首頁> 其他類型> 莎士比亞戲劇集(全八冊)> 泰特斯·安德洛尼克斯 Titus Andronicus3

泰特斯·安德洛尼克斯 Titus Andronicus3

2024-10-10 21:07:40 作者: (英)莎士比亞

  艾倫 有一個魔鬼在我的耳邊低聲咒詛,教唆我的舌頭向你們傾吐出我的憤怒的心中的怨毒!

  路歇斯 滾開,沒有人心的狗!污穢的奴才!朋友們,幫我的叔父把他拖進去。(眾哥特人推艾倫下;喇叭聲)喇叭的聲音報知皇帝就要來了。

  薩特尼納斯及塔摩拉率伊米力斯、元老、護民官及餘人等上。

  薩特尼納斯 什麼!天上可以有兩個太陽嗎?

  請記住𝖇𝖆𝖓𝖝𝖎𝖆𝖇𝖆.𝖈𝖔𝖒網站,觀看最快的章節更新

  路歇斯 你自稱為太陽,有什麼用處?

  瑪克斯 羅馬的皇帝,侄兒,請你們暫停辯論;我們必須平心靜氣,解決彼此間的爭端。殷勤的泰特斯已經端整好一席盛宴,希望在杯酒之間,兩方面重敦盟好,恢復和平,使羅馬永享安寧的幸福。所以請你們大家過來,各人就座吧。

  薩特尼納斯 瑪克斯,那麼我就坐下了。(高音笛吹響)

  泰特斯作廚夫裝束,拉維妮婭戴面幕,小路歇斯及餘人等上。泰特斯捧麵餅一盤置桌上。

  泰特斯 歡迎,仁慈的皇上;歡迎,尊嚴的皇后;歡迎,各位英勇的哥特人;歡迎,路歇斯;歡迎,在座的全體嘉賓。雖然我們的酒食非常粗劣,也可以使你們鼓腹而歸;請隨便吃吧,不要客氣。

  薩特尼納斯 你為什麼打扮成這個樣子,安德洛尼克斯?

  泰特斯 因為我怕廚夫粗心,烹煮得不合陛下和娘娘的口味,所以才親自下廚調度一切。

  塔摩拉 那真是多謝你了,好安德洛尼克斯。

  泰特斯 但願娘娘知道我這一片赤心。皇上陛下,我要請您替我解決一個問題:那粗莽的維琪涅斯因為他的女兒被人強行姦污,把她親手殺死[22],這一件事做得對不對?

  薩特尼納斯 對的,安德洛尼克斯。

  泰特斯 請問陛下的理由?

  薩特尼納斯 因為那女兒不該忍辱偷生,使她的父親在每一回看見她的時候勾起他的怨恨。

  泰特斯 一個正當、充分而有力的理由;對於我這最不幸的人,它是一個可以仿效的成例,一個活生生的榜樣。死吧,死吧,拉維妮婭,讓你的恥辱和你同時死去;讓你父親的怨恨也和你的恥辱同歸於盡吧!(殺拉維妮婭)

  薩特尼納斯 你幹了什麼事啦,你這不慈不愛的父親?

  泰特斯 我把她殺了。為了她,我已經把我的眼睛都哭盲了;我是像維琪涅斯一樣傷心的,我有比他多過一千倍的理由,使我下這樣的毒手;現在這事情已經幹了。

  薩特尼納斯 什麼!她也被人姦污了嗎?告訴我誰幹的事。

  泰特斯 請陛下和娘娘吃了這一道粗點。

  塔摩拉 為什麼你用這樣的手段殺死你獨生的女兒?

