首頁> 其他類型> 莎士比亞戲劇集(全八冊)> 泰特斯·安德洛尼克斯 Titus Andronicus

泰特斯·安德洛尼克斯 Titus Andronicus

2024-10-10 21:07:33 作者: (英)莎士比亞

  劇中人物

  薩特尼納斯 羅馬前皇之子,後即位稱帝

  巴西安納斯 薩特尼納斯之弟,與拉維妮婭相戀

  泰特斯·安德洛尼克斯 征討哥特人之羅馬大將

  瑪克斯·安德洛尼克斯 護民官,泰特斯之弟

  路歇斯 泰特斯·安德洛尼克斯之子

  昆塔斯

  馬歇斯

  繆歇斯

  記住全網最快小説站𝗯𝗮𝗻𝘅𝗶𝗮𝗯𝗮.𝗰𝗼𝗺

  小路歇斯 路歇斯之幼子

  坡勃律斯 瑪克斯·安德洛尼克斯之子

  辛普洛涅斯 泰特斯之親族

  卡厄斯

  凡倫丁

  伊米力斯 羅馬貴族

  阿拉勃斯 塔摩拉之子

  狄米特律斯

  契倫

  艾倫 摩爾人,塔摩拉之嬖奴

  元老、護民官、使者、鄉人及羅馬人民等歌特將士、羅馬將士等

  塔摩拉 哥特女王

  拉維妮婭 泰特斯·安德洛尼克斯之女

  乳媼 黑嬰

  地點

  羅馬及其附近郊野

  第一幕

  第一場

  羅馬

  安德洛尼克斯家族墳墓遙見。護民官及元老等列坐上方;薩特尼納斯及其黨徒自一門上,巴西安納斯及其黨徒自另一門上,各以旗鼓前導。

  薩特尼納斯 尊貴的卿士們,我的權利的保護人,用武器捍衛我的合法的要求吧;同胞們,我的親愛的臣僚,用你們的寶劍爭取我的繼承的名分吧:我是羅馬前皇的長子,讓我父親的尊榮繼續存留在我的身上,不要讓這時代遭受非禮的侮蔑。

  巴西安納斯 諸位羅馬人,朋友們,同志們,我的權利的擁護者,要是巴西安納斯,愷撒的兒子,曾經在尊貴的羅馬眼中邀荷眷注,請你們守衛這一條通往聖殿的大路,不要讓恥辱玷污皇座的尊嚴;這一個天命所集的位置,是應該為秉持正義、淡泊高尚的人所占有的。讓功業德行在大公無私的選舉中放射它的光輝;羅馬人,你們的自由能否保全,在此一舉,認清你們的目標而奮鬥吧。

  瑪克斯·安德洛尼克斯捧皇冠自上方上。

  瑪克斯 兩位皇子,你們各擁黨羽,雄心勃勃地爭取國柄和皇座,我們現在代表民眾的立場,告訴你們:羅馬人民已經眾口一辭,公舉素有忠誠之名的安德洛尼克斯作為統治羅馬的君王,因為他曾經為羅馬立下許多豐功偉績,在今日的邦城之內,沒有一個比他更高貴的男子,更英勇的戰士。他這次從征討野蠻的哥特人的辛苦的戰役中,奉著元老院的召喚回國;憑著他們父子們使敵人破膽的聲威,已經鎮伏了一個悍強善戰的民族。自從他為了羅馬的光榮,開始出征、用武力膺懲我們敵人的驕傲以來,已經費去了十年的時間;他曾經五次流著血護送他戰死疆場的英勇的兒子們的靈櫬回到羅馬來;現在這位善良的安德洛尼克斯,雄名遠播的泰特斯,終於滿載著光榮的戰利品,旌旗招展,奏凱班師了。憑著你們所希望克繩遺武的先皇陛下的名義,憑著你們在表面上尊崇的議會的權力,讓我們請求你們各自退下,解散你們的隨從,用和平而謙卑的態度,根據你們本身的才德,提出你們合法的要求。

  薩特尼納斯 這位護民官說得很好,他使我的心安靜下來了!

  巴西安納斯 瑪克斯·安德洛尼克斯,我信任你的公平正直;我敬愛你,也敬愛你的高貴的兄長泰特斯和他的英勇的兒子們,我尤其敬愛我所全心傾慕的溫柔的拉維妮婭,羅馬的貴重的珍飾;我願意在這兒遣散我的親愛的朋友們,把我的正當的要求委之於命運和人民的意旨。(巴西安納斯黨羽下)

  薩特尼納斯 朋友們,謝謝你們為了我的權利而如此出力,現在你們都退下去吧;我把自身的利害、正義的存亡,都信託於祖國的公意了。(薩特尼納斯黨羽下)羅馬,正像我對你深信不疑一樣,願你用公平仁愛的精神對待我。開門,讓我進來。

  巴西安納斯 各位護民官,也讓我這卑微的競爭者進來。(喇叭奏花腔;薩特尼納斯、巴西安納斯二人升階入議會)

  一將官上。

  將官 羅馬人,讓開!善良的安德洛尼克斯,正義的保護者,羅馬最好的戰士,已經用他的寶劍征服羅馬的敵人,帶著光榮和幸運,戰勝回來了。

  鼓角齊鳴,馬歇斯及繆歇斯前行,二人抬棺,棺上覆黑布,路歇斯及昆塔斯隨後。泰特斯·安德洛尼克斯領隊,率塔摩拉、阿拉勃斯、契倫、狄米特律斯、艾倫及其他哥特俘虜續上,軍士人民等後隨。抬棺者將棺放下,泰特斯發言。

  泰特斯 祝福,羅馬,在你的喪服之中得到了勝利的光榮!瞧!像一艘滿載著珍寶的巨船回到它最初啟碇的口岸上一樣,安德洛尼克斯戴著桂冠,用他的眼淚,因為生還羅馬而流下的真誠的喜悅之淚,向他的祖國致敬了。這一座聖殿的偉大的保衛者啊,仁慈地鑒臨著我們將要舉行的儀式吧!羅馬人,我曾經有二十五個勇敢的兒子,普里阿摩斯王[8]諸子的半數,瞧,現在活的死的,一共還剩多少!這幾個活著的,讓羅馬用恩寵報答他們;這幾個新近戰死的,我要把他們葬在祖先的墳地上;哥特人已經允許我把我的寶劍插進鞘里了。泰特斯,你這不慈不愛的父親,為什麼你還不把你的兒子們安葬,害他們在可怕的冥河之濱徘徊?讓他們長眠在他們兄弟的身旁吧。(開墓)沉默地會晤你們的親人,平靜地安睡啊,你們是為祖國而捐軀的!啊,埋藏著我所喜悅的神聖的倉庫,正義和勇敢的美好的巢穴,你已經容納了我多少的兒子,再也不會把他們還給我的了!

  路歇斯 把哥特人中間最驕貴的俘虜交給我們,讓我們砍下他的四肢,當著我們兄弟埋骨的墳墓之前把他燒死,作為獻祭亡靈的禮品;讓陰魂可以瞑目地下,不至於為祟人間。

  泰特斯 我把生存的敵人中間最尊貴的一個交付給你,這位痛苦的女王的長子。

  塔摩拉 且慢,羅馬的兄弟們!仁慈的征服者,勝利的泰特斯,憐憫我所揮的眼淚,一個母親為了哀痛她的兒子所揮的眼淚吧!要是你曾經愛過你的兒子,啊!請你想一想我的兒子對於我也是同樣親愛的。我們已經成為你的囚人,屈服於羅馬的威力之下,被俘到羅馬來,誇耀你的光榮的凱旋了;難道這還不夠,而必須把我的兒子們屠戮在市街上,因為他們曾經為他們自己的國家出力嗎?啊!要是在你們國中,為君主和國家而戰,是一件應盡的責任,那麼在我們國中也是一樣的。安德洛尼克斯,不要用鮮血玷污你的墳墓。你要效法天神嗎?你就該效法他們的慈悲;慈悲是高尚人格的真實標記。尊貴的泰特斯,赦免我的長子吧!

  泰特斯 您忍耐點兒吧,娘娘,原諒我。這些已死的都是他們的兄弟,你們哥特人曾經看見他們怎樣以身殉國;現在他們為了已死的兄弟誠心要求一件祭禮,您的兒子已經被選中了,他必須用一死安慰那些憤懣的幽魂。

  路歇斯 把他帶下去!立刻生起火來;在一堆木柴之上,讓我們用寶劍肢解他的身體,直到烈火把他燒成一堆焦炭。(路歇斯、昆塔斯、馬歇斯、繆歇斯牽阿拉勃斯下)

  塔摩拉 啊,殘酷的、傷天害理的行為!

