首頁> 其他類型> 莎士比亞戲劇集(全八冊)> 泰特斯·安德洛尼克斯 Titus Andronicus2

泰特斯·安德洛尼克斯 Titus Andronicus2

2024-10-10 21:07:37 作者: (英)莎士比亞

  路歇斯 好爸爸,別哭了吧;瞧我那可憐的妹妹又被您逗得嗚咽痛哭起來了。

  

  瑪克斯 寬心點兒,親愛的侄女。好泰特斯,揩乾你的眼睛。

  泰特斯 啊!瑪克斯,瑪克斯,弟弟;我知道你的手帕再也收不進我的一滴眼淚,因為你,可憐的人,已經用你自己的眼淚把它浸透了。

  路歇斯 啊!我的拉維妮婭,讓我揩乾你的臉龐吧。

  泰特斯 瞧,瑪克斯,瞧!我懂得她的意思。要是她會講話,她現在要對她的哥哥這樣說:他的手帕已經滿搵著他的傷心的眼淚,拭不干她頰上的悲哀了。唉!縱然我們彼此相憐,誰都是愛莫能助,正像地獄底的幽魂盼不到天堂的幸福。

  艾倫上。

  艾倫 泰特斯·安德洛尼克斯,我奉皇上之命,向你傳達他的旨意:要是你愛你那兩個兒子,只要讓瑪克斯、路歇斯,或是你自己,年老的泰特斯,你們任何一人砍下一隻手來,送到皇上面前,他就可以赦免你的兒子們的死罪,把他們送還給你。

  泰特斯 啊,仁慈的皇帝!啊,善良的艾倫!烏鴉也會唱出雲雀的歌聲,報知日出的喜訊嗎?很好,我願意把我的手獻給皇上。好艾倫,你肯幫助我把它砍下來嗎?

  路歇斯 且慢,父親!您那高貴的手曾經推倒無數的敵人,不能把它砍下,還是讓我的手代替了吧。我比您年輕力壯,流一些血還不大要緊,所以應該讓我的手去救贖我的兄弟們的生命。

  瑪克斯 你們兩人的手誰不曾保衛羅馬,高揮著流血的戰斧,在敵人的堡壘上寫下了毀滅的命運?啊!你們兩人的手都曾建立赫赫的功業,我的手卻無所事事,讓它去贖免我的侄兒們的死罪吧;那麼我總算也叫它幹了一件有意義的事了。

  艾倫 來,來,快些決定把哪一個人的手送去,否則也許赦令未下,他們早已死了。

  瑪克斯 把我的手送去。

  路歇斯 憑著上天起誓,這不能。

  泰特斯 你們別鬧啦;像這樣的枯枝敗梗,才是適宜於樵夫的刀斧的,還是把我的手送去吧。

  路歇斯 好爸爸,要是您認我是您的兒子,讓我把我的兄弟們從死亡之下救贖出來。

  瑪克斯 為了我們去世的父母的緣故,讓我現在向你表示一個兄弟的友愛。

  泰特斯 那麼由你們兩人去決定吧!我就保留下我的手。

  路歇斯 那麼我去找一柄斧頭來。

  瑪克斯 可是那斧頭是要讓我用的。(路歇斯、瑪克斯下)

  泰特斯 過來,艾倫;我要把他們兩人都騙了過去。幫我一幫,我就把我的手給你。

  艾倫 (旁白)要是那也算是欺騙的話,我寧願一生一世做個老實人,再也不這樣欺騙人家;可是我要用另一種手段欺騙你,不上半小時就可以讓你見個分曉。(砍下泰特斯手)

  路歇斯及瑪克斯重上。

  泰特斯 現在你們也不用爭執了,應該做的事情已經做好。好艾倫,把我的手獻給皇上陛下,對他說那是一隻曾經替他抵禦過一千種危險的手,叫他把它埋了;它應該享受更大的榮寵,這樣的要求是不該拒絕的。至於我的兒子們,你說我認為他們是用低微的代價買來的珍寶,可是因為我用自己的血肉換到他們的生命,所以他們的價值仍然是貴重的。

  艾倫 我去了,安德洛尼克斯;你犧牲了一隻手,等著它換來你的兩個兒子吧。(旁白)我的意思是說他們的頭。啊!我一想到這一場惡計,就覺得渾身通泰。讓傻瓜們去行善,讓小白臉兒們去向神明獻媚吧,艾倫寧願讓他的靈魂黑得像他的臉一樣。(下)

  泰特斯 啊!我向天舉起這一隻手,把這衰老的殘軀向大地俯伏:要是那一尊神明憐憫我這不幸的人所揮的眼淚,我要向他祈求!(向拉維妮婭)什麼!你也要陪著我下跪嗎?很好,親愛的,因為上天將要垂聽我們的禱告,否則我們要用嘆息噓成濃霧,把天空遮得一片昏沉,使太陽失去它的光輝,正像有時浮雲把它擁抱起來一樣。

  瑪克斯 唉!哥哥,不要瘋瘋癲癲地講這些無關實際的話了;讓理智控制你的悲痛吧。

  泰特斯 要是理智可以向我解釋這一切災禍,我就可以約束我的悲痛。當上天哭泣的時候,地上不是要泛濫著大水嗎?當狂風怒號的時候,大海不是要發起瘋來,鼓起了它的面頰向天空恫嚇嗎?你要知道我這樣叫鬧的理由嗎?我就是海;聽她的嘆息在刮著多大的風;她是哭泣的天空,我就是大地;我這海水不能不被她的嘆息所激動,我這大地不能不因為她的不斷的流淚而泛濫沉沒,因為我的腸胃容納不下她的辛酸,我必須像一個醉漢似的把它們嘔吐出來。所以由著我吧,因為失敗的人必須得到許可,讓他們用憤怒的言辭發泄他們的怨氣。

  一使者持二頭一手上。

  使者 尊貴的安德洛尼克斯,你把一隻好端端的手砍下來獻給皇上,白白作了一次無益的犧牲。這兒是你那兩個好兒子的頭顱,這兒是你自己的手,為了譏笑你的緣故,他們叫我把它們送還給你。你的悲哀是他們的玩笑,你的決心被他們所揶揄;我一想到你的種種不幸就覺得傷心,簡直比回憶我的父親的死還要難過。(下)

  瑪克斯 現在讓埃特那火山在西西里冷卻,讓我的心變成一座永遠焚燒的地獄吧!這些災禍不是人力所能忍受的。陪著哭泣的人流淚,多少會使他感到幾分安慰,可是滿心的怨苦被人嘲笑,卻是雙重的死刑。

  路歇斯 唉!這樣的慘狀能夠使人心魂摧裂,可憎惡的生命卻還是守住這皮囊不肯脫離;生活已經失去了意義,卻還要在這世上吞吐著這一口氣,做一個活受罪的死鬼。(拉維妮婭吻泰特斯)

  瑪克斯 唉,可憐的人兒!這一個吻正像把一塊冰送進餓蛇的嘴裡,一點不能安慰他。

  泰特斯 這可怕的噩夢幾時才可以做完呢?

  瑪克斯 現在再用不著自己欺騙自己了。死吧,安德洛尼克斯;你不是在做夢。瞧,你的兩個兒子的頭,你的握慣刀劍的手,這兒還有你的被人殘害了的女兒;你那一個被放逐的兒子,看著這種殘酷的情景,已經面無人色了;你的兄弟,我,也像一座石像一般無言而僵冷。啊!現在我再不勸你抑制你的悲哀了。撕下你的銀色的頭髮,用你的牙齒咬著你那殘餘的一隻手吧;讓這淒涼的景象閉住了我們生不逢辰的眼睛!現在是掀起風暴來的時候,你為什麼一聲不響呢?

  泰特斯 哈哈哈!

