首頁> 其他類型> 莎士比亞戲劇集(全八冊)> 裘力斯·愷撒 Julius Caesar2

裘力斯·愷撒 Julius Caesar2

2024-10-10 21:07:24 作者: (英)莎士比亞

  凱斯卡 到講壇上來,勃魯托斯。

  狄歇斯 凱歇斯也上去。

  勃魯托斯 坡勃律斯呢?

  西那 在這兒,他給這場亂子嚇呆了。

  麥泰勒斯 大家站在一起不要跑開,也許愷撒的同黨們——

  請記住𝗯𝗮𝗻𝘅𝗶𝗮𝗯𝗮.𝗰𝗼𝗺網站,觀看最快的章節更新

  勃魯托斯 別講這種話。坡勃律斯,放心吧;我們不會加害於你,也不會加害任何其他的羅馬人;你這樣告訴他們,坡勃律斯。

  凱歇斯 離開我們,坡勃律斯;也許人民會向我們沖了上來,連累您老人家受了傷害。

  勃魯托斯 是的,你去吧;我們幹了這種事,我們自己負責,不要連累別人。

  特萊包涅斯上。

  凱歇斯 安東尼呢?

  特萊包涅斯 嚇得逃回家裡去了。男人,女人,孩子,大家睜大了眼睛,亂嚷亂叫,到處奔跑,像是末日到來了一般。

  勃魯托斯 命運,我們等候著你的旨意。我們誰都免不了一死;與其在世上偷生苟活,拖延著日子,還不如轟轟烈烈地死去。

  凱斯卡 嘿,切斷了二十年的生命,等於切斷了二十年在憂生畏死中過去的時間。

  勃魯托斯 照這樣說來,死還是一件好事。所以我們都是愷撒的朋友,幫助他結束了這一段憂生畏死的生命。彎下身去,羅馬人,彎下身去;讓我們把手浸在愷撒的血里,一直到我們的肘上;讓我們用他的血抹我們的劍。然後我們就邁步前進,到市場上去;把我們鮮紅的武器在我們頭頂揮舞,大家高呼著:「和平,自由,解放!」

  凱歇斯 好,大家彎下身去,洗你們的手吧。多少年代以後,我們這一場壯烈的戲劇,將要在尚未產生的國家用我們所不知道的語言表演!

  勃魯托斯 愷撒將要在戲劇中流多少次的血,他現在卻長眠在龐貝的像座之下,他的尊嚴化成了泥土!

  凱歇斯 後世的人們將要稱我們這一群為祖國的解放者,當他們搬演今天這一幕的時候。

  狄歇斯 怎麼!我們要不要就去?

  凱歇斯 好,大家去吧。讓勃魯托斯領導我們,讓我們用羅馬最勇敢純潔的心跟隨在他的後面。

  一僕人上。

  勃魯托斯 且慢!誰來啦?一個安東尼手下的人。

  僕人 勃魯托斯,我的主人瑪克·安東尼叫我跪在您的面前,他叫我對您說:勃魯托斯是聰明正直,勇敢高尚的君子,愷撒是威嚴勇猛,慷慨仁慈的豪傑;我愛勃魯托斯,我尊敬他;我畏懼愷撒,可是我也愛他尊敬他。要是勃魯托斯願意保證安東尼的安全,允許他來見一見勃魯托斯的面,讓他明白愷撒何以致死的原因,那麼瑪克·安東尼將要愛活著的勃魯托斯,甚於已死的愷撒;他將要竭盡他的忠誠,不辭一切的危險,追隨著高貴的勃魯托斯。這是我的主人安東尼所說的話。

  勃魯托斯 你的主人是一個聰明勇敢的羅馬人,我一向佩服他。你去告訴他,請他到這兒來,我們可以給他滿意的解釋;我用我的榮譽向他保證,他決不會受到絲毫的傷害。

  僕人 我立刻就去叫他來。(下)

  勃魯托斯 我知道我們可以跟他做朋友的。

  凱歇斯 但願如此;可是我對他總覺得很不放心。我所疑慮的事情,往往會成為事實。

  安東尼重上。

  勃魯托斯 安東尼來了。歡迎,瑪克·安東尼。

  安東尼 啊,偉大的愷撒!你就這樣倒下了嗎?你的一切赫赫的勳業,你的一切光榮勝利,都化為烏有了嗎?再會!各位壯士,我不知道你們的意思,還有些什麼人在你們眼中看來是有毒的,應當替他放血。假如是我的話,那麼我能夠和愷撒死在同一個時辰,讓你們手中那沾著全世界最高貴的血的刀劍結果我的生命,實在是再好沒有的事。我請求你們,要是你們對我懷著敵視,趁著你們血染的手還在發出熱氣的現在,趕快執行你們的意旨吧。即使我活到一千歲,也找不到像今天這樣好的一個死的機會;讓我躺在愷撒的旁邊,還有比這更好的死處嗎?讓我死在你們這些當代英俊的手裡,還有比這更好的死法嗎?

  勃魯托斯 啊,安東尼!不要向我們請求一死。雖然你現在看我們好像是這樣殘酷殘忍,可是你只看見我們血污的手和它們所乾的這一場流血的慘劇,你卻還沒有看見我們的心,它們是慈悲而仁善的。我們因為不忍看見羅馬的人民受到暴力的壓迫,所以才不得已把愷撒殺死;正像一場大火把小火吞沒一樣,更大的憐憫使我們放棄了小小的不忍之心。對於你,瑪克·安東尼,我們的劍鋒是鉛鑄的;我們用一切的熱情,善意和尊敬,張開我們友好的手臂歡迎你。

  凱歇斯 我們重新分配官職的時候,你的意見將要受到同樣的尊重。

  勃魯托斯 現在請你暫時忍耐,等我們把驚惶失措的群眾安撫好了以後,就可以告訴你為什麼我們要採取這樣的行動,雖然我在刺死愷撒的一剎那還是沒有減卻我對他的愛敬。

  安東尼 我不懷疑你的智慧。讓每一個人把他的血手給我:第一,瑪克斯·勃魯托斯,我要握您的手;其次,卡厄斯·凱歇斯,我要握您的手;狄歇斯·勃魯托斯,麥泰勒斯,西那,還有我的勇敢的凱斯卡,讓我一個一個跟你們握手;雖然是最後一個,可是讓我用同樣熱烈的誠意和您握手,好特萊包涅斯。各位朋友——唉!我應當怎麼說呢?我的信譽現在岌岌可危,你們不以為我是一個懦夫,就要以為我是一個阿諛之徒。啊,愷撒!我曾經愛過你,這是一件千真萬確的事實;要是你的陰魂現在看著我們,你看見你的安東尼當著你的屍骸之前靦顏事仇,握著你的敵人的血手,那不是要使你覺得比死還難過嗎?要是我有像你的傷口那麼多的眼睛,我應當讓它們流著滔滔的熱淚,正像血從你的傷口湧出一樣,可是我卻忘恩負義,和你的敵人成為朋友了。恕我,裘力斯!你是一頭勇敢的鹿,在這兒墜入了獵人的陷阱;啊,世界!你是這頭鹿棲息的森林,他是這一座森林中的驕子;你現在躺在這兒,多麼像一頭中箭的鹿,被許多王子貴人把你射死!

  凱歇斯 瑪克·安東尼——

  安東尼 恕我,卡厄斯·凱歇斯。即使是愷撒的敵人,也會說這樣的話;在一個他的朋友的嘴裡,這不過是人情上應有的表示。

  凱歇斯 我不怪你把愷撒這樣讚美;可是你預備怎樣跟我們合作?你願意做我們的一個同志呢,還是各行其是?

  安東尼 我因為願意跟你們合作,所以才跟你們握手;可是因為瞧見了愷撒,所以又說到旁的話頭上去了,你們都是我的朋友,我願意和你們大家相親相愛,可是我希望你們能夠向我解釋為什麼愷撒是一個危險的人物。

  勃魯托斯 我們倘沒有正當的理由,那麼今天這一種舉動,完全是野蠻的暴行了。要是你知道了我們所以要這樣乾的原因,安東尼,即使你是愷撒的兒子,你也會心悅誠服。

  安東尼 那是我所要知道的一切。我還要向你們請求一件事,請你們准許我把他的屍體帶到市場上去,讓我以一個朋友的地位,在講壇上為他說幾句追悼的話。

  勃魯托斯 我們准許你,瑪克·安東尼。

  凱歇斯 勃魯托斯,跟你說句話。(向勃魯托斯旁白)你太不加考慮了;不要讓安東尼發表他的追悼演說。你不知道人民聽了他的話,將要受到多大的感動嗎?