  契倫 西徐亞[9]的土人比得上他們一半野蠻嗎?

  狄米特律斯 不要把西徐亞和野心的羅馬相比。阿拉勃斯去安息了,我們這些未死的囚徒,只有在泰特斯的猙獰的臉色之下顫慄。所以,母親,我們還是堅決地希望著,那曾經幫助特洛亞王后向色雷斯的暴君復仇[10]的天神們,也會照顧哥特人的女王,向她的敵人報復血海深仇。

  路歇斯、昆塔斯、馬歇斯、繆歇斯各持血劍重上。

  路歇斯 瞧,父親,我們已經舉行我們羅馬的祭禮。阿拉勃斯的四肢都被我們割了下來,他的臟腑投在獻祭的火焰之中,那煙氣像燃燒的香料一樣熏徹天空。現在我們只要送我們的兄弟入土,用高聲的號角歡迎他們回到羅馬來。

  泰特斯 很好,讓安德洛尼克斯向他們的靈魂作這一次最後的告別。(喇叭吹響,棺材下墓)在平和與光榮之中安息吧,我的孩子們;羅馬的最勇敢的戰士,這兒你們受不到人世的侵害和意外的損傷,安息吧!這兒沒有潛伏的陰謀,沒有暗中生長的嫉妒,沒有害人的毒藥,沒有風波,沒有喧譁,只有沉默和永久的睡眠;在平和與光榮之中安息吧,我的孩兒們!

  拉維妮婭上。

  拉維妮婭 願泰特斯將軍在平和與光榮之中安享長年;我的尊貴的父親,願你生存著受到世人的景仰!瞧!在這墳墓之前,我用一掬哀傷的眼淚向我的兄弟們致獻我追思的敬禮;我還要跪在你的足下,用喜悅的眼淚澆灑泥土,因為你已經無恙歸來。啊!用你勝利的手為我祝福吧!

  泰特斯 仁慈的羅馬,感謝你溫情的庇護,為我保全了這一個暮年的安慰!拉維妮婭,生存吧;願你的壽命超過你的父親,你的賢淑的聲名永垂不朽!

  瑪克斯·安德洛尼克斯及眾護民官,薩特尼納斯,巴西安納斯及餘人等重上。

  瑪克斯 泰特斯將軍,我的親愛的兄長,羅馬眼中仁慈的勝利者,願你長生!

  泰特斯 謝謝,善良的護民官,瑪克斯賢弟。

  瑪克斯 歡迎,侄兒們,你們這些奏凱回來的生存的英雄和流芳萬世的長眠的壯士!你們為國獻身,國家一定會給你們同樣隆重的褒賞;可是這莊嚴的葬禮,卻是更肯定的凱旋,他們已經超登極樂,戰勝命運的無常,永享不朽的美名了。泰特斯·安德洛尼克斯,你一向就是羅馬人民的公正的朋友,他們現在推舉我,他們所信託的護民官,把這一件潔白無疵的長袍送給你,並且提出你的名字,和這兩位前皇的世子並列,作為羅馬皇位的候選人。所以,請你答應參加競選,披上這件白袍,幫助無主的羅馬得到一個元首吧。

  泰特斯 羅馬的光榮的身體上不該安放一顆老邁衰弱的頭顱。為什麼我要穿上這件長袍,連累你們呢?也許我今天受到推戴,明天就會撒手長逝,那不是又要害你們多費一番忙碌嗎?羅馬,我已經做了四十年你的軍人,帶領你的軍隊東征西討,不曾遭過敗衄;我已經埋葬了二十一個在戰場上建立功名、為了他們高貴的祖國而慷慨捐軀的英勇的兒子。給我一支榮譽的手杖,讓我頤養我的晚年;不要給我統治世界的權標,那最後握著它的,各位大人,應該是一位聰明正直的君主。

  瑪克斯 泰特斯,你可以要求皇位,你的要求將被接受。

  薩特尼納斯 驕傲而野心的護民官,你有這個把握嗎?

  泰特斯 不要惱,薩特尼納斯皇子。

  薩特尼納斯 羅馬人,給我合法的權利。貴族們,拔出你們的劍來,直到薩特尼納斯登上羅馬的皇座,再把它們插入鞘中。安德洛尼克斯,我但願把你送下地獄,要是你想奪取民眾對我的信心!

  路歇斯 驕傲的薩特尼納斯,你還不知道光明磊落的泰特斯預備怎樣照顧你,就這樣口出狂言。

  泰特斯 安心吧,皇子;我會使人民放棄他們原來的意見,使你重新得到他們的愛戴。

  巴西安納斯 安德洛尼克斯,我並不諂媚你,我只是尊敬你,我將要尊敬你直到我死去。要是你願意率領你的友人加強我的陣營,我一定非常感激你;對於心地高尚的人,感謝是無上的酬報。

  泰特斯 羅馬的人民和各位在座的護民官,我要求你們的同意和贊助:你們願意接受安德洛尼克斯的建議嗎?

  眾護民官 為了使善良的安德洛尼克斯得到滿足,為了慶賀他安返羅馬,人民願意接受他所贊助的人。

  泰特斯 諸位護民官,我謝謝你們;我要向你們提出這一個要求,請你們推戴你們前皇的長子薩特尼納斯殿下,踐履皇位;我希望他的賢德將會普照羅馬,就像日光照射大地一樣,在這國土之上結成公道的果實。要是你們願意聽從我的建議,就請把皇冠加在他的頭上,高呼「吾皇萬歲」!

  瑪克斯 在全國人民不分貴賤一致的推戴擁護之下,我們宣布薩特尼納斯殿下為羅馬偉大的皇帝;薩特尼納斯吾皇萬歲!(喇叭奏長花腔)

  薩特尼納斯 泰特斯·安德洛尼克斯,為了你今天推戴的功勞,我不但給你口頭的感謝,還要在事實上報答你的好意。我要光大你的榮譽和你的家族的盛名,泰特斯,第一步我要使拉維妮婭做我的皇后,羅馬的尊嚴的女主人,我的意中的愛寵;我要在神聖的萬神殿中和她舉行婚禮。告訴我,安德洛尼克斯,這個建議使你滿意嗎?

  泰特斯 是,陛下;蒙陛下不棄下婚,真是莫大的恩榮。當著羅馬的人民之前,我把我的寶劍、我的戰車和我的俘虜,這些適合於呈奉羅馬皇座的禮物,獻給薩特尼納斯,我們全體國民的君王和主帥,統治這一個廣大的世界的皇帝。請陛下鑒納愚誠,接受我這卑微的貢獻。

  薩特尼納斯 謝謝你,尊貴的泰特斯,我的生命的父親!羅馬的歷史上將要記載我是多麼欣幸於得到你和你的禮物;要是有一天我會忘記這些無言可喻的偉大的勳績中的最微細的部分,那時候,羅馬人,忘記你們對我應盡的忠誠吧。

  泰特斯 (向塔摩拉)現在,娘娘,您是一個皇帝的俘虜了;他將要按照您的尊貴的地位,給您和您的從者們適當的禮遇。

  薩特尼納斯 好一個絕色的佳人;要是讓我重新選擇,這才是我所要選擇的配偶。美貌的王后,掃清你臉上的愁雲吧;雖然一時的勝敗改變了你的處境,你不會在羅馬遭受侮辱,各方面都會得到優渥的待遇。相信我的話,不要讓懊惱消沉了你一切的希望;娘子,那能夠使你享受比哥特人的女王更大的榮華的人在安慰你了。拉維妮婭,你聽我這樣說了,不會生氣嗎?

  拉維妮婭 不,陛下;因為真實的高貴向我保證這些話不過表示著大度的謙恭。

  薩特尼納斯 謝謝,親愛的拉維妮婭。羅馬人,讓我們走吧;這些俘虜都一起釋放,不要他們的贖金。各位賢卿,叫喇叭和鼓聲吹打起來,宣布我們今天的盛典。(喇叭奏花腔。薩特尼納斯向塔摩拉做手勢求愛)

  巴西安納斯 泰特斯將軍,恕我,這位女郎是屬於我的。(奪拉維妮婭)

  泰特斯 怎麼,殿下!您不是在開玩笑嗎?