  瑪克斯 你為什麼笑?這在現在是不相宜的。

  泰特斯 嘿,我的淚已經流完了;而且這悲哀是一個敵人,它會竊據我的潮潤的眼睛,用滔滔的淚雨蒙蔽我的視覺,使我找不到復仇的路徑。因為這兩顆頭顱似乎在向我說話,恐嚇我要是我不讓那些害苦我們的人親身遍歷我們現在所受的一切慘痛,我將要永遠享不到天堂的幸福。來,讓我想一想我應該怎樣進行我的工作。你們這些憂鬱的人,都來聚集在我的周圍,我要對著你們每一個人用我的靈魂宣誓,我將要為你們復仇。我的誓已經發下了。來,兄弟,你拿著一顆頭;我用這一隻手托住那一顆頭。拉維妮婭,你也要幫我們做些事情,把我的手銜在你的嘴裡,好孩子。至於你,孩子,趕快離開我的眼前吧;你是一個被放逐的人,你不能停留在這裡。到哥特人那裡去,調集起一支軍隊來。要是你愛我,讓我們一吻而別,因為我們還有許多事情要做哩。(泰特斯、瑪克斯、拉維妮婭同下)

  路歇斯 別了,安德洛尼克斯,我的高貴的父親,羅馬最不幸的人!別了,驕傲的羅馬!路歇斯捨棄了他的比生命更寶貴的親人,有一天他將要重新回來。別了,拉維妮婭,我的賢淑的妹妹;啊!但願你仍舊像從前一樣!可是現在路歇斯和拉維妮婭都必須被世人所遺忘,在痛苦的憂愁里度日了。要是路歇斯不死,他一定會為你復仇,叫那驕傲的薩特尼納斯和他的皇后在羅馬城前匍匐乞憐。現在我要到哥特人那裡去調集軍隊,向羅馬和薩特尼納斯報復這天大的奇冤。(下)

  第二場

  同前;泰特斯家中一室,桌上餐餚羅列

  泰特斯、瑪克斯、拉維妮婭及小路歇斯上。

  泰特斯 好,好,現在坐下來;你們不要吃得太多,只要能夠維持我們充分的精力,報復我們的大仇深恨就得啦。瑪克斯,放開你那被悲哀糾結著的雙手;你的侄女跟我兩個人,可憐的東西,都是缺手的人,不能用交叉的手臂表示我們十重的悲傷。我只剩下這一隻可憐的右手,在我的胸前逞弄它的威風;當我的心因為載不起如許的苦痛而在我的肉體的囚室里瘋狂跳躍的時候,我這手就會把它使勁捶打下去。(向拉維妮婭)你這苦惱的化身,你在用符號向我們說話嗎?你的意思是說,當你那可憐的心發狂般跳躍的時候,你不能捶打它叫它靜止下來。用嘆息刺傷它,孩子,用呻吟殺死它吧;或者你可以用你的牙齒咬起一柄小刀來,對準你的心口劃一個洞,讓你那可憐的眼睛裡流下來的眼淚一起從這洞裡滾了進去,讓這痛哭的愚人在苦澀的淚海里淹死。

  瑪克斯 噯,哥哥,噯!不要教她下這樣無情的毒手,摧殘她嬌嫩的生命。

  泰特斯 怎麼!悲哀已經使你變得糊塗起來了嗎?嗨,瑪克斯,除了我一個人之外,別人是誰也不應該發瘋的。她能夠下什麼毒手去摧殘她自己的生命?啊!為什麼你一定要提起這個「手」字?你要叫埃涅阿斯把特洛亞焚燒的故事從頭講起嗎?啊!不要談到這個題目,不要講什麼手呀手的,使我們永遠記得我們是沒有手的人。呸!呸!我在說些什麼瘋話,好像要是瑪克斯不提起手字,我們就會忘記我們沒有手似的。來,大家吃吧;好孩子,吃了這個。這兒酒也沒有。聽,瑪克斯,她在說些什麼話;我能夠解釋她這殘廢的身體上所作出的種種符號:她說她的唯一的飲料只是那和著悲哀釀就,淋漓在她頰上的眼淚。無言的訴苦者,我要熟習你的思想,像乞食的隱士嫻於禱告一般充分了解你的沉默的動作;無論你吐一聲嘆息,或是把你的斷臂向天高舉,或是眨一眨眼,點一點頭,屈膝下跪,或者作出任何的符號,我都要竭力探究出它的意義,用耐心的學習尋求一個確當的解釋。

  小路歇斯 好爺爺,不要老是傷心痛哭了;講一個有趣的故事兒讓我的姑姑快樂快樂吧。

  瑪克斯 唉!這小小的孩子也受到感動,瞧著他爺爺那種傷心的樣子而掉下淚來了。

  泰特斯 不要響,小東西;你是用眼淚塑成的,眼淚會把你的生命很快地融化了。(瑪克斯以刀擊餐盆)瑪克斯,你在用刀子打些什麼?

  瑪克斯 一隻蒼蠅,哥哥;我已經把它打死了。

  泰特斯 該死的兇手!你刺中我的心了。我的眼睛已經看飽了兇惡的暴行;殺戮無辜的人是不配做泰特斯的兄弟的。出去,我不要跟你在一起。

  瑪克斯 唉!哥哥,我不過打死了一隻蒼蠅。

  泰特斯 可是假如那蒼蠅也有父親母親呢?可憐的善良的蒼蠅!它飛到這兒來,用它可愛的嗡嗡的吟誦娛樂我們,你卻把它打死了!

  瑪克斯 恕我,哥哥;那是一隻黑色的醜惡的蒼蠅,有點兒像那皇后身邊的摩爾人,所以我才打死它。

  泰特斯 哦,哦,哦!那麼請你原諒我,我錯怪你了,因為你做的是一件好事。把你的刀給我,我要侮辱侮辱他;用虛偽的想像欺騙我自己,就像它是那摩爾人,存心要來毒死我一樣。這一刀是給你自己的,這一刀是給塔摩拉的,啊,好小子!可是難道我們已經變得這樣卑怯,用兩個人的力量去殺死一隻蒼蠅,只是因為它的形狀像一個黑炭似的摩爾人嗎?

  瑪克斯 唉,可憐的人!悲哀已經把他磨折成這個樣子,使他把幻影認為真實了。

  泰特斯 來,把這些東西撤下去。拉維妮婭,跟我到你的閨房裡去;我要陪著你讀一些古代悲哀的故事。來,孩子,跟我去;你的眼睛是明亮的,當我的目光昏花的時候,你就接著我讀下去。(同下)

  第四幕

  第一場

  羅馬;泰特斯家花園

  泰特斯及瑪克斯上。小路歇斯後上,拉維妮婭奔隨其後。

  小路歇斯 救命,爺爺,救命!我的姑姑拉維妮婭到處追著我,不知道為了什麼緣故。好瑪克斯公公,瞧她跑得多麼快。唉!好姑姑,我不知道您是什麼意思哩。

  瑪克斯 站在我的身邊,路歇斯;不要怕你的姑姑。

  泰特斯 她是非常愛你的,孩子,決不會傷害你。

  小路歇斯 嗯,當我的爸爸在羅馬的時候,她是很愛我的。

  瑪克斯 我的侄女拉維妮婭做著這些符號,是什麼意思呢?

  泰特斯 不要怕她,路歇斯。她總有一番意思。瞧,路歇斯,瞧她多麼疼你;她要你跟她到什麼地方去。唉!孩子,她曾經比一個母親教導她的兒子還要用心地讀給你聽那些美妙的詩歌和名人的演說哩。

  瑪克斯 你猜不出她為什麼這樣追隨著你嗎?

  小路歇斯 公公,我不知道,我也猜不出,除非她發了瘋了;因為我常常聽見爺爺說,過分的悲哀會叫人發瘋;我也曾在書上讀到,特洛亞的赫卡柏王后因為傷心而變成瘋狂;所以我有點害怕,雖然我知道我的好姑姑是像我自己的媽媽一般愛我的,倘不是發了瘋,決不會把我嚇得丟下了書本逃走。可是好姑姑,您不要見怪;要是瑪克斯公公肯陪著我,我是願意跟您去的。

  瑪克斯 路歇斯,我陪著你就是了。(拉維妮婭以足踢路歇斯落下之書)

  泰特斯 怎麼,拉維妮婭!瑪克斯,這是什麼意思?她要看這兒的一本什麼書。女兒,你要看哪一本?孩子,你替她翻開來吧。可是這些是小孩子念的書,你是要讀高深一點兒的;來,到我的書齋里去揀選吧。讀書可以幫助你忘記你的悲哀,耐心地等候著上天把惡人的陰謀暴露出來的一日。為什麼她接連幾次舉起她的手臂來?

