李爾王 The king Lear

2024-10-10 21:06:42 作者: (英)莎士比亞

  劇中人物

  李爾 不列顛國王

  法蘭西國王

  勃艮第公爵

  康華爾公爵

  奧本尼公爵

  肯特伯爵

  葛羅斯特伯爵

  愛德伽 葛羅斯特之子

  愛德蒙 葛羅斯特之庶子

  本章節來源於𝔟𝔞𝔫𝔵𝔦𝔞𝔟𝔞.𝔠𝔬𝔪

  克倫 朝士

  奧斯華德 高納里爾的管家

  老人 葛羅斯特的佃戶

  醫生

  弄人

  愛德蒙屬下一軍官

  考狄利婭一侍臣

  傳令官

  康華爾的眾仆

  高納里爾 李爾之女

  里根 李爾之女

  考狄利婭 李爾之女

  扈從李爾之武士、軍官、使者、兵士及侍從等

  地點

  不列顛

  第一幕

  第一場

  李爾王宮中大廳

  肯特,葛羅斯特及愛德蒙上。

  肯特 我想王上對於奧本尼公爵,比對於康華爾公爵更有好感。

  葛羅斯特 我們一向都覺得是這樣;可是這一次國土的劃分中,卻看不出來他對這兩位公爵有什麼偏心;因為他分配得那麼平均,無論他們怎樣斤斤較量,都不能說對方比自己占了便宜。

  肯特 大人,這位是您的令郎嗎?

  葛羅斯特 他是在我手裡長大的;我常常不好意思承認他,可是現在慣了,也就不以為意啦。

  肯特 我不懂您的意思。

  葛羅斯特 不瞞您說,這小子的母親沒有嫁人就大了肚子生下他來。您想這應該不應該?

  肯特 能夠生下這樣一個好兒子來,即使一時錯誤,也是可以原諒的。

  葛羅斯特 我還有一個合法的兒子,年紀比他大一歲,然而我還是喜歡他。這畜生雖然不等我的召喚,就自己莽莽撞撞來到這世上,可是他的母親是個迷人的東西,我們在製造他的時候,曾經有過一場銷魂的遊戲,這孽種我不能不承認他。愛德蒙,你認識這位貴人嗎?

  愛德蒙 不認識,父親。

  葛羅斯特 肯特伯爵;從此以後,你該記著他是我的尊貴的朋友。

  愛德蒙 大人,我願意為您效勞。

  肯特 我必須喜歡你,希望我們以後能夠常常見面。

  愛德蒙 大人,我一定盡力報答您的垂愛。

  葛羅斯特 他已經在國外九年,不久還是要出去的。王上來了。

  喇叭奏花腔。李爾、康華爾、奧本尼、高納里爾、里根、考狄利婭及侍從等上。

  李爾 葛羅斯特,你去招待招待法蘭西國王和勃艮第公爵。

  葛羅斯特 是,陛下。(葛羅斯特、愛德蒙同下)

  李爾 現在我要向你們說明我的心事。把那地圖給我。告訴你們吧,我已經把我的國土劃成三部;我因為自己年紀老了,決心擺脫一切世務的牽縈,把責任交卸給年輕力壯之人,讓自己松一松肩,好安安心心地等死。康華爾和奧本尼兩位賢婿,為了預防他日的爭執,我想還是趁現在把我的幾個女兒的嫁奩處分處分清楚。法蘭西和勃艮第兩位君主正在競爭我的小女兒的愛情,他們為了求婚而住在我們宮廷里,也已經有好多時候了,現在他們就可以得到答覆。孩子們,在我還沒有把我的政權、領土和國事的重任全部放棄以前,告訴我,你們中間哪一個人最愛我?我要看看誰最有孝心,最有賢德,我就給她最大的恩惠。高納里爾,我的大女兒,你先說。

  高納里爾 父親,我對您的愛,不是言語所能表達的;我愛您勝過自己的眼睛、整個的空間和廣大的自由;超越一切可以估價的貴重稀有的事物;不亞於賦有淑德、健康、美貌和榮譽的生命;不曾有一個兒女這樣愛過他的父親,也不曾有一個父親這樣被他的兒女所愛;這一種愛可以使唇舌失去能力,辯才無所效用;我愛您是不可以數量計算的。

  考狄利婭 (旁白)考狄利婭應該怎麼好呢?默默地愛著吧。

  李爾 在這些疆界以內,從這一條界線起,直到這一條界線為止,所有一切濃密的森林、膏腴的平原、富庶的河流、廣大的牧場,都要奉你為它們的女主人;這一塊土地永遠為你和奧本尼的子孫所保有。我的二女兒,最親愛的里根,康華爾的夫人,你怎麼說?

  里根 我跟姊姊是一樣的,您憑著她就可以判斷我。在我的真心之中,我覺得她剛才所說的話,正是我愛您的實際的情形,可是她還不能充分說明我的心理:我厭棄一切凡是敏銳的知覺所能感受到的快樂,只有愛您才是我的無上的幸福。

  考狄利婭 (旁白)那麼,考狄利婭,你只好自安於貧窮了!可是我並不貧窮,因為我深信我的愛心是比我的口才更富有的。

  李爾 這一塊從我們這美好的王國中劃分出來的三分之一的沃壤,是你和你的子孫永遠世襲的產業,和高納里爾所得到的一份同樣廣大、同樣富庶,也是同樣的佳美。現在,我的寶貝,雖然是最後的一個,我卻並不對你歧視;法蘭西的葡萄和勃艮第的乳酪都在競爭你的青春之愛;你有些什麼話,可以換到一份比你的兩個姊姊更富庶的土地?說吧。

  考狄利婭 父親,我沒有話說。

  李爾 沒有?

  考狄利婭 沒有。

  李爾 沒有隻能換到沒有;重新說過。

  考狄利婭 我是個笨拙的人,不會把我的心湧上我的嘴裡;我愛您只是按照我的名分,一分不多,一分不少。

  李爾 怎麼,考狄利婭!把你的話修正修正,否則你要毀壞你自己的命運了。

  考狄利婭 父親,您生下我來,把我教養成人,愛惜我、厚待我;我受到您這樣的恩德,只有恪盡我的責任,服從您、愛您、敬重您。我的姊姊們要是用她們整個的心來愛您,那麼她們為什麼要嫁人呢?要是我有一天出嫁了,那接受我的忠誠的誓約的丈夫,將要得到我的一半的愛、我的一半的關心和責任;假如我只愛我的父親,我一定不會像我的姊姊們一樣再去嫁人的。

  李爾 你這些話果然是從心裡說出來的嗎?

  考狄利婭 是的,父親。

  李爾 年紀這樣小,卻這樣沒有良心嗎?

  考狄利婭 父親,我年紀雖小,我的心卻是忠實的。

  李爾 好,那麼讓你的忠實做你的嫁奩吧。憑著太陽神聖的光輝,憑著黑夜的神秘,憑著主宰人類生死的星球的運行,我發誓從現在起,永遠和你斷絕一切父女之情和血緣親屬的關係,把你當作一個路人看待。啖食自己兒女的野蠻的錫第亞人,比起你,我的舊日的女兒來,也不會更受我的憎恨。

  肯特 陛下——

  李爾 閉嘴,肯特!不要來批怒龍的逆鱗。她是我最愛的一個,我本來想要在她的殷勤看護之下,終養我的天年。去,不要讓我看見你的臉!讓墳墓做我安息的眠床吧,我從此割斷對她的天倫的慈愛了!叫法蘭西王來!都是死人嗎?叫勃艮第來!康華爾,奧本尼,你們已經分到我的兩個女兒的嫁奩,現在把我第三個女兒的那一份也拿去分了吧;讓驕傲,她自己所稱為坦白的,替她找一個丈夫。我把我的威力、特權和一切君主的尊榮一起給了你們。我自己只保留一百名武士,在你們兩人的地方按月輪流居住,由你們負責供養。除了國王的名義和尊號以外,所有行政的大權、國庫的收入和大小事務的處理,完全交在你們手裡;為了證實我的說話,兩位賢婿,我賜給你們這一頂寶冠,歸你們兩人共同保有。