  巴西安納斯 不,尊貴的泰特斯;我已經下了決心,堅持我的應有的權利。

  瑪克斯 物各有主,這位皇子奪回他自己的情人並不是非法逾分的行為。

  路歇斯 只要路歇斯活在世上,誰也不能阻止他。

  泰特斯 好一夥反賊,都給我滾開!皇上的衛隊呢?反了,陛下!拉維妮婭被人搶走了。

  薩特尼納斯 搶走了!什麼人敢把她搶走?

  巴西安納斯 把她搶走的,是一個有權利把他的未婚妻帶到遠離人世的地方去的人。(瑪克斯及巴西安納斯挾拉維妮婭下)

  繆歇斯 兄弟們,幫助他們護送她離開這地方,這一扇門歸我仗劍把守。(路歇斯、昆塔斯、馬歇斯同下)

  泰特斯 跟我走,陛下,我立刻就去把她奪回來。

  繆歇斯 父親,您不能打這兒通過。

  泰特斯 什麼!逆子,不讓我在羅馬通行嗎?(刺繆歇斯)

  繆歇斯 救命,路歇斯,救命!(死)

  路歇斯重上。

  路歇斯 父親,您太狠心了;您不該在無理的爭吵中殺了您的兒子。

  泰特斯 你,他,都不是我的兒子;我的兒子決不會給我這樣的羞辱。反賊,快把拉維妮婭還給皇上。

  路歇斯 您可以叫她死,卻不能叫她放棄原來的婚約另嫁旁人。(下)

  薩特尼納斯 不,泰特斯,不;皇帝不需要她;她,你,你家裡的人,我一個也用不著。我寧可信任一個曾經嘲笑我的人,可再也不願相信你,或是你的叛逆傲慢的兒子們,你們都是故意這樣串通了來羞辱我的。難道羅馬只有一個薩特尼納斯是可以給人玩弄的嗎?安德洛尼克斯,像這樣的行為也會當著我的面干出來,怪不得你要向人誇口,說我的皇位是從你的手裡求討得來的了。

  泰特斯 噯喲!這一番責備的話是哪裡說起!

  薩特尼納斯 去吧;去把那朝秦暮楚的東西給那為了她揮刀舞劍的傢伙吧。恭喜你招到一位勇敢的女婿,你的不法的兒子們可以有一個打架的對手,擾亂羅馬國境之內的安寧了。

  泰特斯 這些話就像刺刀一樣,刺痛了我的受傷的心。

  薩特尼納斯 所以,可愛的塔摩拉,哥特人的女王,你像莊嚴的菲苾[11]卓立在她周遭的女神之間一樣,使羅馬最美的婦人黯然失色,要是你不嫌唐突,瞧吧,我選擇你,塔摩拉,做我的新娘,我將要把你立為羅馬的皇后。說,哥特人的女王,你贊同我的選擇嗎?這兒我指著一切羅馬的神明起誓,因為祭司和聖水無需遠求,蠟燭點燃得這樣光明,一切都已準備著迎迓許門的[12]降臨;我要在這兒和我的新娘舉行婚禮以後,再和她攜手同出,巡行羅馬的街道,跨進我的宮門。

  塔摩拉 蒼天在上,聽我向羅馬起誓,要是薩特尼納斯寵納哥特人的女王,她願意做一個侍候他的意旨的奴婢,一個溫柔體貼的保姆,一個愛護他的青春的慈母。

  薩特尼納斯 美貌的女王,登上萬神殿去吧。各位賢卿,陪伴你們的皇帝和他的可愛的新娘一同進來;她是上天賜給薩特尼納斯皇子的,他的智慧已經征服了她的命運。我們在聖殿之內,將要完成我們的婚禮。(除泰特斯外均下)

  泰特斯 他不曾叫我去侍候這位新娘。泰特斯,你生平什麼時候曾經眾叛親離,受到這樣的羞辱?

  瑪克斯、路歇斯、昆塔斯及馬歇斯重上。

  瑪克斯 啊!泰特斯,瞧!啊!瞧你幹了什麼事啦;你已經在一場無理的爭吵中殺死了一個賢德的兒子。

  泰特斯 不,愚蠢的護民官,不;他不是我的兒子,你也不是我的兄弟,我一個也不認識你們;你們結黨同謀,干出這樣貽羞家門的事來;不肖的兄弟,不肖的兒子!

  路歇斯 可是讓我們按照他的身份把他埋了;把繆歇斯跟我們的兄弟們葬在一起吧。

  泰特斯 反賊們,滾開!他不能安息在這座墳墓里。這巍峨的丘隴,已經經歷了五百年的歲月,我曾經幾度把它隆重修建,在這兒光榮地長眠著的,都是軍人和羅馬的忠僕,沒有一個是在口角鬥毆之中卑劣地喪命的。隨便你們找一個什麼地方把他埋葬了吧;這兒沒有他的地位。

  瑪克斯 兄長,你這未免太沒有親情了。我的侄兒繆歇斯的行為可以替他自己辯護;他必須和他的兄弟們葬在一起。

  昆、馬 他必須和他們合葬,否則我們願意和他同死。

  泰特斯 他必須!哪一個混蛋敢說這句話?

  昆塔斯 倘不是因為當著您的面前,說這句話的人一定要用行動力爭它的實現。

  泰特斯 什麼!你們膽敢反抗我的意志把他埋葬嗎?

  瑪克斯 不,尊貴的泰特斯;我們請求你寬恕繆歇斯,讓我們把他葬了。

  泰特斯 瑪克斯,你也竟會向我這樣公然頂撞,跟這些孩子們聯合了來傷害我的榮譽;我把你們每一個人認為我的仇敵;不要再跟我糾纏了,一起給我滾吧!

  馬歇斯 他已經瘋了;我們去吧。

  昆塔斯 在繆歇斯的屍骨沒有安葬以前,我是不去的。(瑪克斯及泰特斯諸子下跪)

  瑪克斯 哥哥,讓天性打動你的心——

  昆塔斯 爸爸,願您俯念父子之情——

  泰特斯 算了,不要說下去了。

  瑪克斯 著名的泰特斯,我的大半個的靈魂——

  路歇斯 親愛的爸爸,我們全體的靈魂和主腦——

  瑪克斯 讓你的兄弟瑪克斯把他的英勇的侄兒安葬在這些忠臣義士的中間,因為他是為了拉維妮婭的緣故光榮地死去的。你是一個羅馬人,不要像野蠻人一般;繆歇斯曾經是你所心愛的孩子,讓他進入這一座墓門吧。

  泰特斯 起來,瑪克斯,起來。今天是我一生中最不幸的日子,在羅馬被我的兒子們所羞辱!好,把他葬了,回頭再來葬了我吧。(繆歇斯屍身置入墓中)

  路歇斯 這兒長眠著你的骸骨,親愛的繆歇斯,和你的親人們在一起;等候著我們用戰利品來裝飾你的墳墓吧。

  眾人 (跪)沒有人為英勇的繆歇斯流淚;他為正義而死,生存在榮譽之中。

  瑪克斯 把這些傷心的事情擱在一旁,兄長,那哥特人的狡猾的王后怎麼一下子就在羅馬遭蒙這樣的恩寵?

  泰特斯 我不知道,瑪克斯;我只知道有這麼一回事兒,天才知道這裡頭有沒有什麼詭計。她不是應該感激那使她得到這樣極大幸運的人嗎?

  瑪克斯 是的,她一定會重重酬答他的。

  喇叭奏花腔。薩特尼納斯率侍從及塔摩拉、狄米特律斯、契倫、艾倫等自一方上;巴西安納斯、拉維妮婭及餘人等自另一方重上。

  薩特尼納斯 好,巴西安納斯,你已經奪到你的錦標;恭喜你得了一位美貌的新娘!

