李爾王 The king Lear2
2024-10-10 21:06:45
作者: (英)莎士比亞
康華爾 那我可以負責。
里根 我的姊姊要是知道她的使者因為奉行她的命令而被人這樣侮辱毆打,她的心裡還要不高興哩。把他的腿放進去。(從僕將肯特套入足枷)來,殿下,我們去吧。(除葛羅斯特、肯特外均下)
葛羅斯特 朋友,我很為你抱恨;這是公爵的意思,全世界都知道他的脾氣非常固執,不肯接受人家的勸阻。我還要替你向他求情。
肯特 請您不必多此一舉,大人。我走了許多路,還沒有睡過覺;一部分的時間將在瞌睡中過去,醒著的時候我可以吹吹口哨。再會!
葛羅斯特 這是公爵的不是,王上一定會見怪的。(下)
肯特 好王上,你正像俗語說的,拋下天堂的幸福,來受赤日的煎熬了。來吧,你照耀下土的炬火,讓我借著你的溫暖的光輝,可以讀一讀這封信。只有倒霉的人才會遇見奇蹟;我知道這是考狄利婭寄來的,我的改頭換面的行蹤,已經僥倖給她知道了;她一定會找到一個機會,糾正這種反常的情形。疲倦得很;閉上了吧,沉重的眼睛,免得看見你自己的恥辱。晚安,命運,求你轉過你的輪子來,再向我們微笑吧。(睡)
第三場
荒野的一部
愛德伽上。
愛德伽 聽說他們已經發出告示捉我;幸虧我躲在一株空心的樹幹里,沒有給他們找到。沒有一處城門可以出入無阻;沒有一個地方不是警衛森嚴,準備把我捉住!為了保全自己的生命起見;我想還不如改扮作一個最卑賤窮苦,最為世人所輕視,和禽獸相去無幾的傢伙;我要用污泥塗在臉上,一塊氈布裹住我的腰,把滿頭的頭髮打了許多亂結,赤身裸體,抵抗著風雨的侵凌。這地方本來有許多瘋丐,他們高聲叫喊,用針哪,木錐哪,釘子哪,迷迭香的樹枝哪,刺在他們麻木而僵硬的手臂上;用這種可怕的形狀,到那些窮苦的農場、鄉村、羊棚和磨坊里去,有時候發出一些瘋狂的咒詛,有時候向人哀求祈禱,乞討一些布施。我現在學著他們的樣子,一定不會引起人家的疑心。可憐的瘋丐!可憐的湯姆!倒有幾分像;我現在不再是愛德伽了。(下)
第四場
葛羅斯特城堡前
肯特系足枷中。李爾、弄人及侍臣上。
李爾 真奇怪,他們不在家裡,又不打發我的使者回去。
侍臣 我聽說他們在前一個晚上還不曾有走動的意思。
肯特 祝福您,尊貴的主人!
李爾 嘿!你把這樣的羞辱作為消遣嗎?
肯特 不,陛下。
弄人 哈哈!他吊著一副多麼難受的襪帶!縛馬縛在頭上,縛狗縛熊縛在脖子上,縛猴子縛在腰上,縛人縛在腿上;一個人的腿兒太會活動了,就要叫他穿木襪子。
李爾 誰認錯了人,把你鎖在這兒?
肯特 您的女婿和女兒。
李爾 不。
肯特 是的。
李爾 我說不。
肯特 我說是的。
李爾 不,不,他們不會幹這樣的事。
肯特 他們干也幹了。
李爾 憑著朱庇特起誓,沒有這樣的事。
肯特 憑著朱諾起誓,有這樣的事。
李爾 他們不敢做這樣的事;他們不能,也不會做這樣的事;要是他們有意做出這種重大的暴行來,那簡直比殺人更不可恕了。趕快告訴我,你究竟犯了什麼罪,他們才會用這種刑罰來對待一個國王的使者。
肯特 陛下,我帶了您的信到了他們家裡,當我跪在地上把信交上去,還沒有立起身來的時候,又有一個使者汗流滿面、氣喘吁吁、急急忙忙地奔了進來,代他的女主人高納里爾向他們請安;他們看見她也有信來,就來不及理睬我,先讀她的信;讀罷了信,他們立刻召集僕從,上馬出發,叫我跟到這兒來,等候他們的答覆;對待我十分冷淡。一到這兒,我又碰見了那個使者,他也就是最近對您非常無禮的那個傢伙,我知道他們對我這樣冷淡,都是因為他來了的緣故,一時激於氣憤,不加考慮地向他動起武來;他看見我這樣,就高聲發出懦怯的叫喊,驚動了全屋子的人。您的女婿女兒認為我犯了這樣的罪,應該把我羞辱一下,所以就把我枷起來了。
弄人 冬天還沒有過去,要是野雁淨往那個方向飛。
老父衣百結,
兒女不相識;
老父滿囊金,
兒女盡孝心。
命運如娼妓,
貧賤遭遺棄。
雖然這樣說,
你的女兒們還要孝敬你數不清的煩惱哩。
李爾 啊!我這一肚子的氣都湧上我的心頭來了!我這女兒呢?
肯特 在裡邊,陛下;跟伯爵在一起。
李爾 不要跟我;在這兒等著。(下)
侍臣 除了你剛才所說的以外,你沒有犯其他的過失嗎?
肯特 沒有。王上怎麼不多帶幾個人來?
弄人 你會發出這麼一個問題,活該給人用足枷枷起來。
肯特 為什麼,傻瓜?
弄人 你應該拜螞蟻做老師,讓它教訓你冬天是不能工作的。誰都長著眼睛鼻子,哪一個人嗅不出來他身上發霉的味道?一個大車輪滾下山坡的時候,你千萬不要抓住它,免得跟它一起滾下去,跌斷了你的頭頸;可是你要是看見它上山去,那麼讓它拖著你一起上去吧。倘然有什麼聰明人給你更好的教訓,請你把這番話還我;一個傻瓜的教訓,只配讓一個混蛋去遵從。
他為了自己的利益,
向你屈膝卑躬,
天色一變就要告別,
留下你在雨中。
聰明的人全都飛散,
只剩傻瓜一個;
傻瓜逃走變成混蛋,
那混蛋不是我。
肯特 傻瓜,你從什麼地方學會這個歌兒?
弄人 不是在足枷里,傻瓜。
李爾偕葛羅斯特重上。
李爾 拒絕跟我說話!他們有病!他們疲倦了,他們昨天晚上走路辛苦!都是些鬼話,明明是要背叛我的意思。給我再去向他們要一個好一點的答覆來。
葛羅斯特 陛下,您知道公爵的火性,他決定了怎樣就是怎樣,再也沒有更改的。
李爾 反了!反了!火性!什麼火性?嘿,葛羅斯特,葛羅斯特,我要見康華爾公爵和他的妻子說話。
葛羅斯特 呃,陛下,我已經對他們說過了。
李爾 對他們說過了!你懂得我的意思嗎?
葛羅斯特 是,陛下。
李爾 國王要跟康華爾說話;親愛的父親要跟他的女兒說話,叫她出來見我:你有沒有這樣告訴他們?哼,火性!對那性如烈火的公爵說——不,且慢,也許他真的不大舒服;一個人為了疾病而疏忽了他的責任,是應當加以原諒的;我們身體上有了病痛,精神上總是連帶覺得煩躁鬱悶。我且忍耐一下,不要太魯莽了,對一個有病的人作過分求全的責備。該死!(視肯特)為什麼把他枷在這兒?這一種舉動使我相信公爵和她對我迴避,完全是一種預定的計謀。把我的僕人放出來還我。去,對公爵和他的妻子說,我現在立刻就要跟他們說話;叫他們趕快出來見我,否則我要在他們的寢室門前擂起鼓來,攪得他們不能安睡。
葛羅斯特 我但願你們大家和和好好的。(下)
李爾 啊!我的心!我的怒氣直衝的心!安靜下來吧!
康華爾、里根、葛羅斯特及眾仆上。
李爾 你們兩位早安!
