善,發揮它的無上威權。可是眾星如果出了常軌,陷入了混亂的狀態,那麼多少的災禍、變異、叛亂、海嘯、地震、風暴、驚駭、恐怖,將要震撼、摧裂、破壞、毀滅這宇宙間的和諧!紀律是達到一切雄圖的階梯,要是紀律發生動搖,啊!那時候事業的前途也就變成黯淡了。要是沒有紀律,社會上的秩序怎麼得以穩定?學校中的班次怎麼得以整齊?城市中的和平怎麼得以保持?各地間的貿易怎麼可以暢通?法律上所規定的與生俱來的特權,以及尊長、君王、統治者、勝利者所享有的特殊權利,怎麼可以確立不墜?只要把紀律的琴弦拆去,聽吧!多少刺耳的噪音就會發了出來;一切都是互相牴觸;江河裡的水會泛濫得高過堤岸,淹沒了整個的世界;強壯的要欺凌老弱,不孝的兒子要打死他的父親;威力將代替了公理,沒有了是非之分,也沒有正義存在。那時候權力便是一切,而憑仗著權力,便可以逞著自己的意志,放縱他的無厭的貪慾;欲望,這一頭貪心不足的餓狼,得到了意志和權力的兩重輔佐,勢必至於把全世界供它的饞吻,然後把自己也吃下去了。偉大的阿伽門農,這一種混亂的狀態,只有在紀律被人扼斃以後才會發生。就是因為漠視了紀律,有意前進的才會反而向後退卻。主帥被他屬下的將領所輕視,那將領又被他的屬下所輕視,這樣上行下效,誰都瞧不起他的長官,結果就引起了猜嫉爭競的心理,損害了整個軍隊的元氣。特洛亞所以至今兀立不動,不是靠著它自己的力量,乃是靠著我們的這一種弱點;換句話說,它的生命是全賴我們的弱點替它支持下來的。

  涅斯托 俄底修斯已經很智慧地指出了我們的士氣所以不振的原因。

  阿伽門農 俄底修斯,病源已經發現了,那麼應當怎樣對症下藥呢?

  俄底修斯 公認為我軍中堅的阿喀琉斯,因為聽慣了人家的讚譽,養成了驕矜自負的心理,常常高臥在他的營帳里,譏笑著我們的戰略;還有帕特洛克羅斯也整天陪著他懶洋洋地躺在一起,說些粗俗的笑話,用荒唐古怪的動作扮演著我們,說是模擬我們的神氣。有時候,偉大的阿伽門農,他模仿著崇高的你,像一個高視闊步的伶人似的,走起路來腳底下發出噔噔的聲響,用這種可憐可笑的誇張的舉止,表演著你的莊嚴的形狀;當他說話的時候,就像一串啞鐘的聲音,發出一些荒誕無稽的怪話。魁梧的阿喀琉斯聽見了這腐臭的一套,就會笑得在床上打滾,從他的胸口笑出了一聲洪亮的喝彩:「好哇!這正是阿伽門農。現在再給我扮演涅斯托,咳嗽一聲,摸摸你的鬍鬚,就像他正要發表什麼演說一樣。」帕特洛克羅斯就這樣扮了,扮得一點也不像,可是阿喀琉斯仍舊喊著:「好哇!這正是涅斯托。現在,帕特洛克羅斯,給我表演他穿上盔甲去抵禦敵人夜襲的姿態。」於是老年人的弱點,就要成為他們取笑的資料:咳一聲嗽,吐一口痰,癱瘓的手亂抓亂摸著領口的紐釘。我們的英雄看見了這樣的把戲,簡直的要笑死了,他喊著:「啊!夠了,帕特洛克羅斯,我的肋骨不是鋼鐵打的,你再扮下去,我要把它們一起笑斷了。」他們這樣嘲笑著我們的能力、才幹、性格、外貌,各個的和一般的優長;我們的進展、計謀、命令、防禦、臨陣的興奮、議和的言論,我們的勝利或失敗,以及一切真實的或無中生有的事實,都被這兩人引為信口雌黃的題目。

  涅斯托 許多人看著這兩個人的榜樣,也已經沾上了這一種惡習。埃阿斯也變得執拗起來了,他那目空一切的神氣,就跟阿喀琉斯沒有兩樣;他也照樣在自己的寨中獨張一幟,聚集一班私黨飲酒喧譁,大言無忌地指斥著戰爭的現狀;他手下有一個名叫忒耳西忒斯的奴才,一肚子都是罵人的言語,他就縱容著他把我們比並得泥土不如,使軍中對我們失去了信仰,也不管這種言論會引起多麼危險的後果。