  巴西安納斯 我也要同樣恭喜你,陛下!我沒有別的話說,願你快樂;再會。

  薩特尼納斯 反賊,要是羅馬還有法律,我還有權力的話,你和你的同黨少不得有一天懊悔你的奸占的行為。

  巴西安納斯 陛下,我奪回明明和我訂有婚約的愛人,現在她已成為我的妻子了,你卻說這是奸占嗎?可是讓羅馬的法律決定一切吧;我所占有的是屬於我自己的。

  薩特尼納斯 很好,你敢在我面前這樣放肆,總有一天我要叫你知道我的厲害。

  巴西安納斯 陛下,我所幹的事,必須由我自己擔當,決不諉卸我的責任。只有這一點是我希望你明白的:這位高貴的武士,泰特斯將軍,是被你誤解了,他在名譽上已經橫蒙不白之冤;他為了盡忠於你,看見他的慷慨的許諾遭到意外的阻撓,在爭奪拉維妮婭的過程之中,由於一時的氣憤,已經親手殺死了他的幼子;他已經用他一切的行為,證明他對於你和羅馬是一個父親和一個朋友了,薩特尼納斯,不要錯怪他吧。

  泰特斯 巴西安納斯皇子,不要為我的行為辯護;都是你和那一伙人使我遭到這樣的羞辱。羅馬和公正的天庭可以為我作證,我是多麼敬愛薩特尼納斯!

  塔摩拉 陛下,要是塔摩拉曾經在您尊貴的眼中辱蒙見愛,請聽我說一句沒有偏心的話;親愛的,聽從我的請求,把已成過去的事情忘懷了吧。

  薩特尼納斯 什麼,御妻!被人公然侮辱,卻卑怯地不知報復,就這樣隱忍了事嗎?

  塔摩拉 不是這樣說,陛下;要是我使你做了不名譽的事,羅馬的神明也會不容我的!可是我敢憑著我的榮譽擔保善良的泰特斯將軍在一切事情上都是無罪的,他的真誠的憤怒說明了他的內心的悲痛。所以,聽從我的請求,用溫和的眼光看待他吧;不要因為無稽的猜測而失去這樣一個高貴的朋友,更不要用惱怒的臉色刺痛他的善良的心。(向薩特尼納斯旁白)陛下,聽我的話,不要固執,把你的一切憤恨暫時遮掩一下;你現在即位未久,不要把人民和貴族趕到泰特斯一方面去,使他們覺得你是忘恩負義而把你廢黜,因為忘恩負義在羅馬人看來是一樁極大的罪惡。聽從我的請求,一切都在我的身上;我會有一天殺得他們一個不留,把他們的黨羽和宗族剪除乾淨;那殘忍的父親,和他的叛逆的兒子們,我要叫他們抵償我的愛子的生命,使他們知道讓一個王后當街長跪,哀求他們俯賜矜憐而無動於衷,會有些什麼報應。(高聲)來,來,好皇帝;來,安德洛尼克斯;扶起這位好老人家來,安慰安慰他那在你滿臉的怒色中瀕於死去的心吧。

  薩特尼納斯 起來,泰特斯,起來;我的皇后已經把我說服了。

  泰特斯 謝謝陛下和娘娘的恩典。這些仁慈的言語,溫和的顏色,把新的生命注入我的身體之內了。

  塔摩拉 泰特斯,我已經和羅馬結為一體,現在我也是一個羅馬人了,我必須為了皇上的好處,給他忠誠的勸告。從今天起,安德洛尼克斯,一切爭執都消滅了。我的好陛下,我已經使你和你的朋友們言歸於好,讓這作為我的莫大的榮幸吧。至於你,巴西安納斯皇子,我已經向皇上保證,今後你一定做一個馴良安分的人。不用擔心,各位賢卿,還有你,拉維妮婭,大家聽我的話,跪下來向皇上陛下求恕吧。

  路歇斯 是,我們向上天和陛下起誓,我們剛才所幹的事,都是為了我們的姊妹和我們自己的榮譽而不得不採取的行動,我們已經盡力約束了自己,不使它過分越出了軌道。

  瑪克斯 我可以憑著我的名譽起誓。

  薩特尼納斯 去,不要說話;少向我們煩瀆些吧。

  塔摩拉 不,不,好皇帝,我們必須大家都成好朋友。這位護民官和他的侄兒們都在向您跪求恩恕;您必須聽我的話;好人兒,轉過臉來吧。

  薩特尼納斯 瑪克斯,既然我的可愛的塔摩拉向我這樣請求,為了你的緣故,也為了你的兄長的緣故,我赦免了這些少年人的重罪;站起來。拉維妮婭,雖然你把我當作一個村夫似的丟棄了,我已經找到一個愛我的人,我可以確實發誓當我離開祭司的時候,我不會仍然是一個單身的漢子。來,要是皇帝的宮廷里可以歡宴兩個新娘,你,拉維妮婭,和你的親友們都是我的賓客。今天將要成為一個釋嫌修好的日子,塔摩拉。

  泰特斯 明天陛下要是高興的話,我願意追隨您出獵,打些豹子公鹿玩玩;我們將要用號角和獵犬的吠聲向您道早安。

  薩特尼納斯 很好,泰特斯,謝謝你。(喇叭聲;同下)

  第二幕

  第一場

  羅馬;皇宮前

  艾倫上。

  艾倫 現在塔摩拉已經登上了俄林波斯的峰巔,命運的箭鏃再也不會傷害她;她高居寶座,不受震雷閃電的襲擊,臉色慘白的妒嫉不能用威脅加到她的身上。正像金色的太陽向清晨敬禮,用它的光芒鍍染海洋,駕著耀目的雲車從黃道上疾馳飛過,高聳霄漢的山峰都在他的俯瞰之下;塔摩拉也正是這樣,人世的尊榮聽候著她的智慧的使喚,正義在她的顰蹙之下屈躬顫慄。那麼,艾倫,鼓起你的勇氣,現在正是你攀龍附鳳的機會。你的主後已經長久成為你的俘虜,用色慾的鎖鏈鐐銬她自己,被艾倫的魅人的目光緊緊捆束,比縛在高加索山上的普羅密修斯[13]更難脫身;你只要抱著向上的決心,就可以升到和她同樣高的位置。脫下奴隸的服裝,擯棄卑賤的思想!我要大放光輝,滿身插戴起耀目的金珠來,侍候這位新膺恩命的皇后。我說侍候嗎?不,我要和這位女王,這位女神,這位仙娥,這位妖婦調情;她將要迷惑羅馬的薩特尼納斯,害得他國破身亡。噯喲!這是一場什麼風暴?

  狄米特律斯及契倫爭吵上。

  狄米特律斯 契倫,你年紀太輕,智慧不足,禮貌全無,不要來妨礙我的好事。

  契倫 狄米特律斯,你總是這樣蠻不講理,想用恐嚇的手段壓倒我。難道我比你小了一兩歲,人家就會把我瞧不上眼,你就會比我更幸運嗎?我也和你一樣會向我的愛人獻殷勤,為什麼我就不配得到她的歡心?瞧吧,我的劍將要向你證明我對於拉維妮婭的熱情。

  艾倫 打!打!這些情人們一定要大鬧一場哩。

  狄米特律斯 嘿,孩子,雖然我們的母親一時糊塗,給你佩帶了一柄跳舞用的小劍,你卻會不顧死活,用它來威嚇你的兄長嗎?算了吧,把你的玩意兒藏在鞘子裡,等你懂得怎樣使劍的時候再拿出來吧。

  契倫 你不要瞧我沒有本領,我要讓你看看我的勇氣。

  狄米特律斯 哦,孩子,你居然變得這樣勇敢了嗎?(二人拔劍)

  艾倫 噯喲,怎麼,兩位王子!你們怎麼敢在皇宮附近揮刀弄劍,公然爭吵起來?你們反目的原因我完全知道;即使有人給我百萬黃金,我也不願讓那些對於這件事情最有關係的人知道你們為什麼發生爭執;你們的母后也決不願在羅馬的宮廷里被人恥笑。好意思,還不把劍收起來!

  狄米特律斯 不,我非得把我的劍插進他的胸膛,把他在這兒侮辱我的不遜之言灌進他自己的咽喉里去,決不罷手。

  契倫 我已經完全準備好了,你這滿口狂言的懦夫,你只會用一條舌頭嚇人,卻不敢使用你的武器。

  艾倫 快走,別鬧了!憑著好戰的哥特人所崇拜的神明起誓,這一場無聊的爭吵要把我們一起都毀了。唉,哥兒們,你們沒有想到侵害一位皇子的權利,是一件多麼危險的事嗎?嘿!難道拉維妮婭是一個放蕩的淫婦,巴西安納斯是一個下賤的庸夫,會容忍你們這樣爭風吃醋而恬不為意,不向你們問罪報復嗎?少爺們,留心點兒吧!皇后要是知道了你們爭吵的原因,看她不把你們罵得狗血噴頭。

  契倫 我不管,讓她和全世界都知道,我是什麼也不顧的;我愛拉維妮婭勝於整個的世界。

  狄米特律斯 小子,你還是去選一個次等點兒的吧;拉維妮婭是你兄長看中的人。

  艾倫 噯喲,你們都瘋了嗎?難道你們不知道在羅馬,人們是不能容忍情敵存在的嗎?我告訴你們,兩位王子,你們這樣簡直是自己討死。

  契倫 艾倫,為了得到我所心愛的人,叫我死一千次都願意。

  艾倫 得到你所心愛的人!怎麼得到?