康華爾 祝福陛下!(眾人釋肯特)
里根 我很高興看見陛下。
李爾 里根,我想你一定高興看見我的;我知道我為什麼要這樣想:要是你不高興看見我,我就要跟你已故的母親離婚,把她的墳墓當作一座淫婦的丘隴。(向肯特)啊!你放出來了嗎?等會兒再談吧。親愛的里根,你的姊姊太不孝啦。啊,里根!她的無情的兇惡像餓鷹的利喙一樣猛啄我的心。我簡直不能告訴你;你不會相信她忍心害理到什麼地步——啊,里根!
里根 父親,請您不要惱怒。我想她不會對您有失敬禮,恐怕還是您不能諒解她的苦心哩。
李爾 啊,這是什麼意思?
里根 我想我的姊姊決不會有什麼地方不盡孝道;要是,父親,她約束了您那班隨從的放蕩的行為,那當然有充分的理由和正大的目的,絕對不能怪她的。
李爾 我的咒詛降在她的頭上!
里根 啊,父親!您年紀老了,應該讓一個比您自己更明白您的地位的人管教管教您;所以我勸您還是回到姊姊的地方去,對她賠一個不是。
李爾 請求她的饒恕嗎?你看這樣像不像個樣子:「好女兒,我承認我年紀老,不中用啦,讓我跪在地上,(跪下)請求您賞給我幾件衣服穿,賞給我一張床睡,賞給我一些東西吃吧。」
里根 父親,別這樣子;這算個什麼,簡直是胡鬧!回到我姊姊那兒去吧。
李爾 (起立)再也不回去了,里根。她裁減了我一半的侍從;不給我好臉孔看;用她的毒蛇一樣的舌頭打擊我的心。但願上天蓄積的憤怒一起降在她的無情無義的頭上!但願惡風吹打她的腹中的胎兒,讓它生下地來就是個跛子!
康華爾 嘿!這是什麼話!
李爾 迅疾的閃電啊,把你的眩目的火焰,射進她的傲慢的眼睛裡去吧!在烈日的熏灼下蒸發起來的沼地的瘴氣啊,損壞她的美貌,毀滅她的驕傲吧!
里根 天上的神明啊!您要是對我發起怒來,也會這樣咒我的。
李爾 不,里根,你永遠不會受我的咒詛;你的溫柔的天性決不會使你干出冷酷殘忍的行為來。她的眼睛裡有一股凶光,可是你的眼睛卻是溫存而和藹的。你決不會吝惜我的享受,裁撤我的侍從,用不遜之言向我頂撞,削減我的費用,甚至於把我關在門外不讓我進來;你是懂得天倫的義務、兒女的責任、孝敬的禮貌和受恩的感激的;你總還沒有忘記我曾經賜給你一半的國土。
里根 父親,不要把話說到岔兒上去。
李爾 誰把我的人枷起來?(內喇叭奏花腔)
康華爾 那是什麼喇叭聲音?
里根 我知道,是我的姊姊來了;她信上說是就要到這兒來的。
奧斯華德上。
里根 夫人來了嗎?
李爾 這是一個靠著主婦暫時的恩寵,狐假虎威、倚勢凌人的奴才。滾開,賤奴,不要讓我看見你!
康華爾 陛下,這是什麼意思?
李爾 誰把我的僕人枷起來?里根,我希望你並不知道這件事。誰來啦?
高納里爾上。
李爾 天啊,要是你愛老人,要是你認為子女應該孝順他們的父母,要是你自己也是老人,那麼不要漠然無動,降下你的憤怒來,幫我伸雪我的怨恨吧!(向高納里爾)你看見我這一把鬍鬚,不覺得慚愧嗎?啊,里根,你願意跟她握手嗎?
高納里爾 為什麼她不能跟我握手呢!我幹了什麼錯事?難道憑著一張糊塗昏悖的嘴裡的胡言亂語,就可以成立我的罪案嗎?
李爾 啊,我的胸膛!你還沒有脹破嗎?我的人怎麼給你們枷了起來?
康華爾 陛下,是我把他枷在那兒的;照他狂妄的行為,這樣的懲戒還是太輕啦。
李爾 你!是你幹的事嗎?
里根 父親,您該明白您是一個衰弱的老人,一切只好將就點兒。要是您現在仍舊回去跟姊姊住在一起,裁撤了您的一半的侍從,那麼等住滿了一個月,再到我這兒來吧。我現在不在自己家裡,要供養您也有許多不便。
李爾 回到她那兒去?裁撤五十名侍從!不,我寧願什麼屋子也不要住,過著風餐露宿的生活,和無情的大自然抗爭,和豺狼、鴟鴞做伴侶,忍受一切饑寒的痛苦!回去跟她住在一起?嘿,我寧願到那娶了我的沒有嫁奩的小女兒去的熱情的法蘭西國王的座前匍匐膝行,像一個臣僕一樣向他討一份微薄的恩俸,苟延我的殘喘。回去跟她住在一起!你還是勸我在這可惡的僕人手下當奴才,當牛馬吧。(指奧斯華德)
高納里爾 隨你的便。
李爾 女兒,請你不要使我發瘋;我也不願再來打擾你了,我的孩子。再會吧;我們從此不再相見。可是你是我的肉、我的血、我的女兒;或者還不如說是我身體上的一個惡瘤,我不能不承認你是我的;你是我的腐敗的血液里的一個瘀塊,一個腫毒的疔瘡。可是我不願責罵你;讓羞辱自己降臨你的身上吧,我沒有呼召它;我不要求天雷把你殛死,我也不把你的忤逆向垂察善惡的天神控訴,你回去仔細想一想,趁早痛改前非,還來得及。我可以忍耐;我可以帶著我的一百個武士,跟里根住在一起。
里根 那絕對不行;現在還輪不到我,我也沒有預備好招待您的禮數。父親,聽我姊姊的話吧;人家冷眼看著您這種憤怒的神氣,他們心裡都要說您因為老了,所以——可是姊姊是知道她自己所做的事的。
李爾 這是你的好意的勸告嗎?
里根 是的,父親,這是我的真誠的意見。什麼!五十個衛士?這不是很好嗎?再多一些有什麼用處?就是這麼許多人,數目也不少了,別說供養他們不起,而且讓他們成群結黨,也是一件危險的事。一間屋子裡養了這許多人,擁戴著兩個主人,怎麼不會發生爭鬧?簡直不成話。
高納里爾 父親,您為什麼不讓我們的僕人侍候您呢?
里根 對了,父親,那不是很好嗎?要是他們怠慢了您,我們也可以訓斥他們。您下回到我這兒來的時候,請您只帶二十五個人來,因為現在我已經看到了一個危險;超過這個數目,我是恕不招待的。
李爾 我把一切都給了你們——
里根 您總算揀了適當的時候給了我們。
李爾 叫你們做我的代理人、保管者,我的唯一的條件,只是讓我保留這麼多的侍從。什麼!我必須只帶二十五個人,到你這兒來嗎?里根,你是不是這樣說?
