奧賽羅 Othello3

2024-10-10 21:06:38 作者: (英)莎士比亞

  羅多維科 他竟是這樣一個人,真使我大失所望啦。(同下)

  第二場

  城堡中的一室

  奧賽羅及愛米利婭上。

  奧賽羅 那麼你沒有看見什麼嗎?

  愛米利婭 沒有看見,沒有聽見,也沒有疑心到。

  奧賽羅 你不是看見凱西奧跟她在一起嗎?

  愛米利婭 可是我不知道那有什麼不對,而且我聽見他們兩人所說的每一個字。

  奧賽羅 什麼!他們從來不曾低聲耳語嗎?

  愛米利婭 從來沒有,將軍。

  

  奧賽羅 也不曾打發你走開嗎?

  愛米利婭 沒有。

  奧賽羅 沒有叫你去替她拿扇子、手套、臉罩,或是什麼東西嗎?

  愛米利婭 沒有,將軍。

  奧賽羅 那可奇了。

  愛米利婭 將軍,我敢用我的靈魂打賭她是貞潔的。要是您疑心她有非禮的行為,趕快除掉這種思想吧,因為那是您心理上的一個污點。要是哪一個混蛋把這種思想放進您的腦袋裡,讓上天罰他變成一條蛇,受永遠的咒詛!假如她不是貞潔,賢淑和忠誠的,那麼世上沒有一個幸福的男人了;最純潔的妻子,也會變成最醜惡的淫婦。

  奧賽羅 叫她到這兒來;去。(愛米利婭下)她的話說得很動聽;可是這種做慣王婆的人,誰都是天生的利嘴。這是一個狡猾的淫婦,一肚子千刁萬惡,當著人卻會跪下來向天祈禱;我看見過她這一種手段。

  愛米利婭偕苔絲狄蒙娜重上。

  苔絲狄蒙娜 我的主,您有什麼吩咐?

  奧賽羅 過來,乖乖。

  苔絲狄蒙娜 您要我怎麼樣?

  奧賽羅 讓我看看你的眼睛;瞧著我的臉。

  苔絲狄蒙娜 這是什麼古怪的念頭?

  奧賽羅 (向愛米利婭)你去干你的事吧,奶奶;把門關了,讓我們兩人在這兒談談心。要是有人來了,你就在門口咳嗽一聲。干你的貴營生去吧;快,快!(愛米利婭下)

  苔絲狄蒙娜 我跪在您的面前,請您告訴我您這些話是什麼意思?我知道您在生氣,可是我不懂您的話。

  奧賽羅 嘿,你是什麼人?

  苔絲狄蒙娜 我的主,我是您的妻子,您的忠心不二的妻子。

  奧賽羅 來,發一個誓,讓你自己死後落下地獄吧;因為你的外表太像一個天使了,倘不是在不貞之上,再加一重偽誓的罪名,也許魔鬼們會不敢抓你下去的;所以發誓說你是貞潔的吧。

  苔絲狄蒙娜 天知道我是貞潔的。

  奧賽羅 天知道你是像地獄一樣淫邪的。

  苔絲狄蒙娜 我的主,我對誰幹了欺心的事?我跟哪一個人有不端的行動?我怎麼是淫邪的?

  奧賽羅 啊,苔絲狄蒙娜!去!去!去!

  苔絲狄蒙娜 唉,不幸的日子!——您為什麼哭?您的眼淚是為我而流的嗎,我的主?要是您疑心這次奉召回國,是我父親的主意,請您不要怪我;您固然失去他的好感,我也已經失去他的慈愛了。

  奧賽羅 要是上天的意思,要讓我受盡種種的磨折;要是他用諸般的痛苦和恥辱降在我的毫無防衛的頭上,把我浸沒在貧困的泥沼里,剝奪我的一切自由和希望,我也可以在我的靈魂的一隅之中,找到一滴忍耐的甘露。可是唉!在這尖酸刻薄的世上,做一個被人戟指笑罵的目標!那還可以容忍;可是我的心靈失去了歸宿,我的生命失去了寄託,我的活力的源泉,變成了蛤蟆們繁育生息的污池!忍耐,你朱唇韶顏的天嬰啊,轉變你的臉色,讓它化成地獄般的猙獰吧!

  苔絲狄蒙娜 我希望我在我的尊貴的夫主眼中,是一個賢良貞潔的妻子。

  奧賽羅 啊,是的,就像夏天肉鋪里的蒼蠅一樣貞潔,飛來了去撒它的卵子。你這野草閒花啊!你的顏色是這樣嬌美,你的香氣是這樣芬芳,人家看見你嗅到你就會心疼;但願世上從來不曾有過你!

  苔絲狄蒙娜 唉!我究竟犯了什麼連我自己也不知道的罪惡呢?

  奧賽羅 這一張皎潔的白紙,這一本美麗的書冊,是要讓人家寫上「娼妓」兩個字的嗎?犯了什麼罪惡!啊,你這人盡可夫的娼婦!我只要一說起你所幹的事,我的兩頰就會變成兩座熔爐,把廉恥燒為灰燼。犯了什麼罪惡!天神見了它要掩鼻而過;月亮看見了要羞得閉上眼睛;碰見什麼都要親吻的淫蕩的風,也靜悄悄地躲在岩窟裡面,不願聽見人家提起它的名字。犯了什麼罪惡!不要臉的娼婦!

  苔絲狄蒙娜 天啊,您不該這樣侮辱我!

  奧賽羅 你不是一個娼婦嗎?