  俄底修斯 他們斥責我們的政策,說它是懦怯;他們以為在戰爭中間用不到智慧;先見之明是不需要的,唯有行動才是一切;至於怎樣調遣適當的軍力,怎樣測度敵人的強弱,這一類運籌帷幄的智謀,在他們的眼中都不值一笑,認為只是些痴人說夢,紙上談兵,所以在他們看來,一輛憑著它的龐大的蠻力衝破城牆的戰車,它的功勞遠過於製造這戰車的人,也遠過於運用他們的智慧,指揮它的行動的人。(喇叭奏花腔)

  阿伽門農 這是哪裡來的喇叭聲音?墨涅拉俄斯,你去瞧瞧。

  墨涅拉俄斯 是從特洛亞來的。

  埃涅阿斯上。

  阿伽門農 你到我們的帳前來有什麼事?

  埃涅阿斯 請問一聲,這就是偉大的阿伽門農的營寨嗎?

  阿伽門農 正是。

  埃涅阿斯 我是一個使者,也是一個王子,可不可以讓我把一個善意的音信傳到他的尊貴的耳中?

  阿伽門農 當著全體擁戴阿伽門農為他們統帥的希臘將士面前,我給你比阿喀琉斯的手臂更堅強的保證,你可以對他說話。

  埃涅阿斯 謝謝你給我這樣寬大的允許和保證。可是一個異邦人怎麼可以從這許多人中間,辨別出哪一個是他們最尊貴的領袖呢?

  阿伽門農 怎麼!

  埃涅阿斯 是的,我這樣問著,因為我要喚起我的敬意,叫我的頰上準備著呈現一重羞愧的顏色,就像黎明冷眼窺探著少年的福玻斯一樣。哪一位是那指導世人的天神,尊貴威嚴的阿伽門農?

  阿伽門農 這個特洛亞人在嘲笑我們;否則特洛亞人都是些善於辭令的朝士。

  埃涅阿斯 在和平的時候,他們是以天使般坦白、文雅溫恭著名的朝士;可是當他們披上甲冑的時候,他們有的是無比的膽量、精良的武器、強健的筋骨、鋒利的刀劍,什麼也比不上他們的勇敢。可是住口吧,埃涅阿斯!讚美倘然從被讚美者自己的嘴裡發出,是會減去讚美的價值的;從敵人嘴裡發出的讚美,才是真正的光榮。

  阿伽門農 特洛亞的使者,你說你的名字是埃涅阿斯嗎?

  埃涅阿斯 是,希臘人,那是我的名字。

  阿伽門農 你來有什麼事?

  埃涅阿斯 恕我,將軍,我必須向阿伽門農當面說知我的來意。

  阿伽門農 從特洛亞帶來的消息,他必須公之於眾人。

  埃涅阿斯 我從特洛亞奉命來此,也不是來向他耳邊密語的;我帶了一個喇叭來,要吹醒他的耳朵,喚起他的注意,然後再讓他聽我的話。

  阿伽門農 請你像風一樣自由地說吧,現在不是阿伽門農酣睡的時候;特洛亞人,你將要知道他是清醒著,因為他親口這樣告訴你。

  埃涅阿斯 喇叭,吹響起來吧,把你的響亮的聲音傳進這些怠惰的營帳;讓每一個有骨氣的希臘人知道,特洛亞的意旨是要用高聲宣布出來的。(喇叭吹響)偉大的阿伽門農,在我們特洛亞有一位赫克托王子,普里阿摩斯是他的父親,他在這沉悶的長期的休戰中,感到了髀肉復生的悲哀;他叫我帶了一個喇叭來通知你們:各位賢王、各位王子、各位將軍!要是在希臘的濟濟英才之中,有誰重視榮譽甚於安樂;有誰為了博取世人的讚美,不惜冒著重大的危險;有誰信任著自己的勇氣,不知道世間有可怕的事;有誰愛戀他的情人,不僅托之於當著他所愛者的面前所發的空言,並且也敢在別人的懷抱里矢言她的美貌和才德:要是有這樣的人,那麼請他接受赫克托的挑戰。赫克托願意當著特洛亞人和希臘人的面前,用他的全力證明他有一個比任何希臘人所曾經擁抱過的更聰明、更美貌、更忠心的愛人;明天他要在你們的陣地和特洛亞的城牆之間的地帶,用喇叭聲喚起一個真心愛他情人的希臘人來,赫克托願意和他一角勝負;倘然沒有這樣的人,那麼他要回到特洛亞去向人家說,希臘的姑娘們都是又黑又丑,不值得一顧的。這就是他叫我來說的話。