  瑪克斯 我想她的意思是說參與這件暴行的不止一個人;嗯,一定不止一人;否則她就是求告上天為她復仇。

  泰特斯 路歇斯,她在不斷踢動著的是本什麼書?

  小路歇斯 爺爺,那是奧維德的變形記,是我的媽媽給我的。

  瑪克斯 也許她因為對於去世者的眷念,特意選擇了它。

  泰特斯 且慢!瞧她在多麼忙碌地翻動著書頁!(助拉維妮婭翻書)她要找些什麼?拉維妮婭,要不要我讀這一段?這是菲羅墨拉的悲慘的故事,講到忒柔斯怎樣用奸計把她姦污;我怕你的遭遇也是和她同樣的。

  瑪克斯 瞧,哥哥,瞧!她在指點著書上的文句。

  泰特斯 拉維妮婭,好孩子,你也是像菲羅墨拉一樣,在冷酷、廣大而幽暗的樹林裡,遭到了強徒的暴力,被他污毀了你的身體嗎?瞧,瞧!嗯,在我們打獵的地方,正有這樣一個所在——啊!要是我們從來不曾在那地方打獵多好!——就像詩人在這兒描寫的一樣,天生就給惡徒們殺人行暴的所在。

  瑪克斯 唉!大自然為什麼要設下這樣一個罪惡的陷阱?難道天神們也是喜歡悲劇的嗎?

  泰特斯 好孩子,這兒都是自己人,你用符號告訴我們是哪一個羅馬貴人敢做下這樣的事;是不是薩特尼納斯效法往昔的塔昆,偷偷地跑出了自己的營帳,在魯克麗絲的床上干那罪惡的行為?

  瑪克斯 坐下來,好侄女;哥哥,你也坐下。阿波羅,帕拉斯,喬武,麥鳩利,求你們啟發我的心,讓我探出這奸謀的究竟!哥哥,瞧這兒;瞧這兒,拉維妮婭:這是一塊平坦的沙地,看我怎樣在它上面寫字。(以口銜杖,以足撥動,使於沙上寫字)我已經不用手的幫助,把我的名字寫下來了。該死的惡人,使我們不得不用這種方法傳達我們的心思!好侄女,你也照著我的樣子把那害你的傢伙的名字寫出來,我們一定替你復仇。願上天指導著你的筆,讓它表白出你的冤情,使我們知道誰是真正的兇徒!(拉維妮婭銜杖口中,以斷臂撥杖成字)

  泰特斯 啊!兄弟,你看見她寫些什麼嗎?「契倫,狄米特律斯」。

  瑪克斯 什麼,什麼!塔摩拉的荒淫的兒子們是干下這件慘無人道的行為的罪人嗎?

  泰特斯 統治萬民的偉大的天神,你聽見這樣的慘事,看見這樣的暴行嗎?

  瑪克斯 啊!安靜一些,哥哥;雖然我知道寫在這地上的這幾個字,可以在最馴良的心中激起一場叛亂,使柔弱的嬰孩發出不平的呼聲。哥哥,讓我們一同跪下;拉維妮婭,你也跪下來;好孩子,羅馬未來的勇士,你也跪下來;大家跟著我向天發誓,我們一定要運用我們的智謀心力,向這些奸惡的哥特人報復我們切身的仇恨,否則到死也不瞑目。

  泰特斯 要是你知道用什麼方法可以達到我們的目的,那當然沒有問題;可是當你追捕這兩頭小熊的時候,留心著吧,那母熊是會醒來的,要是她嗅到了你的氣息。她現在正和獅子勾結得非常親密,向他施展出種種迷人的手段,當他睡熟以後,她就可以為所欲為了。你是一個經驗不足的獵人,瑪克斯,還是少管閒事吧。來,我要去拿一片銅箔,用鋼鐵的尖鏃把這兩個名字刻在上面藏起來;一陣怒號的北風吹起,這些沙土就要漫天飛揚,那時候你到哪兒去找尋它們呢?孩子,你怎麼說?

  小路歇斯 我說,爺爺,倘然我不是這樣年紀小,這些惡奴即使躲在他們母親的房間裡,我也決不放過他們。

  瑪克斯 嗯,那才是我的好孩子!你的父親也是常常為了他的忘恩的祖國而出生入死、不顧一切危險的。

  小路歇斯 公公,要是我長大了,我一定也要這樣。

  泰特斯 來,跟我到我的武庫里去;路歇斯,我要替你揀一副兵器,而且我還要叫我的孩子替我送一些禮物去給那皇后的兩個兒子哩。來,來,你願意替我幹這一件差使嗎?

  小路歇斯 嗯,爺爺,我願意把我的刀子插進他們的心口裡去。

  特斯 不,孩子,不是這樣說;我要教你另外一種辦法。拉維妮婭,來。瑪克斯,你在我家裡看守著;路歇斯跟我要到宮廷里去拼他一拼。嗯,是的,我們要去拼他一拼。(泰特斯、拉維妮婭及小路歇斯下)

  瑪克斯 天啊!你能夠聽見一個好人的呻吟,卻對他一點不動憐憫之心嗎?悲哀在他心上刻下的創痕,比戰士盾牌上的劍孔更多;看他瘋瘋癲癲的,不知要鬧些什麼出來,瑪克斯,你得留心看好他才是。天啊,為年老的安德洛尼克斯復仇吧!(下)

  第二場

  同前;宮中一室

  艾倫,狄米特律斯及契倫自一方上;小路歇斯及一侍從持武器一束及詩句一紙自另一方上。

  契倫 狄米特律斯,這是路歇斯的兒子,他要來送一個信給我們。

  艾倫 嗯,一定是他的瘋爺爺叫他送什麼瘋信來了。

  小路歇斯 兩位王子,安德洛尼克斯叫我來向你們致敬。(旁白)求求羅馬的神明下天雷打死你們!

  狄米特律斯 謝謝你,可愛的路歇斯;你給我們帶些什麼消息來了?

  小路歇斯 (旁白)你們兩個人已經確定是兩個強姦命婦的兇徒,這就是消息。(高聲)家祖父叫我多多拜上兩位王子,他說你們都是英俊的青年,羅馬的干城,叫我把他武庫里幾件最好的武器送給你們,以備不時之需,請兩位千萬收下了。現在我就向你們告別;(旁白)你們這一對該死的惡棍!(小路歇斯及侍從下)

  狄米特律斯 這是什麼?一捲紙頭,上面還寫著詩句?讓我們看看:——

  (讀)

  弓伸天討劍誅賊,

  抉盡神奸巨憝心。

  契倫 哦!這是兩句賀拉斯的詩,我早就在文法書上念過了。

  艾倫 嗯,不錯,是兩句賀拉斯的詩;你說得對。(旁白)嘿,一個人做了蠢驢又有什麼辦法!這可不是開玩笑的事!那老頭兒已經發現了他們的罪惡,把這些兵器送給他們,還題上這樣的句子,明明是揭破他們的秘密,他們卻還一點沒有知覺。要是我們聰明的皇后也在這兒的話,她一定會佩服安德洛尼克斯的才情;可是現在她正在不得好過,還是不要驚動她吧。(向狄米特律斯、契倫)兩位小王子,那引導我們到羅馬來的,不是一顆幸運的星嗎?我們本來只是些異邦的俘虜,現在卻享受著這樣的尊榮,就是我也敢在宮門之前把那護民官辱罵,不怕被他的哥哥聽見,好不痛快。

  狄米特律斯 可是尤其使我高興的這樣一位了不得的大人物現在也會卑躬屈節,向我們送禮獻媚了。

  艾倫 難道他沒有理由嗎,狄米特律斯王子?你們不是很看得起他的女兒嗎?

  狄米特律斯 我希望我們有一千個羅馬女人給我們照樣玩弄,輪流做我們洩慾的工具。

  契倫 好一個普度眾生的多情宏願!

  艾倫 可惜你們的母親不在跟前少了一個說阿門的人。

  狄米特律斯 來,讓我們去為我們正在生產的苦痛中的親愛的母親向諸神祈禱吧。

  艾倫 (旁白)還是去向魔鬼祈禱的好;天神們早已捨棄我們了。(喇叭聲)

  狄米特律斯 為什麼皇帝的喇叭吹得這樣響?

