特洛伊羅斯與克瑞西達 Troilus and Cressida2
2024-10-10 21:07:48
作者: (英)莎士比亞
帕特洛克羅斯 你這混蛋!
忒耳西忒斯 閉嘴,傻瓜!我還沒有說完呢。
阿喀琉斯 他是一個特許謾罵的人。說下去吧,忒耳西忒斯。
忒耳西忒斯 阿伽門農是個傻瓜;阿喀琉斯是個傻瓜;忒耳西忒斯是個傻瓜;帕特洛克羅斯已經說過了是個傻瓜。
阿喀琉斯 來,把你的理由推論出來。
忒耳西忒斯 阿伽門農倘不是個傻瓜,他就不會指揮阿喀琉斯;阿喀琉斯倘不是個傻瓜,他就不會受阿伽門農的指揮;忒耳西忒斯倘不是個傻瓜,不會侍候這樣一個傻瓜;帕特洛克羅斯不用說啦,當然是個傻瓜。
帕特洛克羅斯 為什麼我是個傻瓜?
忒耳西忒斯 那你該去問那造下你來的上帝。我只要知道你是個傻瓜就夠了。瞧,誰來啦?
阿喀琉斯 帕特洛克羅斯,我不想跟什麼人說話。跟我進來,忒耳西忒斯。(下)
忒耳西忒斯 全是些搗鬼的傢伙!為來為去不過是為了一頭王八和一個婊子,結果弄得彼此猜忌,白白流去了多少人的血。但願戰爭和姦淫把他們一起抓了去!(下)
阿伽門農、俄底修斯、涅斯托、狄俄墨得斯及埃阿斯上。
阿伽門農 阿喀琉斯呢?
帕特洛克羅斯 在他的帳里,元帥;可是他的身子不大舒服。
阿伽門農 你去對他說,我在這兒。他辱罵我的使者,現在我又卑躬屈節地來拜訪他;你這樣明白告訴他,叫他不要以為我不敢在他面前提起我的地位,也不要以為我不知道我自己的身份。
帕特洛克羅斯 我就照這樣對他說。(下)
俄底修斯 我們剛才看見他站在營帳的前面;他沒有病。
埃阿斯 他害的是獅子的病,驕傲是他的病根。你們要是喜歡這個人,那麼也可以說是一種憂鬱症;可是照我說起來,完全是驕傲。他憑著什麼理由這樣驕傲呢?元帥,我對你說句話。(拉阿伽門農立一旁)
涅斯托 埃阿斯為什麼這樣罵他?
俄底修斯 阿喀琉斯把他的弄人騙了去了。
涅斯托 誰,忒耳西忒斯嗎?
俄底修斯 正是他。
涅斯托 那很好,我們希望看見他們分裂,不希望看見他們勾結;可是為了這樣一個傻子就會叫他們彼此不和,那麼他們的友誼也實在太鞏固了。
俄底修斯 智慧聯絡不起來的好感,愚蠢一下子就會把它打破。帕特洛克羅斯來了。
帕特洛克羅斯重上。
涅斯托 阿喀琉斯沒有跟他來。
俄底修斯 巨象的腿是為步行用的,不是為屈膝用的。
帕特洛克羅斯 阿喀琉斯叫我回復元帥,要是元帥的大駕光臨敝寨,除了遊玩以外還有其他的目的,那麼他真是抱歉萬分;他希望您不過是因為要在飯後活活筋骨,助助消化,所以才出來散散步的。
阿伽門農 聽著,帕特洛克羅斯,他這種語含譏諷的推託,我們早就聽厭了。他這個人不是沒有可取的地方,可是因為自恃己長的緣故,他的優點已經開始在我們的眼中失去光彩,正像一枚很好的鮮果,因為放在齷齪的盆子裡,沒有人要去吃它,只好聽任它腐爛。你去對他說,我們要來找他說話;你儘管大膽告訴他,說我們認為他太驕傲,太自負了,要是他把自己估價得這麼高,那麼我們也用不著他這麼一個人,只好讓他像一架無法拖曳的重炮一樣,擱在武器庫里生鏽;對他說,我們寧願重用一個活躍的侏儒,不要一個貪睡的巨人。
帕特洛克羅斯 是,我就去這樣對他說,把他的回音立刻帶出來。(下)
阿伽門農 我們是來找他說話的,一定要聽到他親口的答覆。俄底修斯,你進去。(俄底修斯下)
埃阿斯 他有什麼勝過別人的地方?
阿伽門農 他不過自己以為比別人了得罷了。
埃阿斯 他竟這樣了得嗎?您想他是不是以為他比我還強?
阿伽門農 那是沒有問題的。
埃阿斯 您也跟他有同樣見解,認為他比我強嗎?
阿伽門農 不,尊貴的埃阿斯,你跟他一樣強,一樣勇敢,一樣聰明,一樣高貴,可是你比他脾氣好得多,也比他更聽號令。
埃阿斯 一個人為什麼要驕傲?驕傲的心理是怎麼起來的?我就不知道什麼是驕傲。
阿伽門農 埃阿斯,你的頭腦比他明白,你的人格也比他清高。一個驕傲的人,結果總是在驕傲里毀滅了自己。
埃阿斯 我討厭一個驕傲的人,就像討厭一窠癩蛤蟆一樣。
涅斯托 (旁白)可是他卻不討厭他自己,這不是很奇怪嗎?
俄底修斯重上。
俄底修斯 阿喀琉斯明天不願上陣。
阿伽門農 他有什麼理由?
俄底修斯 他也不講什麼理由,只逞著自己的性子,一味執拗,把什麼人都不放在眼裡。
阿伽門農 我們再三請他,為什麼他總不出來?
俄底修斯 他的驕傲已經病入膏肓,無可救藥了。
阿伽門農 讓埃阿斯去叫他出來。將軍,你到他帳里去看看他;聽說他對你的感情不錯,也許你去請他,他會卻不過你的情面。
俄底修斯 啊,阿伽門農!不要這樣。我們應當讓埃阿斯離開阿喀琉斯越遠越好。這個驕悍的將軍用傲慢塞住了自己的心竅,眼睛裡只有自己沒有別人,難道我們反要叫一個更被我們敬重的人去向他禮拜嗎?不,我們不能讓這位比他尊貴三倍的、勇武超群的將軍污損了他的血戰得來的光榮;他的才能並不在阿喀琉斯之下,為什麼要叫他貶低他的身份去向阿喀琉斯央求呢?那不過格外助長他的驕傲的氣焰罷了。叫這位將軍去看他!不,天神不容許這樣的事,他要用雷鳴怒吼著說:「叫阿喀琉斯出來見他吧!」
涅斯托 (旁白)啊!這樣很好,他說到他的心窩裡去了。
狄俄墨得斯 (旁白)瞧他一聲不響地聽得多麼出神!
埃阿斯 要是我去看他,我要一拳打歪他的臉孔。
阿伽門農 啊,不!你不要去。
埃阿斯 要是他對我神氣活現,我可老實不客氣要教訓他一下。讓我去看他。
俄底修斯 不,你無論如何不能去。
埃阿斯 下賤的、放肆的傢伙!
涅斯托 (旁白)他把自己形容得一點不錯!
埃阿斯 他不能客氣一點嗎?
俄底修斯 (旁白)烏鴉也會罵別人太黑!
埃阿斯 要是大家的思想都跟我一樣——
俄底修斯 (旁白)那麼世上沒有聰明人了。
埃阿斯 ——一定不讓他放肆到這個地步;他要是裝腔作勢,就叫他吞下他的刀子。儘管他是個鐵錚錚的硬漢,我也要把他揉作麵團。
涅斯托 (旁白)他的熱度還不是頂高;再恭維他幾句,把他的野心煽起來。
俄底修斯 (向阿伽門農)元帥,你太容忍他了。
狄俄墨得斯 你必須準備不靠阿喀琉斯的力量去和特洛亞人作戰。
俄底修斯 就是因為人家把他的名字掛在嘴邊,所以養成了他的驕傲。我倒想起了一個人——可是他就在我們眼前,我還是不說了吧。
涅斯托 你為什麼不說呢?他又不像阿喀琉斯一樣爭強好勝。
俄底修斯 整個世界都知道他是跟阿喀琉斯一樣勇敢的。
埃阿斯 婊子養的畜生!在我們面前擺他的臭架子!但願他是個特洛亞人!