里根 父親,我可以再說一遍,我只允許您帶這麼幾個人來。
李爾 惡人的臉相雖然猙獰可怖,要是再有人比他更惡,相形之下,就會顯得和藹可親;不是絕頂的兇惡,總還有幾分可取。(向高納里爾)我願意跟你去;你的五十個人還比她的二十五個人多上一倍,你的孝心也比她大一倍。
高納里爾 父親,我們家裡難道沒有兩倍這麼多的僕人可以侍候您?依我說,不但用不到二十五個人,就是十個五個也是多事。
里根 依我看來,一個也不需要。
李爾 啊!不要跟我說什麼需要不需要;最卑賤的乞丐,也有他的不值錢的身外之物;人生除了天然的需要以外,要是沒有其他的享受,那和畜類的生活有什麼分別。你是一位夫人;你穿著這樣華麗的衣服,如果你的目的只是為了保持溫暖,那就根本不合你的需要,因為這種盛裝艷飾並不能使你溫暖。可是,講到真的需要,那麼天啊,給我忍耐吧,我需要忍耐!神啊,你們看見我在這兒,一個可憐的老頭子,被憂傷和老邁折磨得好苦!假如是你們鼓動這些女兒的心,使她們忤逆她們的父親,那麼請你們不要儘是愚弄我,叫我默然忍受吧;讓我的心裡激起了剛強的怒火,別讓婦人所恃為武器的淚點玷污我的男子漢的臉頰!不,你們這兩個不孝的妖婦,我要向你們復仇,我要做出一些使全世界驚怖的事情來,雖然我現在還不知道我要怎麼做。你們以為我將要哭泣;不,我不願哭泣,我雖然有充分的哭泣的理由,可是我寧願讓這顆心碎成萬片,也不願流下一滴淚來。啊,傻瓜!我要發瘋了!(李爾、葛羅斯特、肯特及弄人同下)
康華爾 我們進去吧;一場暴風雨將要來了。(遠處暴風雨聲)
里根 這間屋子太小了,這老頭兒帶著他那班人來是容納不下的。
高納里爾 是他自己不好,放著安逸的日子不過,一定要吃些苦,才知道自己的蠢。
里根 單是他一個人,我倒也很願意收留他,可是他的那班跟隨的人,我可一個也不能容納。
高納里爾 我也是這個意思。葛羅斯特伯爵呢?
康華爾 跟老頭子出去了。他已經回來了。
葛羅斯特重上。
葛羅斯特 王上正在盛怒之中。
康華爾 他要到哪兒去?
葛羅斯特 他叫人備馬;可是不讓我知道他要到什麼地方去。
康華爾 還是不要管他,悉聽他自己的意思吧。
高納里爾 伯爵,您千萬不要留他。
葛羅斯特 唉!天色暗起來了,田野里都在刮著狂風,附近許多哩之內,簡直連一株小小的樹木都沒有。
里根 啊!伯爵,對於剛愎自用的人,只好讓他們自己招致的災禍教訓他們。關上您的門;他有一班亡命之徒跟隨在身邊,他自己又是這樣容易受人愚弄,誰也不知道他們會煽動他干出些什麼事來。我們還是小心點兒好。
康華爾 關上您的門,伯爵;這是一個狂暴的晚上。我的里根說得一點不錯。暴風雨來了,我們進去吧。(同下)
第三幕
第一場
荒野
暴風雨,雷電。肯特及一侍臣上,相遇。
肯特 除了惡劣的天氣以外,還有誰在這兒?
侍臣 一個心緒像這天氣一樣不安靜的人。
肯特 我認識你。王上呢?
侍臣 正在跟暴怒的大自然競爭;他叫狂風把大地吹下海里,叫泛濫的波濤吞沒了陸地,使萬物都變了樣子或歸於毀滅;拉下他的一根根的白髮,讓挾著盲目的憤怒的暴風把它們卷得不知去向;在他渺小的一身之內,正在努力進行著一場比暴風雨的衝突更劇烈的爭鬥。這樣的晚上,被小熊吸乾了乳汁的母熊,也躲著不敢出來,獅子和餓狼都不願沾濕它們的毛皮。他卻光禿著頭在風雨中狂奔,把一切付託給不可知的力量。
肯特 可是誰和他在一起?
侍臣 只有那傻瓜一路跟著他,竭力用些笑話替他排解他的衷心的傷痛。
肯特 我知道你是什麼人,我敢憑著我的觀察所及,告訴你一件重要的消息。在奧本尼和康華爾兩人之間,雖然表面上彼此掩飾得毫無痕跡,可是暗中卻已經發生了衝突;正像一般身居高位的人一樣,在他們手下都有一些名為僕人、實際上卻是向法國密報我們國內情形的探子,凡是這兩個公爵的明爭暗鬥,他們兩人對於善良的老王的冷酷的待遇,以及其他更秘密的一切動靜,全都傳到了法國的耳中;現在已經有一支軍隊從法國開到我們這一個分裂的國土上來,乘著我們疏忽無備,在我們幾處最好的港口秘密登陸,不久就要揭開他們鮮明的旗幟了。現在,你要是能夠信任我的話,請你趕快到多佛去一趟,那邊你可以碰見有人在歡迎你,你可以把王上所受種種無理的屈辱向他作一個確實的報告,他一定會感激你的好意。我是一個有地位有身家的紳士,因為知道你的為人可靠,所以把這件差使交給你。
侍臣 我還要跟您談談。
肯特 不,不必。為了向你證明我並不是像我的外表那樣的一個微賤之人,你可以打開這一個錢囊,把裡面的東西拿去。你一到多佛,一定可以見到考狄利婭;只要把這戒指給她看了,她就可以告訴你,你現在所不認識的同伴是個什麼人。好大的風雨!我要找王上去。
侍臣 把您的手給我。您沒有別的話了嗎?
肯特 我們現在先去把王上找到了再說;你往那邊去,我往這邊去,誰先找到他的,就打一聲招呼。(各下)
第二場
荒野的另一部分
暴風雨繼續未止。李爾及弄人上。
李爾 吹吧,風啊!吹破了你的臉頰,猛烈地吹吧!你,瀑布一樣的傾盆大雨,儘管倒瀉下來,浸沒了我們的尖塔,淹沉了屋頂上的風標吧!你思想一樣迅速的硫黃的電火,劈碎橡樹的巨雷的先驅,燒焦了我的白髮的頭顱吧!你,震撼一切的霹靂啊,把這生殖繁密的、飽滿的地球擊平了吧!打碎造物的模型,不要讓一顆忘恩負義的人類的種子遺留在世上!
弄人 啊,老伯伯,在一間乾燥的屋子裡討一杯冷水喝,不比在這沒有遮蔽的曠野里淋雨好得多嗎?老伯伯,回到那所屋子裡去,向你的女兒們請求祝福吧;這樣的夜無論對於聰明人或是傻瓜,都是不發一點慈悲的。
李爾 儘管轟著吧!儘管吐你的火舌,儘管噴你的雨水吧!雨、風、雷、電,都不是我的女兒,我不責怪你們的無情;我不曾給你們國土,不曾稱你們為我的孩子,你們沒有順從我的義務;所以,隨你們的高興,降下你們可怕的威力來吧,我站在這兒,只是你們的奴隸,一個可憐的、衰弱的、無力的、遭人賤視的老頭子。可是我仍然要罵你們是卑劣的幫凶,因為你們濫用上天的威力,幫同兩個萬惡的女兒來跟我這個白髮的老翁作對。啊!啊!這太卑劣了!
肯特上。
李爾 不,我要忍受眾人所不能忍受的痛苦;我要閉口無言。
肯特 誰在那邊?
弄人 一個是陛下,一個是傻瓜。
肯特 唉!陛下,你在這兒嗎?喜愛黑夜的東西,不會喜愛這樣的夜晚;狂怒的天色嚇怕了黑暗中的漫遊者,使它們躲在洞裡不敢出來。自從有生以來,我從沒有看見過這樣的閃電,聽見過這樣可怕的雷聲,這樣驚人的風雨的咆哮;人類的精神是禁受不起這樣的磨折和恐怖的。
李爾 偉大的神靈在我們頭頂掀起這場可怕的騷動。讓他們現在找到他們的敵人吧。戰慄吧,你尚未被人發覺、逍遙法外的罪人!躲起來吧,你殺人的兇手,你用偽誓欺人的騙子,你道貌岸然的逆倫禽獸!魂飛魄散吧,你用正直的外表遮掩殺人陰謀的大奸巨惡!撕下你們包藏禍心的偽裝,顯露你們罪惡的原形,向這些可怕的天吏哀號乞命吧!我並沒有犯什麼罪,我是一個含冤負屈的人。
肯特 唉!您頭上也沒有一點遮蓋的東西!陛下,這兒附近有一間茅屋,可以替您擋擋風雨。我剛才曾經到那所冷酷的屋子裡——那比它牆上的石塊更冷酷無情的屋子——探問您的行蹤,可是他們關上了門不讓我進去;現在您且暫時躲一躲雨,我還要回去向他們說話去。
李爾 我的頭腦開始昏亂起來了。來,我的孩子。你怎麼啦,我的孩子?你冷嗎?我自己也冷呢。我的朋友,這間茅屋在什麼地方?一個人到了困窮無告的時候,下賤的東西也會變成無價之寶。來,帶我到你那間茅屋裡去。可憐的傻小子,我心裡還留著一塊地方為你悲傷哩。
弄人 只怪自己糊塗自己蠢,
嗨呵,一陣風來一陣雨,
背時倒運莫把天公恨,
管它朝朝雨雨又風風。
李爾 不錯,我的好孩子。來,領我們到這茅屋裡去。(同下)
第三場
葛羅斯特城堡中的一室
葛羅斯特及愛德蒙上。
葛羅斯特 唉,唉!愛德蒙,我不贊成這種不近人情的行為。當我請求他們允許我給他一點援助的時候,他們竟會剝奪我使用自己屋子的權利,不許我提起他的名字,不許我替他說一句懇求的話,也不許我給他任何的救濟,要是違背了他們的命令,我就要永遠失去他們的歡心。
愛德蒙 太野蠻,太不近人情了!