  肯特 尊嚴的李爾,我一向敬重您像敬重我的君王,愛您像愛我的父親,跟隨您像跟隨我的主人,在我的祈禱之中,我總把您當作我的偉大的恩主——

  李爾 弓已經彎好拉滿,你留心躲開箭鋒吧。

  肯特 讓它落下來吧,即使箭鏃會刺進我的心裡。李爾發了瘋,肯特也只好不顧禮貌了。你究竟要怎樣,老頭兒?你以為有權有位的人向諂媚者低頭,盡忠守職的臣僚就不敢說話了嗎?君主不顧自己的尊嚴,干下了愚蠢的事情,在朝的端人正士只好直言極諫。保留你的權力,仔細考慮一下你的舉措,收回這一種魯莽滅裂的成命。你的小女兒並不是最不孝順你的一個;那兩個有口無心的女兒,她們的柔和的低聲反應不出她們內心的空虛,也決不是真心愛你。我的判斷要是有錯,你儘管取我的命。

  李爾 肯特,你要是想活命,趕快停住你的嘴。

  肯特 我的生命本來是預備向你的仇敵拋擲的;為了你的安全,我也不怕把它失去。

  李爾 走開,不要讓我看見你!

  肯特 瞧明白一些,李爾;還是讓我永遠留在你的眼前吧。

  李爾 憑著阿波羅起誓——

  肯特 憑著阿波羅,老王,你向神明發誓也是沒用的。

  李爾 啊,可惡的奴才!(以手按劍)

  奧、康 陛下息怒。

  肯特 好,殺了你的醫生,把你的惡病養得一天比一天厲害吧。趕快撤銷你的分土授國的原議;否則只要我的喉舌尚在,我就要大聲疾呼,告訴你你做了錯事啦。

  李爾 聽著,逆賊!你想要聳動我毀棄我的不容更改的誓言,憑著你的不法的跋扈,對我的命令和權力妄加阻撓,這一種目無君上的態度,使我忍無可忍;為了維持王命的尊嚴,不能不給你應得的處分。我現在寬容你五天的時間,讓你預備些應用的衣服食物,免得受饑寒的痛苦;在第六天上,你那可憎的身體必須離開我的國境;要是在此後十天之內,我們的領土上再發現了你的蹤跡,那時候就要把你當場處死。去!憑著朱庇特發誓,這一個判決是無可改移的。

  肯特 再會,國王;你既不知悔改,囚籠里也沒有自由存在。

  (向考狄利婭)

  神明蔭護你,善良的女郎!

  你的正心讜論無愧綱常,

  (向里根、高納里爾)

  願你們的誇口變成實事,

  假樹上會結下真的果子。

  各位王子,肯特從此遠去;

  到新的國土走他的舊路。(下)

  喇叭奏花腔。葛羅斯特偕法蘭西王、勃艮第及侍從等重上。

  葛羅斯特 陛下,法蘭西國王和勃艮第公爵來了。

  李爾 勃艮第公爵,您跟這位國王都是來向我的女兒求婚的,現在我先問您:您希望她至少要有多少陪嫁的奩資,否則寧願放棄對她的追求?

  勃艮第 陛下,照著您所已經答應的數目,我就很滿足了;想來您也不會再有吝惜的。

  李爾 尊貴的勃艮第,當她為我所寵愛的時候,我是把她看得非常珍重的,可是現在她的價格已經跌落了。公爵,您瞧她站在那兒,一個小小的東西,要是除了我的憎恨以外,我什麼都不給她,而您仍然覺得她有使您喜歡的地方,或者您覺得她整個兒都能使您滿意,那麼她就在那兒,您把她帶去好了。

  勃艮第 我不知道怎樣回答。

  李爾 像她這樣一個一無可取的女孩子,沒有親友的照顧,新近遭到我的憎恨,咒詛是她的嫁奩,我已經立誓和她斷絕關係了,您還是願意娶她呢,還是願意把她放棄?

  勃艮第 恕我,陛下;在這種條件之下,決定取捨是一件很為難的事。

  李爾 那麼放棄她吧,公爵;憑著神明起誓,我已經告訴您她的全部的價值。(向法蘭西王)至於您,偉大的國王,為了重視你我的友誼,我斷不願把一個我所憎惡的人匹配於您;所以請您還是丟開了這一個為天地所不容的賤人,另外去找尋佳偶吧。

  法蘭西王 這太奇怪了,她剛才還是您的眼中的珍寶,您的讚美的題目,您的老年的安慰,您的最心愛的人兒,怎麼一轉瞬間,就會幹下這麼一件罪大惡極的行為,喪失了您的深恩厚愛!她的罪惡倘不是超乎尋常,您的愛心決不會變得這樣厲害;可是除非那是一樁奇蹟,我無論如何不相信她會幹那樣的事。

  考狄利婭 陛下,我只是因為缺少娓娓動人的口才,不會講一些違心的話,凡是我心裡想到的事情,我總不願在沒有把它實行以前就放在嘴裡宣揚;要是您因此而惱我,我必須請求您讓世人知道,我所以失去您的歡心的原因,並不是什麼醜惡的污點、淫邪的行動,或是不名譽的舉止;只是因為我缺少像人家那樣的一雙獻媚希恩的眼睛,一條我所認為可恥的善於逢迎的舌頭,雖然沒有了這些使我不能再受您的寵愛,可是唯其如此,卻使我格外尊重我自己的人格。

  李爾 你不能在我面前曲意承歡,還是不要把你生養下來的好。

  法蘭西王 只是為了這一個原因嗎?歷史上往往有許多遠大的計劃,因為不求人知而失於記載。勃艮第公爵,您對於這位公主意下如何?愛情裡面要是摻雜了和它本身不相關涉的顧慮,那就不是真的愛情。您願不願意娶她?她自己就是一注無價的嫁奩。

  勃艮第 尊嚴的李爾,只要把您原來已經允許過的那一份嫁奩給我,我現在就可以使考狄利婭成為勃艮第公爵的夫人。

  李爾 我什麼都不給;我已經發過誓,再也沒有挽回了。

  勃艮第 那麼抱歉得很,您已經失去一個父親,現在必須再失去一個丈夫了。

  考狄利婭 願勃艮第平安!他所愛的既然只是財產,我也不願做他的妻子。

  法蘭西王 最美麗的考狄利婭!你因為貧窮,所以是最富有的;你因為被遺棄,所以是最可寶貴的;你因為遭人輕視,所以最蒙我的憐愛。我現在把你和你的美德一起攫在我的手裡;人棄我取是法理上所許可的。天啊天!想不到他們的冷酷的蔑視,卻會激起我熱烈的敬愛。陛下,您的沒有嫁奩的女兒跟我三生緣定,現在是我的分享榮華的王后,法蘭西全國的女主人了;沼澤之邦的勃艮第所有的公爵,都不能從我手裡買去這一個無價之寶的女郎。考狄利婭,向他們告別吧,雖然他們是這樣無良;你拋棄了故國,將要得到一個更好的家鄉。

  李爾 你帶了她去吧,法蘭西王;她是你的,我沒有這樣的女兒,也再不要看見她的臉,去吧,你們不要想得到我的恩寵和祝福。來,尊貴的勃艮第公爵。(喇叭奏花腔。李爾、勃艮第、康華爾、奧本尼、葛羅斯特及侍從等同下)

  法蘭西王 向你的兩位姊姊告別吧。

  考狄利婭 父親眼中的兩顆寶玉,考狄利婭用淚洗過的眼睛向你們告別。我知道你們是怎樣的人;因為礙著姊妹的情分,我不願直言指斥你們的錯處。好好對待父親;你們自己說是孝敬他的,我把他託付給你們了。可是,唉!要是我沒有失去他的歡心,我一定不讓他受你們的照顧。再會了,兩位姊姊。

  里根 我們用不到你教訓。

  高納里爾 你還是去小心侍候你的丈夫吧,命運的慈悲把你交在他的手裡;你自己忤逆不孝,今天空手跟了漢子去也是活該。

  考狄利婭 慢慢兒總有一天,深藏的奸詐會顯出它的原形;罪惡雖然可以掩飾一時,免不了最後的出乖露醜。願你們幸福!