  苔絲狄蒙娜 不,我發誓我不是,否則我就不是一個基督徒。要是為我的主保持這一個清白的身子,不讓淫邪的手把它污毀,要是這樣的行為可以使我免去娼婦的惡名,那麼我就不是娼婦。

  奧賽羅 什麼!你不是一個娼婦嗎?

  苔絲狄蒙娜 不,否則我死後沒有得救的希望。

  奧賽羅 真的嗎?

  苔絲狄蒙娜 啊!上天饒恕我們!

  奧賽羅 那麼我真是多多冒昧了;我還以為你就是那個嫁給奧賽羅的威尼斯的狡猾的娼婦哩——喂,你這位剛剛和聖彼得幹著相反的差使的,看守地獄門戶的奶奶!

  愛米利婭重上。

  奧賽羅 你,你,對了,你!我們的談話已經完畢。這幾個錢是給你作為酬勞的;請你開了門上的鎖,不要泄露我們的秘密。(下)

  愛米利婭 唉!這位老爺究竟在轉些什麼念頭呀?您怎麼啦,夫人?您怎麼啦,我的好夫人?

  苔絲狄蒙娜 我是在半醒半睡之中。

  愛米利婭 好夫人,我的主到底有些什麼心事?

  苔絲狄蒙娜 誰?

  愛米利婭 我的主呀,夫人。

  苔絲狄蒙娜 誰是你的主?

  愛米利婭 我的主就是你的丈夫,好夫人。

  苔絲狄蒙娜 我沒有丈夫。不要對我說話,愛米利婭;我不能哭,我沒有話可以回答你,除了我的眼淚。請你今夜把我結婚的被褥鋪在我的床上,記好了;再去替我叫你的丈夫來。

  愛米利婭 真是變了,變了!(下)

  苔絲狄蒙娜 我應該受到這樣的待遇,全然是應該的。我究竟有些什麼不檢的行止,才會引起他的猜疑呢?

  愛米利婭率伊阿古重上。

  伊阿古 夫人,您有什麼吩咐?您怎麼啦?

  苔絲狄蒙娜 我不知道。小孩子做了錯事,做父母的總是用溫和的態度,輕微的責罰教訓他們;他也可以這樣責備我,因為我是一個嬌養慣了的孩子,不慣受人家責備的。

  伊阿古 怎麼一回事,夫人?

  愛米利婭 唉!伊阿古,將軍口口聲聲罵她娼婦,用那樣難堪的名字加在她的身上,稍有人心的人,誰聽見了都不能忍受的。

  苔絲狄蒙娜 我應該得到那樣一個稱呼嗎,伊阿古?

  伊阿古 什麼稱呼,好夫人?

  苔絲狄蒙娜 就像她說我的主稱呼我的那種名字。

  愛米利婭 他叫她娼婦;一個喝醉了酒的叫花子,也不會把這種名字加在他的姘婦的身上。

  伊阿古 為什麼他要這樣?

  苔絲狄蒙娜 我不知道;我相信我不是那樣的女人。

  伊阿古 不要哭,不要哭。唉!

  愛米利婭 多少名門貴族向她求婚,她都拒絕了;她拋下了老父,離鄉背井,遠別親友,結果卻只討他罵一聲娼婦嗎?這還不叫人傷心嗎?

  苔絲狄蒙娜 都是我自己命薄。

  伊阿古 他太豈有此理了!他怎麼會起這種心思的?

  苔絲狄蒙娜 天才知道。

  愛米利婭 我可以打賭,一定有一個萬劫不復的惡人,一個愛管閒事鬼討好的傢伙,一個說假話騙人的奴才,因為要想鑽求差使,造出這樣的謠言來;要是我的話說得不對,我願意讓人家把我吊死。

  伊阿古 呸!哪裡有這樣的人?一定不會的。

  苔絲狄蒙娜 要是果然有這樣的人,願上天寬恕他!

  愛米利婭 寬恕他!一條繩子箍住他的頸項,地獄裡的惡鬼咬碎他的骨頭!他為什麼叫她娼婦?誰跟她在一起?什麼所在?什麼時候?什麼方式?什麼根據?這摩爾人一定是上了不知哪一個千刁萬惡的壞人的當,一個下流的大混蛋,一個卑鄙的傢伙;天啊!願你揭破這種傢伙的嘴臉,讓每一個老實人的手裡都拿一根鞭子,把這些混蛋們脫光了衣服抽一頓,從東方一直抽到西方!

  伊阿古 別嚷得給外邊都聽見了。

  愛米利婭 哼,可惡的東西!前回弄昏了你的頭,使你疑心我跟這摩爾人有曖昧的,也就是這種傢伙。

  伊阿古 好了,好了;你是個傻瓜。

  苔絲狄蒙娜 好伊阿古啊,我應當怎樣重新取得我的丈夫的歡心呢?好朋友,替我向他解釋解釋;因為憑著天上的太陽起誓,我實在不知道我怎麼會失去他的寵愛。我對天下跪,要是在思想行動上,我曾經有意背棄他的愛情;要是我的眼睛,我的耳朵或是我的任何感覺,曾經對別人發生愛悅;要是我在過去、現在和將來,不是那樣始終深深地愛著他,即使他把我棄如敝屣,也不因此而改變我對他的忠誠;要是我果然有那樣的過失,願我終身不能享受快樂的日子!無情可以給人重大的打擊;他的無情也許會摧殘我的生命,可是永不能毀壞我的愛情。我不願提起「娼婦」兩個字,一說到它就會使我心生憎惡,更不用說親自去干那博得這種醜名的行為了;整個世界的榮華也不能誘動我。

  伊阿古 請您寬心,這不過是他一時的心緒惡劣,在國事方面受了點刺激,所以跟您嘔起氣來啦。

  苔絲狄蒙娜 要是沒有別的原因——

  伊阿古 只是為了這個原因,我可以保證。(喇叭聲)聽!喇叭在吹晚餐的信號了;威尼斯的使者在等候進餐。進去,不要哭;一切都會圓滿解決的。(苔絲狄蒙娜、愛米利婭下)

  羅德利哥上。

  伊阿古 啊,羅德利哥!