  勃魯托斯 對不起,我自己先要登上講壇,說明我們殺死愷撒的理由;我還要聲明安東尼將要說的話,事先曾經得到我們的許可,我們並且同意愷撒可以得到一切合禮的身後哀榮。這樣不但對我們沒有妨害,而且更可以博得輿論對我們的同情。

  凱歇斯 我不知道那會引起什麼結果;我可不贊成這樣辦。

  勃魯托斯 瑪克·安東尼,來,你把愷撒的遺體搬去。在你的哀悼演說里,你不能歸罪我們,不過你可以照你所能想到的儘量稱道愷撒的好處,同時你必須聲明你說這樣的話,曾經得到我們的許可;要不然的話,我們就不讓你參加他的葬禮。還有你必須跟我在同一講壇上演說,等我演說完了以後你再上去。

  安東尼 就這樣吧;我沒有其他的奢望了。

  勃魯托斯 那麼把屍體拿起來,跟著我們來吧。(除安東尼外同下)

  安東尼 啊!你這一塊流血的泥土,有史以來一個最高貴的英雄的遺體,恕我跟這些屠夫們曲意周旋。願災禍降於濺潑這樣寶貴的血的兇手!你的一處處傷口,好像許多無言的嘴,張開了它們殷紅的嘴唇,要求我的舌頭替它們向世人申訴;我現在就在這些傷口上預言:一個咒詛將要降臨在人們的肢體上;殘暴殘酷的內亂將要使義大利到處陷於混亂;流血和破壞將要成為一時的風尚,恐怖的景象將要每天接觸到人們的眼睛,以至於做母親的人看見她們的嬰孩被戰爭的魔手所肢解,也會毫不在乎地付之一笑;人們因為習慣於殘殺,一切憐憫之心將要完全滅絕;愷撒的冤魂借著從地獄的烈火中出來的阿提的協助,將要用一個君王的口氣,向羅馬的全境發出屠殺的號令,讓戰爭的猛犬四出蹂躪,為了這一個萬惡的罪行,大地上將要瀰漫著呻吟求葬的肉體的腐臭。

  一僕人上。

  安東尼 你是侍候奧克泰維斯·愷撒的嗎?

  僕人 是的,瑪克·安東尼。

  安東尼 愷撒曾經寫信叫他到羅馬來。

  僕人 他已經接到信,正在動身前來;他叫我口頭對您說——(見屍體)啊,愷撒!——

  安東尼 你的心腸很仁慈,你走開去哭吧。情感是容易感染的,看見你眼睛裡悲哀的淚珠,我自己也忍不住流淚了。你的主人就來嗎?

  僕人 他今晚耽擱在離羅馬二十多哩的地方。

  安東尼 趕快回去,告訴他這兒發生的事。這是一個悲傷的羅馬,一個危險的羅馬,現在還不是可以讓奧克泰維斯安全居住的地方;快去,照這樣告訴他。可是且慢,你必須等我把這屍體搬到市場上去了以後再回去;我要在那邊用演說試探人民對於這些暴徒們所造成的慘劇有什麼反應,你可以根據他們的表示,回去告訴年輕的奧克泰維斯關於這兒的一切情形。幫一幫我。(二人抬愷撒屍體同下)

  第二場

  同前;市場

  勃魯托斯、凱歇斯及一群市民上。

  眾市民 我們一定要得到滿意的解釋;讓我們得到滿意的解釋。

  勃魯托斯 那麼跟我來,朋友們,讓我講給你們聽。凱歇斯,你到另外一條街上去,把聽眾分散分散。願意聽我的留在這兒;願意聽凱歇斯的跟他去。我們將要公開宣布愷撒致死的原因。

  市民甲 我要聽勃魯托斯講。

  市民乙 我要聽凱歇斯講;我們各人聽了以後,可以把他們兩人的理由比較比較。(凱歇斯及一部分市民下;勃魯托斯登講壇)

  市民丙 尊貴的勃魯托斯上去了;靜!

  勃魯托斯 請耐心聽我講完。各位羅馬人,各位親愛的同胞們!請你們靜靜地聽我解釋。為了我的名譽,請你們相信我;尊重我的名譽,你們就會相信我的話。用你們的智慧批評我;喚起你們的理智,給我一個公正的評斷。要是在今天在場的群眾之間,有什麼人是愷撒的好朋友,我要對他說,勃魯托斯也是和他同樣地愛著愷撒。要是那位朋友問我為什麼勃魯托斯要起來反對愷撒,這就是我的回答:並不是我不愛愷撒,可是我更愛羅馬。你們寧願讓愷撒活在世上,大家做奴隸而死呢,還是讓愷撒死去,大家做自由人而生?因為愷撒愛我,所以我為他流淚;因為他是幸運的,所以我為他欣慰;因為他是勇敢的,所以我尊敬他;因為他有野心,所以我殺死他。我用眼淚報答他的友誼,用喜悅慶祝他的幸運,用尊敬崇揚他的勇敢,用死亡懲戒他的野心。這兒有誰願意自甘卑賤,做一個奴隸?要是有這樣的人,請說出來;因為我已經得罪他了。這兒有誰願意自居化外,不願做一個羅馬人?要是有這樣的人,請說出來;因為我已經得罪他了。這兒有誰願意自處下流,不愛他的國家?要是有這樣的人,請說出來;因為我已經得罪他了。我等待著答覆。

  眾市民 沒有,勃魯托斯,沒有。

  勃魯托斯 那麼我沒有得罪什麼人。我怎樣對待愷撒,你們也可以怎樣對待我。他的遇害的經過已經記錄在議會的案卷上,他的彪炳的功績不曾被抹殺,他的錯誤既然已經使他伏法受誅,也不曾把它過分地誇大。

  安東尼及餘人等抬愷撒屍體上。

  勃魯托斯 瑪克·安東尼護送著他的遺體來了。雖然安東尼並不預聞愷撒的死,可是他將要享受愷撒死後的利益,他可以在共和國中得到一個地位,正像你們每一個人都是共和國中的一分子一樣。當我臨去之前,我還要說一句話:為了羅馬的好處,我殺死了我的最好的朋友,要是我的祖國需要我的死,那麼無論什麼時候,我都可以用那同一把刀子殺死我自己。

  眾市民 不要死,勃魯托斯!不要死!不要死!

  市民甲 用歡呼護送他回家。

  市民乙 替他塑一座雕像,和他的祖先們在一起。

  市民丙 讓他做愷撒。

  市民丁 讓愷撒的一切光榮都歸於勃魯托斯。

  市民甲 我們要一路歡呼送他回去。

  勃魯托斯 同胞們——

  市民乙 靜!別鬧!勃魯托斯講話了。

  市民甲 靜些!

  勃魯托斯 善良的同胞們,讓我一個人回去,為了我的緣故,留在這兒聽安東尼有些什麼話說。你們應該尊敬愷撒的遺體,靜聽瑪克·安東尼讚美他的功業的演說;這是我們已經允許他的。除了我一個人以外,請你們誰也不要走開,等安東尼講完了他的話。(下)

  市民甲 大家別走!讓我們聽瑪克·安東尼講話。

  市民丙 讓他登上講壇;我們要聽他講話。尊貴的安東尼,上去。

  安東尼 為了勃魯托斯的緣故,我感激你們的好意。(登壇)

  市民丁 他說勃魯托斯什麼話?