  法蘭西王 來,我的考狄利婭。(法蘭西王、考狄利婭同下)

  高納里爾 妹妹,我有許多對我們兩人有切身關係的話必須跟你談談。我想我們的父親今晚就要離開此地。

  里根 那是十分確定的事,他要住到你們那兒去;下個月他就要跟我們住在一起了。

  高納里爾 你瞧他現在年紀老了,他的脾氣多麼變化不定;我們已經屢次注意到他的行為的乖僻了。他一向都是最愛我們妹妹的,現在他憑著一時的氣惱就把她攆走,這就可以見得他是多麼糊塗。

  里根 這是他老年的昏悖;可是他向來就是這樣喜怒無常的。

  高納里爾 他年輕的時候性子就很暴躁,現在他任性慣了,再加上老年人剛愎自用的怪脾氣,看來我們只好準備受他的氣了。

  里根 他把肯特也放逐了;誰知道他心裡一不高興起來,不會用同樣的手段對付我們?

  高納里爾 法蘭西王辭行回國,跟他還有一番禮儀上的應酬。讓我們同心合力,決定一個方策;要是我們的父親順著他這種脾氣濫施威權起來,這一次的讓國對於我們未必有什麼好處。

  里根 我們還要仔細考慮一下。

  高納里爾 我們必須趁早想個辦法。(同下)

  第二場

  葛羅斯特伯爵城堡中的廳堂

  愛德蒙持信上。

  愛德蒙 大自然,你是我的女神,我願意在你的法律之前俯首聽命。為什麼我要受世俗的排擠,讓世人的歧視剝奪我的應享的權利,只因為我比一個哥哥遲生了一年或是十四個月?為什麼他們要叫我私生子?為什麼我比人家卑賤?我的壯健的體格、我的慷慨的精神、我的端正的容貌,哪一點比不上正夫人的公子?為什麼他們要給我加上庶出、賤種、私生子的惡名?賤種,賤種;賤種?難道在熱烈興奮的姦情里生下的孩子,倒不及擁著一個毫無歡趣的老婆,在半睡半醒之間製造出來的那一批蠢貨?好,合法的愛德伽,我一定要得到你的土地;我們的父親喜歡他的私生子愛德蒙,正像他喜歡他的合法的嫡子一樣。好聽的名詞,「合法」!好,我的合法的哥哥,要是這封信發生效力,我的計策能夠成功,瞧著吧,庶出的愛德蒙將要把合法的嫡子蓋罩在他的下面——那時候我可要揚眉吐氣啦。神啊,幫助幫助私生子吧!

  葛羅斯特上。

  葛羅斯特 肯特就這樣放逐了!法蘭西王盛怒而去;王上昨晚又走了!他的權力全部交出,依靠他的女兒過活!這些事情都在匆促中決定,不曾經過絲毫的考慮!愛德蒙,怎麼!有什麼消息?

  愛德蒙 稟父親,沒有什麼消息。(藏信)

  葛羅斯特 你為什麼急急忙忙地把那封信藏起來?

  愛德蒙 我不知道有什麼消息,父親。

  葛羅斯特 你讀的是什麼信?

  愛德蒙 沒有什麼,父親。

  葛羅斯特 沒有什麼?那麼你為什麼慌慌張張地把它塞進你的衣袋裡去?既然沒有什麼,何必藏起來?來,給我看;要是那上面沒有什麼話,我也可以不用戴眼鏡。

  愛德蒙 父親,請您原諒我;這是我哥哥寫給我的一封信,我還沒有把它讀完,照我所已經讀到的一部分看起來,我想還是不要讓您看見的好。

  葛羅斯特 把信給我。

  愛德蒙 不給您看您要惱我,給您看了您又要動怒。哥哥真不應該寫出這種話來。

  葛羅斯特 給我看,給我看。

  愛德蒙 我希望哥哥寫這封信是有他的理由的,他不過要試試我的德性。

  葛羅斯特 (讀信)「這一種尊敬老年人的政策,使我們在年輕時候不能享受生命的歡樂;我們的財產不能由我們自己處分,等到年紀老了,這些財產對我們也失去了用處。我開始覺得老年人的專制,實在是一種荒謬愚蠢的束縛;他們沒有權力壓迫我們,是我們自己容忍他們的壓迫。來跟我討論討論這一個問題吧。要是我們的父親閉上了眼睛,你就可以永遠享受他的一半的收入,並且將要為你的哥哥所喜愛。愛德伽。」——哼!陰謀!「要是他閉上了眼睛,你就可以享受他的一半的收入。」我的兒子愛德伽!他會有這樣的心思,寫這樣的信嗎?這封信是什麼時候到你手裡的?誰把它送給你?

  愛德蒙 它不是什麼人送給我的,父親;這正是他狡猾的地方;我看見它塞在我的房間的窗眼裡。

  葛羅斯特 你認識這筆跡是你哥哥的嗎?

  愛德蒙 父親,要是這信里所寫的都是很好的話,我敢發誓這是他的筆跡;可是那上面寫的既然是這種話,我但願不是他寫的。

  葛羅斯特 這是他的筆跡。

  愛德蒙 筆跡確是他的,父親;可是我希望這種話不是出於他的真心。

  葛羅斯特 他以前有沒有用這一類話試探過你?

  愛德蒙 沒有,父親;可是我常常聽見他說,兒子成年以後,父親要是已經衰老,他應該受兒子的監護,把他的財產交給他的兒子執管。

  葛羅斯特 啊,混蛋!混蛋!正是他在這信里所表示的意思!可惡的混蛋!不孝的畜生!禽獸不如的東西!去,把他找來;我要依法懲辦他。可惡的混蛋!他在哪兒?

  愛德蒙 我不大知道,父親。照我的意思,您在沒有得到可靠的證據,證明哥哥確有這種意思以前,最好暫時耐一耐住您的怒氣;因為要是您立刻就對他採取激烈的手段,萬一事情出於誤會,那不但大大妨害了您的名譽,而且他對於您的孝心,也要從此動搖了!我敢拿我的生命為他作保,他寫這封信的用意,不過是試探試探我對您的孝心,並沒有其他危險的目的。

  葛羅斯特 你以為是這樣的嗎?

  愛德蒙 您要是認為可以的話,讓我把您安置在一個隱僻的地方,從那個地方您可以聽到我們兩人談論這件事情,用您自己的耳朵得到一個真憑實據;事不宜遲,今天晚上就可以一試。

  葛羅斯特 他不會是這樣一個大逆不道的禽獸——

  愛德蒙 他斷不會是這樣的人。

  葛羅斯特 天地良心!我從來沒有虧待過他。愛德蒙,找他出來;探探他究竟居心何在;你儘管照你自己的意思隨機應付。我願意放棄我的地位和財產,把這一件事情調查明白。

  愛德蒙 父親,我立刻就去找他,用最適當的方法探明這回事情,然後再來告訴您知道。

  葛羅斯特 最近這一些日蝕月蝕果然不是好兆;雖然人們憑著天賦的智慧,可以對它們作種種合理的解釋,可是接踵而來的天災人禍,卻不能否認是上天對人們所施的懲罰。親愛的人互相疏遠,朋友變為陌路,兄弟化成仇敵;城市裡有暴動,國家發生內亂,宮廷之內潛藏著逆謀;父不父,子不子,綱常倫紀完全破滅。我這畜生也是上應天數;有他這樣逆親犯上的兒子,也就有像我們王上一樣不慈不愛的父親。我們最好的日子已經過去;現在只有一些陰謀、欺詐、叛逆、紛亂,追隨在我們的背後,把我們趕下墳墓里去。愛德蒙,去把這畜生找來;那對你不會有什麼妨害的;你只要自己留心一點就是了——忠心的肯特又放逐了!他的罪名是正直!怪事,怪事!(下)

  愛德蒙 人們最愛用這一種糊塗思想來欺騙自己;往往當我們因為自己行為不慎而遭逢不幸的時候,我們就會把我們的災禍歸怨於日月星辰,好像我們做惡人也是命運註定,做傻瓜也是出於上天的旨意,做無賴、做盜賊、做叛徒,都是受到天體運行的影響,酗酒、造謠、姦淫,都有一顆什麼星在那兒主持操縱,我們無論幹什麼罪惡的行為,全都是因為有一種超自然的力量在冥冥之中驅策著我們。明明自己跟人家通姦,卻把他的好色的天性歸咎到一顆星的身上,真是絕妙的推諉!我的父親跟我的母親在巨龍星的尾巴底下交媾,我又是在大熊星底下出世,所以我就是個粗暴而好色的傢伙。嘿!即使當我的父母苟合成奸的時候,有一顆最貞潔的處女星在天空眼睛,我也決不會換了一個樣子的。愛德伽——

  愛德伽上。

  愛德蒙 一說起他,他就來了,正像舊式喜劇里的大團圓一樣;我現在必須裝出一副奸詐的憂鬱,像瘋子一般長吁短嘆。唉!這些日蝕月蝕果然預兆著人世的紛爭!法——索——拉——咪。

  愛德伽 啊,愛德蒙兄弟!你在沉思些什麼?