  羅德利哥 我看你全然在欺騙我。

  伊阿古 我怎麼欺騙你?

  羅德利哥 伊阿古,你每天在我面前搗鬼,把我支吾過去;照我現在看來,你非但不給我開一線方便之門,反而使我的希望一天一天微薄下去。我實在再也忍不住了。為了自己的愚蠢,我已經吃了不少的苦頭,這一筆帳我也不能就此善罷甘休。

  伊阿古 你願意聽我說嗎,羅德利哥?

  羅德利哥 哼,我已經聽得太多了;你的話和行動是不相符合的。

  伊阿古 你冤人太過啦。

  羅德利哥 我一點沒有冤枉你。我的錢都花光啦。你從我手裡拿去送給苔絲狄蒙娜的珠寶,即使一個聖徒也會被它誘惑的;你對我說她已經收下了,告訴我不久就可以得到喜訊,可是到現在還不見一點動靜。

  伊阿古 好,算了;很好。

  羅德利哥 很好!算了!我不能就此算了,朋友;這事情也不很好。我舉手起誓,這種手段太卑鄙了;我開始覺得我自己受了騙了。

  伊阿古 很好。

  羅德利哥 我告訴你這事情不很好。我要親自去見苔絲狄蒙娜,要是她肯把我的珠寶還我,我願意死了這片心,懺悔我這種非禮的追求;要不然的話,你留心點兒吧,我一定要跟你算帳。

  伊阿古 你現在話說完了吧?

  羅德利哥 喂,我的話都是說過就做的。

  伊阿古 好,現在我才知道你是一個有骨氣的人;從這一刻起,你已經使我比從前加倍看重你了。把你的手給我,羅德利哥。你責備我的話,都非常有理;可是我還要聲明一句,我替你幹這件事情,的的確確是盡忠竭力,不敢存一分昧良的心的。

  羅德利哥 那還沒有事實的證明。

  伊阿古 我承認還沒有事實的證明,你的疑心不是沒有理由的。可是,羅德利哥,要是你果然有決心,有勇氣,有膽量——我現在相信你一定有的——今晚你就可以表現出來;要是明天夜裡你不能享用苔絲狄蒙娜,你可以用無論什麼惡毒的手段,什麼陰險的計謀,取去我的生命。

  羅德利哥 好,你要我怎麼幹?是說得通做得到的事嗎?

  伊阿古 老兄,威尼斯已經派了專使來,叫凱西奧代替奧賽羅的職位。

  羅德利哥 真的嗎?那麼奧賽羅和苔絲狄蒙娜都要回到威尼斯去了。

  伊阿古 啊,不,他要到茅利塔尼亞去,把那美麗的苔絲狄蒙娜一起帶走,除非這兒出了什麼事,使他耽擱下來。最好的辦法是把凱西奧除掉。

  羅德利哥 你說把他除掉是什麼意思?

  伊阿古 砸碎他的腦袋,讓他不能擔任奧賽羅的職位。

  羅德利哥 那就是你要我去幹的事嗎?

  伊阿古 嗯,要是你敢做一件對你自己有利益的事。他今晚在一個妓女家裡吃飯,我也要到那邊去見他。現在他還沒有知道他自己的幸運。我可以設法讓他在十二點鐘到一點鐘之間從那邊出來,你只要留心在門口守候,就可以照你的意思把他處置;我就在附近接應你,他在我們兩人之間一定逃不了。來,不要發呆,跟我去;我可以告訴你為什麼他的死是必要的,你聽了就會知道這是你的一件無可推辭的行動。現在正是晚餐的時候,夜過去得很快,準備起來吧。

  羅德利哥 我還要聽一聽你要叫我這樣做的理由。

  伊阿古 我一定可以向你解釋明白。(同下)

  第三場

  城堡中的另一室

  奧賽羅、羅多維科、苔絲狄蒙娜、愛米利婭及侍從等上。

  羅多維科 將軍請留步吧。

  奧賽羅 啊,沒有關係;散步散步對於我也是很好的。

  羅多維科 夫人,晚安;謝謝您的盛情。

  苔絲狄蒙娜 大駕光臨,我們是十分歡迎的。

  奧賽羅 請吧,大人。啊!苔絲狄蒙娜——

  苔絲狄蒙娜 我的主?

  奧賽羅 你快進去睡吧;我馬上就回來的。把你的侍女們打發開了,不要忘記。

  苔絲狄蒙娜 是,我的主。(奧賽羅、羅多維科及侍從等下)

  愛米利婭 怎麼?他現在的臉色溫和得多啦。

  苔絲狄蒙娜 他說他就會回來的;他叫我去睡,還叫我把你遣開。

  愛米利婭 把我遣開!

  苔絲狄蒙娜 這是他的吩咐;所以,好愛米利婭,把我的睡衣給我,你去吧,我們現在不能再惹他生氣了。

  愛米利婭 我希望您當初並不和他相識!