葛羅斯特 算了,你不要多說什麼。兩個公爵現在已經有了意見,而且還有一件比這更嚴重的事情。今天晚上我接到一封信,裡面的話說出來也是很危險的;我已經把這信鎖在壁櫥里了。王上受到這樣的凌虐,總有人會來替他報復的;已經有一支軍隊在路上了;我們必須站在王上的一方面。我就要找他去,暗地裡救濟救濟他;你去陪公爵談談,免得被他覺察了我的行動。要是他問起我的話,你就回他說我身子不好,已經睡了。大不了是一個死,王上是我的老主人,我不能坐視不救。出人意料的事情快要發生了,愛德蒙,你必須小心點兒。(下)
愛德蒙 你違背了命令去獻這種殷勤,我立刻就要去告訴公爵知道;還有那封信我也要告訴他。這是我獻功邀賞的好機會,我的父親將要因此而喪失他所有的一切,也許他的全部家產都要落到我的手裡:老的一代沒落了,年輕的一代才會興起。(下)
第四場
荒野。茅屋之前
李爾、肯特及弄人上。
肯特 就是這地方,陛下,進去吧。在這樣毫無掩庇的黑夜裡,像這樣的狂風暴雨,誰也受不了的。(暴風雨繼續不止)
李爾 不要纏著我。
肯特 陛下,進去吧。
李爾 你要碎裂我的心嗎?
肯特 我寧願碎裂我自己的心。陛下,進去吧。
李爾 你以為讓這樣的狂風暴雨侵襲我們的肌膚,是一件了不得的苦事;在你看來是這樣的;可是一個人要是身沾重病,他就不會感覺到小小的痛楚。你見了一頭熊就要轉身逃走;可是假如你的背後是洶湧的大海,你就只好硬著頭皮向那頭熊迎面走上去。當我們心緒寧靜的時候,我們的肉體才是敏感的;我的心靈中的暴風雨已經取去我一切其他的感覺,只剩下心頭的熱血在那兒搏動。兒女的忘恩!這不就像這一隻手把食物送進這一張嘴裡,這一張嘴卻把這一隻手咬了下來嗎?可是我要重重懲罰她們。不,我不願再哭泣了。在這樣的夜裡,把我關在門外!儘管倒下來吧,什麼大雨我都可以忍受。在這樣的一個夜裡!啊,里根,高納里爾!你們年老仁慈的父親一片誠心,把一切都給了你們——啊!那樣想下去是要發瘋的;我不要想起那些;別再提起那些話了。
肯特 陛下,進去吧。
李爾 你要舒服,你自己進去。這暴風雨不肯讓我仔細思想種種的事情;那些事情我越想下去,越會增加我的痛苦。可是我要進去。(向弄人)進去,孩子,你先走。你這些無家可歸的人——你進去吧。我要祈禱,然後我要睡一會兒。(弄人入內)衣不蔽體的不幸的人們,無論你們在什麼地方忍受著這樣無情的暴風雨的襲擊,你們的頭上沒有片瓦遮身,你們的腹中飢腸雷動,你們的衣服千瘡百孔,怎麼抵擋得了這樣的氣候呢?啊!我一向太沒有想到這種事情了。安享榮華的人們啊,睜開你們的眼睛來,替這些不幸的人們設身處地想一想,分一些你們享用不了的福澤給他們,讓上天知道你們不是全無心肝的人吧!
愛德伽 (在內)九呎深,九呎深!可憐的湯姆!(弄人自屋內奔出)
弄人 老伯伯,不要進去;裡面有一個鬼。救命!救命!
肯特 讓我攙著你,誰在裡邊?
弄人 一個鬼,一個鬼;他說他的名字叫作可憐的湯姆。
肯特 你是什麼人,在這茅屋裡大呼小叫的?出來。
愛德伽喬裝瘋人上。
愛德伽 走開!惡魔跟在我的背後!風兒吹過山楂林。哼!到你冷冰冰的床上暖一暖你的身體吧。
李爾 你把你所有的一切都給了你的兩個女兒,所以才到今天這地步嗎?
愛德伽 誰把什麼東西給可憐的湯姆?惡魔帶著他穿過大火,穿過烈焰,穿過水道和漩渦,穿過沼地和泥濘;把刀子放在他的枕頭底下,把繩子放在他的凳子底下,把毒藥放在他的粥里;使他心中驕傲,騎了一匹栗色的奔馬,從四吋闊的橋樑上過去,把他自己的影子當作了一個叛徒,儘管追逐不舍。祝福你的五種才智!湯姆冷著呢。啊!哆啼哆啼哆啼。願旋風不吹你,星星不把毒箭射你,瘟疫不到你身上!做做好事,救救那給惡魔害得好苦的可憐的湯姆吧!他現在就在那邊,在那邊,又到那邊去了,在那兒。(暴風雨繼續不止)
李爾 什麼!他的女兒害得他變成這個樣子嗎?你不能留下一些什麼來嗎?你一起都給了她們了嗎?
弄人 不,他還留著一方氈毯,否則我們大家都要不好意思了。
李爾 願那瀰漫在天空之中的懲罰惡人的瘟疫一起降臨在你的女兒身上!
肯特 陛下,他沒有女兒哩。
李爾 該死的奸賊!他沒有不孝的女兒,怎麼會流落到這等不堪的地步?難道被棄的父親,都是這樣一點不愛惜他們自己的身體的嗎?適當的處罰!誰叫他們的身體產下那些梟獍般的女兒來的?
愛德伽 「小雄雞坐在高墩上」,哈囉,哈囉,囉,囉!
弄人 這一個寒冷的夜晚將要使我們大家變成傻瓜和瘋子。
愛德伽 當心惡魔。孝順你的爺娘;說過的話不要反悔;不要賭咒;不要姦淫有夫之婦;不要把你的情人打扮得太漂亮。湯姆冷著呢。
李爾 你本來是幹什麼的?