  契倫 恐怕是慶祝皇帝新添了一位太子。

  狄米特律斯 且慢!誰來了?

  乳媼抱黑嬰上。

  乳媼 早安,各位大爺。啊!告訴我,你們看見那摩爾人艾倫嗎?

  艾倫 呃,遠在天邊,近在眼前,艾倫就是我。你找艾倫有什麼事?

  乳媼 啊,好艾倫!咱們全都完了!快想個辦法,否則你的性命也要保不住啦!

  艾倫 噯喲,你在吵些什麼!你抱在手裡的是個什麼東西?

  乳媼 啊!我但願把它藏在不見天日的地方,這是我們皇后的羞愧,莊嚴的羅馬的恥辱!她生產了,各位爺們,她生產了。

  艾倫 好,上帝給她安息!她生下個什麼來啦?

  乳媼 一個魔鬼。

  艾倫 啊,那麼她是魔鬼的老娘了;恭喜恭喜!

  乳媼 一個叫人看見了就喪氣的又黑又丑的孩子。你瞧吧,把他放在我們國里那些白白胖胖的孩子們的中間,他簡直像一頭蛤蟆。娘娘叫我把他送給你,因為他身上蓋著你的戳印;她吩咐你用你的刀尖替他受洗。

  艾倫 胡說,你這娼婦!難道長得黑一點兒就是這樣要不得嗎?好寶貝,你是一朵美麗的鮮花哩。

  狄米特律斯 混蛋,你幹了什麼事啦?

  艾倫 事情已經幹了,又有什麼辦法?

  狄米特律斯 該死的惡狗!你把我們的母親毀了。也是她有眼無珠,偏會看中你這個丑貨,生下了這可咒詛的妖種!

  契倫 這孽種不能讓他留在世上。

  艾倫 他不能死。

  乳媼 艾倫,他必須死;這是他母親的意思。

  艾倫 什麼!他必須死嗎,奶媽?那麼除了我自己以外,誰也不能動手殺害我的親生骨肉。

  狄米特律斯 我要把這小蝌蚪穿在我的劍頭上。奶媽,把他給我;我的劍一下子就可以結果了他。

  艾倫 你要是敢碰一碰他,這一柄劍就要把你的肚腸一起挑出來。(自乳媼懷中奪兒,拔劍)住手,殺人的兇手們!你們要殺死你們的兄弟嗎?你們的母親在光天化日之下受孕懷胎,生下了這個孩子,現在我就憑著照耀天空的火輪起誓,誰敢碰動我這初生的兒子,我一定要叫他死在我的劍鋒之上。我告訴你們,哥兒們,無論哪一個三頭六臂的天神天將,都不能把我這孩子從他父親的手裡奪下。嘿,嘿,你們這些粉面紅唇的不懂事的孩子們!你們這些塗著白堊的泥牆!你們這些酒店裡的白漆的招牌!黑炭才是最好的顏色,它是不屑於用其他的色彩塗染的;大洋里所有的水不能使天鵝的黑腿變成白色,雖然它每時每刻都在波濤里沖洗。你去替我回復皇后,說我不是一個小孩子了,我自己的兒女應該由我自己撫養,請她隨便想個什麼方法把這回事情掩飾過去吧。

  狄米特律斯 你想這樣出賣你的主婦嗎?

  艾倫 我的主婦只是我的主婦,這孩子卻就是我自己,他是我青春的活力和影子,我重視他甚於整個世界;我要不顧一切的險阻保護他的安全,否則你們中間免不了有人要在羅馬流血。

  狄米特律斯 那麼我們的母親要從此丟臉了。

  契倫 羅馬將要為了她這種醜行而蔑視她。

  乳媼 皇上一發怒,說不定就會把她判處死刑。

  契倫 我一想到這種醜事就要臉紅。

  艾倫 嘿,這就是你們的美貌的好處。哼,不可信任的顏色!它會泄漏你們心底的秘密。這兒是一個跟你們不同顏色的孩子;瞧這小黑奴向他的父親笑得多麼迷人;他好像在說,「老傢伙,我是你的親兒子呀。」他是你們的兄弟;你們母親的血肉養育了你們,也養育了他,大家都是從一個娘胎里出來的;雖然他的臉上蓋著我的戳印,他總是你們的兄弟呀。

  乳媼 艾倫,我應該怎樣回復娘娘呢?

  狄米特律斯 艾倫,你想一個萬全的方法,我們願意接受你的意見;只要大家無事,你儘管保全你的孩子好了。

  艾倫 那麼我們坐下來商議商議;我的兒子跟我兩人坐在這兒,你們的一舉一動都逃不了我們的眼睛;你們坐在那兒別動;現在由你們去討論你們的萬全之計吧。(眾就坐)

  狄米特律斯 哪幾個女人看見過他這個孩子?

  艾倫 很好,兩位勇敢的王子!當我們大家站在一條線上的時候,我是一頭羔羊;可是你們倘要撩惹我這摩爾人,那麼發怒的野豬,深山的母獅或是洶湧的海洋,都比不上艾倫凶暴。可是說吧,多少人曾經看見了這孩子?

  乳媼 除了娘娘自己以外,只有穩婆科尼利婭跟我兩個人是看見的。

  艾倫 皇后、穩婆和你三個人;兩個人是可以保守秘密的,只要把第三個人除去。你去告訴皇后,說我這樣說:(挺劍刺乳媼)「喴克喴克!」一頭刺上炙叉的母豬是這樣叫的。

  狄米特律斯 你這是什麼意思,艾倫?為什麼要殺死她?

  艾倫 噯喲,我的爺,這是策略上的必要呀;難道我們應該讓她留在世上,掉弄她的散播是非的長舌,泄漏我們的罪惡嗎?不,王子們,不。現在我把我的主意完全告訴了你們吧。在不遠的地方住著一個名叫牟利的人,他也是個摩爾人;他的妻子昨天晚上生產,生下個白皮膚的孩子,白得就跟你們一樣。我們現在可以去跟他調一個包,給那婦人一些錢,把一切情形告訴他們,對他們說他們的孩子一進宮去,大家只知道他是皇上的小太子,保證享受榮華,後福無窮。這樣人不知鬼不覺地把我的孩子換了出來,讓那皇帝抱著一個野種當作自己的骨肉,一場風波不就可以毫無痕跡地消弭過去了嗎?聽我說,兩位王子,你們瞧我已經給她服下了安眠靈藥,(指乳媼)現在就煩你們替她料理葬事;附近有的是空地,你們又是兩位膽大氣壯的好漢。這事情辦好以後,不要耽擱時間,立刻就去叫那穩婆來見我。我們把那穩婆和奶媽收拾去了,就可以隨那些娘兒們談長論短去。

  契倫 艾倫,我看你要是有了秘密,真是不會讓一絲風把它走漏出去的。

  狄米特律斯 塔摩拉一定非常感激你的愛護。(狄米特律斯、契倫抬乳媼屍下)

  艾倫 現在我要像燕子一般飛到哥特人的地方去,替我這懷抱里的寶貝找一個安身之處;我還要秘密會晤皇后的朋友們。來,你這厚嘴唇的奴才,我要抱著你離開這裡,都是你害得我變成了一個亡命之徒。我要給你吃野果和菜根,喝些乳脂乳漿,讓山羊供給你乳汁,和你棲息在山洞裡,把你撫養長大,做一個指揮大軍的戰士。(抱嬰孩下)

  第三場

  同前;廣場

  泰特斯持箭數支,箭端各系書札,率瑪克斯、小路歇斯、坡勃律斯、辛普洛涅斯、卡厄斯及其他紳士等各持弓上。

  泰特斯 來,瑪克斯;來,各位賢侄,到這兒來。哥兒,現在讓我瞧瞧你的箭法如何;小心瞄準了,一直向那兒射出去。記著,瑪克斯,她已經去了,她已經逃走了[19]。來,大家拿起弓來。你們兩位替我到海洋里撈摸撈摸,把網兒撒下去,也許你們可以在海底找到她,可是海里和陸地上一樣,都是不講公道的。不,坡勃律斯和辛普洛涅斯,我必須麻煩你們一下;你們必須用鋤頭鐵鍬一直掘下地心,當你們掘到普路同[20]境內的時候,請把這封請願書送給他,要求他主持公道,援助無辜,對他說,這是在忘恩的羅馬含冤負屈的年老的安德洛尼克斯寫給他的。啊,羅馬!都是我害你受苦,我不該慫恿民眾擁戴一個暴君,讓他把我這樣凌辱。去,你們去吧,大家小心一點,每一艘戰艦都要仔細搜過,也許這惡皇帝把她運送出去了;那時候,各位賢侄,我們再到什麼地方去呼冤呢?