  泰特斯 殺死她的不是我,是契倫和狄米特律斯;他們姦污了她,割去了她的舌頭;是他們,是他們害她落得這樣一個結果。

  薩特尼納斯 快去把他們立刻抓來見我。

  泰特斯 嘿,他們就在這盤子裡頭,那烘烤在這麵餅里的就是他們的骨肉;他們的母親剛才吃得津津有味的,也就是她自己親生的兒子。這是真的,這是真的;我的鋒利的刀尖可以為我作見證。(殺塔摩拉)

  薩特尼納斯 瘋子,你這樣的行為死有餘辜!(殺泰特斯)

  路歇斯 做兒子的忍心看他的父親流血嗎?冤冤相報,有命抵命!(殺薩特尼納斯;大騷亂,眾慌亂走散;瑪克斯、路歇斯及其黨羽登上露台)

  瑪克斯 你們這些滿面愁容的人們,羅馬的人民和子孫,巨大的變亂使你們分裂離散,像一群驚惶的禽鳥,在暴風中四散飛逃;啊!讓我教你們怎樣把這一束散亂的禾稈重新集合起來,把這些零落的肢體團結為完整的全身;否則羅馬將要自召滅亡的災禍,那曾經為強大的列國所敬禮的名城,將要像一個日暮途窮的破落漢一樣,卑怯地結束她自己的生命了。可是我的僵硬的手勢和衰老的口才,這些飽經滄桑的真實的見證,倘不能引誘你們傾聽我的言語,(向路歇斯)那麼說吧,羅馬的親愛的友人,正像當年我們的先祖用他那嚴肅的口氣,向害著相思的狄多敘述那些狡猾的希臘人偷進特洛亞城那一個悲慘的大火之夜的故事一樣[23];告訴我們是什麼奸人迷惑了我們的耳朵,是誰把那致命的禍根引入羅馬,使我們的國本受到這樣的傷害。我的心不是鐵石打成的。我也不能向你們盡情吐露我們全部悲哀的歷史,也許就在我最需要你們同情的傾聽的時候,滔滔的熱淚將會打斷我的敘述。這兒是一位大將,讓他告訴你們吧;你們聽他說了,你們的心將要怔忡跳動,你們的眼眶裡將要淚如雨下。

  路歇斯 那麼,高貴的聽眾,讓我告訴你們知道,那萬惡的契倫和狄米特律斯便是殺害我們這位皇帝的兄弟的兇手,也就是姦污我的妹妹的暴徒。為了他們重大的罪惡,我的兩個兄弟冤遭不白,身首異處;他們不但把我父親的涕泣陳請置之不顧,而且還用卑鄙的手段,騙誘他砍掉了他那曾經為羅馬奮勇作戰、把她的敵人送下墳墓去的忠誠的手。最後,我自己也遭到他們無情的放逐,他們把我擯出國門,讓我含著滿眶的眼淚,向羅馬的敵人呼籲求援;我的敵人們被我的真誠的哀泣所感動,捐棄了舊日的嫌恨,伸開他們的兩臂擁抱我,把我認作他們的友人。你們要知道,我這為祖國所不容的人,卻曾用熱血保衛了她的安全,拼著自己不顧一切的身體,擋開了那對準她的胸前的敵人的兵刃呢。唉!你們知道我不是一個喜歡自誇的人;我的疤痕雖然不會說話,它們卻可以為我證明我的話是真實不虛的。可是且慢!我想我這樣稱揚自己的不足道的功績,未免離題太遠了;啊!請你們恕我;當沒有朋友在他們身旁的時候,人們只好為自己宣傳。

  瑪克斯 現在應該輪到我說話了。瞧這孩子吧,這是塔摩拉跟一個不信宗教的摩爾人私通所生的,那摩爾人也就是策動這些慘劇的罪魁禍首。這惡賊雖然罪該萬死,為了留著他做一個見證起見,還留在泰特斯的屋子裡,沒有把他殺掉。現在請你們評判評判,泰特斯遭到這樣無可言喻,超過一切忍耐的限度,任何人所受不了的創巨痛深的損害,是不是應該有今天的報復?你們現在已經聽到全部事實的真相了,諸位羅馬人,你們怎麼說?要是我們有什麼事做錯了,請你們指點我們的錯誤,我們這兩個安德洛尼克斯家僅存的碩果,願意從你們現在看見我們所站的地方,手攙著手縱身跳下,在粗硬的頑石上把我們的腦漿砸碎,終結我們這一家的命運。說吧,羅馬人,說吧!要是你們說我們必須如此,瞧哪!路歇斯跟我就可以當著你們的面前跳下。

  伊米力斯 下來,下來,可尊敬的羅馬人,輕輕地攙著我們的皇上下來;路歇斯是我們的皇帝,因為我知道這是羅馬人民一致的呼聲。

  眾羅馬人 路歇斯萬歲!羅馬的尊嚴的皇帝!