  苔絲狄蒙娜 我卻不希望這樣;我是那麼喜歡他,即使他的固執、他的呵斥、他的怒容——請你替我取下衣上的扣針——在我看來也是可愛的。

  愛米利婭 我已經照您的吩咐,把那些被褥鋪好了。

  苔絲狄蒙娜 很好。天哪!我們的思想是多麼傻!要是我比你先死,請你就把那些被褥做我的殮衾。

  愛米利婭 得啦得啦,您在說呆話。

  苔絲狄蒙娜 我的母親有一個侍女名叫巴巴拉,她跟人家有了戀愛;她的情人發了瘋,把她丟了。她有一支《楊柳歌》,那是一支古老的曲調,可是正好說中了她的命運;她到死的時候,嘴裡還在唱著它。那支歌今天晚上老是縈迴在我的腦畔;我的煩亂的心緒,使我禁不住側下我的頭,學著可憐的巴巴拉的樣子把它歌唱。請你趕快點兒。

  愛米利婭 我要不要就去把您的睡衣拿來?

  苔絲狄蒙娜 不,先替我取下這兒的扣針。這個羅多維科是一個俊美的男子。

  愛米利婭 一個很漂亮的人。

  苔絲狄蒙娜 他的談吐很高雅。

  愛米利婭 我知道威尼斯有一個女郎,願意赤了腳步行到巴勒斯坦,為了希望碰一碰他的下唇。

  苔絲狄蒙娜 (唱)

  可憐的她坐在楓樹下啜泣,

  歌唱那青青楊柳;

  她手撫著胸膛,她低頭靠膝,

  唱楊柳,楊柳,楊柳。

  清澈的流水吐出她的呻吟,

  唱楊柳,楊柳,楊柳。

  她的熱淚溶化了頑石的心——

  把這些放在一旁——(唱)

  唱楊柳,楊柳,楊柳。

  快一點,他就要來了——(唱)

  青青的柳枝編成一個翠環;

  不要怪他,我甘心受他笑罵——

  不,下面一句不是這樣的。聽!誰在打門?

  愛米利婭 是風哩。

  苔絲狄蒙娜 你去吧;晚安。我的眼睛在跳,那是哭泣的預兆嗎?

  愛米利婭 沒有這樣的事。

  苔絲狄蒙娜 我聽見人家這樣說。啊,這些男人!這些男人!憑你的良心說,愛米利婭,你想世上有沒有背著丈夫幹這種壞事的女人?

  愛米利婭 怎麼沒有?

  苔絲狄蒙娜 你願意為了整個世界的財富而幹這種事嗎?

  愛米利婭 難道您不願意嗎?

  苔絲狄蒙娜 不,憑著天上的月光起誓!你願意為了整個的世界而幹這種事嗎?

  愛米利婭 世界是這一件很大的東西;干一件小小的壞事這代價是太貴了。

  苔絲狄蒙娜 真的,我想你不會。

  愛米利婭 真的,我想我應該乾的。為了一枚對合的戒指、幾畝草地或是幾件衣服、幾件裙子、一兩頂帽子,以及諸如此類的小玩意兒而叫我幹這種事,我當然不願意;可是為了整個的世界,誰不願意出賣自己的貞操,讓她的丈夫做一個皇帝呢?我就是因此而下煉獄,也是甘心的。

  苔絲狄蒙娜 我要是為了整個的世界,會幹出這種喪心的事來,一定不得好死。

  愛米利婭 世間的是非本來沒有定準;您因為幹了一件錯事而得到整個的世界,在您自己的世界裡,您還不能把是非顛倒過來嗎?

  苔絲狄蒙娜 我想世上不會有那樣女人的。

  愛米利婭 願意作這種賭博的女人多著呢。照我想來,妻子的墮落總是丈夫的過失;要是他們疏忽了自己的責任,把我們所珍愛的東西浪擲在外人的懷裡,或是無緣無故吃起醋來,約束我們行動的自由,或是毆打我們,削減我們的花粉錢,我們也是有脾氣的,雖然生就溫柔的天性,到了一個時候也是會復仇的。讓做丈夫的人們知道,他們的妻子也和他們有同樣的感覺:她們的眼睛也能辨別美惡,她們的鼻子也能辨別香臭,她們的舌頭也能辨別甜酸,正像她們的丈夫們一樣。他們厭棄了我們,別尋新歡,是為了什麼緣故呢?是逢場作戲嗎?我想是的。是因為愛情的驅使嗎?我想也是的。還是因為喜新厭舊的人類常情嗎?那也是一個理由。那麼難道我們就不是對別人發生愛情,難道我們就沒有逢場作戲的欲望,難道我們就不是喜新厭舊,跟男人們一樣?所以讓他們好好兒對待我們吧;否則我們要讓他們知道,我們所乾的壞事都是出於他們的指教。

  苔絲狄蒙娜 晚安,晚安!願上天監視我們的言行;我不願以惡為師,我只願鑒非自警!(各下)

  第五幕

  第一場

  賽普勒斯;街道

  伊阿古及羅德利哥上。

  伊阿古 來,站在這堵披屋後面;他就會來的。把你的寶劍拔出鞘來,看準要害刺過去。快,快;不要怕;我就在你旁邊。成功失敗,在此一舉,你得下定決心。

  羅德利哥 不要走開,也許我會失手。

  伊阿古 我就在這兒,你的近旁。膽子放大些,站定了。(退後)

  羅德利哥 我對於這件事情不是頂熱心;可是他講的理由十分充足。左右不過去掉一個人。出來,我的劍;他必須死!