涅斯托 要是埃阿斯現在也像他一樣驕傲——
俄底修斯 像他一樣要人家拍他的馬屁——
狄俄墨得斯 像他一樣壞脾氣——
俄底修斯 像他一樣的目中無人、妄自尊大——
狄俄墨得斯 那才是天大的不幸!
俄底修斯 感謝上天,將軍,你的天性是這樣仁厚;那生下你的令尊、乳哺你的令堂,真是應該讚美;教你念書的那位先生,願他名垂萬世;你那非博學所能幾及的天賦聰明,更可與日月爭光;至於傳授你武藝的那位師傅,那麼他是應該和戰神馬斯配享,廟食千秋的;講到你的神勇,那麼力舉全牛的邁羅,也不得不向強壯的埃阿斯甘拜下風。我用不到稱讚你的智慧,那是像一道圍牆、一堵堤岸,包圍著你的廣大豐富的才能。咱們這位涅斯托老將軍眼睛裡見過的多,自然智慧超人一等;可是對不起,涅斯托老爹,要是您也像埃阿斯一樣年輕,您的教育也不過像他一樣,那麼您的智慧也決不會超過他的。
埃阿斯 我拜您做乾爹吧。
俄底修斯 好,我的好兒子。
狄俄墨得斯 你要聽他的話啊,埃阿斯將軍。
俄底修斯 咱們不要在這兒多耽擱了;阿喀琉斯這野兔子在叢林裡躲著呢。請元帥立刻傳令全軍,召集所有的人馬;新的君王們到特洛亞來了,明天我們一定要用全力保持我們的聲威。這兒有一位大將,讓從東方到西方來的武士們各自爭取他們的光榮吧,最大的勝利將是屬於埃阿斯的。
阿伽門農 我們就去召開會議。讓阿喀琉斯睡吧;正是輕舟雖捷,怎及巨舶容深。(同下)
第三幕
第一場
特洛亞;普里阿摩斯宮中
潘達洛斯及一僕人上。
潘達洛斯 喂,朋友!對不起,請問一聲,你是跟隨帕里斯王子的嗎?
僕人 是的,老爺,他走在我前面的時候,我就跟在他後面。
潘達洛斯 我的意思是說,你是靠他吃飯的嗎?
僕人 老爺,我是靠天吃飯的。
潘達洛斯 你依靠著一位貴人,我必須讚美他。
僕人 願讚美歸於上帝!
潘達洛斯 你認識我嗎?
僕人 說老實話,老爺,我不過在表面上認識您。
潘達洛斯 朋友,我們應當大家熟悉一點。我是潘達洛斯老爺。
僕人 我希望以後跟您老爺熟悉一點。
潘達洛斯 那很好。
僕人 您是個殿下嗎?
潘達洛斯 殿下!不,朋友,你只可以叫我老爺或是大人。(內樂聲)這是什麼音樂?
僕人 我不大知道,老爺,那是數部合奏的音樂。
潘達洛斯 你認識那些奏樂的人嗎?
僕人 我全都認識,老爺。
潘達洛斯 他們奏樂給誰聽的?
僕人 他們奏給聽音樂的人聽,老爺。
潘達洛斯 什麼人叫他們奏的?
僕人 呃,老爺,是我的主人帕里斯叫他們奏的,他就在裡面;那位人間的維納斯,美的心血,愛的微妙的靈魂,也陪著他在一起。
潘達洛斯 誰,我的侄女克瑞西達嗎?
僕人 不,老爺,是海倫;您聽了我形容她的話還不知道嗎?
潘達洛斯 朋友,看來你還沒有見過克瑞西達小姐。我是奉特洛伊羅斯王子之命來見帕里斯的;我的事情很要緊,來不及等你通報了。
帕里斯及海倫率侍從上。
潘達洛斯 您好,我的好殿下,這些好朋友們都好!願美好的欲望好好地領導他們!您好,我的好娘娘!願美好的思想做您的美好的枕頭!
海倫 好大人,您滿嘴都是好話。
潘達洛斯 謝謝您的謬獎,好娘娘。好殿下,剛才的音樂很好,怎麼忽然停了?
帕里斯 是你把它打斷的,賢卿;現在我們就罰你唱歌一曲,把它續起來。耐兒,他會唱很好的歌呢。
潘達洛斯 真的,娘娘,沒有這回事。
海倫 啊,大人!
潘達洛斯 粗俗得很,真的,粗俗不堪。好娘娘,我有事情要來對殿下說。殿下,您允許我跟您說句話嗎?
海倫 不,您不能這樣躲賴過去。我們一定要聽您唱歌。
潘達洛斯 哎,好娘娘,您在跟我開玩笑啦。可是,殿下,您的令弟特洛伊羅斯殿下——
海倫 潘達洛斯大人,甜甜蜜蜜的大人——
潘達洛斯 算了,好娘娘,算了——叫我向您致意問候。
海倫 您不能賴去我們的歌;要是您不唱,我可要生氣了。
潘達洛斯 好娘娘,好娘娘!真是位好娘娘。
海倫 叫一位好娘娘生氣是一件大大的罪過。
潘達洛斯 不,不,不,哪兒的話,哪兒的話,哈哈!殿下,他要我對您說,晚餐的時候王上要是問起他,請您替他推託一下。
海倫 潘達洛斯大人?——
潘達洛斯 我的好娘娘,我的頂好的好娘娘怎麼說?
帕里斯 他有些什麼要求?今晚他在什麼地方吃飯?
海倫 可是,大人——
潘達洛斯 我的好娘娘怎麼說?——您應該知道他在什麼地方吃飯。
帕里斯 我可以拿我的生命打賭,他一定看克瑞西達去啦。
潘達洛斯 不,不,哪有這樣的事;您真是說笑話了。您的婢子在害病呢。
帕里斯 好,我就替他捏造一個託辭。
潘達洛斯 是,我的好殿下。您為什麼要說克瑞西達呢?不,您的婢子在害病呢。
帕里斯 我早就看出來了。
潘達洛斯 您看出來了!您看出什麼來啦?來,給我一件樂器。好娘娘,讓我唱一支歌給您聽。
海倫 好,好,請你快唱吧。好大人,你的額角長得很好看哩。
潘達洛斯 啊,謬獎謬獎。
海倫 你要給我唱一支愛情的歌;這個愛情要把我們一起葬送了。啊,丘匹德,丘匹德,丘匹德!
潘達洛斯 愛情!啊,很好,很好。
帕里斯 對了,愛情,愛情,只有愛情是一切!
潘達洛斯 這支歌正是這樣開始的:(唱)
愛情,愛情,只有愛情是一切!
愛情的寶弓,射雌也射雄;
愛情的箭鋒,射中了心胸,
不會傷人,只叫人心頭火熱,
那受傷的戀人痛哭哀號,
啊!啊!啊!這一回性命難逃!
等會兒他就要放聲大笑,
哈!哈!哈!愛情的味道真好!
暫時的痛苦呻吟,啊!啊!啊!
變成了一片笑聲,哈!哈!啥!
咳呵!
海倫 噯喲,他的鼻尖兒都在戀愛哩。
帕里斯 愛人,他除了鴿子以外什麼東西都不吃;一個人多吃了鴿子,他的血液里會添加熱力,血液里添加熱力便會激動情慾,情慾激動了便會胡思亂想,胡思亂想的結果就是玩女人鬧戀愛。
潘達洛斯 這就是戀愛的產生經過嗎?好殿下,今天是什麼人上陣?
帕里斯 赫克托、得伊福玻斯、赫勒諾斯、安忒諾以及所有特洛亞的英雄們都去了;我本來也想去的,可是我的耐兒不放我走。我的兄弟特洛伊羅斯為什麼不去?
海倫 他噘起了嘴唇,好像有些什麼心事似的。潘達洛斯大人,您一定什麼都知道。
潘達洛斯 哪兒的話,甜甜蜜蜜的娘娘。我很想聽聽他們今天打得怎樣。您會記得替令弟設辭推託嗎?