  愛德蒙 哥哥,我正在想起前天讀到的一篇預言,說是在這些日蝕月蝕之後,將要發生些什麼事情。

  愛德伽 你讓這些東西煩擾你的精神嗎?

  愛德蒙 他所預言的事情,果然不幸被他說中了;什麼父子的乖離、死亡、饑荒、友誼的毀滅、國家的分裂、對於國王和貴族的恫嚇和咒詛、無謂的猜疑、朋友的放逐、軍隊的瓦解、婚姻的破壞,還有許許多多我所不知道的事情。

  愛德伽 你什麼時候相信起星象之學來?

  愛德蒙 來,來;你最後一次看見父親在什麼時候?

  愛德伽 昨天晚上。

  愛德蒙 你跟他說過話沒有?

  愛德伽 嗯,我們談了兩個鐘頭。

  愛德蒙 你們分別的時候,沒有鬧什麼意見嗎?你在他的辭色之間,不覺得他對你有點惱怒嗎?

  愛德伽 一點沒有。

  愛德蒙 想想看你在什麼地方得罪了他;聽我的勸告,暫時避一避開,等他的怒氣平息下來再說,現在他正在大發雷霆,恨不得一口咬下你的肉來呢。

  愛德伽 哪一個壞東西搬弄是非?

  愛德蒙 我也怕有什麼人在暗中離間。請你千萬忍耐忍耐,不要碰在他的火性上;現在你還是跟我到我的地方去,我可以想法讓你躲起來聽聽他老人家怎麼說去吧;這是我的鑰匙。你要是在外面走動的話,最好身邊帶些武器。

  愛德伽 帶些武器,弟弟?

  愛德蒙 哥哥,我這樣勸告你都是為了你的好處;帶些武器在身邊吧;要是我對你存著什麼心思,我就不是個好人。我已經把我所看到聽到的事情都告訴你了;可是實際的情形,卻比我的話更要嚴重可怕得多哩。請你趕快去吧。

  愛德伽 我不久就可以聽到你的消息嗎?

  愛德蒙 我在這一件事情上總是竭力幫你的忙就是了。(愛德伽下)一個輕信的父親,一個忠厚的哥哥,他自己從不會算計別人,所以也不疑心別人算計他;對付他們這樣老實的傻瓜,我的奸計是綽綽有餘的。饒你出身高貴,鬥不過我足智多謀,奪到了這一份家私,我的志願方酬。(下)

  第三場

  奧本尼公爵府中一室

  高納里爾及其管家奧斯華德上。

  高納里爾 我的父親因為我的侍衛罵了他的弄人,所以動手打他嗎?

  奧斯華德 是,夫人。

  高納里爾 他一天到晚欺侮我;每一點鐘他都要借端尋事,把我們這兒吵得雞犬不寧。我不能再忍受下去了。他的武士們一天一天橫行不法起來,他自己又在每一件小事上都要責罵我們。等他打獵回來的時候,我不高興見他說話;你就對他說我病了。你也不必像從前那樣殷勤侍候他;他要是見怪,都在我身上。

  奧斯華德 他來了,夫人;我聽見他的聲音。(內號角聲)

  高納里爾 你跟你手下的人儘管對他裝出一副不理不睬的態度;我要看看他有些什麼話說。要是他惱了,那麼讓他到我妹妹那兒去吧,我知道我的妹妹的心思,她也跟我一樣不能受人壓制的。這老廢物已經放棄了他的權力,還想管這個管那個!憑著我的生命發誓,年老的傻瓜正像小孩子一樣,一味的姑息會縱容壞了他的脾氣,不對他凶一點是不行的,記住我的話。

  奧斯華德 是,夫人。

  高納里爾 讓他的武士們也受到你們的冷眼;無論發生什麼事情,你們都不用管;你去這樣通知你手下的人吧。我要造成一些藉口,和他當面說個明白。我還要立刻寫信給我的妹妹,叫她採取一致的行動。吩咐他們備飯。(各下)

  第四場

  奧本尼公爵府中廳堂

  肯特化裝上。

  肯特 我已經完全隱去我的本來面目,要是我能夠把我的語音也完全改變過來,那麼我的一片苦心,也許可以達到目的。被放逐的肯特啊,要是你再有機會服侍你所得罪的主人,也許他看你勤勞盡力,會鑒念你的忠誠的。

  內號角聲。李爾、眾武士及侍從等上。

  李爾 我一刻也不能等待,快去叫他們拿出飯來。(一侍從下)啊!你是什麼?

  肯特 我是一個人,大爺。

  李爾 你是幹什麼的?你來見我有什麼事?

  肯特 您瞧我是怎麼一個人,我就是怎麼一個人;誰要是信任我,我願意盡忠服侍他;誰要是居心正直,我願意愛他;誰要是聰明而不愛多說話,我願意跟他來往;我害怕法官;逼不得已的時候,我也會跟人家打架;我不吃魚。

  李爾 你究竟是什麼人?

  肯特 一個心腸非常正直的漢子,而且像國王一樣的窮。

  李爾 要是你這做臣民的,也像我這做國王的一樣窮得無家可歸,那麼你也可以算得真窮了。你要什麼?

  肯特 我要討一個差使。

  李爾 你想替誰做事?

  肯特 替您。

  李爾 你認識我嗎?

  肯特 不,陛下,可是在您的神氣之間,有一種什麼力量,使我願意叫您做我的主人。

  李爾 是什麼力量?

  肯特 一種天生的威嚴。

  李爾 你會做些什麼事?

  肯特 我會保守秘密,我會騎馬,我會跑路,我會把一個複雜的故事講得索然無味,我會老老實實傳一個簡單的口信;凡是普通人能夠做的事情,我都可以做,我的最大的好處是勤力。

  李爾 你多大年紀了?

  肯特 陛下,說我年輕,我也不算年輕,我不會為了一個女人會唱幾句歌而害相思;說我年老,我也不算年老,我不會糊裡糊塗地溺愛一個女人;我已經活過四十八個年頭了。

  李爾 跟著我吧;你可以替我做事。要是我在吃過晚飯以後,還是這樣歡喜你,那麼我還不會就把你攆走。餵!飯呢?拿飯來!我的孩子呢?我的傻瓜呢?你去叫我的傻瓜來。(一侍從下)

  奧斯華德上。

  李爾 喂,喂,我的女兒呢?

  奧斯華德 是,是。(下)

  李爾 這傢伙怎麼說?叫那蠢東西回來。(一武士下)喂,我的傻瓜呢?全都睡著了嗎?怎麼!那狗頭呢?

  武士重上。

  武士 陛下,他說公主有病。

  李爾 我叫他回來,那奴才為什麼不回來?

  武士 陛下,他非常放肆,回答我說他不高興回來。

  李爾 他不高興回來!

  武士 陛下,我也不知道為了什麼緣故,可是照我看起來,他們對待您的禮貌,已經不像往日那樣殷勤了;不但一般下人從僕,就是公爵和公主也對您冷淡得多了。

  李爾 嘿!你這樣說嗎?