  阿伽門農 埃涅阿斯將軍,這番話我可以去告訴我們軍中的情人們;要是我們軍中沒有這樣的人,那麼我們一定把這樣的人都留在國內了。可是我們都是軍人;一個軍人要是不想戀愛、不曾戀愛或者不是正在戀愛,他一定是個卑怯的傢伙!我們中間倘有一個正在戀愛,或者曾經戀愛過的,或者準備戀愛的人,他可以接受赫克托的挑戰;要是沒有別人,我願意親自出馬。

  涅斯托 對他說有一個涅斯托,在赫克托的祖父還在吃奶的時候就是個漢子了,他現在雖然上了年紀,可是在我們希臘軍中,倘然沒有一個腔子裡燃著一星光榮的火花,願意為他的戀人而應戰的勇士,你就去替我告訴他,我要把我的銀須藏在黃金的面甲里,憑著我這一身衰朽的筋骨,也要披上甲冑,和他在戰場上相見;我要對他說我的愛人比他的祖母更美,全世界沒有比她更貞潔的女子;為了證明這一個事實,我要用我僅餘的兩三滴老血,和他的壯年的盛氣決一高下。

  埃涅阿斯 天哪!難道年輕的人這麼少,一定要您老人家上陣嗎?

  阿伽門農 埃涅阿斯將軍,讓我攙著您的手,先帶您到我們大營里看看,阿喀琉斯必須知道您這次的來意;各營各寨,每一個希臘將領,也都要一體傳聞。在您回去以前,我們還要請您喝杯酒兒,表示我們對於一個高貴的敵人的敬禮。(除俄底修斯、涅斯托外同下)

  俄底修斯 涅斯托!

  涅斯托 你有什麼話,俄底修斯?

  俄底修斯 我想起了一個幼稚的念頭;請您幫我斟酌斟酌。

  涅斯托 你想起些什麼?

  俄底修斯 我說,鈍斧斬硬節,阿喀琉斯驕傲到這麼一個地步,倘不把他及時挫折一下,讓他的驕傲的種子播散開去,恐怕後患不堪設想。

  涅斯托 那麼你看應當怎麼辦?

  俄底修斯 赫克托的這一次挑戰雖然沒有指名叫姓,實際上完全是對阿喀琉斯而發的。

  涅斯托 他的目的很顯然;我們在宣布他挑戰的時候,應當盡力使阿喀琉斯明白——即使他的頭腦像利比亞沙漠一樣荒涼——赫克托的意中是以他為目標的。

  俄底修斯 您以為我們應當激起他來,叫他去應戰嗎?

  涅斯托 是的,這是最適當的辦法。除了阿喀琉斯以外,誰還能從赫克托的手裡奪下勝利的光榮來呢?雖然這不過是一場遊戲的鬥爭,可是從這回試驗里,卻可以判斷出兩方實力的高低;因為特洛亞人這次用他們最優秀的將材來試探我們的聲威;相信我,俄底修斯,我們的名譽在這場兒戲的行動中將要遭受嚴重的考驗,結果如何,雖然只是一時的得失,但一隅可窺全局,未來的重大演變,未始不可以從此舉的結果觀察出來。前去和赫克托決戰的人,在眾人的心目中必須是從我們這裡挑選出來的最有本領的人物,為我們全軍的靈魂所寄,就好像他是從我們各個人的長處中提煉出來的精華;要是他失敗了,那得勝的一方不是將要勇氣百倍,格外加強了他們的自信,即使單憑著一雙赤手,也會出入白刃之間而不知恐懼嗎?

  俄底修斯 恕我這樣說,我以為唯其如此,所以不能讓阿喀琉斯去接受赫克托的挑戰。我們應當像商人一樣,儘先把次貨拿出來,試試有沒有脫售的可能;要是次貨賣不出去,然後再把上等貨色拿出來,那麼在相形之下,更可以顯出它的光彩。不要容許赫克托和阿喀琉斯交戰,因為我們全軍的榮辱,雖然系此一舉,可是無論哪一方面得勝,勝利的光榮總不會屬於我們的。