帕里斯 我記得就是了。
潘達洛斯 再會,好娘娘。
海倫 給我望望您的侄女。
潘達洛斯 是,好娘娘。(下;內吹歸營號)
帕里斯 他們從戰場上回來了,我們到普里阿摩斯的大廳上去迎接這一群戰士吧。親愛的海倫,我必須請求你幫助我們的赫克托卸下他的甲冑;他的堅強的帶扣,利劍的鋒刃和希臘人的武力都不能把它打開,卻不能抵抗你的纖指的魔力;你的力量勝過這島國上所有的國王。替偉大的赫克托卸除他的甲冑吧。
海倫 帕里斯,我能夠做他的僕人是莫大的榮幸;為他服役的光榮,比我們天生的美貌更值得誇耀。
帕里斯 親愛的,我愛你愛到不可思議。(同下)
第二場
同前;潘達洛斯的花園
潘達洛斯及特洛伊羅斯的侍童自相對方向上。
潘達洛斯 啊!你的主人呢?在我的侄女克瑞西達家裡嗎?
侍童 不,老爺;他等著您帶他去呢。
特洛伊羅斯上。
潘達洛斯 啊!他來了。怎麼!怎麼!
特洛伊羅斯 孩兒,走開去。(侍童下)
潘達洛斯 您見過我的侄女嗎?
特洛伊羅斯 不,潘達洛斯;我在她的門口躑躅,像一個站在冥河邊岸的遊魂,等待著渡船的接引。啊!請你做我的船夫卡戎,趕快把我載到得救者往生的樂土裡去,讓我徜徉在百合花的中央!好潘達洛斯啊!請你從丘匹德的肩背上拔下他的彩翼來,陪著我飛到克瑞西達身邊去吧!
潘達洛斯 您在這園子裡隨便玩玩。我立刻就去帶她來。(下)
特洛伊羅斯 我覺得眼前迷迷糊糊的,期望使我的頭腦打著迴旋。想像中的美味是這樣甘芳,它迷醉了我的神經。要是我的生津的齒頰果然嘗到了經過三次提煉的愛情的旨酒,那該怎樣呢?我怕我會死去,昏昏沉沉地倒下去不再醒來;我怕那種太微妙淵深的快樂,調和在太芳冽的甘美里,不是我的粗俗的感官所能禁受;我怕,我更怕在無邊的幸福之中,我會失去一切的知覺,正像大軍衝鋒、敵人披靡的時候,每個人忘記了自己一樣。
潘達洛斯重上。
潘達洛斯 她正在打扮;她就要來了;您說話可要機靈點兒。她怕難為情得了不得,慌張得氣都喘不過來,好像給一個鬼附上了身似的。我就去帶她來。她真是個頂可愛的壞東西;就像一頭剛給人捉住的麻雀似的慌張得喘不過氣來。(下)
特洛伊羅斯 我自己的心裡也感到了這樣一種情緒;我的心跳得比一個害熱病的人的脈搏還快;我的一切感官都失去了他們的作用,正像奴僕在無意中瞥見了主人威嚴的眼光一樣。
潘達洛斯偕克瑞西達重上。
潘達洛斯 來,來,有什麼害羞呢?小孩子才怕難為情。她來了,把您向我發過的誓當著她的面再發一遍吧。怎麼!你又要回去了嗎?你在沒有給人家馴服以前,一定要有人看守著你嗎?來吧,來吧,要是你再退回去,我們可要把你像一匹馬似的套在轅木里了。您為什麼不對她說話呢?
特洛伊羅斯 姑娘,您使我一句話也說不出來。
潘達洛斯 相思債是不能用說話去還清的,你還是給她一些行動吧,不要又是一動也不會動的。怎麼!又在親嘴了嗎?好,「良緣永締,互結同心」——進來吧,進來吧;我先去拿個火來。(下)
克瑞西達 請進去吧,殿下。
特洛伊羅斯 啊,克瑞西達!我好容易盼望到這一天!
克瑞西達 盼望,殿下!但願——啊,殿下!
特洛伊羅斯 但願什麼?為什麼,您又不說下去了?我的親愛的姑娘在我們愛的靈泉里發現什麼渣滓了?
克瑞西達 要是我的恐懼是生眼睛的,那麼我看見的渣滓比泉水還多。
特洛伊羅斯 恐懼可以使天使變成魔鬼,它所看到的永遠不是真實。
克瑞西達 盲目的恐懼有明眼的理智領導,比之憑著盲目的理智毫無恐懼地橫衝直撞,更容易找到一個安全的立足點;倘能時時憂慮著最大的不幸,那麼在較小的不幸來臨的時候往往可以安之若素。
特洛伊羅斯 啊!讓我的愛人不要懷著絲毫恐懼;在愛神導演的戲劇里是沒有惡魔的。
克瑞西達 也沒有可怕的巨人嗎?
特洛伊羅斯 沒有,只有我們自己才是可怕的巨人,因為我們會發誓淚流成海,入火吞山,馴伏猛虎,凡是我們的愛人所想得到的事,我們都可以做到。姑娘,這就是戀愛的可怕的地方,意志是無限的,實行起來就有許多不可能;欲望是無窮的,行為卻必須受制於種種的束縛。
克瑞西達 人家說戀人們發誓要做的事情,總是超過他們的能力,可是他們卻保留著一種永不實行的能力;他們發誓做十件以上的事,實際做到的還不滿一件事的十分之一。這種聲音像獅子、行動像兔子一樣的傢伙,可不是怪物嗎?
特洛伊羅斯 果然有這樣的怪物嗎?我可不是這樣。請您在把我試驗以後,再來估計我的價值吧;當我沒有用行為證明我的愛情以前,我是不願戴上勝利的榮冠的。特洛伊羅斯將會向克瑞西達證明,一切出於惡意猜嫉的誹謗,都可以反映出他的忠心;真理所能宣說的最真實的言語,也不會比特洛伊羅斯的愛情更真實。
克瑞西達 請進去吧,殿下。
潘達洛斯重上。
潘達洛斯 怎麼!還有點不好意思嗎?你們的話還沒有說完嗎?
克瑞西達 好,叔叔,要是我干下了什麼錯事,那都是您的不好。
潘達洛斯 那麼要是你給殿下生下了一位小殿下,你就把他抱來給我好了。你對殿下要忠心;他要是變了心,你儘管罵我。
特洛伊羅斯 令叔的話,和我的不變的忠誠,都可以給您做保證。
潘達洛斯 我也可以替她向您保證:我們家裡的人都是不輕易許諾的,可是一旦許身於人,便永遠不會變心,就像芒刺一樣,碰上了身,再也掉不下來。
克瑞西達 我現在已經提起了我的勇氣:特洛伊羅斯王子,我已經朝思暮想,苦苦地愛著您幾個月了。
特洛伊羅斯 那麼我的克瑞西達為什麼這樣不容易征服呢?
克瑞西達 似乎不容易征服,可是,殿下,當您第一眼看著我的時候,我早就給您征服了——恕我不再說下去,要是我招認得太多,您會看輕我的。我現在愛著您;可是直到現在為止,我還能夠控制我自己的感情;不,說老實話,我說了謊了;我的思想就像一群頑劣的孩子,倔強得不受他們母親的管束。瞧,我們真是些傻瓜!為什麼我要說這些嘮嘮叨叨的話呢?要是我們不能替自己保守秘密,誰還會對我們忠實呢?可是我雖然這樣愛您,我卻沒有向您求愛;然而說老實話,我卻希望我自己是個男子,或者我們女子也像男子一樣有先啟口的權利。親愛的,快叫我止住我的舌頭吧;因為我這樣得意忘形,一定會說出將會使我後悔的話來。瞧,瞧!您這麼狡猾地一聲不響,已經使我從我的脆弱當中流露出我的內心來了。封住我的嘴吧。
特洛伊羅斯 好,雖然甜蜜的音樂從您嘴裡發出,我願意用一吻封住它。
潘達洛斯 妙得很,妙得很。
克瑞西達 殿下,請您原諒我,我並不是有意要求您吻我;真是怪羞人的!天哪!我做了什麼事啦?現在我真的要告辭了,殿下。
特洛伊羅斯 告辭了,親愛的克瑞西達?