  武士 陛下,要是我說錯了話,請您原諒我;可是當我覺得您受人欺侮的時候,責任所在,我不能閉口不言。

  李爾 你不過向我提起一件我自己已經感覺到的事;我近來也覺得他們對我的態度有點兒冷淡,可是我總以為那是我自己的多心,不願斷定是他們有意的怠慢。我還要仔細觀察觀察他們的舉止。可是我的傻瓜呢?我這兩天來沒有看見他。

  武士 陛下,自從小公主到法國去了以後,這傻瓜老是鬱鬱不樂的。

  李爾 別再提那句話了;我也注意到他這種情形——你去對我的女兒說,我要跟她說話。(一侍從下)你去叫我的傻瓜來。(另一侍從下)

  奧斯華德重上。

  李爾 啊!你,你過來。你知道我是什麼人?

  奧斯華德 我們夫人的父親。

  李爾 「我們夫人的父親!」我們大爺的奴才!好大膽的狗!

  奧斯華德 請您原諒,我不是狗。

  李爾 你敢跟我當面頂撞嗎,你這混蛋?(打奧斯華德)

  奧斯華德 您不能打我。

  肯特 我也不能踢你嗎,你這下賤的足球?(自後踢奧斯華德倒地)

  李爾 謝謝你,好傢夥;你幫了我,我喜歡你。

  肯特 來,朋友,站起來,給我滾吧!我要教訓教訓你,讓你知道尊卑上下的分別。去!去!你還想用你蠢笨的身體丈量丈量地面嗎?滾!你難道不懂利害嗎?去。(將奧斯華德推出)

  李爾 我的好小子,謝謝你;這是你替我做事的定錢。(以錢給肯特)

  弄人上。

  弄人 讓我也把他雇下來;這兒是我的雞頭帽。(脫帽授肯特)

  李爾 啊,我的乖乖!你好?

  弄人 喂,你還是戴了我的雞頭帽吧。

  肯特 傻瓜,為什麼?

  弄人 為什麼?因為你幫了一個失勢的人。要是你不會看準風向把你的笑臉迎上去,你就會吞下一口冷氣的。來,把我的雞頭帽拿去。嘿,這傢伙攆走了兩個女兒,他的第三個女兒倒很受他的好處,雖然也不是出於他的本意;要是你跟了他,你必須戴上我的雞頭帽。啊,老伯伯!但願我有兩頂雞頭帽,再有兩個女兒!

  李爾 為什麼,我的孩子?

  弄人 要是我把我的家私一起給了她們,我自己還可以存下兩頂雞頭帽。我這兒有一頂;再去向你的女兒們討一頂戴戴吧。

  李爾 嘿,你留心著鞭子。

  弄人 真理是一條賤狗,它只好躲在狗洞裡;當獵狗太太站在火邊撒尿的時候,它必須給人一頓鞭子趕出去。

  李爾 簡直是揭我的痛瘡!

  弄人 (向肯特)喂,讓我教你一段話。

  李爾 你說吧。

  弄人 聽好,老伯伯;——

  多積財,少擺闊;

  耳多聽,話少說;

  少放款,多借債;

  走路不如騎馬快;

  三言之中信一語,

  多擲骰子少下注;

  莫飲酒,莫嫖妓;

  閉門不管他家事;

  會打算的占便宜,

  不會打算嘆口氣。

  肯特 傻瓜,這些話一點意思也沒有。

  弄人 那么正像拿不到訟費的律師一樣,我的話都是白說了。老伯伯,你不能從沒有意思的中間,探求出一點意思來嗎?

  李爾 啊,不,孩子;垃圾里是淘不出金子來的。

  弄人 (向肯特)請你告訴他,他有了那麼多的土地,也只等於一堆垃圾;他不肯相信一個傻瓜嘴裡的話。

  李爾 好尖酸的傻瓜!

  弄人 我的孩子,你知道傻瓜是有酸有甜的嗎?

  李爾 不,孩子;告訴我。

  弄人 聽了他人話,

  土地全喪失;

  我傻你更傻,

  兩傻相併立:

  一個傻瓜甜,

  一個傻瓜酸;

  甜的穿花衣,

  酸的戴王冠。

  李爾 你叫我傻瓜嗎,孩子?

  弄人 你把你所有的尊號都送了別人;只有這一個名字是你娘胎裡帶來的。

  肯特 陛下,他倒不全然是個傻瓜哩。

  弄人 不,那些老爺大人們都不要答應我的;要是我取得了傻瓜的專利權,他們一定要來奪我一份去,就是太太小姐們也不會放過我的;他們不肯讓我一個人做傻瓜。老伯伯,給我一個蛋,我給你兩頂冠。

  李爾 兩頂什麼冠?

  弄人 我把蛋從中間切開,吃完了蛋黃、蛋白,就用蛋殼給你做兩頂冠。你想你自己好端端有了一頂王冠,卻把它從中間剖成兩半,把兩半全都送給人家,這不是背了驢子過泥潭嗎?你這光禿禿的頭頂連裡面也是光禿禿的沒有一點腦子,所以才會把一頂金冠送了人。誰說我這種話是傻話,讓他挨一頓鞭子——

  這年頭傻瓜供過於求,

  聰明人個個變了糊塗,

  頂著個沒有思想的頭,

  只會跟著人依樣葫蘆。

  李爾 你幾時學會了這許多歌兒?

  弄人 老伯伯,自從你把你的女兒當作了你的母親以後,我就常常唱起歌兒來了;因為當你把棒兒給了她們,拉下你自己的褲子的時候,——

  她們高興得眼淚盈眶,

  我只好唱歌自遣哀愁,

  可憐你堂堂一國之王,

  卻跟傻瓜們做伴嬉遊。

  老伯伯,你去請一位先生來,教教你的傻瓜怎樣說謊吧;我很想學學說謊。

  李爾 要是你說了謊,小子,我就用鞭子抽你。

  弄人 我不知道你跟你的女兒們究竟是什麼親戚:她們因為我說了真話,要用鞭子抽我,你因為我說謊,又要用鞭子抽我;有時候我話也不說,你們也要用鞭子抽我。我寧可做一個無論什麼東西,也不要做個傻瓜;可是我寧可做個傻瓜,也不願意做你,老伯伯;人家在旁邊剝削你的聰明,剝削得中間不剩一點東西。瞧,一個剝削你的人來了。

  高納里爾上。

  李爾 啊,女兒!為什麼你的臉上罩滿了怒氣?我看你近來老是皺著眉頭。

  弄人 從前你用不到看她的臉孔,隨她皺不皺眉頭都不與你相干,那時候你也算得了一個好漢子;可是現在你卻變成一個孤零零的圓圈圈兒了。你還比不上我;我是個傻瓜,你簡直不是個東西。(向高納里爾)好,好,我閉嘴就是啦;雖然你沒有說話,我從你的臉色上知道你的意思。

  閉嘴,閉嘴;

  你不知道積穀防饑,

  活該啃不到麵包皮。

  他是一莢去殼的豌豆。(指李爾)

  高納里爾 父親,您這一個肆無忌憚的傻瓜不用說了,還有您那些蠻橫的衛士,也都在時時刻刻尋事罵人,種種不法的暴行,實在叫人忍無可忍。父親,我本來還以為要是讓您知道了這種情形,您一定會戒飭他們的行動;可是照您最近所說的話和所做的事看來,我不能不疑心您有意縱容他們,他們才會這樣有恃無恐。要是果然出於您的授意,為了維持法紀的尊嚴,我們也不能默爾而息,不採取斷然的處置,雖然也許在您的臉上不大好看,可是這樣的步驟,在事實上是必要的。

  弄人 你看,老伯伯——那籬雀養大了杜鵑鳥,自己的頭也給它吃掉。蠟燭熄了,我們眼前只有一片黑暗。

  李爾 你是我的女兒嗎?