愛德伽 一個心性高傲的僕人,頭髮卷得曲曲的,帽子上佩著情人的手套,慣會討婦女的歡心,幹些不可告人的勾當;開口發誓,閉口賭咒,當著上天的面前把它們一個個毀棄,睡夢裡都在轉姦淫的念頭,一醒來便把它實行。我貪酒,我愛賭,我比土耳其人更好色;一顆奸詐的心,一對輕信的耳朵,一雙不怕血腥氣的手;豬一般懶惰,狐狸一般狡詭,狼一般貪狠,狗一般瘋狂,獅子一般兇惡。不要讓女人的腳步聲和窸窣窸窣的綢衣裳的聲音攝去了你的魂魄;不要把你的腳踏進窯子裡去;不要把你的手伸進裙子裡去;不要把你的筆碰到放債人的帳簿上;抵抗惡魔的引誘吧。冷風還是打山楂樹里吹過去;聽它怎麼說,吁——吁——嗚——嗚——哈——哈——。道芬我的孩子,我的孩子;叱嚓!讓他奔過去。(暴風雨繼續不止。)
李爾 唉,你這樣赤身裸體,受風雨的吹淋,還是死了的好。難道人不過是這樣一個東西嗎?想一想吧,你也不向蠶身上借一根絲,也不向野獸身上借一張皮,也不向羊身上借一片毛,也不向麝貓身上借一塊香料。嘿!我們這三個人都已經汩沒了本來的面目,只有你才保全著天賦的原形;人類在草昧的時代,不過是像你這樣的一個寒傖的赤裸的毛髮蓬鬆的動物。脫下來,脫下來,你們這些身外之物!來,鬆開你的紐扣。(扯去衣服)
弄人 老伯伯,請你安靜點兒;這樣危險的夜裡是不能游泳的。曠野里一點小小的火光,正像一個好色的老頭兒的心,只有這麼一星星的熱,他的全身都是冰冷的。瞧!一團火走來了。
葛羅斯特持火炬上。
愛德伽 這就是那個叫做「弗力勃鐵捷貝特」的惡魔;他在黃昏的時候出現,一直到第一聲雞啼方才隱去;他叫人眼睛裡長白膜,刺痛得睜不開來;他叫人嘴唇上起裂縫;他還會叫麵粉發霉,尋窮人們的晦氣。
聖維都爾三次經過山岡,
遇見魘魔和她九個兒郎;
他說妖精你別逃,
發過誓兒放你跑;
急急如律令勅!
肯特 陛下,您怎麼啦?
李爾 他是誰?
肯特 那邊什麼人?你找誰?
葛羅斯特 你們是些什麼人?你們叫什麼名字?
愛德伽 可憐的湯姆,他吃的是泅水的青蛙、蛤蟆、蝌蚪、壁虎和水蜥;惡魔在他心裡搗亂的時候,他發起狂來,就會把牛糞當做一盆美味的生菜;他吞的是老鼠和癩狗,喝的是一潭死水上面綠色的浮渣,他到處給人家鞭打,鎖在枷里,關在牢里;他從前有三身外衣、六件襯衫,跨著一匹馬,帶著一口劍;可是在這整整七年時光,耗子是湯姆唯一的食糧。
留心那跟在我背後的鬼。不要鬧,史墨金!不要鬧,你這惡魔!
葛羅斯特 什麼!陛下竟會跟這種人做起伴來了嗎?
愛德伽 地獄裡的魔王是一個紳士;他的名字叫作摩陀,又叫做瑪呼。
葛羅斯特 陛下,我們親生的骨肉都變得那樣壞,把自己生身之人當作了仇敵。
愛德伽 可憐的湯姆冷著呢。
葛羅斯特 跟我回去吧。我的良心不允許我全然服從您的女兒的無情的命令;雖然他們叫我關上了門,把您丟下在這狂暴的黑夜之中,可是我還是大膽出來找您,把您帶到有火爐、有食物的地方去。
李爾 讓我先跟這位哲學家談談。天上打雷是什麼緣故?
肯特 陛下,接受他的好意;跟他回去吧。
李爾 我還要跟這位學者說一句話。您研究的是哪一門學問?
愛德伽 抵禦惡魔的戰略和消滅毒蟲的方法。
李爾 讓我私下裡問您一句話。
肯特 大人,請您再催催他吧;他的神經有點兒錯亂起來了。
葛羅斯特 你能怪他嗎?(暴風雨繼續不止)他的女兒要他死哩。唉!那善良的肯特,他早就說過會有這麼一天的,可憐的被放逐的人!你說王上要瘋了;告訴你吧,朋友,我自己也差不多瘋了。我有一個兒子,現在我已經跟他斷絕關係了;他要謀害我的生命,這還是最近的事;我愛他,朋友,沒有一個父親比我更愛他的兒子;不瞞你說,(暴風雨繼續不止)我的頭腦都氣昏了。這是一個什麼晚上!陛下,求求您——
李爾 啊!請您原諒,先生。高貴的哲學家,請了。
愛德伽 湯姆冷著呢。
葛羅斯特 進去,傢伙,到這茅屋裡去暖一暖吧。
李爾 來,我們大家進去。
肯特 陛下,這邊走。
李爾 帶著他;我要跟我這位哲學家在一起。
肯特 大人,順順他的意思吧;讓他把這傢伙帶去
葛羅斯特 您帶著他來吧。
肯特 小子,來;跟我們一塊兒去。
李爾 來,好雅典人。
葛羅斯特 噓!不要說話,不要說話。(同下)
第五場
葛羅斯特城堡中一室
康華爾及愛德蒙上。
康華爾 我在離開他的屋子以前,一定要把他懲治一下。
愛德蒙 殿下,我為了盡忠的緣故,不顧父子之情,一想到人家不知將要怎樣批評我,心裡很有點兒惴惴不安哩。
康華爾 我現在才知道你的哥哥想要謀害他的生命,並不完全出於惡意;多半是他自己咎有應得,才會引起他的殺心的。
愛德蒙 我的命運多麼顛倒,雖然做了正義的事情,卻必須終身抱恨!這就是他說起的那封信,它可以證實他私通法國的罪狀。天啊!為什麼他要幹這種叛逆的行為,為什麼偏偏又在我手裡發覺了呢?
康華爾 跟我去見公爵夫人去。
愛德蒙 這信上所說的事情倘然屬實,那您就要有一番重大的行動了。
康華爾 不管它是真是假,它已經使你成為葛羅斯特伯爵了。你去找找你父親在什麼地方,讓我們可以把他逮捕起來。
愛德蒙 (旁白)要是我看見他正在援助那老王,他的嫌疑就格外加重了——雖然忠心和孝道在我的靈魂里發生劇烈的爭戰,可是大義所在,只好把私恩拋棄不顧。
康華爾 我完全信任你;你在我的恩寵之中,將要得到一個更慈愛的父親。(各下)
第六場
鄰接城堡的農舍一室
葛羅斯特、李爾、肯特、弄人及愛德伽上。
葛羅斯特 這兒比露天好一些,不要嫌它寒傖,將就住下來吧。我再去找找有些什麼吃的用的東西;我去去就來。
肯特 他的智力已經在他的盛怒之中完全消失了。神明報答您的好心!(葛羅斯特下)
愛德伽 弗拉特累多在叫我,他告訴我尼祿王在冥湖裡釣魚。喂,傻瓜,要留心惡魔啊。
弄人 老伯伯,告訴我,一個瘋子是紳士呢,還是平民?
李爾 是個國王,是個國王!
弄人 不,他是一個變賣了田地,替他的兒子掙了一個紳士頭銜的平民。
李爾 一千條血紅的火舌吱啦吱啦卷到她們的身上——
愛德伽 惡魔在咬我的背。
弄人 誰要是相信豺狼的馴良、馬兒的健康、孩子的愛情,或是娼妓的盟誓,他就是個瘋子。
李爾 一定要辦她們一辦,我現在就要控訴她們。(向愛德伽)來,最有學問的法官,你坐在這兒;(向弄人)你,賢明的官長,坐在這兒——來,你們這兩頭雌狐!
愛德伽 瞧,他站在那兒,眼睛睜得大大的!太太,你在審判的時候,要不要有人瞧著你?渡過河來會我,蓓西——
弄人 她的小船兒漏了,她不能讓你知道為什麼她不敢見你。
愛德伽 惡魔借著夜鶯的喉嚨,向可憐的湯姆作祟了。霍普丹斯在湯姆的肚子裡嚷著要兩條新鮮的鯡魚。別吵,魔鬼;我沒有東西給你吃。
肯特 陛下,您怎麼啦!不要這樣呆呆地站著。您願意躺下來,在這褥墊上面休息休息嗎?
李爾 我要先看她們受了審判再說。把她們犯罪的證據帶上來。(向愛德伽)你這披著法衣的審判官,請坐;(向弄人)你,他的執法的同僚,坐在他的旁邊。(向肯特)你是陪審官,你也坐下了。
愛德伽 讓我們秉公裁判。
你睡著還是醒著,牧羊人?
你的羊兒在田裡跑;
你只要閉閉你的小嘴唇,
不壞你羊兒一根毛。
呼嚕呼嚕;這是一隻灰色的貓兒。
李爾 先控訴她;她是高納里爾。我當著尊嚴的堂上起誓,她曾經踢她的可憐的父王。
弄人 過來,奶奶。你的名字叫高納里爾嗎?