  市民丙 他說,為了勃魯托斯的緣故,他感激我們的好意。

  市民丁 他最好不要在這兒說勃魯托斯的壞話。

  市民甲 這愷撒是個暴君。

  市民丙 嗯,那是不用說的;幸虧羅馬除掉了他。

  市民乙 靜!讓我們聽聽安東尼有些什麼話說。

  安東尼 各位善良的羅馬人——

  眾市民 靜些!讓我們聽他說。

  安東尼 各位朋友,各位羅馬人,各位同胞,請你們聽我說;我是來埋葬愷撒,不是來讚美他。人們做了惡事,死後還免不了遭人唾罵,可是他們所做的善事,往往隨著他們的屍骨一齊入土;讓愷撒也是這樣吧。尊貴的勃魯托斯已經對你們說過,愷撒是有野心的;要是真有這樣的事,那誠然是一個重大的過失,愷撒也為了它付出殘酷的代價了。現在我得到勃魯托斯和他的同志們的允許——因為勃魯托斯是一個正人君子,他們也都是正人君子——到這兒來在愷撒的喪禮中說幾句話。他是我的朋友,他對我是那麼忠誠公正;然而勃魯托斯卻說他是有野心的,而勃魯托斯是一個正人君子。他曾經帶許多俘虜回到羅馬來,他們的贖金都充實了公家的財庫;這可以說是野心者的行徑嗎?窮苦的人哀哭的時候,愷撒曾經為他們流淚;野心者是不應當這樣仁慈的。然而勃魯托斯卻說他是有野心的,而勃魯托斯是一個正人君子。你們大家看見在盧柏克節的那天,我三次獻給他一頂王冠,三次他都拒絕了;這難道是野心嗎?然而勃魯托斯卻說他是有野心的,而勃魯托斯的的確確是一個正人君子。我不是要推翻勃魯托斯所說的話,我所說的只是我自己所知道的事實。你們過去都曾愛過他,那並不是沒有理由的;那麼什麼理由阻止你們現在哀悼他呢?唉,理性啊!你已經遁入了野獸的心中,人們已經失去辨別是非的能力了。原諒我;我的心現在是跟愷撒一起在他的棺木之內,我必須停頓片刻,等它回到我自己的胸腔里。

  市民甲 我想他的話說得很有道理。

  市民乙 仔細想起來,愷撒是有點兒死得冤枉。

  市民丙 列位,他死得冤枉嗎?我怕換了一個人來,比他還不如哩。

  市民丁 你們聽見他的話嗎?他不願接受王冠;所以他的確一點沒有野心。

  市民甲 要是果然如此,有幾個人將要付重大的代價。

  市民乙 可憐的人!他的眼睛哭得像火一般紅。

  市民丙 在羅馬沒有比安東尼更高貴的人了。

  市民丁 現在聽著;他又開始說話了。

  安東尼 就在昨天,愷撒的一句話可以抵禦整個的世界;現在他躺在那兒,沒有一個卑賤的人向他致敬。啊,諸君!要是我有意想要激動你們的心靈,引起一場叛亂,那我就要對不起勃魯托斯,對不起凱歇斯;你們大家知道,他們都是正人君子。我不願干對不起他們的事;我寧願對不起死人,對不起我自己,對不起你們,卻不願對不起這些正人君子。可是這兒有一張羊皮紙,上面蓋著愷撒的印章;那是我在他的臥室里找到的一張遺囑。只要讓民眾一聽到這張遺囑上的話——原諒我,我現在還不想把它宣讀——他們就會去吻愷撒屍體上的傷口,用手巾去蘸他神聖的血,還要乞討他的一根頭髮回去留作紀念,當他們臨死的時候,將要在他們的遺囑上鄭重提起,作為傳給後嗣的一項貴重的遺產。

  市民丁 我們要聽那遺囑;讀出來,瑪克·安東尼。

  眾市民 遺囑,遺囑!我們要聽愷撒的遺囑。

  安東尼 耐心吧,善良的朋友們;我不能讀給你們聽。你們不應該知道愷撒多麼愛你們。你們不是木頭,你們不是石塊,你們是人;既然是人,聽見了愷撒的遺囑,一定會激起你們心中的火焰,一定會使你們發瘋。你們還是不要知道你們是他的後嗣;要是你們知道了,啊!那將會引起一場什麼亂子來呢?

  市民丁 讀那遺囑!我們要聽,安東尼;你必須把那遺囑讀給我們聽,那愷撒的遺囑。

  安東尼 你們不能忍耐一些嗎?你們不能等一會兒嗎?是我一時失口告訴了你們這件事。我怕我對不起那些用刀子殺死愷撒的正人君子;我怕我對不起他們。

  市民丁 他們是叛徒;什么正人君子!

  眾市民 遺囑!遺囑!

  市民乙 他們是惡人、兇手。遺囑!讀那遺囑!

  安東尼 那麼你們一定要逼迫我讀那遺囑嗎?好,那麼你們大家環繞在愷撒屍體的周圍,讓我給你們看看那寫下這遺囑的人。我可以下來嗎?你們允許我嗎?

  眾市民 下來。

  市民乙 下來。(安東尼下壇)

  市民丙 我們允許你。

  市民丁 大家站成一個圓圈。

  市民甲 不要挨著棺材站著;不要挨著屍體站著。

  市民乙 留出一些地位給安東尼,最尊貴的安東尼。

  安東尼 不,不要挨得我這樣緊;站得遠一些。

  眾市民 退後!讓出地位來!退後去!

  安東尼 要是你們有眼淚,現在準備流起來吧。你們都認識這件外套;我記得愷撒第一次穿上它,是在一個夏天的晚上,在他的營帳里,就在他征服納維人的那一天。瞧!凱歇斯的刀子是從這地方穿過的;瞧那狠心的凱斯卡割開了一道多深的裂口;他所深愛的勃魯托斯就從這兒刺了一刀進去,當他拔出他那萬惡的武器的時候,瞧愷撒的血是怎樣汩汩不斷地跟著它出來,好像急於涌到外面來,要想知道究竟是不是勃魯托斯下這樣無情的毒手似的;因為你們知道,勃魯托斯是愷撒心目中的天使。神啊,請你們判斷判斷愷撒是多麼愛他!這是最無情的一擊,因為當尊貴的愷撒看見他行刺的時候,負心,這一柄比叛徒的武器更鋒銳的利劍,就一直刺進了他的心臟,那時候他的偉大的心就碎裂了;他的臉給他的外套蒙著,他的血不停地流著,就在龐貝像座之下,偉大的愷撒倒下了。啊!那是一個多麼驚人的殞落,我的同胞們;我、你們,我們大家都隨著他一起倒下,殘酷的叛逆卻在我們頭上耀武揚威。啊!現在你們流起眼淚來了,我看見你們已經天良發現;這些是真誠的淚滴。善良的人們,怎麼!你們只看見我們愷撒衣服上的傷痕,就哭起來了嗎?瞧這兒,這才是他自己,你們看,給叛徒們傷害到這個樣子。

  市民甲 啊,傷心的景象!

  市民乙 啊,尊貴的愷撒!

  市民丙 啊,不幸的日子!

  市民丁 啊,叛徒!惡賊!

  市民甲 啊,最殘忍的慘劇!

  市民乙 我們一定要復仇。

  眾市民 復仇!——動手!——捉住他們!——燒!放火!——殺!——殺!不要讓一個叛徒活命。

  安東尼 且慢,同胞們!

  市民甲 靜下來!聽尊貴的安東尼。

  市民乙 我們要聽他,我們要跟隨他,我們要和他死在一起。

  安東尼 好朋友們,親愛的朋友們,不要讓我把你們煽起了這樣一場暴動的怒潮。幹這件事的人都是正人君子;唉!我不知道他們有些什麼私人的怨恨,使他們干出這種事來,可是他們都是聰明而正直的,一定有理由可以答覆你們。朋友們,我不是來偷取你們的心;我不是一個像勃魯托斯那樣能言善辯的人;你們大家都知道我不過是一個老老實實,愛我的朋友的人;他們也知道這一點,所以才允許我為他公開說幾句話。因為我既沒有智慧,又沒有口才,又沒有本領,我也不會用行動或言語來激動人們的血性;我不過照我心裡所想到的說出來;我只是把你們已經知道的事情向你們提醒,給你們看看親愛的愷撒的傷口,可憐的可憐的無言之口,讓它們代替我說話。可是假如我是勃魯托斯,勃魯托斯是安東尼的話,那麼那個安東尼一定會激起你們的憤怒,讓愷撒的每一處傷口裡都長出一條舌頭來,即使羅馬的石塊也將要大受感動,奮身而起,向叛徒們抗爭了。

  眾市民 我們要暴動!

  市民甲 我們要燒掉勃魯托斯的房子!

  市民丙 那麼去!來,捉那些奸賊們去!