  涅斯托 我老糊塗了,不能懂得你的意思。

  俄底修斯 阿喀琉斯倘不是這樣驕傲,那麼他從赫克托手裡取得的光榮,也就是我們共同的光榮;可是他現在已經是這樣傲慢不遜,倘使赫克托也不能取勝於他,那他一定會更加目空一世,在他侮蔑的目光之下,我們都要像置身於非洲的驕陽中一樣汗流浹背了;要是他失敗了,那麼他是我們的首將,他的恥辱當然要影響到我們全軍的聲譽。不,我們還是採取抽籤的辦法,預先安排好讓愚蠢的埃阿斯抽中,叫他去和赫克託交戰;我們在私人之間,再竭力捧他一下,把他恭維得比阿喀琉斯還強,那對於我們這位戴慣高帽子的大英雄可以成為一服清心的藥劑,把他沖天的傲氣挫折幾分。要是那個沒有頭腦的、愚蠢的埃阿斯奏凱而歸,我們不妨替他大吹特吹;要是他失敗了,那麼他本來不是什麼了不得的人物,也不算丟了我們的臉。不管勝負如何,我們主要的目的,是要借著埃阿斯的手,壓下阿喀琉斯的氣焰。

  涅斯托 俄底修斯,你的意思果然很好,我可以先去向阿伽門農說說;我們現在就去找他吧。制伏兩條咬人的惡犬,最好的辦法是請它們彼此相爭,驕傲便是挑撥它們搏鬥的一根肉骨。(同下)

  第二幕

  第一場

  希臘營地的一部分

  埃阿斯及忒耳西忒斯上。

  埃阿斯 忒耳西忒斯!

  忒耳西忒斯 要是阿伽門農渾身長起毒瘡來呢?

  埃阿斯 忒耳西忒斯!

  忒耳西忒斯 要是那些毒瘡都出起膿來呢?

  埃阿斯 狗!

  忒耳西忒斯 那麼咱們這位大帥不是變成一個膿包了嗎?

  埃阿斯 你這狼狗養的,你不聽見嗎?我打你。(打忒耳西忒斯)

  忒耳西忒斯 整個希臘的瘟疫降在你身上,你這蠢牛一樣的狗雜種將軍!

  埃阿斯 你再說,你這發霉的酵母,再說;我要打掉你這醜陋的皮囊。

  忒耳西忒斯 我要罵開你那糊塗的心竅;可是我想等到你能夠不瞧著書本念熟一段禱告的時候,你的馬兒也會背誦一篇演說了。你會打人嗎?你這害血瘟症的!

  埃阿斯 壞東西,把布告念給我聽。

  忒耳西忒斯 你這樣打我,你以為我是沒有知覺的嗎?

  埃阿斯 那布告上怎麼說?

  忒耳西忒斯 我想它說你是個傻瓜。

  埃阿斯 你再說,野豬,你再說;我的手指頭癢著呢。

  忒耳西忒斯 我希望你從頭上癢到腳上,讓我把你渾身的皮都搔破了,叫你做一個全希臘頂討人厭的癩皮花子。在你衝鋒上陣的時候,你就打不動了。

  埃阿斯 我叫你把布告念給我聽!

  忒耳西忒斯 你一天到晚嘰哩咕嚕地罵阿喀琉斯,因為他比你神氣,所以你一肚子的不舒服,就像一個醜婦瞧不慣別人長得比她好看一樣;哼,你簡直像狗一樣地向他叫個不停。

  埃阿斯 忒耳西忒斯老太太!

  忒耳西忒斯 你可以打他呀。

  埃阿斯 你這烘壞了的歪麵包塊兒!

  忒耳西忒斯 他會像一個水手砸碎一塊硬麵包似的,一拳頭就把你打得血肉橫飛。

  埃阿斯 你這婊子生的賤狗!(打忒耳西忒斯)

  忒耳西忒斯 你打,你打。

  埃阿斯 你這替妖精墊屁股的凳子!

  忒耳西忒斯 好,你打,你打;你這糊塗將軍!我的臂彎里也比你有更多的頭腦;一頭蠢驢都可以做你的老師;你這下賤的莽驢子!他們叫你到這兒來打幾個特洛亞人,你卻給那些聰明人賣來賣去,好像一個蠻族的奴隸一般。要是你盡打我,我就從你的腳跟罵起,一寸一寸罵上去,一直罵到你的頭頂,你這沒有肚腸的東西,你!

  埃阿斯 你這狗!

  忒耳西忒斯 你這下賤的將軍!

  埃阿斯 你這惡狗!(打忒耳西忒斯)

  忒耳西忒斯 你這戰神手下的白痴!你打,不講理的東西;你打,蠢駱駝;你打,你打。

  阿喀琉斯及帕特洛克羅斯上。

  阿喀琉斯 啊,怎麼,埃阿斯!你為什麼打他?喂,忒耳西忒斯!怎麼一回事?