  伊阿古 我已經激動這小膿包的心,他居然動起怒來了。不管是他殺死凱西奧,還是凱西奧殺死他,或者兩敗俱傷,對於我都是有好處的。要是羅德利哥活在世上,他總有一天要問我討還那許多我從他手裡乾沒下來,名說是送給苔絲狄蒙娜的金銀珠寶;這可斷斷不能。要是凱西奧活在世上,我每天都要在他的旁邊相形見絀;而且那摩爾人萬一向他當面質問起來,我的陰謀就會暴露,那時候我的地位就非常危險了。不,他非死不可。就這樣吧。我聽見他來了。

  凱西奧上。

  羅德利哥 我認識他的走路的姿勢;正是他——惡人,你給我死吧!(挺劍刺凱西奧)

  凱西奧 幸虧我穿著一身好甲,否則那一劍一定會致我的死命。讓我也來試一試你的甲牢不牢吧。(拔劍刺傷羅德利哥)

  羅德利哥 啊,我死了!(伊阿古自後刺傷凱西奧腿,下)

  凱西奧 我從此終身殘廢了!救命啊!殺了人啦!殺了人啦!(倒地)

  奧賽羅自遠處上。

  奧賽羅 凱西奧的聲音。伊阿古果然沒有失信。

  羅德利哥 啊,我真是個惡人!

  奧賽羅 一點不錯。

  凱西奧 啊,救命哪!拿火來!找一個醫生!

  奧賽羅 正是他。勇敢正直的伊阿古呀,你這樣奮不顧身,為你的朋友復仇雪恥,真是難得!你給我一個教訓了。賤人,你心愛的人已經死在這兒,你的末日就在眼前;娼婦,我來了!從我的心頭抹去你的媚眼的魔力;讓淫邪的血濺灑你那被淫邪玷污了的枕席。(下)

  羅多維科及葛萊西安諾自遠處上。

  凱西奧 餵!怎麼!沒有巡夜的邏卒?沒有過路的行人?殺了人啦!殺了人啦!

  葛萊西安諾 出了什麼亂子啦?這叫聲很是悽慘。

  凱西奧 救命啊!

  羅多維科 聽!

  羅德利哥 啊,該死的惡人!

  羅多維科 兩三個人在那兒呻吟。這是一個很陰沉的黑夜;也許他們是故意假裝出來的,我們人手孤單,冒冒失失過去,恐怕不大安全。

  羅德利哥 沒有人來嗎?那麼我要流血而死了!

  羅多維科 聽!

  伊阿古持火炬重上。

  葛萊西安諾 有一個人穿著襯衫,一手拿火,一手舉著武器來了。

  伊阿古 那邊是誰?什麼人在那兒喊殺人?

  羅多維科 我們不知道。

  伊阿古 你們聽見一個呼聲嗎?

  凱西奧 這兒,這兒!看在上天的面上,救救我!

  伊阿古 怎麼一回事?

  葛萊西安諾 這個人好像是奧賽羅麾下的旗官。

  羅多維科 正是;一個很勇敢的漢子。

  伊阿古 你是什麼人,在這兒叫喊得這樣悽慘?

  凱西奧 伊阿古嗎?啊,我被惡人算計,害得我不能做人啦!救救我!

  伊阿古 噯喲,副將!這是什麼惡人幹的事?

  凱西奧 我想有一個暴徒還在這兒;他逃不了。

  伊阿古 啊,可惡的奸賊!(向羅多維科、葛萊西安諾)你們是什麼人?過來幫幫忙。

  羅德利哥 啊,救救我!我在這兒。

  凱西奧 他就是惡黨中的一人。

  伊阿古 好一個殺人的兇徒!啊,惡人!(刺羅德利哥)

  羅德利哥 啊,萬惡的伊阿古!沒有人心的狗!

  伊阿古 在暗地裡殺人!這些兇惡的賊黨都在哪兒?這地方多麼寂靜!餵!殺了人啦!殺了人啦!你們是什麼人?是好人還是壞人?

  羅多維科 請你自己判斷我們吧。

  伊阿古 羅多維科大人嗎?

  羅多維科 正是,老總。

  伊阿古 恕我失禮了。這兒是凱西奧,被惡人們刺傷,倒在地上。

  葛萊西安諾 凱西奧!

  伊阿古 怎麼樣,兄弟?

  凱西奧 我的腿斷了。

  伊阿古 噯喲,罪過罪過!兩位先生,請替我照火;我要用我的衫子把它包紮起來。

  比恩卡上。

  比恩卡 喂,什麼事?誰在這兒叫喊?

  伊阿古 誰在這兒叫喊!

  比恩卡 噯喲,我的親愛的凱西奧!我的溫柔的凱西奧!啊,凱西奧!凱西奧!凱西奧!

  伊阿古 哼,你這聲名狼藉的娼婦!凱西奧,照你猜想起來,向你下這樣毒手的大概是些什麼人?

  凱西奧 我不知道。

  葛萊西安諾 我正要來找你,誰料你會遭逢這樣的禍事,真是惱人!

  伊阿古 借給我一條吊襪帶。好。啊,要是有一張椅子,讓他舒舒服服躺在上面,把他抬去才好!

  比恩卡 噯喲,他暈過去了!啊;凱西奧!凱西奧!凱西奧!