  狄米特律斯 這有什麼奇怪!她是個女人,所以可以向她調情;她是個女人,所以可以把她勾搭上手;她是拉維妮婭,所以非愛不可。嘿,朋友!磨夫數不清磨機旁邊滾過的流水;偷一個切開了的麵包是毫不費事的。雖然巴西安納斯是皇帝的兄弟,比他地位更高的人也曾戴過綠頭巾。

  艾倫 (旁白)嗯,這句話正好說在薩特尼納斯身上。

  狄米特律斯 那麼一個人只要懂得怎樣用美妙的言語,風流的儀表,大量的饋贈,獵取女人的心,他為什麼還要失望呢?嘿!你不是常常射中了一頭母鹿,當著看守人的面前把她捉了去嗎?

  艾倫 啊,這樣看來,你們還是應該乘人不備,把她搶奪過來的好。

  契倫 嗯,要是這樣可以使我們達到目的的話。

  狄米特律斯 艾倫,你說得不錯。

  艾倫 那麼你們為什麼要吵個不休呢?聽著,聽著!你們難道都是傻子,為了這些事情而互相鬧起來嗎?照我的意思,與其兩敗俱傷,還不如大家沾些實惠的好。

  契倫 說老實話,那在我倒也無所不可。

  狄米特律斯 我也不反對,只要我自己也有一份兒。

  艾倫 好意思,趕快和和氣氣的,同心合作,把你們所爭奪的人兒拿到手裡再說;為了達到你們的目的,這是唯一的策略;你們必須抱定主意;既然事情不能完全適如你們的願望,就該在可能的範圍以內實現你們的企圖。讓我貢獻你們這一個意見:這一位拉維妮婭,巴西安納斯的愛妻,是比魯克麗絲[14]更為貞潔的;與其在無望的相思中熬受著長期的痛苦,不如採取一種乾脆爽快的行動。我已經想到一個辦法了。兩位王子,明天有一場盛大的狩獵,可愛的羅馬女郎們都要一顯身手;森林中的道路是廣闊而寬大的,有許多人跡不到的所在,適宜於暴力和姦謀的活動。你們選定了這麼一處地方,就把這頭嬌美的小鹿誘到那裡去,要是不能用言語打動她的心,不妨用暴力滿足你們的願望;只有這一個辦法可以有充分的把握。來,來,我們的皇后正在用她天賦的智慧,一心一意地計劃著復仇的陰謀,讓我們把我們想到的一切告訴她,她是決不容許你們同室操戈的,一定會供給我們一些很好的意見,使你們兩人都能如願以償。皇帝的宮廷像榮譽女神的殿堂一樣,充滿著無數的唇舌耳目,樹林卻是冷酷無情,不聞不見的;勇敢的孩子們,你們在那裡說話,動武,試探你們各人的機會吧,在蔽天的濃蔭之下,發泄你們的情慾,從拉維妮婭的肉體上享受銷魂的喜悅。

  契倫 小子,你的主見很好,不失為一個痛快的辦法。

  狄米特律斯 不管良心上說得說不過去,我一定要找到這一個清涼我的欲焰的甘泉,這一道鎮定我的情熱的靈符。(同下)

  第二場

  森林

  內號角及獵犬吠聲。泰特斯·安德洛尼克斯率從獵者及瑪克斯、路歇斯、昆塔斯、馬歇斯等同上。

  泰特斯 獵人已經準備出發,清晨的天空泛出魚肚色的曙光,田野間播散著芳香,樹林是綠沉沉的一片。在這兒放開獵犬,讓它們吠叫起來,催醒皇上和他的可愛的新娘,用號角的和鳴把皇子喚起,讓整個宮廷都震響著回聲。孩子們,你們須要小心侍候皇上;昨天晚上我睡夢不安,可是天明已經鼓起我新的歡悅。(獵犬群吠,號角齊鳴)

  薩特尼納斯、塔摩拉、巴西安納斯、拉維妮婭、狄米特律斯、契倫及侍從等上。

  泰特斯 陛下早安!娘娘早安!我答應陛下用獵人的合奏樂把你們喚醒的。

  薩特尼納斯 你奏得很賣力,將軍;可是對於新婚的少婦們,未免早得太煞風景了。

  巴西安納斯 拉維妮婭,你怎麼說?

  拉維妮婭 我說不;我已經完全清醒了兩個多時辰了。

  薩特尼納斯 那麼來,備起馬兒和車子來,我們立刻出發打獵去。(向塔摩拉)御妻,現在你可以看看我們羅馬人的打獵了。

  瑪克斯 陛下,我有幾頭猛犬,善於搜逐最勇壯的豹子,攀登最峻峭的山崖。

  泰特斯 我有幾匹好馬,能夠絕塵飛步,像燕子一樣掠過原野,追蹤逃走的野獸。

  狄米特律斯 (旁白)契倫,我們不用犬馬打獵,我們的目的只是要捉住一頭嬌美的小鹿。(同下)

  第三場

  森林中之僻靜部分

  艾倫持黃金一袋上。

  艾倫 聰明的人看見我把這許多金子埋在一株樹下,自己將來永遠沒有享用它的機會,一定以為我是個沒有頭腦的傻瓜。讓這樣瞧不起我的人知道,這一堆金子是要鑄出一個計策來的,要是這計策運用得巧妙,可以造成一件非常出色的惡事。躺著,好金子,讓那得到這一筆從皇后的銀箱裡搬出來的布施的人不得安寧吧。(埋金)

  塔摩拉上。

  塔摩拉 我的可愛的艾倫,萬物都在誇耀著它們的歡樂,你為什麼鬱郁不快呢?小鳥在每一株樹上吟唱歌曲;花蛇捲起了身體安眠在溫和的陽光之下;青青的樹葉因涼風吹過而顫動,在地上織成了縱橫交錯的影子。在這樣清靜的樹蔭底下,艾倫,讓我們坐下來;當饒舌的回聲仿效著獵犬的長嗥,向和鳴的號角發出尖銳的答響,仿佛有兩場狩獵正在同時進行的時候,讓我們坐著傾聽他們嘶叫的聲音。正像狄多和她的流浪的王子[15]受到暴風雨的襲擊,躲避在一座秘密的山洞裡一樣,我們也可以彼此擁抱在各人的懷裡,在我們的遊戲完畢以後,一同進入甜蜜的夢鄉;獵犬、號角和婉轉清吟的小鳥,合成了一闋催眠的歌曲,撫著我們安然睡去。

  艾倫 娘娘,雖然維納斯主宰著你的欲望,我的心卻為撒登所占領[16]。我的凝止的眼睛,我的靜默,我的陰沉的憂鬱、我的根根豎起的蓬鬆的頭髮,就像展開了身體預備咬人的毒蛇一樣,這些都表示著什麼呢?不,娘娘,這些不是情慾的徵兆;殺人的惡念藏在我的心頭,死亡握在我的手裡,流血和復仇在我的腦中震盪。聽著,塔摩拉,我的靈魂的皇后,你的懷抱便是我的靈魂的歸宿,它不希望更有其他的天堂;今天是巴西安納斯的末日,他的菲羅墨拉[17]必須失去她的舌頭,你的兒子們將要破壞她的貞操,在巴西安納斯的血泊中洗手。你看見這封信嗎?這裡面藏著惡毒的陰謀,請你把它收起來交給那皇帝。不要多問,有人看見我們了;這兒來了一雙我們安排捕捉的獵物,他們還沒有想到他們生命的毀滅就在眼前。

  塔摩拉 啊!我的親愛的摩爾人,你是我的比生命更可愛的人兒。

  艾倫 不要說下去啦,大皇后;巴西安納斯來了。你先找一些藉口,跟他拌起嘴來;我就去找你的兒子來幫你吵架。(下)

  巴西安納斯及拉維妮婭上。

  巴西安納斯 什麼人在這兒?羅馬的尊嚴的皇后,沒有一個侍從衛護她嗎?或者是黛安娜女神模仿著她的裝束,離開天上的樹林,到這裡的林中來參觀我們的狩獵嗎?