  忒耳西忒斯 你瞧他,你看見嗎?

  阿喀琉斯 我看見,是怎麼一回事?

  忒耳西忒斯 不,你再瞧瞧他。

  阿喀琉斯 好,是怎麼一回事?

  忒耳西忒斯 不,你仔細瞧瞧他。

  阿喀琉斯 好,我瞧過了。

  忒耳西忒斯 可是你還沒有把他瞧清楚;因為無論你把他當作什麼人,他總是埃阿斯。

  阿喀琉斯 那我也知道,傻瓜。

  忒耳西忒斯 不錯,可是那傻瓜卻不知道他自己。

  埃阿斯 所以我打你。

  忒耳西忒斯 聽,聽,聽,聽,這還成什麼話!簡直是驢子的理由。我可以拿一個銅子去買九隻麻雀,可是他的腦袋還不值一隻麻雀的九分之一。我告訴你,阿喀琉斯,這傢伙把思想裝在肚子裡,把大腸小腸一起塞在他的腦袋裡,讓我告訴你我對他說些什麼話。

  阿喀琉斯 你怎麼說?

  忒耳西忒斯 我說,這個埃阿斯——(埃阿斯舉手欲打)

  阿喀琉斯 且慢,好埃阿斯。

  忒耳西忒斯 他所有的一點點兒智慧——

  阿喀琉斯 不,你不要動手。

  忒耳西忒斯 還塞不滿海倫的針眼。

  阿喀琉斯 住口,傻瓜!

  忒耳西忒斯 我倒是想安安靜靜的,可是那傻瓜一定要跟我鬧;瞧他,瞧他,你瞧。

  埃阿斯 啊,你這該死的賤狗!我要——

  阿喀琉斯 你何必跟一個傻瓜鬥嘴呢?

  忒耳西忒斯 不,他才不敢哩;他還鬥不過一個傻瓜的嘴。

  帕特洛克羅斯 說得好,忒耳西忒斯。

  阿喀琉斯 為什麼鬧起來的?

  埃阿斯 我叫這壞貓頭鷹去替我看看布告上說些什麼話,他就罵起我來了。

  忒耳西忒斯 我又不是替你做事的。

  埃阿斯 好,很好。

  忒耳西忒斯 我是自己到這兒來的。

  阿喀琉斯 你是自己到這兒來挨打的嗎?

  忒耳西忒斯 哼,你也是條沒腦子的蠻牛。赫克托要是把你們兩個人的腦殼捶了開來,那才是個大笑話,因為這簡直就跟捶碎一個空心的爛胡桃沒有分別。

  阿喀琉斯 怎麼,忒耳西忒斯,你把我也罵起來了嗎?

  忒耳西忒斯 俄底修斯,還有那個涅斯托老頭子,他們的頭腦在你們的祖父還沒有長腳爪的時候就已經發了霉了,把你們當作牛馬一樣駕馭,趕你們到戰場上去替他們打仗。

  阿喀琉斯 什麼?什麼?

  忒耳西忒斯 是的,老實對你們說吧。哼,阿喀琉斯!哼,埃阿斯!哼!

  埃阿斯 我要割下你的舌頭。

  忒耳西忒斯 沒有關係,我被割下了舌頭還比你會說話些。

  帕特洛克羅斯 別多說啦,忒耳西忒斯;還不住口!

  忒耳西忒斯 阿喀琉斯的走狗叫我別說話,我就閉上了嘴嗎?

  阿喀琉斯 他罵到你身上來了,帕特洛克羅斯。

  忒耳西忒斯 我要瞧你們像一串豬狗似的吊起來,然後再會踏進你們的營帳里;我要去找一處有聰明人的地方住下,再不跟傻瓜們混在一起了。(下)

  帕特洛克羅斯 他去了倒也乾淨。

  阿喀琉斯 埃阿斯,傳諭全軍的是這麼一件事:赫克托要在明天早上五點鐘的時候,在我們的營地和特洛亞城牆之間,用喇叭為號,召喚我們這兒的一個武士去和他決戰;要是誰敢宣稱——我記不得那一套話,全是些胡說八道。再見。

  埃阿斯 再見。那麼派誰去應戰呢?