  安東尼 聽我說,同胞們,聽我說。

  眾市民 靜些!——聽安東尼說——最尊貴的安東尼。

  安東尼 唉,朋友們,你們不知道你們將要去幹些什麼事。愷撒在什麼地方值得你們這樣愛他呢?唉!你們還沒有知道,讓我來告訴你們吧。你們已經忘了我對你們說起過的那張遺囑。

  眾市民 不錯。那遺囑!讓我們先聽聽那遺囑。

  安東尼 這就是愷撒蓋印的遺囑。他給每一個羅馬市民七十五個德拉克馬[5]。

  市民乙 最尊貴的愷撒!我們要為他的死復仇。

  市民丙 啊,偉大的愷撒!

  安東尼 耐心聽我說。

  眾市民 靜些!

  安東尼 而且,他還把台伯河這一邊的他的所有的步道,他的私人的園亭,他的新辟的花圃,全部贈給你們,永遠成為你們世襲的產業,供你們自由散步游息之用。這樣一個愷撒!幾時才會有第二個同樣的人?

  市民甲 再也不會有了,再也不會有了!來,我們去,我們去!我們要在神聖的地方把他的屍體火化,就用那些火把去焚燒叛徒們的屋子。扛起這屍體來。

  市民乙 去點起火來。

  市民丙 把凳子拉下來燒。

  市民丁 把椅子,窗門——什麼東西一起拉下來燒。(眾市民扛屍體下)

  安東尼 現在讓它鬧起來吧;一場亂事已經發生,隨它怎樣發展下去吧!

  一僕人上。

  安東尼 什麼事?

  僕人 大爺,奧克泰維斯已經到羅馬了。

  安東尼 他在什麼地方?

  僕人 他跟萊必多斯都在愷撒家裡。

  安東尼 我現在立刻就去看他。他來得正好。命運之神現在很高興,她會滿足我們一切的願望。

  僕人 我聽他說勃魯托斯和凱歇斯像瘋子一樣逃出了羅馬的城門。

  安東尼 大概他們已經注意到人民的態度,他們都被我煽動得十分激昂。領我到奧克泰維斯那兒去。(同下)

  第三場

  同前;街道

  詩人西那上。

  詩人西那 昨天晚上我做了一個夢,夢裡我跟愷撒在一起歡宴;許多不祥之兆縈迴在我的腦際;我實在不想出來,可是不知不覺地又跑到門外來了。

  眾市民上。

  市民甲 你叫什麼名字?

  市民乙 你到哪兒去?

  市民丙 你住在哪兒?

  市民丁 你是一個結過婚的人,還是一個單身漢子?

  市民乙 回答每一個人的問話,要說得爽爽快快。

  市民甲 是的,而且要說得簡簡單單。

  市民丁 是的,而且要說得明明白白。

  市民丙 是的,而且最好要說得確確實實。

  詩人西那 我叫什麼名字?我到哪兒去?我住在哪兒?我是一個結過婚的人,還是一個單身漢子?我必須回答每一個人的問話,要說得爽爽快快,簡簡單單,明明白白,而且確確實實。我就明明白白地回答你們,我是一個單身漢子。

  市民乙 那簡直就是說,那些結婚的人都是糊裡糊塗的傢伙;我怕你免不了要挨我一頓打。說下去;爽爽快快地說。

  詩人西那 爽爽快快地說,我是去參加愷撒的葬禮的。

  市民甲 你用朋友的名義去參加呢,還是用敵人的名義?

  詩人西那 用朋友的名義。

  市民乙 那個問題他已經爽爽快快地回答了。

  市民丁 你的住所呢?簡簡單單地說。

  詩人西那 簡簡單單地說,我住在聖殿的附近。

  市民丙 先生,你的名字呢?確確實實地說。

  詩人西那 確確實實地說,我的名字是西那。

  市民乙 撕碎他的身體;他是一個奸賊。

  詩人西那 我是詩人西那,我是詩人西那。

  市民丁 撕碎他,因為他作了壞詩;撕碎他,因為他作了壞詩。

  詩人西那 我不是參加叛黨的西那。

  市民乙 不管它,他的名字叫西那;把他的名字從他的心裡挖出來,再放他去吧。

  市民丙 撕碎他,撕碎他!來,火把!餵!火把!到勃魯托斯家裡,到凱歇斯家裡;燒毀他們的一切。去幾個人到狄歇斯家裡,幾個人到凱斯卡家裡,還有幾個人到里加律斯家裡。去!去!(同下)

  第四幕

  第一場

  羅馬;安東尼家中一室

  安東尼、奧克泰維斯及萊必多斯圍桌而坐。

  安東尼 那麼這些人都是應該死的;他們的名字上都做了記號了。

  奧克泰維斯 你的兄弟也必須死;你答應嗎,萊必多斯?

  萊必多斯 我答應。

  奧克泰維斯 替他做了記號,安東尼。

  萊必多斯 可是有一個條件,坡勃律斯也不能讓他活命,他是你的外甥,安東尼。

  安東尼 那麼就把他處死;瞧,我用一個黑點註定他的死罪了。可是萊必多斯,你到愷撒家裡去一趟,把他的遺囑拿來,讓我們決定怎樣按照他的意旨替他處分遺產。

  萊必多斯 什麼!我還是到這兒來找你們嗎?

  奧克泰維斯 我們要是不在這兒,你到聖殿裡來找我們好了。(萊必多斯下)

  安東尼 這是一個不足齒數的庸奴,只好替別人供奔走之勞;像他這樣的人,也配跟我們鼎足三分,在這世界上稱雄道霸嗎?

  奧克泰維斯 你既然這樣瞧不起他,為什麼在我們判決那幾個人應當處死的時候,卻願意聽從他的意見?

  安東尼 奧克泰維斯,我比你多了幾年人生的經驗;雖然我們把這種榮譽加在這個人的身上,使他替我們分去一部分的誹謗,可是他將要負擔他的榮譽,就像驢子負擔黃金一樣,在重荷之下呻吟流汗,不是被人牽曳,就是受人驅策,走一步路都要聽我們的指揮;等他替我們把寶物載運到我們預定的地點以後,我們就可以卸下他的負擔,把他趕走,讓他像一頭閒散的驢子一樣,聳聳他的耳朵,在曠地上啃嚼他的草料。

  奧克泰維斯 你可以照你的意思做;可是他不失為一個經驗豐富的勇敢的軍人。

  安東尼 我的馬兒也是這樣,奧克泰維斯;因為它久歷戎行,所以我才用糧草飼養他。我教我的馬兒怎樣衝鋒作戰,怎樣轉彎,怎樣停步,怎樣向前馳突,它的身體的動作都要受我的精神的節制。萊必多斯也有幾分正是如此;他一定要有人教導訓練,有人命令他前進;他是一個沒有獨立精神的傢伙,靠著腐敗的廢物滋養他自己,只知道掇拾他人的牙慧,人家已經習久生厭的事情,在他卻還是十分新奇;不要講起他,除非把他當作一件工具看待。現在,奧克泰維斯,讓我們講些重大的事情吧。勃魯托斯和凱歇斯正在那兒招募兵馬,我們必須立刻準備抵禦;讓我們集合彼此的力量,拉攏我們最好的朋友,運用我們所有的資財;讓我們立刻就去舉行會議,商討怎樣揭發秘密的陰謀,遏拒公開的攻擊的方法吧。

  奧克泰維斯 好,我們就去;我們已經到了存亡的關頭,許多敵人環伺在我們的四周;還有許多雖然臉上裝著笑容,我怕他們的心頭卻藏著無數的奸謀。(同下)

  第二場

  薩狄斯附近的營地;勃魯托斯營帳之前

  鼓聲;勃魯托斯、路西律斯、路歇斯及兵士等上;泰提涅斯及品達勒斯自相對方向上。

  勃魯托斯 喂,站住!

  路西律斯 喂,站住!口令!

  勃魯托斯 啊,路西律斯!凱歇斯就要來了嗎?

  路西律斯 他快要到了;品達勒斯奉他主人之命,來向您致敬。(品達勒斯以信交勃魯托斯)

  勃魯托斯 他信上寫得很是客氣。品達勒斯,你的主人近來行動有些改變,也許是他用人失當,使我覺得有些事情辦得很不滿意;不過要是他就要來了,我想他一定會向我解釋的。

  品達勒斯 我相信我的尊貴的主人一定會向您證明他還是那樣一個忠誠正直的人。

  勃魯托斯 我並不懷疑他。路西律斯,我問你一句話,他怎樣接待你?