潘達洛斯 告辭!你就是告辭到明天早晨,還是跟他在一起的。
克瑞西達 請你不要多說。
特洛伊羅斯 姑娘,什麼事情使您生氣了?
克瑞西達 我討厭我自己。
特洛伊羅斯 您可不能逃避您自己。
克瑞西達 讓我去試一試。我有另外一個自己跟您在一起,可是它是無情的,寧願離開它自己,去受別人的愚弄。我真的要走了;我的智慧掉在什麼地方了?我自己也不知道自己在說些什麼話。
特洛伊羅斯 說著這樣聰明話的人,是不會不知道自己所說的話的。
克瑞西達 殿下,也許您會以為我所吐露的不是真情,我不過在玩弄著手段,故意用這種不害羞的招認,來試探您的意思,可是您是個聰明人,否則您也許不在戀愛,因為智慧和愛情只有在天神的心裡才會同時存在,人們是不能兼而有之的。
特洛伊羅斯 啊!要是我能夠相信一個女人會永遠點亮她的愛情的不滅的明燈,保持她的不變的忠心和不老的青春,她那永遠美好的靈魂,不會隨著美麗的外表同歸衰謝;只要我能夠相信我對您的一片至誠和忠心,會換到您的同樣純潔的愛情,那時我的靈魂將要怎樣飄舉起來!可是唉!我的忠心是這樣單純,比赤子之心還要簡單而純樸。
克瑞西達 在那一點上我要跟您互相競爭。
特洛伊羅斯 啊,當兩種真理為了互爭高下而相戰的時候,那是一場多麼道義的戰爭!從今以後,世上真心的情郎們都要以特洛伊羅斯為榜樣;當他們充滿了聲訴、盟誓和誇大的比擬的詩句中缺少新的譬喻的時候,當他們厭倦於那些陳陳相因的套語,例如:像鋼鐵一樣堅貞,像草木對於月亮、太陽對於白晝、斑鳩對於她的配偶一樣忠心——當他們用盡了這一切關於忠誠的譬喻,而希望援引一個更有力的例證的時候,他們便可以加上一句去說:「像特洛伊羅斯一樣忠心。」
克瑞西達 願您的話成為預言!要是我變了心,或者有一絲不忠不貞的地方,那麼當時間變成古老而忘記了它自己的時候,當特洛亞的岩石被水珠滴爛、無數的城市被盲目的遺忘所吞噬、無數強大的國家了無痕跡地化為一堆泥土的時候,讓我的不貞繼續存留在人們的記憶里,永遠受人唾罵!當他們說過了「像空氣、像水、像風、像沙土一樣輕浮;像狐狸對於羔羊、豺狼對於小牛、豹子對於母鹿、繼母對於前妻的兒子一樣虛偽」以後,讓他們舉出一個最輕浮最虛偽的榜樣來,說:「像克瑞西達一樣負心。」
潘達洛斯 好,交易已經作成,兩方面蓋個印吧;來,來,我替你們做證人。這兒我握著您的手,這兒我握著我侄女的手。我這樣辛辛苦苦把你們兩人拉在一起,要是你們中間無論哪一個變了心,那麼從此以後,讓世上所有可憐的媒人們都叫著我的名字,直到永遠!讓一切忠心的男人都叫作特洛伊羅斯,一切負心的女子都叫作克瑞西達,一切做媒的人都叫作潘達洛斯!大家說阿門。
特洛伊羅斯 阿門。
克瑞西達 阿門。
潘達洛斯 阿門。現在我要帶你們到一間房間裡去,那裡面還有一張眠床;那張床是不會泄漏你們的秘密的,你們儘管去成其美事吧。去!(同下)
第三場
希臘營地
阿伽門農、俄底修斯、狄俄墨得斯、涅斯托、埃阿斯、墨涅拉俄斯及卡爾卡斯上。
卡爾卡斯 各位王子,為了我給你們所做的事情,現在我可以向你們要求報償了。請你們想一想,我因為審察未來的大勢,決心捨棄了特洛亞,丟下了我的家產,頂上一個叛逆的名字;犧牲了現成的安穩的地位,來追求不可知的命運;拋開了我所熟悉慣習的一切,到這舉目生疏的地方來替你們盡力:你們曾經允許給我許多好處,現在我只要求你們讓我略沾小惠,想來你們總不會拒絕我吧。
阿伽門農 特洛亞人,你要向我們要求什麼?說吧。
卡爾卡斯 你們昨天捉來了一個特洛亞的俘虜,名叫安忒諾;特洛亞對他是很重視的。你們常常要求他們拿我的女兒克瑞西達來交換被俘的特洛亞重要將士,可是特洛亞總是加以拒絕;據我所知,這個安忒諾在特洛亞軍中是一個很重要的人物,一切事務倘沒有他去處理,都要陷於停頓,他們甚至於願意拿一個普里阿摩斯親生的王子來和他交換;各位殿下,把他送回去,交換我的女兒來吧,只要讓我瞧見她一面,就可以抵消我替你們所盡的一切勞力。
阿伽門農 讓狄俄墨得斯把他送去,帶克瑞西達回來吧;卡爾卡斯的要求可以讓他得到滿足。狄俄墨得斯,你去準備好這一次交換所需要的一切,同時帶個信去,問一聲赫克托明天是不是預備決戰,埃阿斯已經預備好了。
狄俄墨得斯 我願意擔負這一個使命,並且認為這是莫大的光榮。(狄俄墨得斯、卡爾卡斯同下)
阿喀琉斯及帕特洛克羅斯自帳內走出。
俄底修斯 阿喀琉斯站在他的帳前,請元帥在他面前走了過去,理也不要理他,就好像忘記了他是個什麼人似的;各位王子也都對他裝出一副冷淡的態度。讓我在最後走過,他一定會問我,為什麼人家都向他投擲這樣輕蔑的眼光;那時我就借你們的冷淡做題目,對他的驕傲發出一些意含針砭的譏諷,使他不能不飲下我給他的這一服清心藥劑。這服藥也許會發生效力。要一個驕傲的人看清他自己的嘴臉,只有用別人的驕傲給他做鏡子;倘然向他卑躬屈節,不過添長了他的氣焰,徒然自取其辱。
阿伽門農 我就依照你的計策而行,當我走過他身旁的時候,故意裝出一副冷淡的神氣;每一位將軍也都要這樣,或者不去理睬,或者用輕蔑的態度向他打個招呼,那是會比完全不理他更使他難堪的。大家跟著我來。
阿喀琉斯 怎麼!元帥又要來找我說話了嗎?您知道我的意思,我是不願再跟特洛亞人打仗了。
阿伽門農 阿喀琉斯說些什麼?他有什麼事要跟我說?
涅斯托 將軍,您有什麼事要對元帥說嗎?
阿喀琉斯 沒有。
涅斯托 元帥,他說沒有。
阿伽門農 那再好沒有。(阿伽門農、涅斯托同下)
阿喀琉斯 早安,早安。
墨涅拉俄斯 您好?您好?(下)
阿喀琉斯 怎麼!那王八也瞧我不起嗎?
埃阿斯 啊,帕特洛克羅斯!
阿喀琉斯 早安,埃阿斯。
埃阿斯 嘿?
阿喀琉斯 早安。
埃阿斯 是,是,早安,早安。(下)
阿喀琉斯 這些傢伙都是什麼意思?他們不認識阿喀琉斯了嗎?
帕特洛克羅斯 他們大模大樣地走了過去。從前他們一看見阿喀琉斯,總是鞠躬如也,笑臉相迎,那一副恭而敬之的神氣,就像禮拜神明一樣。
阿喀琉斯 怎麼!難道我的威風已經衰落了嗎?大丈夫在失歡於命運以後,不用說會被眾人所厭棄,他可以從別人的眼睛裡看到他自己的沒落;因為人們都是像蝴蝶一樣,只會向炙手可熱的夏天翩翩起舞;在他們的俗眼之中,只有富貴尊榮,這一些不一定用才能去博得的身外浮華,才是值得敬重的;當這些不足恃的浮華化為烏有的時候,人們的敬意也就會煙消雲散。可是我還沒有到這樣的地步,命運依然是我的朋友,我依然充分享受著我所有的一切,只有這些人卻對我改變了態度,我想他們一定對我有什麼不滿意的地方。俄底修斯也來了,他在讀些什麼;待我前去打斷他的誦讀。啊,俄底修斯!