  阿喀琉斯 我不知道;那是要用抽籤決定的;否則他們應該知道叫誰去的。

  埃阿斯 啊,你的意思是說你自己。待我再去探聽探聽消息。(各下)

  第二場

  特洛亞;普里阿摩斯宮中一室

  普里阿摩斯、赫克托、特洛伊羅斯、帕里斯及赫勒諾斯上。

  普里阿摩斯 拋擲了這許多時間、生命和言語以後,希臘軍中的涅斯托又向我們發出了這樣的通牒:「把海倫交還我們,那麼一切其他的損害,例如榮譽上的污辱,時間上的損失,人力物力的消耗,將士的傷亡,以及充填戰爭欲壑所消費的一切,都可以置之不問。」赫克托,你的意思怎樣?

  赫克托 就我個人而論,雖然我比誰都不怕這些希臘人,可是,尊嚴的普里阿摩斯,沒有一個軟心腸的女人會像我這樣瞻望著不可知的前途而憂懼。放海倫回去吧;自從為了這一個問題開始掀動干戈以來,我們已經犧牲了無數的兵士,他們每一個人的生命都像海倫一樣寶貴;要是我們喪亡了這許多的同胞,去保衛一件既不屬於我們、對於我們又沒有多大價值的東西,那麼我們憑著什麼理由,拒絕把她交還給人家呢?

  特洛伊羅斯 什麼話!哥哥,你把我們偉大尊嚴的父王的榮譽,去和微賤的生命放在一個天平里稱量嗎?你要用算盤來計算出他無限的廣大,用恐懼和理智的狹窄的分寸來束縛不可測度的巨人的腰身嗎?呸,說這樣丟臉的話!

  赫勒諾斯 你這樣痛斥理智是不足為奇的,因為你是個完全沒有理智的人。是不是因為你說了這一套意氣用事的話,我們的父王就不該用理智來處理他的事務了嗎?

  特洛伊羅斯 你還是去做夢打瞌睡吧,我的祭司哥哥。我可以把你的這番大道理替你說了出來:你知道敵人是要來加害於你的;你知道一柄出鞘的劍是危險的,按著理智,一個人應當明哲保身;所以赫勒諾斯一看見拿起了劍的希臘人,就會像一顆出了軌道的流星似的,借著理智的翅膀高飛遠走,這還用得著奇怪嗎?不,我們要是談理智,那麼還是關起大門睡覺吧。一個堂堂男子,要是讓他的腦中塞滿了理智,就會變成一個膽小怕事的懦夫,汩沒了他的英勇的氣概。

  赫克托 兄弟,她是不值得我們費了這麼多代價去保留下來的。

  特洛伊羅斯 哪一樣東西的價值不是按照著人們的估計而決定的?

  赫克托 可是價值不能憑著私心的愛憎而決定;一方面這東西的本身必須確有可貴的地方,一方面它必須為估計者所重視,這樣它的價值才能確立。要是把隆重的祭禮,去向一個卑微的神祇獻祭,那就是瘋狂的崇拜;偏執著私人的感情,而不知辨別是非利害,那也是溺愛不明。

  特洛伊羅斯 假如我今天娶了一個妻子,我的選擇是取決於我的意志,我的意志是受我的耳目所左右;假如我在選定以後,我的意志重新不滿於我的選擇,那麼我怎麼可以避免既成的事實呢?一方面逃避責任,一方面又要不損害自己的榮譽,這樣的事是不可能的。我們把綢緞污毀了以後,就不能再把它向商家退換;我們也不因為已經吃飽,就把剩餘的食物倒在骯髒的陰溝里。當初大家都贊成帕里斯去向希臘人報復;你們的一致同意鼓勵了他的遠行,善於搗亂的海浪和天風,也協力幫助他一帆風順地到了他的目的地;為了希臘人俘虜了我們一個年老的姑母,他奪回了一個希臘的王妃作為交換,她的青春和嬌艷,掩蓋了朝暾的美麗。我們為什麼留住她不放?因為希臘人沒有放還我們的姑母;她是值得我們保留的嗎?啊,她是一顆明珠,它的高貴的價值,曾經掀動過千百個國王迢迢渡海而來,大家都要做一個覓寶的商人。你們不能不承認帕里斯的前去並不是失策,因為你們大家都喊著「去!去!」你們也不能不承認他帶回了光榮的戰利品,因為你們大家都拍手歡呼,說她的價值是不可估計的;那麼你們現在為什麼要詆毀從你們自己的智慧中產生的結果,把你們曾經估計為價值超過海洋和陸地的寶物重新貶斥得一文不值呢?啊!贓物已經偷了來了,我們卻不敢把它保留下來,這才是最卑劣的偷竊!這樣的盜賊是不配偷竊這樣的寶物的。

  卡珊德拉 (在內)痛哭吧,特洛亞人!痛哭吧!

  普里阿摩斯 什麼聲音?誰在那兒喊叫?