  路西律斯 他對我很是客氣;可是卻不像從前那樣親熱,言辭之間,也沒有從前那樣真誠坦白。

  勃魯托斯 你所講的正是一個熱烈的友誼冷淡下來的情形。路西律斯,你要是看見朋友之間用到不自然的禮貌的時候,就可以知道他們的感情已經在開始衰落了。坦白質樸的忠誠,是用不到浮文虛飾的;可是沒有真情的人,就像一匹尚未試步的倔強的駑馬,表現出一副奔騰千里的姿態,等到一受鞭策,就會顛躓泥塗,顯出庸劣的本相。他的軍隊有沒有開拔?

  路西律斯 他們預備今晚駐紮在薩狄斯;大部分的人馬是跟凱歇斯同來的。

  勃魯托斯 聽!他到了。(內軍隊輕步行進)輕輕地上去迎接他。

  凱歇斯及兵士等上。

  凱歇斯 喂,站住!

  勃魯托斯 喂,站住!口令!

  兵士甲 站住!

  兵士乙 站住!

  兵士丙 站住!

  凱歇斯 最尊貴的兄弟,你欺人太過啦。

  勃魯托斯 神啊,判斷我。我欺侮過我的敵人嗎?要是我沒有欺侮過敵人,我怎麼會欺侮一個兄弟呢?

  凱歇斯 勃魯托斯,你用這種莊嚴的神氣掩飾你給我的侮辱——

  勃魯托斯 凱歇斯,別生氣;你有什麼不痛快的事情,請你輕輕地說吧。當著我們這些軍士的面前,讓我們不要爭吵,不要給他們看見我們兩人的不和。打發他們走開;然後,凱歇斯,你可以到我的帳里來訴說你的怨恨;我一定會聽你。

  凱歇斯 品達勒斯,向我們的將領下令,叫他們各人把隊伍安頓在離這兒略遠一點的地方。

  勃魯托斯 路西律斯,你也去下這樣的命令;在我們的會談沒有完畢以前,誰也不准進入我們的帳內。叫路歇斯和泰提涅斯替我們把守帳門。(同下)

  第三場

  勃魯托斯帳內

  勃魯托斯及凱歇斯上。

  凱歇斯 你對我的侮辱,可以在這一件事情上看得出來:你把路歇斯·配拉定了罪,因為他在這兒受薩狄斯人的賄賂;可是我因為知道他的為人,寫信來替他說情,你卻置之不理。

  勃魯托斯 你在這種事情上本來就不該寫信。

  凱歇斯 在現在這種時候,不該為了一點小小的過失就把人譴責。

  勃魯托斯 讓我告訴你,凱歇斯,許多人都說你自己的手心也很有點兒癢,常常為了貪圖黃金的緣故,把官爵出賣給無功無能的人。

  凱歇斯 我的手心癢!說這句話的人,倘不是勃魯托斯,那麼憑著神明起誓,這句話將要成為你的最後一句話。

  勃魯托斯 這種貪污的行為,因為有凱歇斯的名字做護符,所以懲罰還不曾顯出它的威嚴來。

  凱歇斯 懲罰!

  勃魯托斯 記得三月十五嗎?偉大的愷撒不是為了正義的緣故而流血嗎?倘不是為了正義,哪一個惡人可以加害他的身體?什麼!我們曾經打倒全世界首屈一指的人物,因為他庇護盜賊;難道就在我們中間,竟有人甘心讓卑污的賄賂玷污了他的手指,為了盈握的廢物,出賣我們偉大的榮譽嗎?我寧願做一頭向月亮狂吠的狗,也不願做這樣一個羅馬人。

  凱歇斯 勃魯托斯,不要向我吠叫;我受不了這樣的侮辱。你這樣逼迫我,全然忘記了你自己是什麼人。我是一個軍人,經驗比你多,我知道怎樣處置我自己的事情。

  勃魯托斯 哼,不見得吧,凱歇斯。

  凱歇斯 我就是這樣一個人。

  勃魯托斯 我說你不是。

  凱歇斯 不要再跟我拗,我快要忘記我自己了;留心你的健康,別再挑撥我了吧。

  勃魯托斯 去,卑鄙的小人!

  凱歇斯 有這等事嗎?

  勃魯托斯 聽著,我要說我的話。難道我必須在你的暴怒之下退讓嗎?難道一個瘋子的怒目就可以把我嚇倒嗎?

  凱歇斯 神啊!神啊!我必須忍受這一切嗎?

  勃魯托斯 這一切!嗯,還有哩。你去發怒到把你驕傲的心都氣破了吧;給你的奴隸們看看你的脾氣多大,讓他們嚇得亂抖吧。難道我必須讓你嗎?我必須侍候你的顏色嗎?當你心裡煩躁的時候,我必須誠惶誠恐地站在一旁,俯首聽命嗎?憑著神明起誓,即使你氣破了肚子,也是你自己的事;因為從今天起,我要把你的發怒當作我的笑料呢。

  凱歇斯 居然會有這樣的一天嗎?

  勃魯托斯 你說你是一個比我更好的軍人;很好,你拿事實來證明你的誇口吧,那會使我十分高興的。拿我自己來說,我很願意向高貴的人學習呢。

  凱歇斯 你在各方面侮辱我;你侮辱我,勃魯托斯。我說我是一個經驗比你豐富的軍人,並沒有說我是一個比你更好的軍人;難道我說過「更好」這兩個字嗎?

  勃魯托斯 我不管你有沒有說過。

  凱歇斯 愷撒活在世上的時候,他也不敢這樣激怒我。

  勃魯托斯 閉嘴,閉嘴!你也不敢這樣挑惹他。

  凱歇斯 我不敢!

  勃魯托斯 你不敢。

  凱歇斯 什麼!不敢挑惹他!

  勃魯托斯 你不敢挑惹他!

  凱歇斯 不要太自恃你我的交情;我也許會做出一些將會使我後悔的事情來的。

  勃魯托斯 你已經做了你應該後悔的事。凱歇斯,憑你怎樣恐嚇,我都不怕;因為正直的居心便是我的有力的護身符,你那些無聊的恐嚇,就像一陣微風吹過,引不起我的注意。我曾經差人來向你告借幾個錢,你沒有答應我;因為我不能用卑鄙的手段搜括金錢;憑著上天發誓,我寧願剖出我的心來,把我一滴滴的血熔成錢幣,也不願從農人粗硬的手裡輾轉榨取他們污臭的錙銖。為了分發軍隊的糧餉,我差人來向你借錢,你卻拒絕了我;凱歇斯可以有這樣的行為嗎?我會不會給卡厄斯·凱歇斯這樣的答覆?瑪克斯·勃魯托斯要是也會變得這樣吝嗇,鎖住他的鄙賤的銀箱,不讓他的朋友們染指,那麼神啊,用你們的雷火把他擊成粉碎吧!

  凱歇斯 我沒有拒絕你。

  勃魯托斯 你拒絕我的。

  凱歇斯 我沒有,傳我的答覆的那傢伙是個傻瓜。勃魯托斯把我的心都劈碎了。一個朋友應當原諒他朋友的過失,可是勃魯托斯卻把我的過失格外誇大。

  勃魯托斯 我沒有,是你自己對不起我。

  凱歇斯 你不喜歡我。

  勃魯托斯 我不喜歡你的錯誤。

  凱歇斯 一個朋友的眼睛決不會注意到這種錯誤。

  勃魯托斯 在一個佞人的眼中,即使有像俄林波斯山峰一樣高大的錯誤,也會視如不見。

  凱歇斯 來,安東尼,來,年輕的奧克泰維斯,你們向凱歇斯一個人復仇吧,因為凱歇斯已經厭倦於人世了:被所愛的人所憎恨,被他的兄弟所攻擊,像一個奴隸似的受人呵斥,他的一切過失都被人注視記錄,背誦得爛熟,作為當面揭發的罪狀。啊!我可以從我的眼睛裡哭出我的靈魂來。這是我的刀子,這兒是我的袒裸的胸膛,這裡面藏著一顆比財神普路托斯[6]的寶礦更富有、比黃金更貴重的心;要是你是一個羅馬人,請把它挖出來吧,我拒絕給你金錢,卻願意把我的心獻給你。就像你向愷撒行刺一樣把我刺死了吧,因為我知道,即使在你最恨他的時候,你也愛他遠勝於凱歇斯。

  勃魯托斯 插好你的刀子。你高興發怒就發怒吧,高興怎麼幹就怎麼幹吧。啊,凱歇斯!你的夥伴是一頭羔羊,憤怒在他的身上,就像燧石里的火星一樣,受到重大的打擊,也會發出閃爍的光芒,可是一轉瞬間又已經冷下去了。

  凱歇斯 難道凱歇斯的傷心煩惱,只給他的勃魯托斯作為笑料嗎?