俄底修斯 啊,阿喀琉斯!
阿喀琉斯 你在讀些什麼?
俄底修斯 有一個不認識的人寫給我這樣幾句話:「無論一個人的天賦如何優異,他的外表或內在的姿質無論如何豐美,也必須在他的德性的光輝照耀到他人身上,發生了熱力、再由感受他的熱力的人把那熱力反射到自己身上的時候,才會體味到他本身的價值的存在。」
阿喀琉斯 這沒有什麼奇怪,俄底修斯!一個人不會知道他自己的美貌,他的美貌只能反映在別人的眼裡;眼睛,那最靈敏的感官,也看不見它自己,只有當自己的眼睛和別人的眼睛相遇的時候,才可以交換彼此的形象,因為視力不能反及自身,除非把自己的影子映在可以被自己看見的地方。這是一點也不奇怪的事。
俄底修斯 我並不重視這一種很普通的道理,可是我不懂寫這幾句話的人的用意;他用迂迴婉曲的說法,證明一個人無論稟有著什麼奇才異能,倘然不把那種才能傳達到別人的身上,他就等於一無所有;也只有在把才能發展出去以後所博得的讚美聲中,才可以認識他本身的價值,正像一座穹窿把聲音彈射回來,又像一扇迎著陽光的鐵門,反映出太陽所投射的形狀,同時吐發出它所吸收的熱力一樣。他這番話很引起了我的思索,使我立刻想起了默默無聞的埃阿斯。天哪,這是一個多好的漢子!真是一匹軼群的駿馬,他的奇才還沒有為他自己所發現。天下真有這樣被人賤視的珍寶!也有毫無價值的東西,反會受盡世人的讚賞!明天我們可以看見埃阿斯在無意中得到一個大顯身手的機會,從此以後,他的威名將要遍傳人口了。天啊!有些人會乘著別人懈怠的時候,干出怎樣一番事業!有的人悄悄地鑽進了反覆無常的命運女神的廳堂,有的人卻在她的眼中扮演著痴人!有的人利用著別人的驕傲而飛黃騰達,有的人卻因為驕傲而使他的地位一落千丈!瞧這些希臘的將軍們!他們已經在那兒拍著粗笨的埃阿斯的肩膀,好像他的腳已經踏在勇敢的赫克托的胸口,強大的特洛亞已經瀕於末日了。
阿喀琉斯 我相信你的話,因為他們走過我的身旁,就像守財奴看見叫花子一樣,沒有一句好話,也沒有一張好臉孔。怎麼!難道我的功勞都已經被人忘記了嗎?
俄底修斯 將軍,時間老人的背上負著一個龐大的布袋,那裡面裝滿著被寡恩負義的世人所遺忘的豐功偉業;那些已成過去的美績,一轉眼間就會在人們的記憶里消失。只有繼續不斷的精進,才可以使榮名永垂不替;如果一旦罷手,就會像一套久遭擱置的生鏽的鎧甲,誰也不記得它的往日的勳勞,徒然讓它的不合時宜的式樣,留作世人揶揄的資料。不要放棄眼前的捷徑,光榮的路是狹窄的,一個人只能前進,不能後退;所以你應該繼續在這一條狹路上邁步前進,因為無數競爭的人都在你的背後,一個緊追著一個;要是你略事退讓,或者閃在路旁,他們就會像洶湧的怒潮一樣直衝過來,把你遺棄在最後;又像一匹落伍的駿馬,倒在地上,下駟的駑駘都可以追上它的前面,從它的身上踐踏過去。那時候人家現在所做的事,雖然比不上你從前所做的事,但是你的聲名卻要被他們所掩蓋,因為時間正像一個趨炎附勢的主人,對於一個臨去的客人不過和他略微握了握手,對於一個新來的客人,卻伸開了兩臂,飛也似的過去抱住他;歡迎是永遠含笑的,告別總是帶著嘆息。啊!不要讓德行追索它舊日的酬報,因為美貌、智慧、門第、膂力、功業、愛情、友誼、慈善,這些都要受到無情的時間的侵蝕。世人有一個共同的天性,他們一致讚美新制的玩物,雖然它們原是從舊有的材料改造而成的;他們寧願拂拭發著亮光的金器,卻不去顧問那被灰塵掩蔽了光彩的金器。人們的眼睛只能看見現在,他們所讚賞的也只有眼前的人物;所以不用奇怪,你偉大的完人,一切希臘人都在開始崇拜埃阿斯,因為活動的東西是比停滯不動的東西更容易引人注目的。眾人的屬望曾經集於你的身上,要是你不把你自己活活埋葬,把你的威名收藏在你的營帳里,那麼你也未始不可恢復舊日的光榮;不久以前,你那在戰場上的赫赫聲威,是曾經使天神為之側目的。
阿喀琉斯 我這樣深居簡出,卻是有極大的理由。
俄底修斯 可是有更強大、更有力的理由反對你的深居簡出。阿喀琉斯,人家都知道你戀愛著普里阿摩斯的一個女兒。
阿喀琉斯 嘿!人家都知道!
俄底修斯 你以為那很奇怪嗎?什麼事情都逃不過旁觀者的冷眼;淵深莫測的海底也可以量度得到,潛藏在心頭的思想也會被人猜中。你和特洛亞人之間的關係,我們是完全明白的;可是阿喀琉斯倘然是個真正的英雄,他就應該去把赫克托打敗,不應該把波呂克塞娜丟棄不顧。要是現在小小的皮洛斯在家裡聽見了光榮的號角在我們諸島上吹響,所有的希臘少女們都在跳躍歡唱:「偉大的赫克托的妹妹征服了阿喀琉斯,可是我們的偉大的埃阿斯勇敢地把他打倒」,那時候他的心裡該是多麼難受。再見,將軍,我對你這樣說完全是出於好意;留心你腳底下的冰塊,不要讓一個傻子打這上面滑了過去,你自己卻把它踹碎了。
帕特洛克羅斯 阿喀琉斯,我也曾經用這種意思勸告過您。一個男人在需要行動的時候優柔寡斷,沒有一點丈夫的氣概,是比一個魯莽粗野的男性化的女子更為可憎的。人家常常責怪我,以為我對於戰爭的厭惡,以及您對於我的親密的友誼,是使您懈怠到現在這種樣子的根本原因。好人,振作起來吧;只要您振臂一呼,那柔弱輕佻的丘匹德就會從您的頸上放鬆他的淫蕩的擁抱,像雄獅鬣上的一滴露珠似的,搖散在空氣之中。
阿喀琉斯 埃阿斯要去和赫克託交戰嗎?
帕特洛克羅斯 是的,也許他會在他身上得到極大的榮譽。
阿喀琉斯 我的聲譽已經遭到極大的危險,我的威名已經受到嚴重的損害。
帕特洛克羅斯 啊!那麼您要留心,自己加於自己的傷害是最不容易治療的;忽略了應該做的事,往往會引起危險的後果,這種危險就像寒熱病一樣,會在我們向陽閒坐的時候侵襲到我們的身上。
阿喀琉斯 好帕特洛克羅斯,去把忒耳西忒斯叫來;我要差這傻瓜去見埃阿斯,請他在決戰完畢以後,邀請特洛亞的武士們到我們這兒來,大家便服相見。我簡直像一個女人似的害著相思,渴想著會一會卸除武裝的赫克托,跟他握手談心,把他的面貌瞧一個清楚——他來得正好!
忒耳西忒斯上。
忒耳西忒斯 怪事,怪事!
阿喀琉斯 什麼怪事?
忒耳西忒斯 埃阿斯在戰場上走來走去,到處錄訪他自己。
阿喀琉斯 是怎麼一回事?
忒耳西忒斯 他明天必須單人匹馬去和赫克託交戰;他因為預想到這一場英勇的廝殺,驕傲得了不得,所以滿口亂嚷亂叫,卻沒有說出一句話來。
阿喀琉斯 怎麼會有這樣的事?