  特洛伊羅斯 這是我們那位發瘋的姊姊,我聽得出她的聲音。

  卡珊德拉 (在內)痛哭吧,特洛亞人!

  赫克托 這是卡珊德拉。

  卡珊德拉上,狂呼。

  卡珊德拉 痛哭吧,特洛亞人!痛哭吧!借給我一萬隻眼睛,我要使它們充滿了先知的眼淚。

  赫克托 安靜些,妹妹,別鬧!

  卡珊德拉 少年的男女們,中年的、老年的人們,還有隻會哭泣的荏弱的嬰孩們,大家幫著我哭喊呀!讓我們先付清一部分將來的重大的悲慟。痛哭吧,特洛亞人!痛哭吧!讓你們的眼睛練習練習哭泣吧!特洛亞要化為一片平地,我們美好的宮殿要變成一堆瓦礫;我們那闖禍的兄弟帕里斯放了一把火,把我們一起燒成灰燼啦!痛哭吧,特洛亞人!痛哭吧!海倫是我們的禍根!痛哭吧,痛哭吧!特洛亞要燒起來啦,快把海倫放回去吧(下)

  赫克托 特洛伊羅斯兄弟,你聽了我們的姊妹這一種激昂的預言,難道一點不有動於中嗎?難道你的血液竟是這樣狂熱得無可理喻,不知道師出無名,必遭天譴嗎?

  特洛伊羅斯 赫克托大哥,行動的是非曲直,只有從事實的發展上去判斷,卡珊德拉的瘋話,更不能沮喪我們的勇氣;我們已經把我們各人的榮譽寄托在這一次戰爭里了,她的神經錯亂的譫語,決不能抹殺我們行動的光明正大。拿我自己來說,我正像所有普里阿摩斯的兒子一樣,什麼都不能動搖我的決心;願上帝唾棄我們中間那些畏首畏尾的懦夫!

  帕里斯 要是我們不能貫徹始終,那麼世人將要譏笑我的行動的輕率,也要譏笑你們決策的魯莽;可是我指著天神為證,我因為得到你們完全的同意,方才敢放膽行事,屏除一切的恐懼,去進行這一個危險的計劃;要不然單憑著這一雙赤手空拳,能夠做出什麼事情來呢?一個人的匹夫之勇,怎麼抵擋得了傾國之眾的敵意呢?然而我可以說一句,要是我必須獨自擔當這些困難,要是我能夠運用充分的權力,那麼帕里斯決不從他已經做下的事情縮回手來,也決不會中途氣餒。

  普里阿摩斯 帕里斯,你的話說得完全像一個沉醉於自己的歡樂中的人;你自己吮吸著蜜糖,讓人家去嘗膽汁的苦味。我不敢恭維你的勇敢。

  帕里斯 父王,我本來不敢獨占這樣一個美人所帶來的歡樂,可是為了洗刷她的失身的羞辱,我不能不保持她的光榮的完整。要是現在因為迫於對方的威脅,再把她還給敵人,那對於這位被劫的王妃是一件多麼不可容忍的罪惡,對於您的尊嚴是一個多大的污點,對於我又是一樁多麼難堪的恥辱!難道像這樣一種卑劣的思想,也會侵入您的高貴的心裡嗎?在我們這兒即使是一個最凡庸的懦夫,為了保衛海倫的緣故,也會挺身而出,拔劍而起;無論怎樣高貴的人,都願意為海倫獻身效命;她既然是這樣一個絕世無雙的美人,我們難道不應該為她而作戰嗎?

  赫克托 帕里斯、特洛伊羅斯,你們兩人的話都說得很好;可是你們對於我們現在討論的問題,不過作了一番文飾外表的詭辯,正像亞理士多德所說的那種不適宜於聽講道德哲學的年輕人一樣。你們所提出的理由,只能煽動偏激的意氣,不能作為抉擇是非的標準;因為一個耽於歡樂或是渴於復仇的人,他的耳朵是比蝮蛇更聾,聽不見正確的判斷的。物各有主,這是造物的意旨;在一切人類關係之中,還有什麼比妻子對於丈夫更親近的?要是這一條自然的法律為感情所破壞,思想卓越的人因為被私心所蒙蔽,也對它岸然不顧,那麼在每一個組織健全的國家裡,都有一條制定的法律,抑制這一類悖逆的亂行。海倫既然是斯巴達的王妃,按照自然的和國家的道德法律,就應該把她還給斯巴達;錯誤已經鑄成,倘再執迷不悟地堅持下去,那就大錯而特錯了。這是赫克托的良心上的見解;可是雖然這麼說,我的勇敢的兄弟們,我仍舊贊同你們的意思,把海倫留下來,因為這是對於我們全體和各個的榮譽大有關係的。