  勃魯托斯 我說那句話的時候,我自己也是脾氣太壞。

  凱歇斯 你也這樣承認嗎?把你的手給我。

  勃魯托斯 我連我的心也一起給你。

  凱歇斯 啊,勃魯托斯!

  勃魯托斯 什麼事?

  凱歇斯 我的母親給了我這副暴躁的脾氣,使我常常忘記我自己,看在我們友誼的情分上,您能夠原諒我嗎?

  勃魯托斯 是的,我原諒你;從此以後,要是你有時候跟你的勃魯托斯過分認真,他會當作是你母親在那兒發脾氣,一切都不介意。(內喧聲)

  詩人 (在內)讓我進去瞧瞧兩位將軍;他們彼此之間有些爭執,不應該讓他們兩人在一起。

  路西律斯 (在內)你不能進去。

  詩人 (在內)除了死,什麼都不能阻止我。

  詩人上,路西律斯、泰提涅斯及路歇斯隨後。

  凱歇斯 怎麼!什麼事?

  詩人 呸,你們這些將軍們!你們是什麼意思?你們應該相親相愛,做兩個要好的朋友;我的話不會有錯,我比你們誰都活得長久。

  凱歇斯 哈哈!這個玩世的詩人吟的詩句多臭!

  勃魯托斯 滾出去,放肆的傢伙,去!

  凱歇斯 不要生他的氣,勃魯托斯;這是他的習慣。

  勃魯托斯 誰叫他胡說八道的。在這樣戰爭的年代,要這些胡謅幾句歪詩的傻瓜們做什麼用?滾開,傢伙!

  凱歇斯 去,去!出去!(詩人下)

  勃魯托斯 路西律斯,泰提涅斯,傳令各將領,叫他們今晚準備把隊伍安營。

  凱歇斯 你們傳過了令,就帶梅薩拉一起回來。(路西律斯、泰提涅斯同下)

  勃魯托斯 路歇斯,倒一杯酒來!(路歇斯下)

  凱歇斯 我沒有想到你會這樣動怒。

  勃魯托斯 啊,凱歇斯!我心裡有許多的懊惱。

  凱歇斯 要是你讓偶然的不幸把你困擾,那麼你自己的哲學對你就是毫無用處了。

  勃魯托斯 誰也不比我更能忍受悲哀;鮑西婭已經死了。

  凱歇斯 什麼!鮑西婭!

  勃魯托斯 她死了。

  凱歇斯 我剛才跟你這樣吵嘴,你居然沒有把我殺死,真是僥倖!唉,難堪的痛心的損失!害什麼病死的?

  勃魯托斯 她因為焦心我的遠別,又聽到了奧克泰維斯和瑪克·安東尼的勢力這樣強大的消息,變成心神狂亂,乘著僕人不在的時候,把火吞了下去。

  凱歇斯 就是這樣死了嗎?

  勃魯托斯 就是這樣死了。

  凱歇斯 永生的神啊!

  路歇斯持酒及燭重上。

  勃魯托斯 不要再說起她。給我一杯酒。凱歇斯,在這一杯酒里,我捐棄了一切的猜嫌。(飲酒)

  凱歇斯 我的心企望著這樣高貴的誓言,有如渴人的思飲。來,路歇斯,給我倒滿這一杯我喝著勃魯托斯的友情,是永遠不會饜足的。(飲酒)

  勃魯托斯 進來,泰提涅斯。(路歇斯下)

  泰提涅斯率梅薩拉重上。

  勃魯托斯 歡迎,好梅薩拉。讓我們現在圍燭而坐,討論我們重要的事情。

  凱歇斯 鮑西婭,你去了嗎?

  勃魯托斯 請你不要說了。梅薩拉,我已經得到信息,說是奧克泰維斯那小子跟瑪克·安東尼帶了一支強大的軍隊,向腓利比進發,要來攻擊我們了。

  梅薩拉 我也得到過同樣的信息。

  勃魯托斯 你還知道什麼其他的事情?

  梅薩拉 聽說奧克泰維斯、安東尼和萊必多斯三人用非法的手段,把一百個元老宣判了死刑。

  勃魯托斯 那麼我們聽到的略有不同;我得到的消息是七十個元老被他們判決處死,西塞羅也是其中的一個。

  凱歇斯 西塞羅也是一個!

  梅薩拉 西塞羅也被他們判決處死。您沒有從您的夫人那兒得到信息嗎?

  勃魯托斯 沒有,梅薩拉。

  梅薩拉 別人給您的信上也沒有提起她嗎?

  勃魯托斯 沒有,梅薩拉。

  梅薩拉 那可奇怪了。

  勃魯托斯 你為什麼問起?你聽見什麼關於她的消息嗎?

  梅薩拉 沒有,將軍。

  勃魯托斯 你是一個羅馬人,請你老實告訴我。

  梅薩拉 那麼請您用一個羅馬人的精神,接受我告訴您的噩耗:尊夫人已經死了,而且死得很奇怪。

  勃魯托斯 那麼再會了,鮑西婭!我們誰都不免一死,梅薩拉;想到她總有一天會死去,使我現在能夠忍受這一個打擊。

  梅薩拉 這才是偉大的人物善處拂逆的精神。

  凱歇斯 我可以在表面上裝得跟你同樣鎮定,可是我的天性卻受不住這樣的打擊。

  勃魯托斯 好,講我們活人的事吧。你們以為我們應不應該立刻向腓利比進兵?

  凱歇斯 我想這不是頂好的辦法。

  勃魯托斯 你有什麼理由?

  凱歇斯 我的理由是這樣的:我們最好讓敵人來找尋我們,這樣可以讓他們糜費軍需,疲勞兵卒,削弱他們自己的實力;我們卻可以以逸待勞,蓄養我們的精銳。

  勃魯托斯 你的理由果然很對,可是我卻有比你更好的理由。在腓利比到這兒之間一帶地方的人民,都是因為被迫而歸順我們的,他們心裡都懷著怨望,對於我們的征斂早就感到不滿。敵人一路前來,這些人民一定會加入他們的隊伍,增強他們的力量。要是我們到腓利比去向敵人迎擊,把這些人民留在後方,就可以避免給敵人這一種利益。

  凱歇斯 聽我說,好兄弟。

  勃魯托斯 請你原諒。你還要注意,我們已經集合我們所有的友人,我們的軍隊已經達到最高的數量,我們行動的時機已經完全成熟;敵人的力量現在還在每天增加之中,我們在全盛的頂點上,卻有日趨衰落的危險。世事的起伏本來是波浪式的,人們要是能夠趁著高潮一往直前,一定可以功成名就;要是不能把握時機,就要終身蹭蹬,一事無成。我們現在正在滿潮的海上漂浮,倘不能順水行舟,我們的事業就會一敗塗地的。

  凱歇斯 那麼就照你的意思辦吧;我們要親自前去,在腓利比和他們相會。

  勃魯托斯 我們貪著談話,不知不覺夜已經深了。疲乏了的精神,必須休息片刻。沒有別的話了嗎?

  凱歇斯 沒有了。晚安;明天我們一早就起來,向前方出發。

  勃魯托斯 路歇斯!

  路歇斯重上。

  勃魯托斯 拿我的睡衣來。(路歇斯下)再會,好梅薩拉;晚安,泰提涅斯。尊貴的,尊貴的凱歇斯,晚安,願你好好安息。

  凱歇斯 啊,我的親愛的兄弟!今天晚上的事情真是不幸;但願我們的靈魂之間再也沒有這樣的分歧!讓我們以後不要這樣,勃魯托斯。

  勃魯托斯 什麼事情都是好好的。

  凱歇斯 晚安,將軍。

  勃魯托斯 晚安,好兄弟。

  泰、梅 晚安,勃魯托斯將軍。

  勃魯托斯 各位再會。(凱歇斯、泰提涅斯、梅薩拉同下)

  路歇斯持睡衣重上。

  勃魯托斯 把睡衣給我。你的樂器呢?