  高納里爾 您不是一個不懂道理的人,我希望您想明白一些;近來您動不動慪氣,實在太有失一個做長輩的體統啦。

  弄人 一頭驢子可不可以知道什麼時候馬兒顛倒給車子拖著走?「呼,玖格!我愛你。」

  李爾 這兒有誰認識我嗎?這不是李爾。是李爾在走路嗎?在說話嗎?他的眼睛呢?他的知覺迷亂了嗎?他的神志麻木了嗎?嘿!他醒著嗎?沒有的事。誰能夠告訴我我是什麼人?

  弄人 李爾的影子。

  李爾 我願意相信這句話;因為我的莊嚴的服飾和我的記憶都在告訴我我是個有女兒的人。

  弄人 那些女兒們是會叫你做一個孝順的父親的。

  李爾 太太,請教您的芳名?

  高納里爾 父親,您何必這樣假痴假呆?您是一個有年紀的老人家,應該懂事一些。請您明白我的意思:您在這兒養了一百個武士,全是些胡鬧放蕩、膽大妄為的傢伙,我們好好的宮廷給他們騷擾得像一個喧囂的客店;他們成天吃、喝、玩女人,簡直把這兒當作了酒館妓院,哪裡還是一座莊嚴的御邸。這一種可恥的現象,必須立刻設法糾正;所以請您依了我的要求,酌量減少您的扈從的人數,只留下一些適合於您的年齡、知道您的地位、也明白他們自己身份的人跟隨您;要是您不答應,那麼我沒有法子,只好勉強執行了。

  李爾 地獄裡的魔鬼!備起我的馬來;召集我的侍從。沒有良心的賤人!我不要麻煩你;我還有一個女兒哩。

  高納里爾 你打我的用人,你那一班搗亂的流氓也不想想自己是什麼東西,膽敢把他們上面的人像奴僕一樣呼來叱去。

  奧本尼上。

  李爾 唉!現在懊悔也來不及了。(向奧本尼)啊!你也來了嗎?這是不是你的意思?你說——替我備馬。醜惡的海怪也比不上忘恩的兒女那樣可怕。

  奧本尼 陛下,請您不要生氣。

  李爾 (向高納里爾)梟獍不如的東西!你說謊!我的衛士都是最有品行的人,他們懂得一切的禮儀,他們的一舉一動,都不愧武士之名。啊!考狄利婭不過犯了一點小小的錯誤,怎麼在我的眼睛裡卻會變得這樣醜惡!它像一座酷虐的刑具,扭曲了我的天性,抽乾了我心裡的慈愛,把苦味的怨恨灌了進去。啊,李爾!李爾!李爾!對準這一扇放進你的愚蠢、放出你的智慧的門,著力痛打吧!(自擊其頭)去,去,我的人。

  奧本尼 陛下,我沒有得罪您,我也不知道您為什麼生氣。

  李爾 也許不是你的錯,公爵——聽著,造化的女神,聽我的吁訴!要是你想使這畜生生男育女,請你改變你的意旨吧!取消她的生殖的能力,乾涸她的產育的器官,讓她的枯瘠的身體裡永遠生不出一個子女來!要是她必須生產,請你讓她生下一個忤逆狂悖的孩子,使她終身受苦!讓她年輕的額角上很早就刻了皺紋;眼淚流下她的臉頰,磨成一道道的溝渠;她的鞠育的辛勞,只換到一聲冷笑和一個白眼;讓她也感覺到一個負心的孩子,比毒蛇的牙齒還要多麼使人痛入骨髓!去,去!(下)

  奧本尼 憑著我們敬奉的神明,告訴我這是怎麼一回事?

  高納里爾 你不用知道為了什麼原因;他老糊塗了,讓他去使他的性子吧。

  李爾重上。

  李爾 什麼!我在這兒不過住了半個月,就把我的衛士一下子裁撤了五十名嗎?

  奧本尼 什麼事,陛下?

  李爾 等一等告訴你。(向高納里爾)吸血的魔鬼!我真慚愧我會在你的面前失去了大丈夫的氣概,讓我的熱淚為了一個下賤的婢子而滾滾流出。願毒風吹著你,惡霧罩著你!願一個父親的咒詛刺透你的五官百竅,留下永遠不能平復的瘡痍!痴愚的老眼,要是你再為此而流淚,我要把你挖出來,丟在你所流的淚水裡,和泥土拌在一起!哼!竟有這等事嗎?好,我還有一個女兒,我相信她是孝順我的;她聽見你這樣對待我,一定會用指爪抓破你的豺狼一樣的臉孔。你以為我一輩子也不能恢復我的原來的威風了嗎?好,你瞧著吧。(李爾、肯特及侍從等下)

  高納里爾 你聽見沒有?

  奧本尼 高納里爾,雖然我十分愛你,可是我不能這樣偏心——

  高納里爾 你不用管我。喂,奧斯華德!(向弄人)你這七分奸刁三分傻的東西,跟你的主人去吧。

  弄人 李爾老伯伯,李爾老伯伯!等一等,帶傻瓜一塊兒去。捉狐狸,殺狐狸,誰家女兒是狐狸?可惜我這頂帽子,換不到一條繩子;追上去,你這傻子。(下)

  高納里爾 不知道是什麼人替他出的好主意。一百個武士!讓他隨身帶著一百個全副武裝的衛士,真是萬全之計;只要他做了一個夢,聽了一句謠言,轉了一個念頭,或者心裡有什麼不高興不舒服,就可以用他們的力量危害我們的生命。喂,奧斯華德!

  奧本尼 也許你太過慮了。

  高納里爾 過慮總比大意好些。與其時時刻刻提心弔膽,害怕人家的暗算,寧可爽爽快快除去一切可能的威脅。我知道他的心理。他所說的話,我已經寫信去告訴我的妹妹了;她要是不聽我的勸告,仍舊容留他帶著他的一百個武士——

  奧斯華德重上。

  高納里爾 啊,奧斯華德!什麼!我叫你寫給我妹妹的信,你寫好了沒有?

  奧斯華德 寫好了,夫人。

  高納里爾 帶幾個人跟著你,趕快上馬出發;把我所擔心的情形明白告訴她,再加上一些你所想到的理由,讓它格外動聽一些。去吧,早點回來。(奧斯華德下)不,不,我的爺,你做人太仁善厚道了,雖然我不怪你,可是恕我說一句話,只有人批評你糊塗,卻沒有什麼人稱讚你一聲好。

  奧本尼 我不知道你的眼光能夠看到多遠;可是過分操切也會誤事的。

  高納里爾 咦,那麼——

  奧本尼 好,好,但看結果如何。(同下)

  第五場

  奧本尼公爵府外院

  李爾、肯特及弄人上。

  李爾 你帶著這封信,先到葛羅斯特去。我的女兒看了我的信,倘然有什麼話問你,你就照你所知道的回答她,此外可不要多說什麼。要是你在路上偷懶耽擱時間,也許我會比你先到的。

  肯特 陛下,我在沒有把您的信送到以前,決不打一次瞌睡。(下)

  弄人 要是一個人的腦筋生在腳跟上,它會不會長起膿包來呢?

  李爾 嗯,孩子。

  弄人 那麼你放心吧;幸虧你的腦筋安在頭上,儘管路再有多少遠,它也不用拖了鞋跟走路的。

  李爾 哈哈哈!

  弄人 你到了你那另外一個女兒的地方,就可以知道她會待你多麼好;因為雖然她跟這一個就像野蘋果跟家蘋果一樣相像,可是我可以告訴你我所知道的事情。

  李爾 你可以告訴我什麼,孩子?

  弄人 你一嘗到她的滋味,就會知道她跟這一個完全相同,正像兩顆野蘋果一般沒有分別。你能夠告訴我為什麼一個人的鼻子生在臉孔中央嗎?

  李爾 不。

  弄人 因為中間放了鼻子,兩旁就可以安放眼睛;鼻子嗅不出來的,眼睛可以窺探進去。

  李爾 我對不起她——

  弄人 你知道牡蠣怎樣造它的殼嗎?

  李爾 不。

  弄人 我也不知道;可是我知道蝸牛為什麼背著一個屋子。

  李爾 為什麼?

  弄人 因為可以把它的頭放在裡面;它不會把它的屋子送給它的女兒,害得它的角也沒有地方安頓。

  李爾 我也顧不得什麼天性之情了。我這做父親的有什麼地方虧待了她!我的馬兒都已經預備好了嗎?