  特洛伊羅斯 你這句話才真說中了我們的本意;倘然這不過是一場意氣之爭,而不是因為重視我們的光榮,那麼我也不願為了保衛她的緣故,再灑一滴特洛亞的血。可是,尊貴的赫克托,她是一個光榮的題目,可以策勵我們建立英勇卓絕的偉業,使我們戰勝當前的敵人,樹下萬世不朽的聲名;我相信即使有人給他整個世界的財富,勇敢的赫克托也不願放棄這一個千載一時的機會。

  赫克托 我願意和你們通力合作,偉大的普里阿摩斯的英勇的後人。我已經向這些行動滯鈍、黨派分歧的希臘貴人們提出挑戰,驚醒他們昏睡的靈魂。我聽說他們的主將只會睡覺不會管事,聽任手下的將士們明爭暗鬥;也許我這一聲怒吼,可以叫他覺醒過來。(同下)

  第三場

  希臘營地;阿喀琉斯帳前

  忒耳西忒斯上。

  忒耳西忒斯 怎麼,忒耳西忒斯!你把頭都氣昏了嗎?埃阿斯這蠢象欺人太過;他居然動手打人;可是他會打我,我就會罵他,總算也出過氣了。要是顛倒過來,他罵我的時候我也可以打他,那才痛快呢!他媽的!我一定要去學會一些降神召鬼的法術,讓我瞧見我的咒詛降在他身上。還有那個阿喀琉斯,也真是一尊好大炮。要是特洛亞一定要等這兩個人去打下來,那麼除非等到城牆自己坍倒。啊!你俄林波斯山上發射雷霆的喬武大神,還有你,蛇一樣狡猾的麥鳩利,你們要是不能把他們所有的不過這麼一點點兒的智慧拿去,那麼還算什麼萬神之王,還算什麼足智多謀?他們的智慧是這樣稀少得出奇,為了搭救一隻粘在蜘蛛網上的飛蟲,他們也不知道除了拔出他們的刀劍來把蛛絲斬斷以外還有什麼別的辦法。然後,我希望整個的軍隊都遭到災殃;或者讓他們一起害楊梅瘡,因為他們為了一個婊子打仗,這是他們應得的報應。我的禱告已經說過了,讓不懷好意的魔鬼去說他們吧。餵!阿喀琉斯將軍!

  帕特洛克羅斯上。

  帕特洛克羅斯 是誰?忒耳西忒斯!好忒耳西忒斯,進來罵幾句人給我們聽吧。

  忒耳西忒斯 要是我能夠記得一枚鍍金的鉛幣,我一定會想起你;可是那也不用說了,我要罵你的時候,只要提起你自己的名字就夠了。但願人類共同的咒詛,無知和愚蠢一起降在你的身上!上天保佑你終身得不到明師的指示,聽不到教誨的啟迪!讓你的血氣引導著你直到死去!等你死了的時候,替你掩埋的那位太太要是說你是一個漂亮的屍首,我就要再三發誓,說她一直都是掩埋著害大麻瘋的病人。阿門。阿喀琉斯呢?

  帕特洛克羅斯 什麼!你也會虔誠起來了嗎?你剛才在禱告嗎?

  忒耳西忒斯 是的,上天聽著我的話!

  阿喀琉斯上。

  阿喀琉斯 誰在這兒?

  帕特洛克羅斯 忒耳西忒斯,將軍。

  阿喀琉斯 哪兒?哪兒?你來了嗎?啊,我的乾酪,我的開胃的妙藥,你為什麼不常常到我的桌子上來吃飯呢?來,告訴我阿伽門農是什麼?

  忒耳西忒斯 你的主帥,阿喀琉斯。告訴我,帕特洛克羅斯,阿喀琉斯是什麼?

  帕特洛克羅斯 你的主人,忒耳西忒斯。再請你告訴我,你自己是什麼?

  忒耳西忒斯 我是知道你的人,帕特洛克羅斯。告訴我,帕特洛克羅斯,你是什麼?

  帕特洛克羅斯 你知道我,就不用問我。

  阿喀琉斯 啊,你說,你說。

  忒耳西忒斯 我可以把整個問題演繹下來。阿伽門農指揮阿喀琉斯;阿喀琉斯是我的主人;我是知道帕特洛克羅斯的人;帕特洛克羅斯是個傻瓜。


關閉