  瑪克斯 啊,坡勃律斯!你看你的伯父瘋得這個樣子,好不悽慘!

  坡勃律斯 所以,父親,我們不能不朝晚留心,一刻也不離開他的身邊,什麼事情都順他的意思,等時間慢慢醫治他的傷痕。

  瑪克斯 各位賢侄,他的傷心是無法醫治的了。我們還是聯合哥特人,用武力征伐忘恩的羅馬,向薩特尼納斯這奸賊復仇吧。

  泰特斯 坡勃律斯,怎麼!怎麼,諸位朋友!你們碰見她了嗎?

  坡勃律斯 不,我的好伯父;可是普路同有信給您,他說您要是需要差遣復仇女神的話,他可以叫她暫離地獄,聽候您的使喚;可是公道女神事情很忙,也許她在天上跟喬武有些公事要接洽,也許她在別的什麼地方,您要是一定要借重她的話,只好等些幾時再說了。

  泰特斯 他不該老是這樣拖延時日,耽誤了我的事情。我要跳下地獄底的火湖裡去,抓住她的腳把她拉出來。瑪克斯,我們不過是些小小的灌木,並不是參天的松柏;我們不是龐大的巨人,瑪克斯,可是我們有的是銅筋鐵骨,然而我們肩上所負的冤屈,卻已經把我們壓得快要支持不住了。既然人世和地獄都沒有公道存在,我們只好祈求天上的神明,快快把公道降下人間,為我們伸冤雪恨。來,大家拿起弓來。你是一個射箭的好手,瑪克斯。(以箭分授眾人)你把這一支箭射到喬武那兒去;這一支是給阿波羅的;我自己把這一支射給馬斯;這是給帕拉斯的,孩子;這是給麥鳩利的;這是給薩登的,卡厄斯,不要弄錯了射到薩特尼納斯的地方去,那就變成了向風射箭,一點用處都沒有了。動手吧,孩子!瑪克斯,我吩咐你的時候,你就把箭射出去。這回我寫得一點不含糊,每一個天神我都向他請求到了。

  瑪克斯 各位賢侄,把你們的箭一齊射到皇宮裡去,激發激發那皇帝的天良。

  泰特斯 現在大家拉弓吧。(眾射)啊!很好,路歇斯!好孩子,這一箭要射進帕拉斯女神的懷裡。

  瑪克斯 哥哥,我的箭已經越過月亮一哩之遙;這時候喬武一定可以收到你的信了。

  泰特斯 哈!坡勃律斯,坡勃律斯,你幹了什麼事啦?瞧,瞧!金牛星的一個角兒也給你射掉啦。

  瑪克斯 怪有趣的,哥哥,當坡勃律斯射箭的時候,那金牛星發起脾氣來,向白羊星使勁一撞,把兩隻羊角都撞下來了,剛巧落在皇宮裡,給那皇后所寵愛的摩爾人拾到了;她笑著對他說,他應該把這兩隻角兒送給皇上做一件禮物。

  一鄉人攜籃上,籃中有二鴿。

  泰特斯 啊!從天上來的消息!瑪克斯,天上的信差來了。喂,你帶了什麼消息來了?有什麼信沒有?他們答應替我主持公道嗎?喬武怎麼說?

  鄉人 啊!您說的是那個裝絞架的傢伙嗎?他說他已經把絞架拆下來了,因為那個人要在下星期才處決哩。

  泰特斯 可是我問你,喬武怎麼說?

  鄉人 唉!老爺,我不認識什麼喬武;我從來不曾跟他在一起喝過酒。

  泰特斯 嗨,糊塗蟲,那麼你不是送信的嗎?

  鄉人 哎,老爺,我是個送鴿子的,不送什麼信。

  泰特斯 你不是從天上來的嗎?

  鄉人 從天上來的!唉,老爺,我從來不曾到天上去過。上帝保佑我,我現在年紀輕輕的,還不想上天堂哩。我現在帶了鴿子,要到平民法庭去;我的舅舅跟一個皇帝手下的衛士吵了架,我要幫他打官司去。

  瑪克斯 哥哥,你的呈文叫他送去,倒是再適當沒有的了;這兩頭鴿子就算是你的貢物,讓他拿去獻給那皇帝吧。

  泰特斯 喂,過來。你也不用多找麻煩,到什麼法庭里去了;這兩隻鴿子你就拿去送給皇帝,憑著我的面子,他一定會幫助你打勝這場官司。等一等,等一等,我還要賞你幾個錢哩。把筆墨給我拿來。喂,你會不會按著禮節送一封呈文?

  鄉人 是,老爺。

  泰特斯 那麼這兒有一封呈文,你給我送一送吧。你走到他面前的時候,就向他跪下,跟著就吻他的腳,跟著就把你的鴿子送上去,然後你就可以等他賞些什麼給你。我要在那邊看著你,你可要放出些神氣來。

  鄉人 您放心吧,老爺;瞧著我就是了。

  泰特斯 喂,你有沒有一柄刀子?來,讓我看看。瑪克斯,你把它夾在呈文裡面。這封呈文送給皇帝以後,你就來敲我的門,告訴我他說什麼話。

  鄉人 上帝和您同在,老爺;我就給您送去。

  泰特斯 來,瑪克斯,我們去吧。坡勃律斯,跟我來。(同下)

  第四場

  同前;皇宮前

  薩特尼納斯;塔摩拉;狄米特律斯;契倫;群臣及餘人等上;薩特尼納斯手握泰特斯所射之箭。

  薩特尼納斯 嘿,諸位,你們瞧,全是些訴冤叫屈的話兒!哪一個羅馬皇帝曾經遭到過這樣的煩擾和侮蔑?諸位想都明白,雖然這些破壞我們安寧的傢伙到處向人民散播謠言,我們對於老安德洛尼克斯那兩個頑劣的兒子所下的判決,完全是一秉至公,以法律為根據的。即使他的悲傷把他的頭腦攪糊塗了,難道我必須受他瘋狂的侮辱和咒罵嗎?現在他寫信到天上呼冤去了:瞧,這是給喬武的,這是給麥鳩利的,這是給阿波羅的,這是給戰神馬斯的;讓這些紙片在羅馬滿街飛揚,那才夠人瞧的!這不是對元老院的公然誹謗,向全國宣傳我們的不公道嗎?這不是一個很好的玩笑嗎?諸位,讓人家說,在羅馬是沒有公道的?可是我還沒有死,我決不容忍他這樣裝瘋裝癲地掩護他的狂妄的行為;我要叫他和他一夥里的人知道,薩特尼納斯一天活在世上,公道一天不會死亡,他的正義的怒火一旦燃燒起來,最驕傲的陰謀者也逃不了他的斧鉞的嚴威。

  塔摩拉 我的仁慈的皇上,我的親愛的薩特尼納斯,我的生命的主人,我的思想的指揮者,不要生氣;泰特斯年紀老了,有什麼不對的地方,你擔待擔待他吧;這都是因為死了兩個好兒子,傷透了他的心,才氣成這個樣子;你應該安慰安慰他的不幸的處境,這種目無君上的行為,也就不必計較了。(旁白)面面討好是塔摩拉的聰明的計策;可是,泰特斯,我已經刺中你的要害,你的生命的血液已經流盡了。但願艾倫不要一時懵懂,誤了我的事,那才要謝天謝地呢。

  鄉人上。

  塔摩拉 啊,好朋友,你要見我們說話嗎?

  鄉人 正是,請問您這位先生是不是皇帝?

  塔摩拉 我是皇后,那邊坐著的才是皇帝。

  鄉人 正是他。上帝和聖史蒂芬祝福您!我給您送來了一封信和一對鴿子。(薩特尼納斯讀信)

  薩特尼納斯 來,把他抓下去,立刻吊死他。

  鄉人 我可以得到幾個賞錢?