  路歇斯 就在這兒帳里。

  勃魯托斯 什麼!你說話好像在瞌睡一般?可憐的東西,我不怪你;你睡得太少了。把克勞狄斯和還有什麼其他的僕人叫來;我要叫他們搬兩個墊子來睡在我的帳內。

  路歇斯 凡羅!克勞狄斯!

  凡羅及克勞狄斯上。

  凡羅 主人呼喚我們嗎?

  勃魯托斯 請你們兩個人就在我的帳內睡下;也許等會兒我有事情要叫你們起來到我的兄弟凱歇斯那邊去。

  凡羅 我們願意站在這兒侍候您。

  勃魯托斯 我不要這樣;睡下來吧,好朋友們;也許我沒有什麼事情。瞧,路歇斯,這就是我找來找去找不到的那本書;我把它放在我的睡衣口袋裡了。(凡羅、克勞狄斯睡下)

  路歇斯 我原說您沒有把它交給我。

  勃魯托斯 原諒我,好孩子,我的記性太壞了。你能不能夠暫時睜開你的倦眼,替我彈一兩支曲調嗎?

  路歇斯 好的,主人,要是您歡喜的話。

  勃魯托斯 我很歡喜,我的孩子。我太麻煩你了,可是你很願意出力。

  路歇斯 這是我的責任,主人。

  勃魯托斯 我不應該勉強你盡你能力以上的責任;我知道年輕人是需要休息的。

  路歇斯 主人,我早已睡過了。

  勃魯托斯 很好,一會兒我就讓你再去睡睡;我不願耽擱你太久的時間。要是我還能夠活下去,我一定不會虧待你。(音樂,路歇斯唱歌)這是一支催眠的樂曲;啊,殺人的睡眠!你把你的鉛矛加在為你奏樂的我的孩子的身上了嗎?好孩子,晚安;我不願驚醒你的好睡。也許你在瞌睡之中,會打碎了你的樂器;讓我替你拿去了;好孩子,晚安。讓我看,讓我看,我上次沒有讀完的地方,不是把書頁折下的嗎?我想就是這兒。

  愷撒幽靈上。

  勃魯托斯 這蠟燭的光怎麼這樣暗!嘿!誰來啦?我想我的眼睛有點昏花,所以會看見鬼怪。它走近我的身邊來了。你是什麼東西?你是神呢,天使呢,還是魔鬼,嚇得我渾身冷汗,頭髮直豎?對我說你是什麼。

  幽靈 你的邪惡的靈魂,勃魯托斯。

  勃魯托斯 你來幹什麼?

  幽靈 我來告訴你,你將在腓利比看見我。

  勃魯托斯 好,那麼我將要再看見你嗎?

  幽靈 是的,在腓利比。

  勃魯托斯 好,那麼我們在腓利比再見。(幽靈隱去)我剛提起一些勇氣,你又不見了;邪惡的靈魂,我還要跟你談話。孩子,路歇斯!凡羅!克勞狄斯!喂,大家醒醒!克勞狄斯!

  路歇斯 主人,弦子還沒有調準呢。

  勃魯托斯 他以為他還是在彈他的樂器。路歇斯,醒來!

  路歇斯 主人!

  勃魯托斯 路歇斯,你做了什麼夢,在夢中叫喊嗎?

  路歇斯 主人,我不知道我曾經叫喊過。

  勃魯托斯 你曾經叫喊過。你看見什麼沒有?

  路歇斯 沒有,主人。

  勃魯托斯 再睡吧,路歇斯。喂,克勞狄斯!你這傢伙!醒來!

  凡羅 主人!

  克勞狄斯 主人!

  勃魯托斯 你們為什麼在睡夢裡大呼小叫的?

  凡、克 我們在睡夢裡叫喊嗎,主人?

  勃魯托斯 嗯,你們瞧見什麼沒有?

  凡羅 沒有,主人,我沒有瞧見什麼。

  克勞狄斯 我也沒有瞧見什麼,主人。

  勃魯托斯 去向我的兄弟凱歇斯致意,請他趕快先把他的軍隊開拔,我們隨後就來。

  凡、克 是,主人。(各下)

  第五幕

  第一場

  腓利比平原

  奧克泰維斯及安東尼率軍隊上。

  奧克泰維斯 現在,安東尼,我們的希望已經得到事實的答覆了。你說敵人一定堅守山嶺高地,不會下來;事實卻並不如此,他們的軍隊已經向我們逼近,似乎有意要在這兒腓利比用先發制人的手段,給我們一個警告。

  安東尼 嘿!我熟悉他們的心理,知道他們為什麼這樣做。他們的目的無非是想先聲奪人,讓我們看見他們的洶洶之勢,認為他們的士氣非常旺盛;其實完全不是這樣。

  一使者上。

  使者 兩位將軍,請你們快些準備起來,敵人正在那兒浩浩蕩蕩地開過來了;他們已經掛出挑戰的旗號,我們必須立刻布置防禦的策略。

  安東尼 奧克泰維斯,你帶領你的一支軍隊向戰地的左翼緩緩前進。

  奧克泰維斯 我要向右翼迎擊;你去打左翼。

  安東尼 為什麼你要在這樣緊急的時候跟我鬧彆扭?

  奧克泰維斯 我不跟你鬧彆扭;可是我要這樣。(軍隊行進)

  鼓聲;勃魯托斯及凱歇斯率軍隊上;路西律斯、泰提涅斯、梅薩拉及餘人等同上。

  勃魯托斯 他們站住了,要跟我們談判。

  凱歇斯 站定,泰提涅斯;我們必須出陣跟他們談話。

  奧克泰維斯 瑪克·安東尼,我們要不要發出交戰的號令?

  安東尼 不,愷撒,等他們向我們進攻的時候,我們再去應戰。上去;那幾位將軍們要談幾句話哩。

  奧克泰維斯 不要動,等候號令。

  勃魯托斯 先禮後兵,是不是,各位同胞們?

  奧克泰維斯 我們倒不像您那樣喜歡空話。

  勃魯托斯 奧克泰維斯,良好的言語勝於拙劣的刺擊。

  安東尼 勃魯托斯,您用拙劣的刺擊來說您的良好的言語:瞧您刺在愷撒心上的創孔,它們在喊著:「愷撒萬歲!」

  凱歇斯 安東尼,我們還沒有領教過您的劍法;可是我們知道您的舌頭上塗滿了蜜,蜂巢里的蜜都給你偷完了。

  安東尼 我沒有把蜜蜂的刺也一起偷走吧?

  勃魯托斯 啊,是的,您連它們的聲音也一起偷走了;因為您已經學會了在刺人之前,先用嗡嗡的聲音向人威嚇。

  安東尼 惡賊!你們在愷撒的旁邊拔出你們萬惡的刀子來的時候,是連半句聲音也不透出來的;你們像猴子一樣露出你們的牙齒,像狗子一樣搖尾乞憐,像奴隸一樣卑躬屈膝,吻著愷撒的腳;該死的凱斯卡卻像一條惡狗似的躲在背後,向愷撒的脖子上揮動他的兇器。啊,你們這些諂媚的傢伙!

  凱歇斯 諂媚的傢伙!勃魯托斯,謝謝你自己吧。早依了凱歇斯的話,今天決不讓他把我們這樣信口侮辱。

  奧克泰維斯 不用多說;辯論不過使我們流汗,我們卻要用流血來判斷雙方的曲直。瞧,我拔出這一柄劍來跟叛徒們決戰;除非等到愷撒身上三十三處傷痕的仇恨完全報復或者另外一個愷撒也死在叛徒們的刀劍之下,這一柄劍是永遠不收回去的。

  勃魯托斯 愷撒,你不會死在叛徒們的手裡,除非那些叛徒就在你自己的左右。

  奧克泰維斯 我也希望這樣;天生下我來,不是要我死在勃魯托斯的劍上的。

  勃魯托斯 啊!孩子,即使你是你的家門中最高貴的後裔,能夠死在勃魯托斯劍上,也要算是莫大的榮幸呢。

  凱歇斯 像他這樣一個頑劣的學童,跟一個跳舞喝酒的浪子在一起,才不值得污我們的刀劍。

  安東尼 還是從前的凱歇斯!