  塔摩拉 好大膽的狂徒,竟敢窺探我的私人的行動!要是我有像人家所說黛安娜所有的那種力量,我就要立刻叫你的頭上長起角來,讓獵犬把你追逐,你這無禮的闖入者!

  拉維妮婭 恕我說句話,好娘娘,人家都在疑心您跟您那摩爾人正在作什麼實驗,要替什麼人安上角去呢。喬武保佑尊夫,讓他今天不要被他的獵犬追逐!要是它們把他當作了一頭公鹿,那可糟啦。

  巴西安納斯 相信我,娘娘,您那黑奴已經使您的名譽變了顏色,像他身體一樣污穢可憎了。為什麼您要擯斥您的侍從,降下您的雪白的駿馬,讓一個野蠻的摩爾人陪伴著您跑到這一個幽僻的所在,倘不是因為受著您的卑劣的慾念的引導?

  拉維妮婭 因為你們的好事被我們打散了,無怪您要嗔罵我的丈夫無禮啦。來,我們走吧,讓她去和她的烏鴉一般的愛人盡情作樂;這幽谷是一個再適當不過的地方。

  巴西安納斯 我的皇兄必須知道這件事情。

  拉維妮婭 好皇帝,遭到這樣重大的恥辱!

  塔摩拉 為什麼我要忍受你們這樣的侮蔑呢?

  狄米特律斯及契倫上。

  狄米特律斯 怎麼,親愛的母后!您臉上為什麼這樣慘澹失色?

  塔摩拉 你們想想我應不應該臉色慘澹?這兩個人把我騙到了這個所在,一個荒涼可憎的幽谷!你們看,雖然是夏天,這些樹木卻是蕭條而枯瘦的,青苔和寄生樹侵蝕了它們的生機;這兒從來沒有太陽照耀;這兒沒有生物繁殖,除了夜梟和不祥的烏鴉。當他們把這個可怕的幽谷指點給我看的時候,他們告訴我,這兒在沉寂的深宵,有一千個妖魔、一千條噝噝作聲的蛇、一萬隻臃腫的蛤蟆、一萬隻刺蝟,同時發出驚人而雜亂的叫聲,無論什麼人一聽見了,不是立刻發瘋就要當場嚇死。他們告訴了我這樣可怕的故事以後,就對我說,他們要把我縛在一株陰森的杉樹上,讓我在這種恐怖之中死去;於是他們稱我為萬惡的淫婦,放蕩的哥特女人,和一切諸如此類凡是人們耳中所曾經聽見過的最惡毒的名字;倘不是神奇的命運使你們到這裡來,他們早就向我下這樣的毒手了。你們要是愛你們母親的生命,快替我復仇吧,否則從此以後,你們再也不能算是我的孩子了。

  狄米特律斯 這可以證明我是你的兒子。(刺巴西安納斯)

  契倫 這一劍直中要害,可以證明我的本領。(刺巴西安納斯,巴西安納斯死)

  拉維妮婭 啊,來,妖婦!不,野蠻的塔摩拉,因為只有你自己的名字最能夠表現你惡毒的天性。

  塔摩拉 把你的短劍給我;你們將要知道,我的孩子們,你們的母親將要親手報復她的仇恨。

  狄米特律斯 且慢,母親,我們還不能就讓她這樣死了;先把穀粒打出,然後再把稻草燒去。這丫頭自負貞潔,膽敢衝撞母后,難道我們就讓她帶著她的貞潔到她的墳墓里去嗎?

  契倫 要是讓她這樣清清白白死去,我寧願我是一個太監。把她的丈夫拖到一個僻靜的洞裡,讓他的屍體作為我們縱慾的枕墊吧。

  塔摩拉 可是當你們採到了你們所需要的蜜汁以後,不要放這黃蜂活命;她的刺會傷害我們的。

  契倫 您放心吧,母親,我們決不留著她來危害我們。來,娘子,現在我們要用強力欣賞欣賞您那用心保存著的貞潔了。

  拉維妮婭 啊,塔摩拉!你生著一張女人的臉孔——

  塔摩拉 我不要聽她說話;把她帶下去!

  拉維妮婭 兩位好王子,求求她聽我說一句話。

  狄米特律斯 聽著,美人兒。母親,她的流淚便是您的光榮;但願她的淚點滴在您的心上,就像雨點打在無情的頑石上一樣。

  拉維妮婭 乳虎也會教訓起它的母親來了嗎?啊!不要學她的殘暴;是她把你教成這個樣子;你從她胸前吮吸的乳汁都變成了石塊;當你乳哺的時候,你的兇惡的天性已經鍛成了。可是每一個母親不一定生同樣的兒子;(向契倫)你求求她顯出一點女人的慈悲來吧!

  契倫 什麼!你要我證明我自己是一個異種嗎?

  拉維妮婭 不錯!烏鴉是孵不出雲雀來的。可是我聽見人家說,獅子受到慈悲心的感動,會容忍它的尊嚴的腳爪被人剪去;唉!要是果然有這樣的事,那就好了。有人說,烏鴉常常撫育被遺棄的孤雛,卻讓自己的小鳥在巢中挨餓;啊!雖然你的冷酷的心不許你對我這樣仁慈,可是請你稍微發一點憐憫吧!

  塔摩拉 我不知道憐憫是什麼意思;把她帶下去!

  拉維妮婭 啊,讓我勸導你!看在我父親的面上,他曾經在可以把你殺死的時候寬宥了你的生命,不要固執,開開你的聾去了的耳朵吧!

  塔摩拉 即使你自己從不曾得罪我,為了他的緣故,我也不能對你容情。記著,孩子們,我徒然拋擲了滔滔的熱淚,想要把你們的哥哥從羅馬人的血祭中間拯救出來,卻不能使兇惡的安德洛尼克斯改變他的初衷。所以,把她帶下去,盡你們的意思蹂躪她;你們越是把她作踐得痛快,我越是喜愛你們。

  拉維妮婭 塔摩拉啊!願你被稱為一位仁慈的皇后,用你自己的手就在這地方殺了我吧!因為我向你苦苦哀求的並不是生命,當巴西安納斯死了以後,可憐的我活著也就和死去一般了。

  塔摩拉 那麼你求些什麼呢?傻女人,放了我。

  拉維妮婭 我要求立刻就死;我還要求一件女人的羞恥使我不能出口的事。啊!不要讓我在他們手裡遭受比死還難堪的玷辱;把我丟在一個污穢的地窟里,永不要讓人們的眼睛看見我的身體;做一個慈悲的殺人犯,答應我這一個要求吧!

  塔摩拉 那麼我就要剝奪我的好兒子們的權利了。不,讓他們在你的身上滿足他們的欲望吧。

  狄米特律斯 快去!你已經使我們在這兒等得太久了。

  拉維妮婭 沒有慈悲!沒有婦道!啊,禽獸不如的東西,全體女性的污點和仇敵!——

  契倫 哼,那麼我可要塞住你的嘴了。哥哥,你把她丈夫的屍體搬過來;這就是艾倫叫我們把他掩埋的地窟。(狄米特律斯將巴西安納斯屍體擲入穴內;狄米特律斯、契倫二人拖拉維妮婭同下)

  塔摩拉 再會,我的孩子們;留心不要放她逃走。讓我的心頭永遠不知道有愉快存在,直到安德洛尼克斯全家死得不留一人。現在我要去找我的可愛的摩爾人,讓我的暴怒的兒子們去攀折這一枝敗柳殘花。(下)

  艾倫率昆塔斯及馬歇斯同上。

  艾倫 來,兩位公子,看誰走得快,我立刻就可以帶領你們到我看見有一頭豹子在那兒熟睡的洞口。

  昆塔斯 我的眼光十分模糊,不知道是什麼預兆。

  馬歇斯 我也這樣。說來慚愧,我真想停止打獵,找個地方睡一會兒。(失足跌入穴內)

  昆塔斯 什麼!你跌下去了嗎?這是一個什麼幽深莫測的地穴,洞口遮滿了蔓生的荊棘,那葉子上還染著一滴滴的鮮血,像花瓣上的朝露一樣新鮮?看上去這似乎是一處很危險的所在。說呀,兄弟,你跌傷了沒有?