  塔摩拉 來,小子,我們要吊死你哩。

  鄉人 吊死我!噯喲,想不到我長了一個脖子,卻要得到這樣的收場!(衛士押鄉人下)

  薩特尼納斯 可惡的不能容忍的侮辱!我應該寬縱這樣重大的奸謀嗎?我知道這是誰玩的花樣兒;這也是可以忍受的嗎?他那兩個奸惡的兒子暗殺了我的兄弟,明明按照法律應該抵命,照他的口氣,卻好像是我冤殺了他們似的!去,把那老賊揪住了頭髮抓了來;他的年齡和地位都不能讓他占到一些便宜。為了這樣無禮的譏嘲,我要做你的劊子手,狡猾的瘋老頭兒;你是因為想把我和羅馬一手挾制,才把我捧上皇位的。

  伊米力斯上。

  薩特尼納斯 你有些什麼消息,伊米力斯?

  伊米力斯 武裝起來,武裝起來,陛下!羅馬已經到了最緊急的關頭,哥特人已經集合大隊人馬,一個個抱著堅強的決心,來向我們進攻了;領隊的就是路歇斯,老安德洛尼克斯的兒子,他氣勢洶洶地立誓復仇,要像科利奧蘭納斯一般把羅馬踏成平地。[21]

  薩特尼納斯 好戰的路歇斯做了哥特人的統帥了嗎?這些消息把我嚇冷了大半截,使我像一朵霜打的殘花、一莖風吹的小草一般垂頭喪氣。嗯,現在不幸已經向我們開始襲來了。他是平民所喜愛的人;我自己便服私行的時候,常常聽見他們說,路歇斯的放逐是不公的,他們希望路歇斯做他們的皇帝。

  塔摩拉 為什麼你要害怕呢?羅馬城不是守衛得很鞏固嗎?

  薩特尼納斯 嗯,可是民眾都傾心於路歇斯,他們一定會向我叛變,幫助他推翻我。

  塔摩拉 你是個皇帝,願你的思想也像你的名號一樣高貴。太陽會因為蚊蚋的飛翔而黯淡了他的光輝的嗎?鷹隼放任小鳥的歌吟,不去理會它們唱些什麼,他知道他的巨翼的黑影,可以隨時遏止它們的樂曲;那些反覆無常的羅馬人,你也可以這樣對付他們。所以鼓起你的精神來吧,你這皇帝;你知道我要用一些花言巧語去迷惑那老安德洛尼克斯,那些言語是比引誘魚兒上鉤的香餌或是毒害羊群的肥美的苜蓿更甜蜜更危險的。

  薩特尼納斯 但是他決不會為我們向他的兒子求情。

  塔摩拉 要是塔摩拉請求他,他一定不會拒絕;因為我可以用慷慨的許諾灌進他的老邁的耳中;即使他的心堅不可摧,他的耳朵完全聾了,我也會使他的耳朵和他的心受我的舌頭的指揮。(向伊米力斯)你先去傳達我們的旨意,就說皇上要向勇敢的路歇斯提出和議,請他就在他父親老安德洛尼克斯家裡跟我們相會。

  薩特尼納斯 伊米力斯,希望你此去不辱使命;要是他堅持為了他個人安全起見,我們必須給他一些什麼保證,你就對他說無論他提出什麼條件,我們都可以照辦。

  伊米力斯 我一定盡力執行陛下的命令。(下)

  塔摩拉 現在我要去見老安德洛尼克斯,用我的全副手段勸誘他叫那驕傲的路歇斯脫離哥特人的隊伍。親愛的皇帝,快活起來,把你的一切憂慮埋葬在我的妙計之中吧。

  薩特尼納斯 那麼你就去求求他看。(同下)

  第五幕

  第一場

  羅馬附近平原

  喇叭奏花腔;旗鼓前導,路歇斯及一隊哥特戰士上。

  路歇斯 各位忠勇的戰友,我已經從偉大的羅馬得到信息,告訴我羅馬人民是怎樣痛恨他們的皇帝,怎樣熱切希望我們去拯救他們。所以,諸位將軍,願你們一鼓作氣,振起你們復仇的決心;凡是羅馬所曾給與你們的傷痕,你們都要從它身上獲得三倍的報償。

  哥特人甲 偉大的安德洛尼克斯的勇敢的後人,你的父親的名字曾經使我們膽裂,現在卻成為我們的安慰了,他的豐功偉績,卻被忘恩的羅馬用卑劣的輕蔑作為報答;願你信任我們,我們願意服從你的領導,像一群盛夏的有刺的蜜蜂跟隨它們的君後飛往百花怒放的原野,去向可咒詛的塔摩拉聲討她的罪惡。

  眾哥特人 他所說的話,也就是我們大家所要說的。

  路歇斯 我深深感激你們各位的好意。可是那邊有一個哥特壯士領了個什麼人來了?

  一哥特人率艾倫抱嬰孩上。

  哥特人乙 威名遠播的路歇斯,我剛才因為看見路旁有一座毀廢了的寺院,一時看出了神,不知不覺離開了隊伍;當我正在憑弔那頹垣零瓦的時候,忽然聽見在一堵牆下有一個小孩的哭聲;我向那哭聲走去,就聽見有人在對那啼哭的嬰兒說話,他說:「別哭,小黑奴,一半是我,一半是你的娘!倘不是你的皮膚的顏色泄漏了你的出身的秘密,要是造化讓你生得和你母親一個模樣,小東西,誰說你不會有一天做了皇帝?可是公牛母牛倘然都是白的,決不會生下一頭黑炭似的小牛來。別哭!小東西,別哭!」——他這樣叱罵著那孩子——「我必須把你交到一個靠得住的哥特人手裡;他要是知道了你是皇后的孩子,看在你媽的面上,一定會好好照顧你。」我聽他這樣說,就把劍拔在手裡,出其不意地把他抓住,帶到這兒來請你發落。

  路歇斯 啊,勇敢的哥特人,這就是那個惡魔的化身,是他害安德洛尼克斯失去了他的手;他是你們女王眼中的明珠,這小孩便是他淫慾的惡果。說,你這眼睛骨溜溜的奴才,你要把你自己這一副鬼臉的模型帶到哪裡去?你為什麼不說話?什麼聾了嗎?不說一句話?兵士們,拿一根繩子來!把他吊死在這株樹上,把他那私生的賤種也吊在他的旁邊。

  艾倫 不要碰這孩子;他是有王族的血液的。

  路歇斯 這孩子太像他的父親了,長大了也不是個好東西。先把孩子吊起來,讓他看看他掙扎的情形,叫他心裡難受難受。拿一張梯子來。(兵士等攜梯至,驅艾倫登梯)

  艾倫 路歇斯,保全這孩子的生命;替我把他帶去送給皇后。你要是答應做到這一件事,我可以告訴你許多驚人的事情,你聽了一定可以得益不少。要是你不答應我,那麼我就聽天由命,什麼話都沒有,但願你們全都不得好死!

  路歇斯 說吧,要是你講的話使我聽了滿意,我就讓你的孩子活命,並且一定把他撫養長大。

  艾倫 使你聽了滿意!哼,老實告訴你吧,路歇斯,我所要說的話是會使你聽了痛苦萬分的;因為我必須講到暗殺,強姦和流血,黑夜的秘密,卑污的行動,奸逆的陰謀和種種駭人聽聞的惡事;這一切都要因為我的一死而湮滅,除非你向我發誓保全我的孩子的生命。

  路歇斯 把你心裡的話說出來;我答應讓你的孩子活命。

  艾倫 你必須向我發過了誓,我才開始我的敘述。

  路歇斯 我應該憑著什麼發誓呢?你是不信神明的,那麼你怎麼會相信別人的誓呢?

  艾倫 我固然是不信神明的,可是那有什麼關係呢?我知道你是個敬天畏神的人,你的腔子裡有一件叫做良心的東西,還有一二十種可笑的教規和儀式,我看你都是把它們十分看重的,所以我才一定要你發誓;因為我知道一個痴人是會把一件玩意兒當作神明的,他會終身遵守憑著那神明所發的誓,所以你必須憑著你所敬信的無論什麼神明發誓保全我的孩子的生命,並且把他撫養長大,否則我就什麼也不告訴你。

  路歇斯 我就憑著我的神明向你起誓,我一定保全他的生命,並且把他撫養長大。

  艾倫 第一我要告訴你,他是我跟皇后所生的。

  路歇斯 啊,好一個荒淫放蕩的婦人!

