裘力斯·愷撒 Julius Caesar3
2024-10-10 21:07:28
作者: (英)莎士比亞
梅薩拉 他因為不相信我們能夠得到勝利,所以才幹出這件事來。啊,可恨的錯誤,你憂愁的產兒!為什麼你要在人們靈敏的腦海里造成顛倒是非的幻象?你一進入人們的心中,便給他們帶來了悲慘的結果。
泰提涅斯 喂,品達勒斯!你在哪兒,品達勒斯?
梅薩拉 泰提涅斯,你去找他,讓我去見勃魯托斯,把這刺耳的消息告訴他;勃魯托斯聽見了這個消息,一定會比鋒利的刀刃,有毒的箭鏃貫進他的耳中還要難過。
泰提涅斯 你去吧,梅薩拉;我先在這兒找一找品達勒斯。(梅薩拉下)勇敢的凱歇斯,為什麼你要叫我去呢?我不是碰見你的朋友了嗎?他們不是把這勝利之冠加在我的額上,叫我回來獻給你嗎?你沒有聽見他們的歡呼嗎?唉!你誤會了一切了。可是請你接受這一個花環,讓我替你戴上去吧;你的勃魯托斯叫我把它送給你,我必須遵從他的命令。勃魯托斯,快來,瞧我怎樣向卡厄斯·凱歇斯盡我的責任。允許我,神啊;這是一個羅馬人的天職:來,凱歇斯的寶劍,進入泰提涅斯的心裡吧。(自殺)
號角聲;梅薩拉率勃魯托斯、小凱圖、斯特萊托、伏倫涅斯及路西律斯重上。
勃魯托斯 梅薩拉,梅薩拉,他的屍體在什麼地方?
梅薩拉 瞧,那邊;泰提涅斯正在他旁邊哀泣。
勃魯托斯 泰提涅斯的臉是向上的。
小凱圖 他也死了。
勃魯托斯 啊,裘力斯·愷撒!你到死還是有本領的!你的英靈不泯,借著我們自己的刀劍,洞穿我們自己的心臟。(號角低吹)
小凱圖 勇敢的泰提涅斯!瞧他替已死的凱歇斯加上勝利之冠了!
勃魯托斯 世上還有兩個和他們同樣的羅馬人嗎?最後的羅馬健兒,再會了!羅馬再也不會產生可以和你匹敵的人物。朋友們,我對於這位已死的人,欠著還不清的眼淚——慢慢地,凱歇斯,我會找到我的時間——來,把他的屍體送到泰索斯去;他的葬禮不能在我們的營地上舉行,因為恐怕影響軍心。路西律斯,來;來,小凱圖;我們到戰場上去。拉琵奧、弗萊維斯,傳令我們的軍隊前進。現在還只有三點鐘;羅馬人,在日落以前,我們還要在第二次的戰爭中試探我們的命運。(同下)
第四場
戰場的另一部分
號角聲;兩方軍士交戰,勃魯托斯、小凱圖、路西律斯及餘人等上。
勃魯托斯 同胞們,啊!振起你們的精神!
小凱圖 哪一個賤種敢退縮不前?誰願意跟我來?我要在戰場上到處宣揚我的名字:我是瑪克斯·凱圖的兒子!我是暴君的仇敵,祖國的朋友;我是瑪克斯·凱圖的兒子!
勃魯托斯 我是勃魯托斯,瑪克斯·勃魯托斯就是我;勃魯托斯,祖國的朋友;請認明我是勃魯托斯!(追擊敵人下;小凱圖被敵軍圍攻倒地)
路西律斯 啊,年輕高貴的小凱圖,你倒下了嗎?啊,你現在像泰提涅斯一樣勇敢地死了,你死得不愧為凱圖的兒子。
軍士甲 不投降就是死。
路西律斯 我願意投降,可是看在這許多錢的面上,請你們把我立刻殺死。(取錢贈兵士)你們殺死了勃魯托斯,也算立了一件大大的功勞。
軍士甲 我們不能殺你。一個尊貴的俘虜!
軍士乙 喂,讓開!告訴安東尼,勃魯托斯已經捉住了。
軍士甲 我去傳報這消息。主將來了。
安東尼上。
軍士甲 主將,勃魯托斯已經捉住了。
安東尼 他在哪兒?
路西律斯 安東尼,勃魯托斯還是安然無恙。我敢向你說一句,沒有一個敵人可以把勃魯托斯活捉;神明保佑他不至於遭到這樣的恥辱!你們找到他的時候,不論是死的還是活的,他一定會保持他的堂堂的榮譽。
安東尼 朋友,這個人不是勃魯托斯,可是也不是一個等閒之輩。不要傷害他,把他好生看待。我希望我有這樣的人做我的朋友,而不是做我的仇敵。去,看看勃魯托斯有沒有死;有什麼消息就到奧克泰維斯的營帳里來報告我們。(各下)
第五場
戰場的另一部分
勃魯托斯、達台涅斯、克列特斯、斯特萊托及伏倫涅斯上。
勃魯托斯 來,殘餘下來的幾個朋友,在這塊岩石上休息休息吧。
克列特斯 我們望見斯泰提律斯的火把,可是他沒有回來;大概不是捉了去就是死了。
勃魯托斯 坐下來,克列特斯。他一定死了;多少人都死了。聽著,克列特斯。(向克列特斯耳語)
克列特斯 什麼,我嗎,主人?不,那是萬萬不能的。
勃魯托斯 那麼算了!不要多說話。
克列特斯 我寧願自殺。
勃魯托斯 聽著,達台涅斯。(向達台涅斯耳語)
達台涅斯 我必須幹這樣一件事嗎?