忒耳西忒斯 他跨著大步,像一頭孔雀似的走來走去,踱了一步又立定了一會兒;他那滿腹心事的樣子,就像一個靠著腦筋打算盤的女店主在那兒計算她的帳目;他咬著嘴唇,裝出一副深謀遠慮的神氣,好像說,「我這兒有一腦袋的神機妙算,你們等著瞧吧」;他說得不錯,可是他那腦袋裡的智慧,就像打火石里的火花一樣,不去打它是不肯出來的。這傢伙一輩子完了,因為赫克托倘不在交戰的時候扭斷他的頭頸,憑著他那股搖頭擺腦的得意勁兒,也會把自己的頭頸搖斷的。他認也不認識我;我說,「早安,埃阿斯」;他卻回答我,「謝謝,阿伽門農」。你們看他還算個什麼人,會把我當作了元帥!他簡直變成了一條失水的魚兒,一個不會說話的怪物啦。
阿喀琉斯 忒耳西忒斯,你必須做我的使者,替我帶一個信給他。
忒耳西忒斯 誰,我嗎?嘿,他見了誰都不睬;他不願意回答人家;只有叫花子才老是開口;他的舌頭是長在臂膀上的。我可以扮作他的樣子,讓帕特洛克羅斯向我提出問題,你們就可以瞧瞧埃阿斯是怎麼樣的。
阿喀琉斯 帕特洛克羅斯,對他說:我恭恭敬敬地請求英武的埃阿斯邀請驍勇無比的赫克托便服至敝寨一敘;關於他的身體上的安全,我可以要求慷慨寬宏、聲名卓著、高貴尊榮的希臘軍大元帥阿伽門農特予保證,等等,等等。你這樣說吧。
帕特洛克羅斯 喬武大神祝福偉大的埃阿斯!
忒耳西忒斯 哼!
帕特洛克羅斯 我奉尊貴的阿喀琉斯的命令前來——
忒耳西忒斯 嘿!
帕特洛克羅斯 他,恭恭敬敬地請求您邀請赫克托到他的寨內一敘——
忒耳西忒斯 哼!
帕特洛克羅斯 他可以從阿伽門農取得安全通行的保證。
忒耳西忒斯 阿伽門農!
帕特洛克羅斯 是,將軍。
忒耳西忒斯 嘿!
帕特洛克羅斯 您的意思怎樣?
忒耳西忒斯 願上帝和你同在。
帕特洛克羅斯 您的答覆呢,將軍?
忒耳西忒斯 明天要是天晴,那麼在十一點鐘的時候,一定可以見個分曉;可是他即使得勝,我也要叫他付下了重大的代價。
帕特洛克羅斯 您的答覆呢,將軍?
忒耳西忒斯 再見,再見。
阿喀琉斯 啊,難道他就是這麼一副腔調嗎?
忒耳西忒斯 不,他簡直是脫腔走調;我不知道赫克托捶破了他的腦殼以後,他還會唱些什麼調調兒出來;不過我想他是不會有什麼調調兒唱出來的,除非阿波羅抽了他的筋去做琴弦。
阿喀琉斯 來,你必須立刻替我去把一封信送給他。
忒耳西忒斯 讓我再帶一封去給他的馬吧;比較起來,還是他的馬有些知覺呢。
阿喀琉斯 我的心裡很亂,就像一池攪亂了的泉水,我自己也看不見它的底。(阿喀琉斯、帕特洛克羅斯同下)
忒耳西忒斯 但願你那心裡的泉水再清澈起來,好讓我把我的驢子牽下去喝幾口水!我寧願做一隻羊身上的虱子,也不願做這麼一個沒有頭腦的勇士。(下)
第四幕
第一場
特洛亞;街道
埃涅阿斯及僕人持火炬自一方上;帕里斯、得伊福玻斯、安忒諾、狄俄墨得斯及餘人等各持火炬自另一方上。
帕里斯 瞧!餵!那邊是誰?
得伊福玻斯 那是埃涅阿斯將軍。
埃涅阿斯 那一位是帕里斯王子嗎?要是我也安享著像您這樣的艷福,除了天大的事情以外,什麼也不能叫我離開我的床頭的伴侶的。
狄俄墨得斯 我也是這樣想著。早安,埃涅阿斯將軍。
帕里斯 埃涅阿斯,這是一位勇敢的希臘人,你跟他攙攙手吧。你不是說過,狄俄墨得斯曾經有整整一個星期在戰場上把你糾纏住了不放嗎?現在你可以認認清楚他的面貌了。
埃涅阿斯 在我們繼續休戰的期中,勇敢的將軍,我願意祝您健康;可是當我們戎裝相見的時候,我對您只有不共戴天的敵愾。
狄俄墨得斯 狄俄墨得斯對於您的友情和敵意,都是同樣欣然接受。當我們現在心平氣和的時候,請您許我向您還祝健康;可是我們要是在戰場上角逐起來,那麼喬武在上,我要用我全身的力量和計謀,來取得你的生命。
埃涅阿斯 你將要獵逐一頭獅子,當它逃走的時候,是用它的臉奔向著敵人的。現在我卻用善意的溫情,歡迎你到特洛亞來!憑著維納斯的玉手起誓,世上沒有人會像我一樣愛著他所準備殺死的東西。
狄俄墨得斯 我們完全同情。喬武,要是埃涅阿斯的末日不就是我的寶劍的光榮,那麼願他活到千秋萬歲吧!可是當我們為了光榮而互相爭鬥的時候,那麼願他明天就死去,每一處骨節上都留著一個傷痕!
埃涅阿斯 我們真是知己相逢。
狄俄墨得斯 正是;我們更希望下一次相逢的時候,彼此互成仇敵。
帕里斯 像這樣滿含著敵意的熱烈歡迎,像這樣無上高貴的憎視的友情,真是我平生所未聞。將軍,你有什麼事起得這樣早?
埃涅阿斯 王上叫我去,可是我不知道為了什麼事。
帕里斯 這兒就是他所要叫你幹的事:你帶著這位希臘人到卡爾卡斯的家裡,在那邊把美麗的克瑞西達交給他,作為他們把安忒諾放還過來的交換。你可以陪著我們一塊兒去;否則你先去一步也可以。我總是覺得——也可以說的確相信——我的兄弟特洛伊羅斯昨天晚上在那裡過夜;你去就把他叫醒起來,通知他我們就要來了,同時把一切情形告訴他。我怕我們此去是一定非常不受歡迎的。
埃涅阿斯 那還用說嗎?特洛伊羅斯寧願讓希臘人拿了特洛亞去,也不願讓克瑞西達被人從特洛亞帶走。
帕里斯 那也沒有辦法;時勢所迫,不得不然。請吧,將軍;我們隨後就來。
埃涅阿斯 那麼各位早安!(下)
帕里斯 告訴我,尊貴的狄俄墨得斯,像一個好朋友似的老實告訴我,照您看起來,我跟墨涅拉俄斯兩個人究竟是誰更配得上美麗的海倫?
狄俄墨得斯 你們兩人都差不多。一個不以她的失節為嫌,費了這麼大的力氣想要把她追尋回來;一個也不以舔人唾餘為恥,不惜犧牲了如許的資財將士,把她保留下來。他像一個懦弱的王八似的,甘心喝下人家殘餘的無味的糟粕;您像一個好色的登徒似的,願意從她淫蕩的身體裡生育您的後嗣。照這樣比較起來,你們正是一個半斤,一個八兩。
帕里斯 您把您的同國的姊妹說得太不堪了。
狄俄墨得斯 她太對不起她的祖國。聽我說,帕里斯,在她的淫邪的血管里,每一滴負心的血液,都有一個希臘人為它而喪失了他的生命;在她的腐爛的屍體上,每一分、每一厘的皮肉,都有一個特洛亞人為它而暴骨沙場。自從她牙牙學語以來,她所說過的好話的數目,還抵不上死在她手裡的希臘人和特洛亞人的總數。
帕里斯 好,狄俄墨得斯,您說的話就像一個做買賣的人似的,故意把您所要買的東西說得這樣壞;可是我們卻不願多費唇舌,誇讚我們所要出賣的東西。請望這邊走。(同下)
第二場
同前;潘達洛斯家的庭前
特洛伊羅斯及克瑞西達上。
特洛伊羅斯 親愛的,進去吧;早晨很冷呢。
克瑞西達 那麼,我的好殿下,讓我去叫叔叔下來,替您開門。
特洛伊羅斯 不要麻煩他;去睡吧,去睡吧;你那雙可愛的眼睛已經倦得睜不開來,你的全身有一種軟綿綿的感覺,好像一個沒有思慮的嬰孩似的。
克瑞西達 那麼再會吧。
特洛伊羅斯 請你快去睡一會兒。
克瑞西達 您已經討厭我了嗎?