  伊阿古 兩位先生,我很疑心這個賤人也是那些兇徒們的同黨——忍耐點兒,好凱西奧——來,來,借我一個火。我們認不認識這一張臉孔?噯喲!是我的同國好友羅德利哥嗎?不。唉,果然是他!天哪!羅德利哥!

  葛萊西安諾 什麼!威尼斯的羅德利哥嗎?

  伊阿古 正是他,先生。你認識他嗎?

  葛萊西安諾 認識他!我怎麼不認識他?

  伊阿古 葛萊西安諾先生嗎?請您原諒,這些流血的慘劇,使我禮貌不周,失敬得很。

  葛萊西安諾 哪兒的話;我很高興看見您。

  伊阿古 你怎麼啦,凱西奧?啊,來一張椅子!來一張椅子!

  葛萊西安諾 羅德利哥!

  伊阿古 他,他,正是他。(眾人攜椅上)啊!很好;椅子。幾個人把他小心抬走;我就去找軍醫官來。(向比恩卡)你,奶奶,你也不用裝腔作勢啦——凱西奧,死在這兒的這個人是我的好朋友。你們兩人有什麼仇恨?

  凱西奧 一點沒有;我根本不認識這個人。

  伊阿古 (向比恩卡)什麼!你臉色變白了嗎?——啊!把他抬進屋子裡去。(眾人舁凱西奧、羅德利哥二人下)等一等,兩位先生。奶奶,你臉色變白了嗎?你們看見她眼睛裡這一股驚慌的神氣嗎?哼,要是你這樣睜大了眼睛,我們還要等著聽一些新鮮的話哩。留心瞧著她;你們瞧;你們看見了嗎,兩位先生?哼,犯了罪的人,即使舌頭僵住了,也會不打自招的。

  愛米利婭上。

  愛米利婭 唉!出了什麼事啦?出了什麼事啦,丈夫?

  伊阿古 凱西奧在這兒黑暗之中,被羅德利哥和幾個在逃的同黨襲擊;他幾乎送了性命,羅德利哥已經死了。

  愛米利婭 噯喲,好一位紳士!噯喲,好凱西奧!

  伊阿古 這是他愛嫖的結果。愛米利婭,你去問問凱西奧,他今天晚上在什麼地方吃飯的——什麼!你聽了這句話就發抖嗎?

  比恩卡 他在我家裡吃飯;可是我並沒有因此而發抖。

  伊阿古 噢,他在你家裡吃飯?你跟我走!

  愛米利婭 呸,呸,你這不要臉的娼婦!

  比恩卡 我不是娼婦;我跟你一樣清白。

  愛米利婭 跟我一樣清白!呸!不要臉!

  伊阿古 兩位好先生,讓我們去幫助幫助可憐的凱西奧,替他把傷口紮好。來,奶奶,你必須對我們講老實話。愛米利婭,你快奔到城堡里去,告訴將軍和夫人這兒發生了什麼事。你們先請吧。(旁白)今夜是我的命運所寄,倘不能青雲直上,就要一敗塗地。(同下)

  第二場

  城堡中的臥室

  苔絲狄蒙娜睡床上,一燈照耀室內;奧賽羅上。

  奧賽羅 只是為了這一個原因,只是為了這一個原因,我的靈魂!純潔的星星啊,讓我不要向你們說出它的名字!只是為了這一個原因……可是我不願濺她的血,也不願毀傷她那比白雪更皎潔,比石膏更膩滑的肌膚。可是她不能不死,否則她將要陷害更多的男子。讓我熄滅了這一盞燈,然後我就熄滅你的生命的火焰。融融的燈光啊,我把你吹熄以後,要是我心生後悔,仍舊可以把你重新點亮;可是你,造化最精美的粉本啊,你的火焰一旦熄滅,我不知道什麼地方有那天上的神火,能夠燃起你的原來的光彩!我摘下了薔薇,就不能再給它已失的生機,只好讓它枯萎凋謝;當它還在枝頭的時候,我要嗅一嗅它的芳香。(吻苔絲狄蒙娜)啊,甘美的氣息!你幾乎誘動公道的心,使她折斷她的利劍了!再一個吻,再一個吻。願你到死都是這樣;我要殺死你,然後再愛你。再一個吻,這是最後的一吻了;這樣銷魂,卻又是這樣無比的慘痛!我必須哭泣,然而這些是無情的眼淚。她醒來了。

  苔絲狄蒙娜 誰?奧賽羅嗎?

  奧賽羅 嗯,苔絲狄蒙娜。

  苔絲狄蒙娜 您要睡了嗎,我的主?

  奧賽羅 你今晚有沒有祈禱過,苔絲狄蒙娜?

  苔絲狄蒙娜 祈禱過了,我的主。

  奧賽羅 要是你想到在你的一生之中,還有什麼罪惡不曾為上帝所寬宥,趕快懇求他的恩赦吧。

  苔絲狄蒙娜 噯喲!我的主,您這句話是什麼意思?

  奧賽羅 嘿,祈禱吧,乾脆點兒;我就在一旁等著你。我不願殺害你的沒有準備的靈魂;不,上天禁止這種罪行!我不願殺害你的靈魂。

  苔絲狄蒙娜 您在說殺人的話嗎?

  奧賽羅 嗯,是的。

  苔絲狄蒙娜 那麼願上天垂憐於我!

  奧賽羅 阿門,但願如此!

  苔絲狄蒙娜 要是您這樣說,我希望您不至於把我殺死。

  奧賽羅 哼!