  弄人 你的驢子們正在那兒給你預備呢。金牛星座里為什麼只有七顆星,其中有一個絕妙的理由。

  李爾 因為它們沒有第八顆嗎?

  弄人 正是,一點不錯;你可以做一個很好的傻瓜。

  李爾 用武力奪回來!忘恩負義的畜生!

  弄人 假如你是我的傻瓜,老伯伯,我就要打你,因為你不到時候就老了。

  李爾 那是什麼意思?

  弄人 你應該懂得些世故再老呀。

  李爾 啊!不要讓我發瘋!天哪,制住我的怒氣,不要讓我發瘋!我不要發瘋!

  侍臣上。

  李爾 怎麼!馬預備好了嗎?

  侍臣 預備好了,陛下。

  李爾 來,孩子。(同下)

  第二幕

  第一場

  葛羅斯特伯爵城堡庭院

  愛德蒙及克倫自相對方向上。

  愛德蒙 您好,克倫!

  克倫 您好,公子。我剛才見過令尊,通知他康華爾公爵跟他的夫人里根公主今天晚上要到這兒來拜訪他。

  愛德蒙 他們怎麼要到這兒來?

  克倫 我也不知道。您有沒有聽見外邊的消息?我的意思是說,人們交頭接耳,在暗中互相傳說的那些消息。

  愛德蒙 我沒有聽見,請教是些什麼消息?

  克倫 您沒有聽見說起康華爾公爵也許會跟奧本尼公爵開戰嗎?

  愛德蒙 一點沒有聽見。

  克倫 那麼您慢慢兒也許會聽到的。再會,公子。(下)

  愛德蒙 公爵今天晚上到這兒來!那也好!再好沒有!我正好利用這個機會,我的父親已經叫人四處把守,要捉我的哥哥;我還有一件不大容易的事情,必須趕快動手做起來。這事情要做得敏捷迅速,但願命運幫助我!——哥哥,跟你說一句話;下來,哥哥!

  愛德伽上。

  愛德蒙 父親在那兒守著你。啊,哥哥!離開這個地方吧;有人已經告訴他你躲在什麼所在;趁著現在天黑,你快逃吧。你有沒有說過什麼反對康華爾公爵的話?他也就要到這兒來了,在這樣的夜裡,急急忙忙的。里根也跟著他來;你對於他跟奧本尼公爵爭執的事情沒有說過什麼話嗎?想一想看。

  愛德伽 我真的一句話也沒有說過。

  愛德蒙 我聽見父親來了;原諒我;我必須假裝對你動武的樣子;拔出劍來,就像你在防禦你自己一般;現在你去吧。(高聲)放下你的劍,見我的父親去!喂,拿火來!這兒!——逃吧,哥哥。(高聲)火把!火把!——再會。(愛德伽下)身上沾幾點血,可以使他相信我真的作過一番兇猛的爭鬥。(以劍刺傷手臂)我曾經看見有些醉漢為了開玩笑的緣故,不顧死活地割破他自己的皮肉。(高聲)父親!父親!住手!住手!沒有人來幫我嗎?

  葛羅斯特率眾仆持火炬上。

  葛羅斯特 愛德蒙,這畜生呢?

  愛德蒙 他站在這兒黑暗之中,拔出他的鋒利的劍,嘴裡念念有詞,見神見鬼地請月亮幫他的忙。

  葛羅斯特 可是他在什麼地方?

  愛德蒙 瞧,父親,我流著血呢。

  葛羅斯特 這畜生呢,愛德蒙?

  愛德蒙 往這邊逃去了,父親。他看見他沒有法子——

  葛羅斯特 喂,你們追上去!(若干僕人下)「沒有法子」什麼?

  愛德蒙 沒有法子勸我跟他同謀把您殺死;我對他說,疾惡如仇的神明看見弒父的逆子,是要用天雷把他殛死的;告訴他兒子對於父親的關係是多麼深切而不可摧毀;總而言之一句話,他看見我這樣憎惡他的荒謬的圖謀,他就惱羞成怒,拔出他的早就預備好的劍,洶洶其勢地向我毫無防衛的身上挺了過來,把我的手臂刺破了;那時候我也發起怒來,自恃著理直氣壯,跟他奮力對抗,他倒膽怯起來,也許因為聽見我喊叫的聲音,就飛也似的逃走了。

  葛羅斯特 讓他逃得遠遠的吧;除非逃到國外去,我們總有捉到他的一天;看他給我們捉住了還活得成活不成。公爵殿下,我的主上,今晚要到這兒來啦,我要請他發出一道命令,誰要是能夠把這殺人的懦夫捉住,交給我們綁在木樁上燒死的,我們將要重重酬謝他;誰要是把他藏匿起來的,一經發覺,就要把他處死。

  愛德蒙 當他不聽我的勸告,決意實行他的企圖的時候,我就嚴詞恫嚇他,對他說我要宣布他的秘密;可是他卻回答我說:「你這光棍私生子!你以為要是我們兩人立在敵對的地位,人家會相信你的話嗎?哼!儘管你當面揭穿我,我不但可以絕口否認,而且還可以反咬你一口,說這全是你的陰謀惡計,人們不是傻瓜,他們當然會相信你因為覬覦我死後的利益,所以才會起這樣的毒心,想要顛覆我的生命。」

  葛羅斯特 好狠心的畜生!他賴得掉他的信嗎?(內喇叭奏花腔)聽!公爵的喇叭。我不知道他來有什麼事。我要把所有的城門關起來,看這畜生逃到哪兒去;公爵必須答應我這一個要求;而且我還要把他的小像各處傳送,讓全國的人都可以注意他。我的孝順的孩子,你不學你哥哥的壞樣,我一定想法子使你能夠承繼我的土地。

  康華爾、里根及侍從等上。

  康華爾 您好,我的尊貴的朋友!我還不過剛到這兒,就已經聽見了奇怪的消息。

  里根 要是真有那樣的事,那罪人真是萬死不足蔽辜了。是怎麼一回事,伯爵?

  葛羅斯特 啊!夫人,我這顆老心已經碎了,已經碎了!

  里根 什麼!我父親的義子要謀害您的性命嗎?就是我父親替他取名字的,您的愛德伽嗎?

  葛羅斯特 啊!夫人,夫人,發生了這種事情,真是說來也叫人丟臉。

  里根 他不是常常跟我父親身邊的那些橫行不法的武士們在一起的嗎?

  葛羅斯特 我不知道,夫人。太可惡了!太可惡了!

  愛德蒙 是的,夫人,他正是跟這些人常在一起的。

  里根 無怪他會變得這樣壞;一定是他們攛掇他謀害了老頭子,好把他的財產拿出來給大家揮霍。今天傍晚的時候,我接到我姊姊的一封信,她告訴我他們種種不法的情形,並且警告我要是他們想要住到我的家裡來,我千萬不要招待他們。

  康華爾 相信我,里根,我也決不會去招待他們。愛德蒙,我聽說你對你的父親很盡孝道。

  愛德蒙 那是做兒子的本分,殿下。

  葛羅斯特 他揭發了他哥哥的陰謀;您看他身上的這一處傷就是因為他奮不顧身,想要捉住那畜生而受到的。

  康華爾 那兇徒逃走了,有沒有人追上去?

  葛羅斯特 有的,殿下。

  康華爾 要是他給我們捉住了,我們一定不讓他再為非作惡;你只要決定一個辦法,在我的權力範圍以內,我都可以替你辦到。愛德蒙,你這一回所表現的深明大義的孝心,使我們十分讚美;像你這樣不負付託的人,正是我們所需要的,我們將要大大地重用你。

  愛德蒙 殿下,我願意為您盡忠效命。

  葛羅斯特 殿下這樣看得起他,使我感激萬分。

  康華爾 你還不知道我們現在所以要來看您的原因——

  里根 尊貴的葛羅斯特,我們這樣在黑暗的夜色之中,一路摸索前來,實在是因為有一些相當重要的事情,必須請教請教您的意見。我們的父親和姊姊都有信來,說他們兩人之間發生了一些衝突;我想最好不要在我們自己的家裡答覆他們;兩方面的使者都在這兒等候我的打發。我們的善良的老朋友,您不要氣惱,替我們趕快出個主意吧。

  葛羅斯特 夫人但有所命,我總是願意貢獻我的一得之愚的。殿下和夫人光臨蓬蓽,歡迎得很!(同下)

  第二場

  葛羅斯特城堡之前

  肯特及奧斯華德各上。

  奧斯華德 早安,朋友;你是這屋子裡的人嗎?