李爾 她不能抵賴。
弄人 對不起,我還以為您是一張折凳哩。
李爾 這兒還有一個,你們瞧她滿臉的橫肉,就可以知道她的心腸是怎麼樣的。攔住她!舉起你們的兵器,拔出你們的劍,點起火把來!營私舞弊的法庭!枉法的貪官,你為什麼放她逃走?
肯特 噯喲!陛下,您不是常常說您沒有失去忍耐嗎?現在您的忍耐呢?
愛德伽 (旁白)我的滾滾的熱淚忍不住為他流下,怕要給他們瞧破我的假裝了。
李爾 這些小狗:脫雷、勃爾趨、史威塔,瞧,它們都在向我狂吠。
愛德伽 讓湯姆掉過臉來把它們嚇走。滾開,你們這些惡狗!
黑嘴巴,白嘴巴,
瘋狗咬人磨毒牙,
猛犬獵犬雜種犬,
叭兒小犬團團轉,
青屁股,卷尾毛,
一見湯姆沒命逃。
哆啼哆啼。叱嚓!來,我們趕廟會,上市集去。可憐的湯姆,你的牛角里幹得擠不出一滴水來啦。
李爾 叫他們剖開里根的身體來,看看她心裡有些什麼東西。究竟為了什麼天然的原因,她們的心才會變得這樣硬?(向愛德伽)我把你收養下來,叫你做我一百名侍衛中間的一個,只是我不喜歡你的衣服的式樣;你也許要對我說,這是最漂亮的波斯裝;可是我看還是請你換一換吧。
肯特 陛下,您還是躺下來休息休息吧。
李爾 不要吵,不要吵;放下帳子,好,好,好。我們到早上再去吃晚飯吧;好,好,好。
弄人 我一到中午可要睡覺哩。
葛羅斯特重上。
葛羅斯特 過來,朋友;王上呢?
肯特 在這兒,大人;可是不要打擾他,他的神經已經錯亂了。
葛羅斯特 好朋友,請你把他抱起來。我已經聽到了一個謀害他生命的陰謀。馬車套好在外邊,你快把他放進去,駕著它到多佛,那邊有人會歡迎你,並且會保障你的安全。抱起你的主人來;要是你耽誤了半點鐘的時間,他的性命、你的性命以及一切出力救護他的人的性命,都要保不住了。抱起來,抱起來;跟我來,讓我設法把你們趕快送到一處可以安身的地方。
肯特 受盡磨折的身心,現在安然入睡了;安息也許可以鎮定鎮定他的破碎的神經,但願上天行個方便,不要讓它破碎得不可收拾才好。(向弄人)來,幫我扛起你的主人來;你也不能留在這兒。
葛羅斯特 來,來,去吧。(除愛德伽外,肯特、葛羅斯特及弄人舁李爾下)
愛德伽 做君王的不免如此下場,
使我忘卻了自己的憂傷。
最大的不幸是獨抱牢愁,
任何的歡娛兜不上心頭;
倘有了同病相憐的侶伴,
天大痛苦也會解去一半。
國王有的是不孝的逆女,
我自己遭逢無情的嚴父,
他與我兩個人一般遭際!
去吧,湯姆,忍住你的怨氣,
你現在蒙著無辜的污名,
總有日回覆你清白之身。
不管今夜裡還會發生些什麼事情,但願王上總是
安然出險了!我還是躲起來吧。(下)
第七場
葛羅斯特城堡中一室
康華爾、里根、高納里爾、愛德蒙及眾仆上。
康華爾 夫人,請您趕快到尊夫的地方去,把這封信交給他;法國軍隊已經登陸了——來人,替我去搜尋那反賊葛羅斯特的蹤跡。(若干僕人下)
里根 把他捉到了立刻吊死。
高納里爾 把他的眼珠挖出來。
康華爾 我自有處置他的辦法。愛德蒙,我們不應該讓你看見你的謀叛的父親受到怎樣的刑罰,所以請你現在護送我們的姊姊回去,替我向奧本尼公爵致意,叫他趕快準備;我們這兒也要採取同樣的行動。我們兩地之間,必須隨時用飛騎傳報消息。再會,親愛的姊姊;再會,葛羅斯特伯爵。
奧斯華德上。
康華爾 怎麼啦?那國王呢?
奧斯華德 葛羅斯特伯爵已經把他載送出去了;有三十五六個追尋他的武士在城門口和他會合,還有幾個伯爵手下的人也在一起,一同向多佛進發,據說那邊有他們武裝的友人在等候他們。
康華爾 替你家夫人備馬。
高納里爾 再會,殿下,再會,妹妹。
康華爾 再會,愛德蒙。(高納里爾、愛德蒙及奧斯華德下)再去幾個人把那反賊葛羅斯特捉來,像偷兒一樣把他綁來見我。(若干僕人下)雖然在沒有經過正式的審判手續以前,我們不能就把他判處死刑,可是為了發泄我們的憤怒,卻只好不顧人們的指摘,憑著我們的權力獨斷獨行了。那邊是什麼人?是那反賊嗎?
眾仆押葛羅斯特重上。
里根 沒有良心的狐狸!正是他。
康華爾 把他枯癟的手臂牢牢縛起來。
葛羅斯特 兩位殿下,這是什麼意思?我的好朋友們,你們是我的客人;不要用這種無禮的手段對待我。
康華爾 捆住他。(眾仆綁葛羅斯特)
里根 縛緊些,縛緊些。啊,可惡的反賊!
葛羅斯特 你是一個沒有慈悲的女人,我卻不是反賊。
康華爾 把他縛在這張椅子上。奸賊,我要讓你知道——(里根扯葛羅斯特須)
葛羅斯特 天神在上,這還成什麼話,你扯起我的鬍子來啦!
里根 鬍子這麼白,想不到卻是一個反賊!
葛羅斯特 惡婦,你從我的腮上拉下這些鬍子來,它們將要像活人一樣控訴你的罪惡。我是這裡的主人,你不該用你強盜的手,這樣報答我的好客的殷勤。你究竟要怎麼樣?
康華爾 說,你最近從法國得到什麼書信?
里根 老實說出來,我們已經什麼都知道了。
康華爾 你跟那些最近踏到我們國境來的叛徒們有些什麼來往?
里根 你把那發瘋的老王送到什麼人手裡去了?說。
葛羅斯特 我只收到過一封信,裡面都不過是些猜測之談,寄信的是一個沒有偏見的人,並不是一個敵人。
康華爾 好狡猾的推託!
里根 一派鬼話!
康華爾 你把國王送到什麼地方去了?
葛羅斯特 送到多佛。
里根 為什麼送到多佛?我們不是早就警告你——
康華爾 為什麼送到多佛?讓他回答這個問題。
葛羅斯特 罷了,我現在身陷虎穴,只好拼著這條老命了。
里根 為什麼送到多佛?
葛羅斯特 因為我不願意看見你的兇惡的指爪挖出他的可憐的老眼;因為我不願意看見你的殘暴的姊姊用她野豬般的利齒咬進他的神聖的肉里。他的赤裸的頭頂在地獄一般黑暗的夜裡衝風冒雨;受到那樣狂風暴雨的震盪的海水,也要把它的怒潮噴向天空,熄滅了星星的火焰;但是他,可憐的老翁,卻還要把他的熱淚幫助天空澆灑。要是在那樣怕人的晚上,豺狼在你的門前悲鳴,你也要說,「善良的看門人,開了門放它進來吧」,而不計較它一切的罪惡。可是我總有一天見到上天的報應降臨在這種兒女的身上。
康華爾 你再也不會見到那樣一天。來,按住這椅子。我要把你這一雙眼睛放在我的腳底下踐踏。
葛羅斯特 誰要是希望他自己平安活到老年的,幫幫我吧!啊,好慘!天啊!(葛羅斯特一眼被挖出)
里根 還有那一顆眼珠也挖出來,免得它嘲笑沒有眼珠的一面。
康華爾 要是你看見什麼報應——
仆甲 住手,殿下;我從小服侍您到現在,可是從來沒有對您幹過一件比現在請您住手更好的事情。
里根 怎麼,你這狗東西!