克列特斯 啊,達台涅斯!
達台涅斯 啊,克列特斯!
克列特斯 勃魯托斯要求你干一件什麼壞事?
達台涅斯 他要我殺死他,克列特斯。瞧,他在出神呆想。
克列特斯 他的高貴的心裡裝滿了悲哀,甚至於在他的眼睛裡流露出來。
勃魯托斯 過來,好伏倫涅斯,聽我說一句話。
伏倫涅斯 主將有什麼吩咐?
勃魯托斯 是這樣的,伏倫涅斯。愷撒的鬼魂曾經兩次在夜裡向我出現;一次在薩狄斯,一次就是昨天晚上,在這兒腓利比的戰場上。我知道我的末日已經到了。
伏倫涅斯 不會有的事,主將。
勃魯托斯 不,我確信我的末日已經到了,伏倫涅斯。你看大勢已經變化到什麼地步;我們的敵人已經把我們逼到了山窮水盡之境,與其等待他們來把我們推落深坑,還不如自己先跳下去。好伏倫涅斯,我們從前曾經在一起求學,看在我們舊日的交情分上,請你拿著我的劍柄,讓我伏劍而死。
伏倫涅斯 主將,那不是一件可以叫一個朋友做的事。(號角聲繼續不斷)
克列特斯 快逃,快逃,主人!這兒是不能久留的。
勃魯托斯 再會,你,你,還有你,伏倫涅斯。斯特萊托,你已經瞌睡了這大半天,再會了,斯特萊托。同胞們,我很高興在我的一生之中,只有他還盡忠於我。我今天雖然戰敗了,可是將要享有比奧克泰維斯和瑪克·安東尼在這次卑鄙的勝利中所得到的更大的光榮。大家再會了;勃魯托斯的舌頭已經差不多結束了他一生的歷史;暮色罩在我的眼睛上,我的筋骨渴想得到它勞苦已久的安息。(號角聲;內呼聲,「逃啊,逃啊,逃啊!」)
克列特斯 快逃吧,主人,快逃吧。
勃魯托斯 去!我就來。(克列特斯、達台涅斯、伏倫涅斯同下)斯特萊托,請你不要去,陪著你的主人。你是一個心地很好的人,你的為人還有幾分義氣;拿著我的劍,轉過你的臉,讓我對準劍鋒撲上去。你肯不肯這樣做,斯特萊托?
斯特萊托 請您先允許我握一握您的手;再會了,主人。
勃魯托斯 再會了,好斯特萊托。(撲身劍上)愷撒,你現在可以瞑目了;我殺死你的時候,還不及現在一半的勇決。(死)
號角聲;吹退軍號;奧克泰維斯、安東尼、梅薩拉、路西律斯及軍隊上。
奧克泰維斯 那是什麼人?
梅薩拉 我的主將的僕人。斯特萊托,你的主人呢?
斯特萊托 他已經永遠脫離了加在你身上的那種束縛了,梅薩拉;勝利者只能在他身上舉起一把火來,因為只有勃魯托斯能夠戰勝他自己,誰也不能因他的死而得到榮譽。
路西律斯 勃魯托斯的結果應當是這樣的。謝謝你,勃魯托斯,因為你證明了路西律斯的話並沒有說錯。
奧克泰維斯 所有跟隨勃魯托斯的人,我都願意把他們收留下來。朋友,你願意跟隨我嗎?
斯特萊托 好,只要梅薩拉肯把我舉薦給您。
奧克泰維斯 你把他舉薦給我吧,好梅薩拉。
梅薩拉 斯特萊托,我們的主將怎麼死的?
斯特萊托 我拿了劍,他撲了上去。
梅薩拉 奧克泰維斯,他已經為我的主人盡了最後的義務,您把他收留下來吧。
安東尼 在他們那一群中間,他是一個最高貴的羅馬人;除了他一個人以外,所有的叛徒們都是因為妒嫉愷撒而下他們的毒手;只有他才是激於正義的思想,為了大眾的利益,而去參加他們的陣線。他一生良善,交織在他身上的各種美德,可以使造物肅然起立,向全世界宣告,「這是一個漢子」!
奧克泰維斯 讓我們按照他的美德,給他應得的禮遇,替他殯葬如儀。他的屍骨今晚將要安頓在我的營帳里,他必須充分享受一個軍人的榮譽。現在傳令全軍安息;讓我們去分派今天的勝利的光榮吧。(同下)