  肯特 嗯。

  奧斯華德 什麼地方可以讓我們拴馬?

  肯特 爛泥地里。

  奧斯華德 對不起,大家是好朋友,告訴我吧。

  肯特 誰是你的好朋友?

  奧斯華德 好,那麼我也不要睬你。

  肯特 要是我把你一口咬住,看你睬不睬我。

  奧斯華德 你為什麼對我這樣?我又不認識你。

  肯特 傢伙,我認識你。

  奧斯華德 你認識我是誰?

  肯特 一個無賴,一個惡棍,一個吃肉皮骨的傢伙;一個下賤的、驕傲的、淺薄的、叫花子一樣的、只有三身衣服、全部家私算起來不過一百鎊的、卑鄙齷齪的、穿毛絨襪子的奴才;一個沒有膽量的、靠著官府勢力壓人的奴才;一個婊子生的、顧影自憐的、奴顏婢膝的、裝腔作勢的混帳東西;一個天生的王八胚子;又是奴才,又是叫花子,又是懦夫,又是王八,又是一條雜種老母狗的兒子;要是你不承認你這些頭銜,我要把你打得放聲大哭。

  奧斯華德 咦,奇怪,你是個什麼東西,你也不認識我,我也不認識你,怎麼開口罵人?

  肯特 你還說不認識我,你這厚臉皮的奴才!兩天以前,我不是把你絆跌在地上,還在王上的面前打過你嗎?拔出劍來,你這混蛋;雖然是夜裡,月亮亮著呢;我要在月光底下把你剁成稀爛。(拔劍)拔出劍來,你這婊子生的下流東西,拔出劍來!

  奧斯華德 去!我不跟你胡鬧。

  肯特 拔出劍來,你這惡棍!誰叫你做人家的傀儡,替一個女兒寄信攻擊她的父王?拔出劍來,你這混蛋,否則我要砍下你的胚骨。拔出劍來,惡棍;來來來!

  奧斯華德 餵!救命哪!要殺人啦!救命哪!

  肯特 來,你這奴才;站定,混蛋,別跑;你這漂亮的奴才,你不會還手嗎?(打奧斯華德)

  奧斯華德 救命啊!要殺人啦!要殺人啦!

  愛德蒙拔劍上。

  愛德蒙 怎麼!什麼事?(分開二人)

  肯特 好小子,你也要尋事嗎?來,我們試一下;來,小哥兒。

  康華爾、里根、葛羅斯特及眾仆上。

  葛羅斯特 動刀動劍的,什麼事呀?

  康華爾 大家不要鬧;誰再動手,就叫他死。怎麼一回事?

  里根 一個是我姊姊的使者,一個是國王的使者。

  康華爾 你們為什麼爭吵?說。

  奧斯華德 殿下,我給他纏得氣都喘不過來啦。

  肯特 怪不得你,你把全身勇氣都提起來了。你這懦怯的惡棍,造化不承認他曾經造下你這個人;你是一個裁縫手裡做出來的。

  康華爾 你是一個奇怪的傢伙;一個裁縫會做出一個人來嗎?

  肯特 嗯,一個裁縫;石匠或者油漆匠都不會把他做得這樣壞,即使他們學會這行手藝才不過兩個鐘頭。

  康華爾 說,你們怎麼會吵起來的?

  奧斯華德 這個老不講理的傢伙,殿下,倘不是我看在他的花白鬍子分上,早就取了他的性命了——

  肯特 你這不中用的廢物!殿下,要是您允許我的話,我要把這下流東西踏成一堆替人家塗刷牆壁的泥漿。看在我的花白鬍子份上?你這搖尾乞憐的狗!

  康華爾 住口!畜生,你規矩也不懂嗎?

  肯特 是,殿下;可是我實在氣憤不過。

  康華爾 你為什麼氣憤?

  肯特 我氣憤的是像這樣一個奸詐的奴才,居然也讓他佩起劍來。都是這種笑臉的小人,像老鼠一樣咬破了神聖的倫常綱紀;他們的主上起了一個惡念,他們便竭力逢迎,不是火上澆油,就是雪上添霜;他們最擅長的是隨風轉舵,他們的主人說一聲是,他們也跟著說是,說一聲不,他們也跟著說不,就像狗一樣什麼都不知道,只知道跟著主人跑。惡瘡爛掉了你的抽搐的臉孔!你笑我所說的話,你以為我是個傻瓜嗎?呆鵝,要是我在曠野里碰見了你,看我不把你打得嘎嘎亂叫,一路趕回你的老家去!

  康華爾 什麼!你瘋了嗎,老頭兒?

  葛羅斯特 說,你們究竟是怎麼吵起來的?

  肯特 我跟這混蛋是勢不兩立的。

  康華爾 你為什麼叫他混蛋?他做錯了什麼事?

  肯特 我不喜歡他的臉孔。

  康華爾 也許你也不喜歡我的臉孔、他的臉孔,還有她的臉孔。

  肯特 殿下,我是說慣老實話的:我曾經見過一些臉孔,比現在站在我面前的這些臉孔好得多啦。

  康華爾 這個人正就是那種因為有人稱讚了他的言辭率直而有心矯揉造作,裝出一副玩世不恭的態度來的傢伙。他不會諂媚,他有一顆正直坦白的心,他必須說老實話;要是人家願意接受他的意見,很好;不然的話,他是個老實人。我知道這種傢伙,他們用坦白的外表,包藏著極大的奸謀禍心,比二十個脅肩諂笑、小心翼翼的愚蠢的諂媚者更要不懷好意。

  肯特 殿下,您的偉大的明鑑,就像福玻斯神光煜煜的額上的燁耀的火輪,請您照臨我的善意的忠誠,懇切的虔心——

  康華爾 這是什麼意思?

  肯特 因為您不喜歡我的說話,所以我改變了一個樣子。我知道我不是一個諂媚之徒;我也不願做一個故意用率直的言語誘惑人家聽信的奸詐小人;即使您請求我做這樣的人,我也決不從命。

  康華爾 (向奧斯德)你在什麼地方冒犯了他?

  奧斯華德 我從來沒有冒犯過他。最近他的王上因為對我有了點誤會,把我毆打;他便助主為虐,閃在我的背後把我絆倒地上,侮辱謾罵,無所不至,裝出一副非常勇敢的神氣;他的王上看見他這樣,把他稱讚了兩句,他便得意忘形,以為我不是他的對手,所以一看見我,又要跟我鬧起來了。

  康華爾 拿足枷來!你這口出狂言的倔強的老賊,我們要教訓你一下。

  肯特 殿下,我已經太老,不能受您的教訓了;您不能用足枷枷我。我是王上的人,奉他的命令前來;您要是把他的使者枷起來,那未免對我的主上太失敬、太放肆無禮了。

  康華爾 拿足枷來!憑著我的生命和榮譽起誓,他必須鎖在足枷里直到中午為止。

  里根 到中午為止!到晚上,殿下;把他整整枷上一夜再說。

  肯特 啊,夫人,假如我是您父親的狗,您也不該這樣對待我。

  里根 因為你是他的奴才,所以我要這樣對待你。

  康華爾 這正是我們的姊姊說起的那個傢伙。來,拿足枷來。(從僕取出足枷)

  葛羅斯特殿下,請您不要這樣。他的過失誠然很大,王上知道了一定會責罰他的;您所決定的這一種羞辱的刑罰,只能懲戒那些犯偷竊之類普通小罪的下賤的囚徒;他是王上差來的人,要是您給他這樣的處分,王上一定要認為您輕蔑了他的來使而心中不快。


關閉