仆甲 要是你的腮上長起了鬍子,我現在也要把它扯下來。
康華爾 混帳奴才,你反了嗎?(拔劍)
仆甲 好,那麼來,我們拼一個你死我活。(拔劍。二人決鬥。康華爾受傷)
里根 把你的劍給我。一個奴才也會撒野到這等地步!(取劍自後刺仆甲)
仆甲 啊!我死了。大人,您還剩著一隻眼睛,看見他受到一點小小的報應。啊!(死)
康華爾 哼,看他再瞧得見一些什麼報應!出來,可惡的漿塊!現在你還會發光嗎?(葛羅斯特另一眼被挖出)
葛羅斯特 一切都是黑暗和痛苦。我的兒子愛德蒙呢?愛德蒙,燃起你天性中的怒火,替我報復這一場暗無天日的暴行吧!
里根 哼,萬惡的奸賊!你在呼喚一個憎恨你的人;你對我們反叛的陰謀,就是他出首告發的,他是一個深明大義的人,決不會對你發一點憐憫。
葛羅斯特 啊,我是個蠢才!那麼愛德伽是冤枉的了。仁慈的神明啊,赦免我的錯誤,保佑他有福吧!
里根 把他推出門外,讓他一路摸索到多佛去。(一仆率葛羅斯特下)怎麼,殿下?您的臉色怎麼變啦?
康華爾 我受了傷啦。跟我來,夫人。把那瞎眼的奸賊攆出去;把這奴才丟在糞堆里。里根,我的血盡在流著;這真是無妄之災。用你的手臂攙著我。(里根扶康華爾同下)
仆乙 要是這傢伙會有好收場,我什麼壞事都可以去做了。
仆丙 要是她會壽終正寢,所有的女人都要變成惡鬼了。
仆乙 讓我們跟在那老伯爵的後面,叫那瘋丐把他領到他所要去的地方。
仆丙 你先去吧;我還要去拿些麻布和蛋白來,替他貼在他的流血的臉上。但願上天保佑他!(各下)
第四幕
第一場
荒野
愛德伽上。
愛德伽 與其被人在表面上恭維而背地裡鄙棄,那麼還是像這樣自己知道為舉世所不容的好。一個最困苦、最微賤、最為命運所屈辱的人,可以永遠抱著希冀而無所恐懼;從最高的地位上跌落下來,那變化是可悲的,對於窮困的人,命運的轉機卻能使他歡笑!可是誰來啦?
一老人率葛羅斯特上。
愛德伽 我的父親,讓一個窮苦的老頭兒領著他嗎?啊,世界,世界,世界!倘不是你的變幻無常,使我們厭倦於為人,哪一個人是甘心老去的?
老人 啊,我的好老爺!我在老太爺手裡就做您府上的佃戶,一直做到您老爺手裡,已經有八十年了。
葛羅斯特 去吧,好朋友,你快去吧;你的安慰對我一點沒有用處,他們也許反會害你的。
老人 您眼睛看不見,怎麼走路呢?
葛羅斯特 我沒有路,所以不需要眼睛;當我能夠看見的時候,我也會失足顛仆。我們往往因為有所自恃而失之於大意,反不如缺陷卻能對我們有益。啊!愛德伽好兒子,你的父親受人之愚,錯恨了你,要是我能在未死以前,摸到你的身體,我就要說,我又有了眼睛啦。
老人 啊!那邊是什麼人?
愛德伽 (旁白)神啊!誰能夠說「我現在已經到了不幸的極點」?我現在比從前才更要不幸得多啦。
老人 那是可憐的發瘋的湯姆。
愛德伽 (旁白)也許我還要碰到更不幸的命運;當我們能夠說「這是最不幸的事」的時候,那還不是最不幸的。
老人 漢子,你到哪兒去?
葛羅斯特 是一個叫花子嗎?
老人 是個瘋叫花子。
葛羅斯特 他的理智還沒有完全喪失,否則他不會向人乞討。在昨晚的暴風雨里,我也看見這樣一個傢伙,他使我想起一個人不過等於一條蟲;那時候我的兒子的影像就閃進了我的心裡,可是當時我正在恨他,不願想起他;後來我才聽到一些其他的話。天神掌握著我們的命運,正像頑童捉到飛蟲一樣,為了戲弄的緣故而把我們殺害。
愛德伽 (旁白)怎麼會有這樣的事?在一個傷心人的面前裝傻,對自己、對別人,都是一件不愉快的行為。(向葛羅斯特)祝福你,先生!
葛羅斯特 他就是那個不穿衣服的傢伙嗎?
老人 正是,老爺。
葛羅斯特 那麼你去吧。我要請他領我到多佛去,要是你看在我的分上,願意回去拿一點衣服來替他遮蓋遮蓋身體,那就再好沒有了;我們不會走遠,從這兒到多佛的路上一二哩之內,你一定可以追上我們。
老人 唉,老爺!他是個瘋子哩。
葛羅斯特 瘋子帶著瞎子走路,本來是這時代的一般病態。照我的話,或者就照你自己的意思做吧;第一件事情是請你快去。
老人 我要把我所有的最好的衣服拿來給他,不管它會引起怎樣的後果。(下)
葛羅斯特 喂,不穿衣服的傢伙——
愛德伽 可憐的湯姆冷著呢。(旁白)我不能再假裝下去了。
葛羅斯特 過來,漢子。
愛德伽 (旁白)可是我不能不假裝下去——祝福您的可愛的眼睛,它們在流血哩。
葛羅斯特 你認識到多佛去的路嗎?
愛德伽 一處處關口城門,一條條馬路人行道,我全認識。可憐的湯姆被他們嚇迷了心竅;祝福你,好人的兒子,願惡魔不來纏繞你!五個魔鬼一齊作弄著可憐的湯姆:一個是色魔奧別狄克特;一個是啞鬼霍別狄丹斯;一個是偷東西的瑪呼;一個是殺人的摩陀;一個是扮鬼臉的弗力勃鐵捷貝特,他後來常常附在丫頭使女的身上。好,祝福您,先生!
葛羅斯特 來,你這受盡上天凌虐的人,把這錢囊拿去;我的不幸卻是你的運氣。天道啊,願你常常如此!讓那窮奢極欲,把你的法律當作滿足他自己享受的工具,因為知覺麻木而沉迷不悟的人,趕快感到你的威力吧;從享用過度的人手裡奪下一點來分給窮人,讓每一個人都得到他所應得的一份吧。你認識多佛嗎?
愛德伽 認識,先生。
葛羅斯特 那邊有一座懸崖,它的峭拔的絕頂俯瞰著幽深的海水;你只要領我到那懸崖的邊上,我就給你一些我隨身攜帶的貴重的東西,你拿了去可以過些舒服的日子;我也不用再煩你帶路了。
愛德伽 把您的手臂給我;讓可憐的湯姆領著你走。(同下)
第二場
奧本尼公爵府前
高納里爾及愛德蒙上。
高納里爾 歡迎,伯爵;我不知道我那位溫和的丈夫為什麼不來迎接我們。
奧斯華德上。
高納里爾 主人呢?