  瑪克斯 (向從者)到老泰特斯的悲慘的屋子裡去,把那不信神明的摩爾人抓來,讓我們判決他一個最可怕的死刑,懲罰他那作惡多端的一生。(侍從等下)

  路歇斯、瑪克斯及餘人等自露台走下。

  眾羅馬人 路歇斯萬歲!羅馬的仁慈的統治者!

  路歇斯 謝謝你們,善良的羅馬人;但願我即位以後,能夠治癒羅馬的創傷,拭去她的悲痛的回憶!可是,善良的人民,請你們寬容我片刻的時間,因為天性之情驅使我履行一件悲哀的任務。大家站遠些;可是叔父,您過來吧,讓我們向這屍體揮灑我們訣別的眼淚。啊!讓這熱烈的一吻留在你這慘白冰冷的唇上,(吻泰特斯)讓這些悲哀的淚點留在你這血污的臉上吧,這是你的兒子對你的最後敬禮了!

  瑪克斯 含著滿眶的熱淚,你的兄弟瑪克斯也來吻一吻你的嘴唇;啊!要是我必須給你流不完的淚,無窮盡的吻,我也決不吝惜。

  路歇斯 過來,孩子;來,來,學學我們的樣子,在淚雨之中融化了吧。你的爺爺是十分愛你的:好多次他抱著你在他的膝上跳躍,唱歌催你入睡,他的慈愛的胸脯作為你的枕頭;他曾經講給你聽許多小孩子所應該知道的事情;所以你要像一個孝順的孩子似的,從你幼稚的靈泉里灑下幾滴小小的淚珠來,因為這是天性的至情所必需的;心心相系的人,在悲哀之中必然會發出同情的共鳴。向他告別,送他下了墳墓;盡了這一次最後的情誼,從此你就和他人天永別了。

  小路歇斯 啊,爺爺,爺爺!要是您能夠死而復活,我真願意讓自己死去。主啊!我哭得不能向他說話;一張開嘴,我的眼淚就會把我噎住。

  侍從等押艾倫重上。

  羅馬人甲 安德洛尼克斯家不幸的後人,停止了你們的悲哀吧;這可惡的奸賊一手造成了這些慘事,快把他宣判定罪。

  路歇斯 把他齊胸埋在泥土裡,讓他活活餓死;盡他站在那兒叫罵哭喊,不准給他一點食物;誰要是憐憫他救濟他的,也要受死刑的處分。這是我們的判決,剩幾個人在這兒替他掘下泥坑,放他進去。

  艾倫 啊!為什麼把怒氣藏在胸頭,隱忍不發呢?我不是小孩子,你們以為我會用卑怯的禱告,懺悔我所做的惡事嗎?要是我能夠隨心所欲,我要做一萬件比我曾經做過的更惡的惡事;要是在我一生之中,我曾經作過一件善事,我要從心底里深深懊悔。

  路歇斯 這位已故的皇帝,請幾位他生前的好友把他扛運出去,替他埋葬在他父皇的墳墓里。我的父親和拉維妮婭將要在我們的家墓之中立刻下葬。至於那頭狠毒的雌虎塔摩拉,那麼任何的葬禮都不准舉行,誰也不准為她服喪誌哀,也不准為她鳴響喪鐘;她的屍體丟在曠野里,聽憑野獸猛禽的咬啄。她的一生像野獸一樣不知憐憫,所以她也不應該得到我們的憐憫。那萬惡的摩爾人艾倫,必須受到他應得的懲罰,因為他是造成我們這一切慘事的禍根。

  從今起懲前毖後,把政事重新整頓,

  不要讓女色讒言,動搖了邦基國本。(同下)


關閉