特洛伊羅斯 啊,克瑞西達!倘不是忙碌的白晝被雲雀叫醒,驚起了無賴的烏鴉;倘不是酣夢的黑夜不再遮掩我們的歡樂,我是怎麼也不願離開你的。
克瑞西達 夜是太短了。
特洛伊羅斯 可恨的妖巫!對於心緒煩亂的人們,她會像地獄中的長夜一樣逗留不去;對於歡會的戀人們,她就駕著比思想還快的翅膀迅速飛走。你再不進去,會受了寒的,那時你又要罵我了。
克瑞西達 請您再稍留片刻吧;你們男人總是不肯多留一會兒的。唉,好傻的克瑞西達!我應該繼續推拒您的要求,那麼您就不肯走開了。聽!有人起來啦。
潘達洛斯 (在內)怎麼!這兒的門都開著嗎?
特洛伊羅斯 這是你的叔叔。
克瑞西達 真討厭!現在他又要來把我取笑了,叫人怪不好意思的!
潘達洛斯上。
潘達洛斯 啊,啊!其味如何?喂,你這位大娘子!我的侄女克瑞西達呢?
克瑞西達 該死的壞叔叔,老是把人取笑!你自己害得我——現在卻來譏笑我。
潘達洛斯 害得你怎樣?害得你怎樣?讓她自己說,我害得你怎樣?
克瑞西達 算了,算了,你這壞人!你自己永遠做不出好事來,也不讓人家做一個安安分分的人。
潘達洛斯 哈,哈!唉,可憐的東西!真是個傻丫頭!昨天晚上沒有睡覺嗎?他這個壞傢伙不讓你睡嗎?讓妖精抓了他去!
克瑞西達 我不是對您說過嗎?我恨不得打他一頓才痛快!(內叩門聲)誰在打門?好叔叔,去瞧瞧。殿下,您再到我房裡坐一會兒;您在笑我,好像我的話裡頭存著邪心似的。
特洛伊羅斯 哈哈!
克瑞西達 不,您弄錯了,我沒有轉這種念頭。(內叩門)他們把門擂得多急!請您快進去吧,我怎麼也不願讓人家瞧見您在這兒。(特洛伊羅斯、克瑞西達同下)
潘達洛斯 (往門口)是誰?什麼事?你們要把門都打破了嗎?怎麼!什麼事?
埃涅阿斯上。
埃涅阿斯 早安,大人,早安。
潘達洛斯 是誰?埃涅阿斯將軍!哎喲,我人都不認識啦。您這麼早來有什麼見教?
埃涅阿斯 特洛伊羅斯王子在這兒嗎?
潘達洛斯 在這兒?他在這兒幹嗎?
埃涅阿斯 算了,大人,我知道他在這兒,您不用瞞我。我有一些對他很有關係的話要跟他說。
潘達洛斯 您說他在這兒嗎?那麼我可以發誓,我一點也不知道;我自己是很晚才回來的。他到這兒來幹嗎呢?
埃涅阿斯 算了,算了,您這樣替他遮掩,也許是對朋友的一片好心,可是對他沒有什麼好處的。不管您知道不知道,快去叫他出來;去。
特洛伊羅斯重上。
特洛伊羅斯 怎麼!什麼事?
埃涅阿斯 殿下,恕我少禮,我的事情很緊急;令兄帕里斯、得伊福玻斯、希臘來的狄俄墨得斯和被釋歸來的安忒諾都就要來了。因為希臘人把安忒諾還給我們,所以我們必須在這一小時內,把克瑞西達姑娘交給狄俄墨得斯帶回希臘,作為交換。
特洛伊羅斯 已經這樣決定了嗎?
埃涅阿斯 這件事情已經由普里阿摩斯和全體廷臣通過,立刻就要實行。
特洛伊羅斯 好容易如願以償,又變了一場夢幻!我要見他們去;埃涅阿斯將軍,請你裝作我們是偶然相遇的,不要說在這兒找到了我。
埃涅阿斯 很好,很好,殿下;我決不泄露秘密。(特洛伊羅斯、埃涅阿斯同下)
潘達洛斯 有這等事?剛才到手就丟了?魔鬼把安忒諾抓了去!這位小王子准要發瘋了。該死的安忒諾!我希望他們扭斷他的頭頸!
克瑞西達重上。
克瑞西達 怎麼!什麼事?剛才是誰?
潘達洛斯 唉!唉!
克瑞西達 您為什麼這樣長嘆?他呢?去了!好叔叔,告訴我,是怎麼一回事?
潘達洛斯 我還是死了乾淨!
克瑞西達 天哪!是什麼事?
潘達洛斯 你進去吧。你為什麼要生下這世上來?我知道你會把他害死的。唉,可憐的王子!該死的安忒諾!
克瑞西達 好叔叔,我求求您,我跪在地上求求您,告訴我究竟發生了什麼事啦?
潘達洛斯 你要去了,丫頭,你要去了;人家拿安忒諾來換你來了。你必須到你父親那兒去,不能再跟特洛伊羅斯在一起。他一定要傷心死的,他再也受不了的。
克瑞西達 啊,你們天上的神明!我是不願意去的。
潘達洛斯 你非去不可。
克瑞西達 我不願意去,叔叔。我已經忘記了我的父親;我不知道什麼骨肉之情,只有親愛的特洛伊羅斯才是我最親近的親人。神明啊!要是克瑞西達有一天會離開特洛伊羅斯,那麼讓她的名字永遠被人唾罵吧!時間、武力、死亡,盡你們把我的身體怎樣摧殘吧;可是我的愛情的基礎是這樣堅固,就像吸引萬物的地心,永遠不會動搖的。我要進去哭了。
潘達洛斯 好,你去哭吧。
克瑞西達 我要扯下我的光亮的頭髮,抓破我的被人讚美的臉龐,哭啞我的嬌好的喉嚨,用特洛伊羅斯的名字捶碎我的心。我不願離開特洛亞一步。(同下)
第三場
同前;潘達洛斯家門前
帕里斯、將洛伊羅斯、埃涅阿斯、得伊福玻斯、安忒諾及狄俄墨得斯上。
帕里斯 天已經大亮,把她交給這位希臘勇士的預訂時間很快就要到了。特洛伊羅斯,我的好兄弟,你去告訴這位姑娘她所應該做的事,催她趕快收拾一切,準備動身。
特洛伊羅斯 你們各位都跟我到她家裡去;我立刻帶她出來。當我把她交給這個希臘人的時候,請你把他的手當作一座祭壇,你的兄弟特洛伊羅斯是個祭司,把他自己的心挖出來作為獻祭了。(下)
帕里斯 我知道一個人在戀愛中的心理;可是我雖然老大不忍,卻沒有法子幫助他!各位將軍,請進去吧。(同下)
第四場
同前;潘達洛斯家中一室
潘達洛斯及克瑞西達上。
潘達洛斯 別太傷心啦,別太傷心啦。
克瑞西達 你為什麼叫我別太傷心呢?我所感到的悲哀是這樣地深刻、廣泛、透徹而強烈,我怎麼能夠把它壓抑下去呢?要是我可以節制我的感情,或是把它的味道沖得淡薄一些,那麼也許我也可以節制我的悲哀;可是我的愛是不容許摻入任何水分的,我失去了這樣一個寶愛的人的悲哀,也是沒有法子可以排遣的。
特洛伊羅斯上。
潘達洛斯 他、他、他來了。啊!好一對鴛鴦!
克瑞西達 (抱特洛伊羅斯)啊,特洛伊羅斯!特洛伊羅斯!