  奧克泰維斯 來,安東尼,我們去吧!叛徒們,我們現在當面向你們挑戰;要是你們有膽量的話,今天就在戰場上相見,否則等你們有了勇氣再來。(奧克泰維斯、安東尼率軍隊下)

  凱歇斯 好,現在狂風已經在吹起,波濤已經在澎湃,船隻要在風浪中顛簸了!一切都要信任著不可知的命運。

  勃魯托斯 餵!路西律斯!有話對你說。

  路西律斯 什麼事,主將?(勃魯托斯、路西律斯在一旁談話)

  凱歇斯 梅薩拉!

  梅薩拉 主將有什麼吩咐?

  凱歇斯 梅薩拉,今天是我的生日;就在這一天,凱歇斯誕生到世上。把你的手給我,梅薩拉。請你做我的見證,正像從前龐貝一樣,我是因為萬不得已,才把我們全體的自由在這一次戰役中作孤注一擲的。你知道我一向很信仰伊壁鳩魯[7]的見解;現在我的思想卻改變了,有些相信起預兆來了。我們從薩狄斯開拔前來的時候,有兩頭猛鷹從空中飛下,棲止在我們從前那個旗手的肩上;它們常常啄食我們兵士手裡的食物,一路上跟我們做伴,一直到這兒腓利比。今天早晨它們卻飛去不見了,代替著它們的,只有一群烏鴉鴟鳶,在我們的頭頂盤旋,好像把我們當作垂斃的獵物一般;它們的黑影像是一頂不祥的華蓋,掩覆著我們末日在邇的軍隊。

  梅薩拉 不要相信這種事。

  凱歇斯 我也不是完全相信,因為我的精神很興奮,我已經決心用堅定不拔的意志,抵禦一切的危難。

  勃魯托斯 就是這樣吧,路西律斯。

  凱歇斯 最尊貴的勃魯托斯,願神明今天護佑我們,使我們能夠在太平的時代做一對親密的朋友,直到我們的暮年!可是既然人事是這樣無常,讓我們也考慮到萬一的不幸。要是我們這次戰敗了,那麼現在就是我們最後一次的聚首談心;請問你在那樣的情形之下,準備怎麼辦?

  勃魯托斯 凱圖自殺的時候,我曾經對他這一種舉動表示不滿;我不知道為什麼,可是總覺得為了懼怕可能發生的禍患而結束了自己的生命,是一件懦弱卑劣的行動;我現在還是根據這一種觀念,決心用堅忍的態度,等候主宰世人的造化所給予我的命運。

  凱歇斯 那麼,要是我們失敗了,你願意被凱旋的敵人拖來拖去,在羅馬的街道上遊行嗎?

  勃魯托斯 不,凱歇斯,不。尊貴的羅馬人,你不要以為勃魯托斯會有一天被人綁縛著回到羅馬;他是有一顆太高傲的心的。可是今天這一天必須結束三月十五所開始的工作;我不知道我們能不能再有見面的機會,所以讓我們從此永訣吧。永別了,永別了,凱歇斯!要是我們還能相見,那時候我們可以相視而笑;否則今天就是我們生離死別的日子。

  凱歇斯 永別了,永別了,勃魯托斯!要是我們還能相見,那時候我們一定相視而笑;否則今天真的是我們生離死別的日子了。

  勃魯托斯 好,那麼前進吧。唉!要是一個人能夠預先知道一天的工作的結果——可是一天的時間是很容易過去的,那結果也總會見到分曉。來啊!我們去吧!(同下)

  第二場

  同前;戰場

  號角聲;勃魯托斯及梅薩拉上。

  勃魯托斯 梅薩拉,趕快騎馬前去,傳令那一方面的軍隊,(號角大鳴)叫他們立刻衝上去,因為我看見奧克泰維斯帶領的那支軍隊打得很沒有勁,迅速的進攻可以把他們一舉擊潰。趕快騎馬前去,梅薩拉;叫他們全軍向敵人進攻。(同下)

  第三場

  戰場的另一部分

  號角聲;凱歇斯及泰提涅斯上。

  凱歇斯 啊!瞧,泰提涅斯,瞧,那些壞東西逃得多快。我自己也變成了我自己的仇敵;這是我的旗手,我看見他想要轉身逃走,把這懦夫殺了,誰知道他的怯懦卻到了我的身上來了。

  泰提涅斯 啊,凱歇斯!勃魯托斯把號令發得太早了;他因為對奧克泰維斯略占優勢,自以為勝利在握;他的軍隊忙著搜掠財物,我們卻給安東尼全部包圍起來。

  品達勒斯上。

  品達勒斯 再逃遠一些,主人,再逃遠一些;瑪克·安東尼已經進占您的營帳了,主人。快逃,尊貴的凱歇斯,逃得遠遠的。

  凱歇斯 這座山頭已經夠遠了。瞧,瞧,泰提涅斯;那邊有火的地方,不就是我的營帳嗎?

  泰提涅斯 是的,主將。

  凱歇斯 泰提涅斯,要是你愛我,請你騎了我的馬,著力加鞭,到那邊有軍隊的所在探看探看,再飛馬回來向我報告,讓我知道他們究竟是友軍還是敵軍。

  泰提涅斯 是,我就去就來。(下)

  凱歇斯 品達勒斯,你給我登上那座山頂;我的眼睛看不大清楚;留意看著泰提涅斯,告訴我你所見到的戰場上的情形。(品達勒斯登山)我今天第一次透過一口氣來;時間在循環運轉,我在什麼地方開始,也要在什麼地方終結;我的生命已經走完了它的途程。喂,看見什麼沒有?

  品達勒斯 (在上)啊,主人!

  凱歇斯 什麼消息?

  品達勒斯 泰提涅斯給許多騎馬的人包圍在中心,他們都向他策馬而前;可是他仍舊向前飛奔,現在他們快要追上他了;趕快,泰提涅斯,現在有人下馬了;噯喲!他也下馬了;他給他們捉去了;(內歡呼聲)聽!他們在歡呼。

  凱歇斯 下來,不要再看了。唉,我真是一個懦夫,眼看著我的最好的朋友當著我的面前給人捉去,我自己卻還在這世上偷生苟活!

  品達勒斯下山。

  凱歇斯 過來,小子。你在巴底亞做了我的俘虜,我免了你的一死,叫你對我發誓,無論我吩咐你做什麼事,你都要照著做。現在你來,履行你的誓言;我讓你從此做一個自由人;這柄曾經穿過愷撒心臟的好劍,你拿著它往我的胸膛里刺了進去吧。不用回答我的話;來,把劍柄拿在手裡;等我把臉遮上了,你就動手。好,愷撒,我用殺死你的那柄劍,替你復了仇了。(死)

  品達勒斯 現在我已經自由了;可是那卻不是我自己的意思。凱歇斯啊,品達勒斯將要遠遠離開這一個國家,到沒有一個羅馬人可以看見他的地方去。(下)

  泰提涅斯及梅薩拉重上。

  梅薩拉 泰提涅斯,雙方的勝負剛剛互相抵消;因為一方面奧克泰維斯被勃魯托斯的軍隊打敗,一方面凱歇斯的軍隊也給安東尼打敗。

  泰提涅斯 這些消息很可以安慰安慰凱歇斯。

  梅薩拉 你在什麼地方離開他?

  泰提涅斯 就在這座山上,垂頭喪氣地跟他的奴隸品達勒斯在一起。

  梅薩拉 躺在地上的不就是他嗎?

  泰提涅斯 他躺著的樣子好像已經死了。啊,我的心!

  梅薩拉 那不是他嗎?

  泰提涅斯 不,梅薩拉,這個人從前是他,現在凱歇斯已經不在人世了。啊,沒落的太陽!正像你今晚沉沒在你紅色的光輝中一樣,凱歇斯的白晝也在他的赤血之中消隱了;羅馬的太陽已經沉沒了下去。我們的白晝已經過去;黑雲,露水和危險正在襲來;我們的事業已成灰燼了。他因為不相信我能夠不辱使命,所以才幹出這件事來。


關閉