  馬歇斯 啊,哥哥!我碰在一件東西上碰傷了,這東西瞧上去才叫人觸目驚心。

  艾倫 (旁白)現在我要去把那皇帝帶來,讓他看見他們在這裡,他一定會猜想是他們兩人殺死了他的兄弟。(下)

  馬歇斯 你為什麼不安慰安慰我,幫助我從這邪惡的血污的地穴里出來?

  昆塔斯 一陣無端的恐懼侵襲著我,冷汗濕透了我的顫慄的全身;我的眼前雖然一無所見,我的心裡卻充滿了驚疑。

  馬歇斯 為了證明你有一顆善於預料的心,請你和艾倫兩人向這地穴里一望,就可以看見一幅血與死的可怖的景象。

  昆塔斯 艾倫已經去了;我的惻隱之心使我不忍觀望那在推測之中已經使我顫慄的情狀。啊!告訴我是怎麼一回事;我從來不曾像現在一樣孩子氣,害怕著我所不知道的事情。

  馬歇斯 巴西安納斯殿下僵臥在這可憎的黑暗的飲血的地穴里,知覺全無,像一頭被宰的羔羊。

  昆塔斯 地穴既然是黑暗的,你怎麼知道是他?

  馬歇斯 在他的流血的手指上戴著一枚寶石的指環,它的光彩照亮了地窟的全部;正像一支墓穴里的蠟燭一般,它照出了已死者的泥土色的臉頰,也照見了地窟里凌亂的一切;當皮拉摩斯[18]躺在處女的血泊中的晚上,那月亮的顏色也是這麼慘澹的。啊,哥哥!恐懼已經使我失去力氣,要是你也是這樣,趕快用你無力的手把我拉出了這個吃人的洞府,它像一張噴著妖霧的魔口一樣可怕的。

  昆塔斯 把你的手伸上來給我抓住了,好讓我拉你出來,否則因為我自己也提不起勁兒,怕會翻下了這個幽深的黑洞,可憐的巴西安納斯的墳墓里去。我沒有力氣把你拉上洞口。

  馬歇斯 沒有你的幫助,我也沒有力氣爬上來。

  昆塔斯 再把你的手給我;這回我倘不把你拉出洞外,拼著自己也跌下去,再不放鬆了。(跌入穴內)

  艾倫率薩特尼納斯重上。

  薩特尼納斯 跟我來;我要看看這兒是個什麼洞,跳下去的是個什麼人。喂,你是什麼人,跳下了這個地窟里去?

  馬歇斯 我是老安德洛尼克斯的倒霉的兒子,在一個不幸的時辰被人帶到這裡來,發現你的兄弟巴西安納斯死了。

  薩特尼納斯 我的兄弟死了!我知道你在開玩笑。他跟他的夫人都在這獵場北首的茅屋裡,我在那邊離開他們還不上一小時呢。

  馬歇斯 我們不知道您在什麼地方看見他們好好兒地活著;可是唉!我們卻在這裡看見他死了。

  塔摩拉率侍從及泰特斯·安德洛尼克斯、路歇斯同上。

  塔摩拉 我的皇上在什麼地方?

  薩特尼納斯 這兒,塔摩拉;重大的悲哀使我痛不欲生。

  塔摩拉 你的兄弟巴西安納斯呢?

  薩特尼納斯 你觸到了我的心底的創痛;可憐的巴西安納斯躺在這兒被人謀殺了。

  塔摩拉 那麼我把這一封致命的書信送來得太遲了,(以一信交薩特尼納斯)這裡面藏著造成這一幕出人意料的悲劇的陰謀;真奇怪,一個人可以用滿臉的微笑,遮掩著這種殺人的惡意。

  薩特尼納斯 「萬一事情決裂,好獵人,請你替他掘下墳墓;我們說的是巴西安納斯,你懂得我們的意思。在那覆罩著巴西安納斯葬身的地穴的一株大樹底下,你只要撥開那些蕁麻,便可以找到你的酬勞。照我們的話辦了,你就是我們永久的朋友。」啊,塔摩拉!你聽見過這樣的話嗎?這就是那個地穴,這就是那株大樹。來,你們大家快去給我搜尋那殺死巴西安納斯的獵人。

  艾倫 啟稟陛下,這兒有一袋金子。

  薩特尼納斯 (向泰特斯)都是你生下這一對狼心狗肺的孽畜,把我的兄弟害了。來,把他們從這地穴里拖出來,關在監牢里,等我們想出一些聞所未聞的酷刑來處置他們。

  塔摩拉 什麼!他們就在這地穴里嗎?啊,怪事!殺了人這麼容易就被發覺了!

  泰特斯 陛下,讓我這衰弱的雙膝向您下跪,用我不輕拋擲的眼淚請求這一個恩典:要是我這兩個罪該萬死的逆子果然犯下了這樣重大的過惡,要是有確實的證據證明他們的罪狀——

  薩特尼納斯 要是有確實的證據!事實還不夠明白嗎?這封信是誰找到的?塔摩拉,是你嗎?

  塔摩拉 安德洛尼克斯自己從地上拾起來的。

  泰特斯 是我拾起來的,陛下。可是讓我做他們的保人吧;憑著我的祖先的墳墓起誓,他們一定隨時聽候著陛下的傳喚,準備用他們的生命洗刷他們的嫌疑。

  薩特尼納斯 你不能保釋他們。跟我來;把被害者的屍體抬走,那兩個兇手也帶了去。不要讓他們說一句話;他們的罪狀已經很明顯了。憑著我的靈魂起誓,要是人間有比死更痛苦的結局,我一定要叫他們嘗嘗那樣的滋味。

  塔摩拉 安德洛尼克斯,我會向皇上說情的;不要為你的兒子們擔憂,他們一定可以平安無事。

  泰特斯 來,路歇斯,來;快走,別跟他們說話。(各下)

  第四場

  森林的另一部分

  狄米特律斯、契倫及拉維妮婭上;拉維妮婭已遭姦污,兩手及舌均被割去。

  狄米特律斯 現在你的舌頭要是還會講話,你去告訴人家誰姦污你的身體,割去你的舌頭吧。

  契倫 要是你的斷臂還會握筆,把你心裡的話寫了出來吧。

  狄米特律斯 瞧,她還會做手勢呢。

  契倫 回家去,叫他們替你拿些香水洗手。

  狄米特律斯 她沒有舌頭可以叫,也沒有手可以洗,所以我們還是讓她靜悄悄地走她的路吧。

  契倫 要是我在她的地位,我一定去上吊了。

  狄米特律斯 那還要看你有沒有手可以幫助你在繩上打結。(狄米特律斯、契倫同下)

  瑪克斯上。

  瑪克斯 這是誰,跑得這麼快?是我的侄女嗎?侄女,跟你說一句話;你的丈夫呢?要是我在做夢,但願我所有的財富能夠把我驚醒!要是我現在醒著,但願一顆行星砸在我頭上,讓我從此長眠不醒!說,溫柔的侄女,哪一隻兇狠無情的毒手砍去了你身體上秀美的雙肢,那一對可愛的裝飾品,它們的柔蔭的環抱之中,是君王們所追求的溫柔仙境?為什麼不對我說話?噯喲!一道殷紅的血流,像被風激起泡沫的泉水一樣,在你的兩片薔薇色的嘴唇之間浮沉起伏,隨著你的甘美的呼吸而漲落。一定是那一個忒柔斯蹂躪了你,因為怕你宣布他的罪惡,才把你的舌頭割下。啊!現在你因為羞愧而把你的臉轉過去了;雖然你的血從三處管孔里同時奔涌,你的面龐仍然像迎著浮雲的太陽的酡顏一樣緋紅。要不要我替你說話?要不要我說,事情果然是這樣的?唉!但願我知道你的心思;但願我知道那害你的禽獸,那麼我也好痛罵他一頓,出出我的氣恨。鬱結不發的悲哀正像悶塞了的火爐一樣,會把一顆心燒成灰燼。美麗的菲羅墨拉不過失去了她的舌頭,她卻會不怕厭煩,一針一線地織出她的悲慘的遭遇;可是,可愛的侄女,你已經拈不起針線來了,你所遇見的是一個更奸惡的忒柔斯,他已經把你那比菲羅墨拉更善於針織的嬌美的手指截去了。啊!要是那惡魔曾經看見這雙百合花一樣的縴手像顫慄的白楊葉般彈弄著琵琶,使那一根根絲弦樂於和它們親吻,他一定不忍傷害它們;要是他曾經聽見從那美妙的舌端吐露出來的天樂,他一定會丟下他的刀子,昏昏沉沉地睡去。來,讓我們去,使你的父親成為盲目吧,因為這樣的慘狀是會使一個父親的眼睛昏眩的;一小時的暴風雨就會淹沒了芬芳的牧場,你父親的眼睛怎麼經得起經年累月的淚濤泛濫呢?不要退後,因為我們將要陪著你悲傷;唉!要是我們的悲傷能夠減輕你的痛苦就好了!(同下)