潘達洛斯 瞧這一雙痴男怨女!我也要想抱著什麼人哭一場哩。那歌兒上是怎麼說的?
啊,心啊,悲哀的心,
你這樣嘆息為何不破碎?
下面的答句是——
因為言語或友情,
都不能給你的痛苦以安慰。
這幾行詩句真是說得入情入理。可見什麼東西都不應該隨便丟棄,因為我們也許會有一天用得著這樣幾句詩兒的。喂,小羊們!
特洛伊羅斯 克瑞西達,我因為愛你愛得這樣虔誠,遠勝於從我的冷淡的嘴唇里所吐出來的對於神明的頌禱,所以激怒了天神,把你奪了去了。
克瑞西達 天神也是會嫉妒的嗎?
潘達洛斯 是,是,是,是,這是一樁非常明顯的事實。
克瑞西達 我真的必須離開特洛亞嗎?
特洛伊羅斯 這是一件無可避免的恨事。
克瑞西達 怎麼!也必須離開特洛伊羅斯嗎?
特洛伊羅斯 你必須離開特洛亞,也必須離開特洛伊羅斯。
克瑞西達 真會有這種事嗎?
特洛伊羅斯 而且是這樣匆促。運命的無情的毒手把我們硬生生拆分開來,不留給我們一些從容握別的時間;它粗暴地阻止了我們唇吻的交融,用蠻力打散了我們緊緊的偎抱,把我們無限鄭重的深盟密誓扼死在我們的喉間。我們用千萬聲嘆息買到了彼此的愛情,現在卻必須用一聲短促的嘆息把我們自己廉價出賣。無情的時間像一個強盜似的,現在必須把他所偷到的珍貴的寶物急急忙忙地塞在他的包裹里:像天上的星那麼多的離情別意,每一句道別都伴著一聲嘆息一個吻,都被他擠塞在一句簡單的「再會」里;只剩給我們草草的一吻,被斷續的淚珠和成了辛酸的滋味。
埃涅阿斯 (在內)殿下,那姑娘預備好了沒有?
特洛伊羅斯 聽!他們在叫你啦。有人說,一個人將死的時候,催命的鬼使也是這樣向他「來啦!來啦!」地招呼著的。叫他們耐心等一會兒;她就要來了。
潘達洛斯 我的眼淚呢?快下起雨來,把我的嘆息打下去,因為它像一陣大風似的,要把我的心連根吹了起來呢!(下)
克瑞西達 那麼我必須到希臘人那兒去嗎?
特洛伊羅斯 沒有挽回的餘地了。
克瑞西達 那麼我要在快活的希臘人中間,做一個傷心的克瑞西達了!我們什麼時候再相會呢?
特洛伊羅斯 聽我說,我的愛人。只要你忠心不變——
克瑞西達 我忠心不變!怎麼!你懷疑我嗎?
特洛伊羅斯 不,你不要誤會我的意思;我說「只要你忠心不變」,不是對你有什麼不放心的地方,我不過用這樣一句話,引起我下面的意思。只要你忠心不變,我一定會來看你的。
克瑞西達 啊!殿下,那您就要遭到不測的危險啦;可是我的忠心是不會變的。
特洛伊羅斯 我要出入危險,習以為常。你佩戴著我這衣袖吧。
克瑞西達 這手套也請您永遠戴在手上。我什麼時候再看見您呢?
特洛伊羅斯 我會賄賂希臘的守兵,每天晚上來探望你。可是你不要變心。
克瑞西達 天啊!又是「不要變心」!
特洛伊羅斯 愛人,聽我告訴你我說這句話的理由:希臘的青年們都是充滿美好的品質的,他們都很可愛,很俊秀,有很好的天賦,又博學多能,我怕你也許會得新忘舊;唉!一種真誠的嫉妒占據著我的心頭,請你把它叫作純潔的罪惡吧。
克瑞西達 天啊!您不愛我。
特洛伊羅斯 那麼讓我像一個惡徒一樣不得好死!我不是懷疑你的忠心,只是不相信自己有什麼長處:我不會唱歌,不會跳舞,不會講那些花言巧語,也不會跟人家勾心鬥角,這些都是希臘人最擅長的本領;可是我可以說在每一種這一類的優點中間,都潛伏著一個不動聲色的狡猾的惡魔,引誘人家墮入他的圈套。希望你不要被他誘惑。
克瑞西達 您想我會被他誘惑嗎?
特洛伊羅斯 不。可是有些事情不是我們的意志所能做主的;有時候我們會變成引誘自己的惡魔,因為過於相信自己的脆弱易變的心性,而陷於身敗名裂的地步。
埃涅阿斯 (在內)殿下!
特洛伊羅斯 來,吻我;我們就此分別了。
帕里斯 (在內)特洛伊羅斯兄弟!
特洛伊羅斯 哥哥,你帶著埃涅阿斯和那希臘人進來吧。
克瑞西達 殿下,您不會變心嗎?
特洛伊羅斯 誰,我嗎?唉,忠心是我唯一的過失:當別人用手段去沽名釣譽的時候,我卻用一片忠心博得一個痴愚的名聲;人家用機詐在他們的銅冠上鍍了一層金,我只有純樸的真誠,我的王冠是敝舊而沒有虛飾的。
埃涅阿斯、帕里斯、安忒諾、得伊福玻斯及狄俄墨得斯上。
特洛伊羅斯 歡迎,狄俄墨得斯將軍!這就是我們向你們交換安忒諾的那位姑娘,等我們到了港口的時候,我就把她交給你,一路上我還要告訴你她是怎樣的一個人。你要好好看顧她;憑著我的靈魂起誓,希臘人,要是有一天你的生命懸在我的劍下,只要一提起克瑞西達的名字,你就可以像普里阿摩斯坐在他的深宮裡一樣安全。
狄俄墨得斯 克瑞西達姑娘,您無須感謝這位王子的關切,您那明亮的眼睛,您那天仙化人的臉龐,就是最有力的言辭,使我不能不給您盡心的愛護;您今後就是狄俄墨得斯的女主人,他願意一切聽從您的吩咐。
特洛伊羅斯 希臘人,你用這種恭維她的話語,來嘲笑我的誠意的請託,未免太沒有禮貌了。我告訴你吧,希臘的將軍,她的好處是遠超過你的恭維以上的,你也不配稱為她的僕人。我吩咐你好好看顧她,因為這就是我的吩咐;要是你膽敢欺負她,那麼即使阿喀琉斯那個大漢做你的保鏢,我也要切斷你的喉嚨。
狄俄墨得斯 啊!特洛伊羅斯王子,您不用生氣,讓我憑著我的地位和使命所賦有的特權,說句坦白的話:當我離開這兒以後,我愛怎麼做就怎麼做,什麼人也不能命令我;我將按照她本身的價值看重她,可是您要是叫我必須怎麼怎麼做,那麼我就用我的勇氣和榮譽,回答您一個「不」字。
特洛伊羅斯 來,到港口去吧。我對你說,狄俄墨得斯,你今天對我這樣出言不遜,以後你可不要碰在我的手裡。姑娘,讓我攙著您的手,我們就在路上談談我們兩人所要說的話吧。(特洛伊羅斯、克瑞西達、狄俄墨得斯同下;喇叭聲)
帕里斯 聽!赫克托的喇叭聲。
埃涅阿斯 我們把這一個早晨浪費過去了!我曾經對他發誓,要比他先到戰場上去,現在他一定要怪我怠惰遲慢了。
帕里斯 這都是特洛伊羅斯不好。來,來,到戰場上去會他。
得伊福玻斯 我們立刻就去吧。
埃涅阿斯 好,讓我們像一個精神奮發的新郎似的,趕快去追隨在赫克托的左右;我們特洛亞的光榮,今天完全倚靠著他一個人的神威。(同下)
第五場
希臘營地;前設圍場
埃阿斯披甲冑及阿伽門農、阿喀琉斯、帕特洛克羅斯、墨涅拉俄斯、俄底修斯、涅斯托等同上。
阿伽門農 你已經到了約定的地點,勇氣勃勃地等候時間的到來。威武的埃阿斯,用你的喇叭向特洛亞高聲吹響,讓它傳到你那英勇的敵人的耳中,召喚他出來吧。