  艾倫 嘿!路歇斯,這比起我將要告訴你的那些事情來,還算是一件好事哩。暗殺巴西安納斯的就是她的兩個兒子;也是他們割去你妹妹的舌頭,姦污了她的身體,還把她的兩手砍下,叫她變成像你所看見的那樣子。

  路歇斯 啊,野蠻的禽獸一般的惡人,正像你這傢伙一樣!

  艾倫 不錯,我正是教導他們的師傅呢,他們這一副好色的天性是他們的母親傳給他們的,那殺人作惡的心腸,卻是從我這兒學得去的;他們是風月場中獵艷的能手,也是兩條不怕血腥氣味的猘犬。好,讓我的行為證明我的本領吧。我把你那兩個兄弟誘到了躺著巴西安納斯屍首的洞裡;我寫下那封被你父親拾到的信,把那信上提到的金子埋在樹下,皇后和她的兩個兒子都是我的同謀;凡是你所引為痛心的事情,哪一件沒有我在裡邊搗鬼?我設計誆騙你的父親,叫他砍去了自己的手,當他的手拿來給我的時候,我躲在一旁,幾乎把肚子都笑破了。當他犧牲了一隻手,換到了他兩個兒子的頭顱的時候,我從牆縫裡偷看他哭得好不傷心,把我笑個不住,我的眼睛裡都像他一樣充滿眼淚了。後來我把這笑話告訴皇后,她聽見這樣有趣的故事,簡直樂得暈過去了,為了我這好消息,她還賞給我二十個吻哩。

  哥特人甲 什麼!你好意思講這些話,一點不覺得羞愧嗎?

  艾倫 嗯,就像人家說的,黑狗不會臉紅。

  路歇斯 你幹了這些十惡不赦的行為,不知道後悔嗎?

  艾倫 嗯,我只悔恨自己不再多犯下一千件的罪惡,現在我還在咒詛著命運不給我更多的機會哩。可是我想在受到我的咒詛的那些人們中間,沒有幾個能夠逃得過我的惡作劇的播弄:譬如殺死一個人,或是設計謀害他的生命;強姦一個處女,或是陰謀破壞她的貞操;誣陷清白的好人,毀棄親口發下的誓言;在兩個朋友之間挑撥離間,使他們變成勢不兩立的仇敵;窮人的家畜我會叫它們無端折斷了頸項;穀倉和草堆我會叫它們夜間失火,還去吩咐它們的主人用眼淚澆熄它們;我常常從墳墓中間掘起死人的骸骨來,把它們直挺挺地豎立在它們親友的門前,當他們的哀傷早已冷淡下去的時候;在屍皮上我用刀子刻下一行字句,就像那是一片樹皮一樣,「雖然我死了,願你們的悲哀永不消滅」。嘿!我曾經干下一千種可怕的事情,就像一個人打死一頭蒼蠅一般不當作一回事兒,最使我惱恨的,就是我不能再做一萬件這樣的惡事。

  路歇斯 把這惡魔帶下來;叫他乾乾脆脆吊死,未免太便宜他了。

  艾倫 假如世上果然有惡魔,我就願意做一個惡魔,在永生的烈火中受著不死的煎灼;只要地獄裡有你陪著我,我要用我的毒舌折磨你的靈魂!

  路歇斯 弟兄們,塞住他的嘴,不要讓他說下去。

  一哥特人上。

  哥特人 將軍,羅馬差了一個人來,要求見你一面。

  路歇斯 叫他過來。

  伊米力斯上。

  路歇斯 歡迎,伊米力斯!羅馬有什麼消息?

  伊米力斯 路歇斯將軍,和各位哥特王子們,羅馬皇帝叫我來問候你們;他因為聞知你們興師遠來,要求在令尊家裡跟你談判和平;要是你需要保證的話,我們可以立刻提交你們。

  哥特人甲 我們的主帥怎樣說?

  路歇斯 伊米力斯,你去回覆你家皇帝,叫他把保證交給我的父親和我的叔父瑪克斯,我們就可以和他會面。整隊前進!(眾下)

  第二場

  羅馬;泰特斯家門前

  塔摩拉、狄米特律斯及契倫各化裝上。

  塔摩拉 我穿著這一身奇異而慘澹的服裝,去和安德洛尼克斯相見,對他說我是復仇的女神,奉著冥王的差遣來到世上,幫助他伸雪奇冤。聽說他一天到晚在他的書齋之內,思索著種種駭人的復仇妙計;現在你們就去敲他的門,告訴他,復仇的女神來幫助他剷除他的敵人了。(敲門)

  泰特斯自上方上。

  泰特斯 誰在那兒擾亂我的沉思?你們想騙我開了門,讓我的鄭重的計劃書一起飛掉,害我白費一場心思嗎?你們打算錯了;你們瞧,我已經把我所預備做的事情血淋淋地寫了下來;凡是在這兒寫下的,我都要把它們全部實行。

  塔摩拉 泰特斯,我要來跟你談談。

  泰特斯 不,一句話也不用談;我是個缺手的人,怎麼能夠用手勢幫助我談話的語氣呢?我說不過你,所以不用談了吧。

  塔摩拉 要是你知道我是誰,你一定願意跟我談話。

  泰特斯 我沒有發瘋;我知道你是誰。這悽慘的斷臂,這一道道殷紅的血痕,這些被憂慮刻下的凹紋,疲倦的白晝和煩惱的黑夜,一切的悲哀怨恨,都可以為我作證,我認識你是我們驕傲的皇后,不可一世的塔摩拉。你不是來討我那另一隻手的嗎?

  塔摩拉 告訴你吧,你這不幸的人,我不是塔摩拉;她是你的仇敵,我是你的朋友。我是復仇的女神,從下界的冥國中奉派前來,幫助你殲滅仇人,解除那咬齧你心頭的痛苦。下來,歡迎我來到這人世之上;跟我商議商議殺人的方法吧。無論哪一處空洞的岩穴,隱身的幽窟,廣大的僻野或是煙霧瀰漫的山谷,凡是殺人的兇手和強姦的惡徒因恐懼而躲藏的所在,我都可以把他們找尋出來,在他們的耳邊告訴他們我的名字就是可怕的復仇,使那些作惡的罪人心驚膽裂。

  泰特斯 你果然是復仇嗎?你是奉命來幫助我懲罰我的仇敵的嗎?

  塔摩拉 我正是;所以出來歡迎我吧。

  泰特斯 那麼在我沒有下來以前,先請你替我做一件事。瞧,在你的身邊一旁站著強姦,一旁站著暗殺;現在你必須向我證明你確是復仇,把他們刺殺了吧,或是把他們縛在你的車輪上碾死他們,那麼我就下來做你的車夫,跟著你在大地的周圍環繞巡行:我會替你備下兩匹漆黑的壯健的小馬,拖著你的憤怒的雲車快步飛奔,在罪惡的巢穴中找出殺人犯的蹤跡;當你的車上載滿他們的頭顱以後,我願意下車步行,像一個忠順的腳夫,從太陽升上東方的天空的時間起,一直走到它沒下海中;每天每天我願意做這樣勞苦的工作,只要你現在把強姦和暗殺這兩個惡魔殺死。

  塔摩拉 這兩個是我的助手,跟著我一起來的。

  泰特斯 他們是你的助手嗎?叫什麼名字?