  苔絲狄蒙娜 可是我怕您;因為您的眼珠這樣滾轉的時候,您總是要殺人的。我不知道我為什麼害怕,因為我不知道我有什麼罪;可是我覺得害怕。

  奧賽羅 想想你的罪惡吧。

  苔絲狄蒙娜 除非我對您的愛是罪惡,我不知道我有什麼罪惡。

  奧賽羅 好,你必須因此而死。

  苔絲狄蒙娜 為了愛而被殺,那樣的死是違反人情的。唉!您為什麼這樣咬著您的下唇呢?一種飲血的慾念震撼您的全身,這便是它的徵兆;可是我希望,我希望您的怒氣不是對我而發。

  奧賽羅 閉嘴,不要作聲!

  苔絲狄蒙娜 是;可是請您告訴我究竟為了什麼事?

  奧賽羅 你把我給你的那條我的心愛的手帕送給凱西奧。

  苔絲狄蒙娜 不,憑著我的生命和靈魂起誓!您叫他來問好了。

  奧賽羅 好人兒,留心不要發偽誓;你已經死在眼前了。

  苔絲狄蒙娜 不,我現在還不能死。

  奧賽羅 你必須立刻死,所以趕快坦白招認你的罪惡吧;即使你發誓否認每一件事實,也不能除去那使我痛心的堅強的確信。你必須死。

  苔絲狄蒙娜 那麼願上帝垂憐於我!

  奧賽羅 阿門。

  苔絲狄蒙娜 願您也大發慈悲!我生平從不曾得罪過您,也從不曾用上天所不容的非分的愛情濫施在凱西奧的身上;我沒有給過他什麼東西。

  奧賽羅 蒼天在上,我親眼看見我的手帕在他的手裡。欺罔神明的婦人!你使我的心變成堅硬;我本來想把你作為獻祭的犧牲,現在卻被你激起我的屠夫的惡念來了。我明明看見那手帕的。

  苔絲狄蒙娜 那麼是他在什麼地方拾到的;我沒有給他。叫他到這兒來,讓他供認事實的真相。

  奧賽羅 他已經承認了。

  苔絲狄蒙娜 承認什麼,我的主?

  奧賽羅 承認他已經和你發生關係。

  苔絲狄蒙娜 怎麼?非法的關係嗎?

  奧賽羅 嗯。

  苔絲狄蒙娜 他不會這樣說的。

  奧賽羅 是的,他的嘴已經閉住,正直的伊阿古已經把他解決了。

  苔絲狄蒙娜 啊,我的恐懼竟成事實!什麼!他死了嗎?

  奧賽羅 即使他每一根頭髮里都有生命,我的復仇的怒火也會把它們一起吞下。

  苔絲狄蒙娜 唉!他被人陷害,我的一生也從此斷送了!

  奧賽羅 不要臉的娼婦!你當著我的面為他哭泣嗎?

  苔絲狄蒙娜 啊,我的主,把我放逐,可是不要殺我!

  奧賽羅 倒下,娼婦!

  苔絲狄蒙娜 明天殺我,讓我活過今天!

  奧賽羅 不,要是你想掙扎——

  苔絲狄蒙娜 給我半點鐘的時間!

  奧賽羅 已經決定了,沒有挽回的餘地。

  苔絲狄蒙娜 可是讓我作一次禱告吧!

  奧賽羅 太遲了。(扼苔絲狄蒙娜咽喉)

  愛米利婭 (在內)將軍,將軍!餵!將軍,將軍!

  奧賽羅 這是什麼聲音?沒有死嗎?還沒有完全死去嗎?我雖然狠心,卻還有幾分慈悲;我不願你多挨受一刻痛苦。好,好。(刺苔絲狄蒙娜)

  愛米利婭 (在內)餵!將軍,將軍!

  奧賽羅 哪一個?

  愛米利婭 (在內)啊,將軍!我要跟您說句話兒。

  奧賽羅 是的,這是愛米利婭——等一等——她死了。她多半要來說起凱西奧的死。外邊已經聽得見嘈雜的聲音。嘿!一動也不動了嗎?像墳墓一樣沉寂。要不要讓她進來?妥當不妥當?我想她又在動了。不。怎麼辦呢?要是她進來,她一定要跟我的妻子說話。我的妻子!我的妻子!什麼妻子?我沒有妻子。啊,難堪!啊,不幸的時辰!我想現在日月應該晦暗不明,受驚的地球看見這種非常的災變,也要嚇得目瞪口呆。

  愛米利婭 (在內)啊,好將軍!請您讓我進來對您說句話兒。

  奧賽羅 我忘記了。啊,進來,愛米利婭。慢慢,等一等。讓我把帳幕拉下了。你在哪兒?(啟鎖開門)

  愛米利婭上。

  奧賽羅 現在可有什麼事?

  愛米利婭 啊,好將軍!那邊出了殺人命案啦!

  奧賽羅 什麼!現在?

  愛米利婭 就是剛才,將軍。

  奧賽羅 那都是因為月亮走錯了軌道,比平常更近地球,所以人們都發起瘋來了。

  愛米利婭 將軍,凱西奧殺死了一個名叫羅德利哥的威尼斯青年。

  奧賽羅 羅德利哥被殺了!凱西奧也被殺了嗎?

  愛米利婭 不,凱西奧沒有死。

  奧賽羅 凱西奧沒有死!那麼殺人認錯了對象,痛快的復仇又有了變卦啦。

  苔絲狄蒙娜 啊,死得好冤枉呀!