奧斯華德 夫人,他在裡邊;可是已經大大變了一個人啦。我告訴他法國軍隊登陸的消息,他聽了只是微笑;我告訴他說您來了,他的回答卻是「還是不來的好」;我告訴他葛羅斯特怎樣謀反、他的兒子怎樣盡忠的時候,他罵我蠢東西,說我顛倒是非。凡是他所應該痛恨的事情,他聽了都覺得很得意;他所應該欣慰的事情,反而使他惱怒。
高納里爾 (向愛德蒙)那麼你止步吧。這是他懦怯畏縮的天性,使他不敢擔當大事;他寧願忍受侮辱,不肯挺身而起。我們在路上談起的那個願望,也許可以實現。愛德蒙,你且回到我的妹夫那兒去;催促他趕緊調齊人馬,交給你統率;我這兒只好由我自己出馬,把家務託付我的丈夫照管了。這個可靠的僕人可以替我們傳達消息;要是你有膽量為了你自己的好處,履行你的女主人的命令,那麼不久大概就會聽到我的音信的。把這東西拿去帶在身邊;不要多說什麼;(以飾物贈愛德蒙)低下你的頭來:這一個吻要是能夠替我說話,它會叫你的靈魂兒飛上天空的。你要明白我的心;再會吧。
愛德蒙 我願意為您赴湯蹈火。
高納里爾 我的最親愛的葛羅斯特!(愛德蒙下)唉!都是男人,卻有這樣的不同!哪一個女人不願意為你貢獻她的一切,我卻讓一個傻瓜侵占了我的眠床。
奧斯華德 夫人,殿下來了。(下)
奧本尼上。
高納里爾 你太瞧不起人啦。
奧本尼 啊,高納里爾!你的價值還比不上那狂風吹在你臉上的塵土。我替你這種脾氣擔著心事:一個人要是看輕了自己的根本,難免做出一些越限逾分的事來;樹幹斷傷了,枝葉也要跟著萎謝,到後來只好讓人當作枯柴而付之一炬。
高納里爾 得啦得啦;全是些傻話。
奧本尼 智慧和仁義在惡人眼中看來都是惡的;下流的人只喜歡下流的事。你們干下了些什麼事情?你們是猛虎,不是女兒,你們幹了些什麼事啦?這樣一位父親,這樣一位仁慈的老人家,一頭野熊見了他也會俯首帖耳,你們這些蠻橫下賤的女兒,卻把他激成了瘋狂!難道我那位賢襟兄竟會讓你們這樣胡鬧嗎?他也是個堂堂漢子,一邦的君主,又受過他這樣的深恩厚德!要是上天不立刻降下一些明顯的災禍來,懲罰這種萬惡的行為,那麼人類快要像深海的怪物一樣自相吞食了。
高納里爾 不中用的懦夫!你讓人家打腫你的臉,把侮辱加在你的頭上,還以為是一件體面的事;正像那些不明是非的傻瓜,人家存心害你,幸虧發覺得早,他們在未下毒手以前就受到懲罰,你卻還要可憐他們。你的鼓呢?法國的旌旗已經展開在我們安靜的國境上了,你的敵人頂著羽毛飄揚的戰盔,已經開始他的威脅。你這迂腐的傻子卻坐著一動不動,只會說:「唉!他為什麼要這樣呢?」
奧本尼 瞧瞧你自己吧,魔鬼!惡魔的醜惡的嘴臉,還不及一個惡魔般的女人更要醜惡萬分。
高納里爾 噯喲,你這沒有頭腦的蠢貨!
奧本尼 你這變化做女人的形狀,掩蔽你的蛇蠍般的真相的魔鬼,不要露出你的猙獰的面目來吧!要是我可以允許這雙手服從我的怒氣,它們一定會把你的肉一塊塊抓下來,把你的骨頭一根根折斷;可是你雖然是一個魔鬼,你的形狀卻還是一個女人,我不能傷害你。
高納里爾 哼,這就是你的男子漢的氣概——呸!
一使者上。
奧本尼 有什麼消息?
使者 啊!殿下,康華爾公爵死了;他正要挖去葛羅斯特第二隻眼睛的時候,他的一個僕人把他殺死了。
奧本尼 葛羅斯特的眼睛!
使者 他所畜養的一個僕人因為激於義憤,反對他這一種行動,就拔出劍來向他的主人行刺;他的主人也動了怒,和他奮力猛斗,結果把那僕人砍死了,可是自己也受了重傷,終於不治身亡。
奧本尼 啊,天道究竟還是有的,人世的罪惡這樣快就受到了誅譴!但是啊,可憐的葛羅斯特!他失去了他的第二隻眼睛嗎?
使者 殿下,他兩隻眼睛全都給挖去了。夫人,這一封信是您的妹妹寫來的,請您立刻給她一個回音。
高納里爾 (旁白)從一方面說來,這是一個好消息;可是她做了寡婦,我的葛羅斯特又跟她在一起,也許我的一切美滿的願望,都要從我這可憎的生命中消滅了;不然的話,這消息還不算頂壞。(向使者)我讀過以後再寫回信吧。(下)
奧本尼 他們挖去他的眼睛的時候,他的兒子在什麼地方?
使者 他是跟夫人一起到這兒來的。
奧本尼 他不在這兒。
使者 殿下,我在路上碰見他回去了。
奧本尼 他知道這種罪惡的事情嗎?
使者 是,殿下;就是他出首告發他的,他離開那座屋子,為的是讓他們行事方便一些。
奧本尼 葛羅斯特,我永遠感激你對王上所表示的好意,一定替你報復你的抉目之仇。過來,朋友,詳細告訴我一些你所知道的其他的消息。(同下)
第三場
多佛附近法軍營地
肯特及一侍臣上。
肯特 為什麼法蘭西王突然回去,您知道他的理由嗎?
侍臣 他在國內還有一點未了的要事,直到離國以後,方才想起;因為那件事情有關國家的安全,所以他不能不親自回去料理。
肯特 他去了以後,委託什麼人代他主持軍務?
侍臣 拉·發元帥。
肯特 王后看了您的信,有沒有什麼悲哀的表示?
侍臣 是的,先生;她拿了信,當著我的面前讀下去,一顆顆飽滿的淚珠淌下她的嬌嫩的頰上;可是她仍然保持著一個王后的尊嚴,雖然她的情感像叛徒一樣想要把她壓服,她還是竭力把它克制下去。
肯特 啊!那麼她是受到感動的了。
侍臣 她並不痛哭流涕;「忍耐」和「悲哀」互相競爭著誰能把她表現得更美。您曾經看見過陽光和雨點同時出現;她的微笑和眼淚也正是這樣,只是更要動人得多;那些蕩漾在她的紅潤的嘴唇上的小小的微笑,似乎不知道她的眼睛裡有些什麼客人,他們從她鑽石一樣晶瑩的眼球里滾出來,正像一顆顆渾圓的珍珠。簡單一句話,要是所有的悲哀都是這樣美,那麼悲哀將要成為最受世人喜愛的珍奇了。
肯特 她沒有說過什麼話嗎?
侍臣 一兩次她的嘴裡迸出了「父親」兩個字,好像它們重壓著她的心一般;她哀呼著,「姊姊!姊姊!女人的恥辱!姊姊!肯特!父親!姊姊!什麼,在風雨里嗎?在黑夜裡嗎?不要相信世上還有憐憫吧!」於是她揮去了她的天仙一般的眼睛裡的神聖的水珠,讓眼淚淹沒了她的沉痛的悲號,移步他往,和哀愁獨自做伴去了。
肯特 那是天上的星辰,天上的星辰主宰著我們的命運;否則同一個父母怎樣會生出這樣不同的兒女來。您後來沒有跟她說過話嗎?
侍臣 沒有。
肯特 這是在法蘭西王回國以前的事嗎?
侍臣 不,這是他去後的事。
肯特 好,告訴您吧,可憐的受難的李爾已經到了此地,他在比較清醒的時候,知道我們來幹什麼事,一定不肯見他的女兒。
侍臣 為什麼呢,好先生?
肯特 羞恥之心掣住了他;他自己的忍心剝奪了她的應得的慈愛,使她遠適異國,聽任天命的安排,把她的權利分給那兩個犬狼之心的女兒——這種種的回憶像毒螫一樣刺著他的心,使他充滿了火燒一樣的慚愧,阻止他和考狄利婭相見。
侍臣 唉!可憐的人!
肯特 關於奧本尼和康華爾的軍隊,您聽見什麼消息沒有?
侍臣 是的,他們已經出動了。
肯特 好,先生,我要帶您去見見我們的王上,請您替我照料照料他。我因為有某種重要的理由,必須暫時隱藏我的真相;當您知道我是什麼人以後,您決不會後悔跟我結識的。請您跟我去吧。(同下)