  塔摩拉 一個就叫強姦,一個就叫暗殺;因為他們的職務就是懲罰這兩種惡人。

  泰特斯 上帝啊,他們多麼像那皇后的兩個兒子,你多麼像那皇后!可是我們這些凡俗之人,雖然生了一雙眼睛,往往會混淆黑白,顛倒是非。親愛的復仇女神啊!現在我下來迎接你了;要是你不嫌我只有一隻手臂,我要用這一隻手臂擁抱你。(自上方下)

  塔摩拉 這一套鬼話剛巧打進他的瘋狂的心坎。現在他已經深信我是復仇女神了,你們在言語之間,留心不要露出破綻;我要利用他這種瘋狂的輕信,叫他召喚他的兒子路歇斯來,在宴會席上把他穩住了,我就臨時使出一些巧妙的手段,遣散那些心性輕浮的哥特人,或者至少使他們變成他的仇敵。瞧,他來了,我必須繼續對他裝神扮鬼。

  泰特斯上。

  泰特斯 這許多時候我是一個孤立無援的人,渴望著你的到來;歡迎,可怕的復仇女神,歡迎你光臨我這淒涼的屋宇!強姦和暗殺,你們兩位也是歡迎的!你們多麼像那皇后和她的兩個兒子!要是再加上一個摩爾人,那就一無欠缺了;難道整個地獄裡找不到這樣一個魔鬼嗎?因為我知道那皇后無論到什麼地方,總有一個摩爾人跟隨在她的左右;你們要是想裝扮我們的皇后,這樣一個魔鬼是少不了的。可是你們來了,總是歡迎的。我們應該怎麼辦呢?

  塔摩拉 你要我們幹些什麼事,安德洛尼克斯?

  狄米特律斯 指點一個殺人的兇手給我看,讓我處置他。

  契倫 指點一個強姦的暴徒給我看,我會懲罰他。

  塔摩拉 指點一千個曾經害你受苦的人給我看,我會替你向他們復仇。

  泰特斯 你到羅馬的罪惡的街道上去訪尋,要是找到一個和你一般模樣的人,好暗殺啊,你把他刺殺了吧,他是一個殺人的兇手。你也跟著他去,要是你也找得到另一個和你一般模樣的人,好強姦啊,你把他刺殺了吧,他是一個強姦婦女的暴徒。你也跟著他們去;在皇帝的宮裡,有一個隨身帶著一個摩爾黑奴的皇后,她是很容易認識的,因為從頭到腳,她都活像你自己;請你用殘酷的手段處死他們,因為他們曾經用殘酷的手段對待我和我的兒女們。

  塔摩拉 領教領教,我們一定替你辦到就是了。可是,好安德洛尼克斯,聽說你那位勇武非常的兒子路歇斯已經帶了一大隊善戰的哥特人打到羅馬來了,可不可以請你叫他到你家裡來,為他設席洗塵;當他到來的時候,就在隆重的宴會之中,我去把那皇后和她的兩個兒子,還有那皇帝自己以及你所有的仇人一起帶來,讓他們在你的腳下長跪乞憐,你可以向他們痛痛快快地發泄你的憤恨。不知道安德洛尼克斯對於這一個計策有什麼意見?

  泰特斯 瑪克斯,我的兄弟!悲哀的泰特斯在呼喊你。

  瑪克斯上。

  泰特斯 好瑪克斯,到你侄兒路歇斯的地方去;你可以在那些哥特人的中間探聽他的所在。你對他說我要見見他,叫他把軍隊就地駐紮,帶幾位最高貴的哥特王子,到我家裡來參加宴會;告訴他皇帝和皇后也要出席的。請你看在我們兄弟的情分上,替我走這一遭;要是他關心他的老父的生命,讓他趕快來吧。

  瑪克斯 我就去見他,一會兒就回來的。(下)

  塔摩拉 現在我要帶著我的兩個助手,替你幹事情去了。

  泰特斯 不,不,叫強姦和暗殺留在這兒陪伴我;否則我要叫我的兄弟回來,一心一意讓路歇斯替我復仇,不敢再有勞你了。

  塔摩拉 (向二子旁白)你們怎麼說,孩子們?你們願意暫時留在這兒,讓我一個人去告訴皇上,我們怎樣開這場玩笑嗎?敷衍敷衍他,一切奉承他的意思,把他用好話哄住了,等我回來再說。

  泰特斯 (旁白)我全都認識他們,雖然他們以為我瘋了;他們想用詭計愚弄我,我就將計就計,把他們擺布一下,這一對該死的惡狗和他們的老母畜!

  狄米特律斯 (向塔摩拉旁白)母親,你去吧;讓我們留在這兒。

  塔摩拉 再會,安德洛尼克斯;復仇女神現在去安排妙計,把你的仇敵誘下羅網。(下)

  泰特斯 我知道你會替我出力的;親愛的復仇女神,再會吧!

  契倫 告訴我們,老人家,你要我們幹些什麼事?

  泰特斯 嘿!我要叫你們做的事多著呢。坡勃律斯,出來!卡厄斯!凡倫丁!

  坡勃律斯及餘人等上。

  坡勃律斯 您有什麼吩咐?

  泰特斯 你們認識這兩個人嗎?

  坡勃律斯 我認識這兩個就是皇后的兒子,契倫和狄米特律斯。

  泰特斯 不,坡勃律斯,不!你完全弄錯了。這一個是暗殺,那一個名叫強姦;所以把他們綁起來吧,好坡勃律斯;卡厄斯和凡倫丁,抓住他們。你們常常聽見我希望有這樣一天,現在這樣一天居然到了。把他們縛得牢牢的,要是他們嚷叫起來,把他們的嘴也給塞住。(泰特斯下;坡勃律斯等捉契倫、狄米特律斯二人)

  契倫 混蛋,住手!我們是皇后的兒子。

  坡勃律斯 所以我們奉命把你們綁縛起來。塞住他們的嘴,別讓他們說一句話。他已經縛好了嗎?千萬把他縛得緊一點兒。

  泰特斯率拉維妮婭重上;拉維妮婭捧盆,泰特斯持刀。

  泰特斯 來,來,拉維妮婭;瞧你的仇人已經縛住了。侄兒們,塞住他們的嘴,別讓他們對我說話,我要叫他們聽聽我有些什麼驚心動魄的話要對他們說。契倫、狄米特律斯,你們這兩個惡人啊!這兒站著被你們用污泥攪混了的清泉;她本來是一個美好的夏天,卻被你們用嚴冬的霜雪摧殘了她的生機。你們殺死了她的丈夫,為了這一個重大的罪惡,她的兩個兄弟含冤負屈地被處了死刑,還要害我砍掉了手,給你們取笑。她的嬌好的兩手,她的舌頭,還有比兩手和舌頭更寶貴的,她的無瑕的貞操,沒有人心的奸賊們,都在你們暴力的侵凌之下失去了。假如我讓你們說話,你們還有什麼話好說?惡賊!你們還好意思哀求饒命嗎?聽著,狗東西!聽我說我要怎樣處死你們,我這一隻剩下的手還可以割斷你們的咽喉,拉維妮婭用她的斷臂捧著的那個盆子,就是預備盛放你們罪惡的血液的。你們知道你們的母親準備到我家裡來赴宴,她自稱為復仇女神,她以為我是瘋了。聽著,惡賊們!我要把你們的骨頭磨成灰粉,用你們的血把它調成麵糊,再把你們這兩顆無恥的頭顱搗成了肉泥,裹在拌著骨灰的麵皮裡面做餅餡;叫那淫婦,你們的豬狗般下賤的母親,吃下她親生的骨肉。這就是我請她來享用的美宴,這就是她將要飽餐的盛饌;因為你們對待我的女兒太慘酷了,所以我要用慘酷的手段向你們報復。現在伸出你們的頭頸來吧。拉維妮婭,來。(割二人咽喉)讓他們的血淋在這盆子裡;等他們死了以後,我就去把他們的骨頭磨成灰粉,用這可憎的血水把它調和了,再把他們這兩顆奸惡的頭顱放在那麵餅里烘焙。來,來,大家助我一臂之力,端整這一場殘酷的盛宴。現在把他們抬了進去,我要親自下廚,料理好了這一道點心,等他們的母親到來。(眾抬二屍下)

  第三場

  同前;泰特斯家大廳,桌上羅列酒肴

  路歇斯、瑪克斯及哥特人等上;艾倫鐐銬隨上。

  路歇斯 瑪克斯叔父,既然是我父親的意思,要我到羅馬來,我只好遵從他的命令。

  哥特人甲 我們也決心追隨你,一切聽任命運的安排。

  路歇斯 好叔父,請您把這野蠻的摩爾人,這狠惡的餓虎,這可恨的魔鬼,帶了進去;不要給他吃什麼東西,用鐐烤鎖住了,等那皇后到來,就提他當面對質,叫他證明她的種種奸惡的圖謀。再請您看看我們埋伏的人手夠不夠,我怕那皇帝對我們不懷好意。


關閉