  第三幕

  第一場

  羅馬街道

  元老、護民官及法警等押馬歇斯及昆塔斯綁縛上,向刑場前進;泰特斯前行哀求。

  泰特斯 聽我說,尊嚴的父老們!尊貴的護民官們,等一等!可憐我這一把年紀吧!當你們高枕安臥的時候,我曾經在危險的沙場上拋擲我的青春;為了我在羅馬偉大的戰役中所流的血,為了我枕戈待旦的一切霜露的深宵,為了現在你們所看見的,這些填滿在我臉上衰老的皺紋里的苦淚,求求你們向我這兩個定了罪的兒子大發慈悲吧,他們的靈魂是並不像你們所想像的那樣墮落的。我已經失去了二十二個兒子,我不曾為他們流一點淚,因為他們是死在光榮的高貴的眠床上。為了這兩個,這兩個,各位護民官,(投身地上)我在泥土上寫下我的深心的苦痛和我的靈魂的悲哀之淚。讓我的眼淚澆息了大地的乾渴,我的孩子們的親愛的血液將會使它羞愧而臉紅。(元老、護民官等及二囚犯同下)大地啊!從我這兩口古罌之中,我要傾瀉出比四月的春天更多的雨水灌溉你;在苦旱的夏天,我要繼續向你淋灑;在冬天我要用熱淚融化冰雪,讓永久的春光留駐在你的臉上,只要你拒絕喝下我的親愛的孩子們的血液。

  路歇斯拔劍上。

  泰特斯 可尊敬的護民官啊!善良的父老們啊!鬆了我的孩子們的綁縛,撤銷死罪的判決吧!讓我這從未流淚的人說,我的眼淚現在變成打動人心的辯士了。

  路歇斯 父親啊,您這樣哀哭是無濟於事的;護民官們聽不見您,一個人也不在近旁;您在向一塊石頭訴述您的悲哀。

  泰特斯 啊!路歇斯,讓我為你的兄弟們哀求。尊嚴的護民官們,我再向你們作一次求告——

  路歇斯 父親,沒有一個護民官在聽您說話哩。

  泰特斯 嗨,那又有什麼關係呢?即使他們聽見,他們也不會注意我的話;即使他們注意我的話,他們也不會憐憫我,可是我必須向他們哀求,雖然我的哀求是毫無結果的。所以我向石塊們訴述我的悲哀,它們不能解除我的痛苦,可是比起那些護民官來還是略勝一籌,因為它們不會打斷我的話頭;當我哭泣的時候,它們謙卑地在我的腳邊承受我的眼淚,仿佛在陪著我哭泣一般;要是它們也披上了莊嚴的法服,羅馬沒有一個護民官可以比得上它們:石塊是像蠟一樣柔軟的,護民官的心腸卻比石塊更堅硬;石塊是沉默而不會侵害他人的,護民官卻會掉弄他們的舌頭,把無辜的人們宣判死刑。(起立)可是你為什麼把你的劍拔出來拿在手裡?

  路歇斯 我想去把我的兩個兄弟劫救出來;那些法官們因為我作了這樣的嘗試,已經宣布把我永遠放逐。

  泰特斯 幸運的人啊!他們在照顧你哩。嘿,愚笨的路歇斯,你不看見羅馬只是一大片猛虎出沒的荒野嗎?猛虎是一定要飽腹的;羅馬除了我和我們一家的人以外,再沒有別的獵物可以充塞它們的饞吻了。你現在被放逐他鄉,遠離這些吃人的野獸,才是多大的幸運啊!可是誰跟著我的兄弟瑪克斯來啦?

  瑪克斯及拉維妮婭上。

  瑪克斯 泰特斯,讓你的老眼準備流淚,要不然的話,讓你高貴的心準備碎裂吧;我帶了毀滅你的暮年的悲哀來了。

  泰特斯 它會毀滅我嗎?那麼讓我看看。

  瑪克斯 這本來是你的女兒。

  泰特斯 噯喲,瑪克斯,她現在還是我的女兒。

  路歇斯 好慘!我可受不啦。

  泰特斯 沒有勇氣的孩子,起來,瞧著她。說,拉維妮婭,哪一隻可咒詛的毒手使你在你父親的眼前變成一個沒有手的人?哪一個傻子挑了水倒在海里,或是向火光燭天的特洛亞城中丟進一束柴去?在你未來以前,我的悲哀已經達到了頂點,現在它像尼羅河一般,泛濫過一切的界限了。給我一柄劍,我要把我的手也砍下了;因為它們曾經為羅馬出過死力,結果卻是一無所得;在無益的祈求中,我曾經把它們高高舉起,可是它們對我一點沒有用處;現在我所要叫它們做的唯一的事,是讓這一隻手把那一隻手砍了。拉維妮婭,你沒有手也好,因為曾經為國家出力的手,在羅馬是不被重視的。

  路歇斯 說,溫柔的妹妹,誰害得你這個樣子?

  瑪克斯 啊!那善於用敏妙的辯才宣達她的思想的可愛的器官,那曾經用柔曼的歌聲迷醉世人耳朵的嬌鳴的小鳥,已經從那美好的籠子裡拉去了。

  路歇斯 啊!你替她說,誰幹了這樣的事?

  瑪克斯 啊!我看見她在林子裡倉皇奔走,正像現在這樣子,想要把自己躲藏起來,就像一頭鹿受到了不治的重傷一樣。

  泰特斯 那是我的愛寵;誰傷害了她,給我的痛苦甚於殺死我自己。現在我像一個人站在一塊岩石上一樣,周圍是一片汪洋的大海,那海潮愈漲愈高,每一秒鐘都會有一陣無情的浪濤把他卷下了白茫茫的波心。我的不幸的兒子們已經從這一條路上向死亡走去了;這兒站著我的另一個兒子,一個被放逐的流亡者;這兒站著我的兄弟,為了我的厄運而悲泣;可是那使我的心靈受到最大的打擊的,卻是親愛的拉維妮婭,比我的靈魂更親愛的。要是我看見人家在圖畫裡把你畫成這個樣子,它也會使我發瘋;現在我看見你這一副活生生的慘狀,我應該怎樣才好呢?你沒有手可以揩去你的眼淚,也沒有舌頭可以告訴我誰害了你。你的丈夫,他已經死了,為了他的死你的兄弟們也被判死罪,這時候也早沒有命了。瞧!瑪克斯;啊!路歇斯我兒,瞧著她:當我提起她的兄弟們的時候,新的眼淚又滾下她的臉頰,正像甘露滴在一朵被人攀折的憔悴的百合花上一樣。

  瑪克斯 也許她流淚是因為他們殺死了她的丈夫;也許因為她知道他們是無罪的。

  泰特斯 要是他們果然殺死了你的丈夫,那麼高興起來吧,因為法律已經給他們懲罰了。不,不,他們不會幹這樣卑劣的行為;瞧他們的姊姊在流露著多大的傷心。溫柔的拉維妮婭,讓我吻你的嘴唇,或者指示我怎樣可以給你一些安慰。要不要讓你的好叔父,你的哥哥路歇斯,還有你,我,大家在一個水池旁邊團團坐下,瞧瞧我們映在水中的臉龐,瞧它們怎樣為淚痕所污,正像洪水新退以後,牧場上還殘留著許多潮濕的黏土一樣?我們要不要向著池水傷心落淚,讓那澄澈的流泉失去它的清冽的味道,變成一泓鹹水?或者我們要不要也像你一樣砍下我們的手?或是咬下我們的舌頭,在無言的沉默中消度我們可憎的殘生?我們應該怎樣做?讓我們這些有舌的人商議出一些更多的苦難來加在我們自己身上,留供後世人們嗟嘆吧。


關閉