  愛米利婭 噯喲!那是什麼呼聲?

  奧賽羅 那!什麼?

  愛米利婭 噯喲!那是夫人的聲音。救命!救命啊!救命!啊,夫人,再說一聲話兒!親愛的苔絲狄蒙娜!啊,親愛的夫人,說呀!

  苔絲狄蒙娜 我是無罪而死的。

  愛米利婭 啊!這是誰幹的事?

  苔絲狄蒙娜 誰也沒有干;是我自己。再會吧;替我向我的仁慈的夫君致意。啊,再會吧!(死)

  奧賽羅 啊!她怎麼會被人殺死的?

  愛米利婭 唉!誰知道?

  奧賽羅 你聽見她說是她自己,我沒有殺死她。

  愛米利婭 她是這樣說;我只好按照事實去報告。

  奧賽羅 她到地獄的火焰里去,還不願說一句真話。殺死她的是我。

  愛米利婭 啊,那麼她尤其是一個天使,你尤其是一個黑心的魔鬼了!

  奧賽羅 她幹了無恥的事,她是個淫婦。

  愛米利婭 你冤枉她,你是個魔鬼。

  奧賽羅 她像水一樣輕浮。

  愛米利婭 你說她輕浮,你自己才像火一樣粗暴。啊,她是聖潔而忠貞的!

  奧賽羅 凱西奧和她通姦,不信你去問你的丈夫吧。啊,要是我採取這種極端的手段,並沒有正當的理由,死後就要永遠墮入地獄的底層!你的丈夫一切全都知道。

  愛米利婭 我的丈夫!

  奧賽羅 你的丈夫。

  愛米利婭 他知道她不守貞節嗎?

  奧賽羅 嗯,他知道她跟凱西奧有曖昧。嘿,要是她是個貞潔的婦人,即使上帝為我用一顆完整的寶石另外造一個世界,我也不願用她去交換。

  愛米利婭 我的丈夫!

  奧賽羅 嗯,他最初告訴我這件事。他是個正人君子,他痛恨卑鄙齷齪的行為。

  愛米利婭 我的丈夫!

  奧賽羅 婦人,為什麼把這句話說了又說呢?我是說你的丈夫。

  愛米利婭 啊,夫人!你因為多情,受了奸人的愚弄了!我的丈夫說她不貞!

  奧賽羅 正是他,婦人;我說你的丈夫;你懂得這句話嗎?我的朋友,你的丈夫,正直的,正直的伊阿古。

  愛米利婭 要是他果然說了這樣的話,願他惡毒的靈魂每天一分一寸地糜爛!他全然胡說;她對於她的最卑鄙的男人是太痴心不過的了。

  奧賽羅 嘿!

  愛米利婭 隨你把我怎麼樣吧。你配不上這樣的好妻子,你這種行為是上天所不容的。

  奧賽羅 還不閉嘴!

  愛米利婭 你沒有半分力量可以傷害我;也不能讓人家把我欺侮。啊,笨伯!傻瓜!泥土一樣蠢的傢伙!你已經做了一件大大不該的事——我不怕你的劍;我要宣布你的罪惡,即使我將要因此而喪失二十條生命。救命!救命啊!救命!摩爾人殺死了夫人啦!殺了人啦!殺了人啦!

  蒙太諾、葛萊西安諾、伊阿古及餘人等上。

  蒙太諾 什麼事?怎麼,將軍!

  愛米利婭 啊!你來了嗎,伊阿古?你做得好事,人家都把殺人的罪名架在你頭上啦!

  葛萊西安諾 什麼事?

  愛米利婭 你倘是個漢子,趕快否認這惡人所說的話吧;他說你告訴他他的妻子不貞。我知道你不會說這種話,你還不會是這樣一個惡人。說吧,我的心都要脹破了。

  伊阿古 我不過把我自己的意思告訴他;我對他所說的話,已經由他自己證實了。

  愛米利婭 可是你有沒有對他說她是不貞的?

  伊阿古 我對他說過。

  愛米利婭 你說謊,一個可憎的、萬惡不赦的謊!憑著我的靈魂起誓,一個謊,一個罪惡的謊!她跟凱西奧私通!你說她跟凱西奧私通嗎?

  伊阿古 跟凱西奧私通,太太。好了好了,收住你的舌頭吧。

  愛米利婭 我不願收住我的舌頭;我必須說話。夫人在這兒床上給人謀殺了。

  眾人 啊,哪會有這樣的事!

  愛米利婭 都是你造的謠言,引起這場血案。

  奧賽羅 各位不必驚慌;這事情是真的。

  葛萊西安諾 真有這樣的事,那可奇了!

  蒙太諾 啊,駭人的行為!

  愛米利婭 詭計!詭計!詭計!我現在想起來了;啊,詭計!那時候我就有些懷疑;我要傷心死了!啊,詭計!詭計!

  伊阿古 什麼!你瘋了嗎?快給我回家去!

  愛米利婭 各位先生,讓我有一個說話的機會。照理我應該服從他,可是現在卻不能服從他。也許,伊阿古,我永遠不再回家了。

  奧賽羅 啊!啊!啊!(撲臥床上)

  愛米利婭 哼,你躺下來哭叫吧;因為你已經殺死一個世間最溫柔純潔的人。

  奧賽羅 啊,她是淫污的!我簡直不認識您啦,叔父。那邊躺著您的侄女,她的呼吸被我這雙手新近扼斷;我知道這件行為在世人眼中看起來是驚人而慘酷的。

  葛萊西安諾 可憐的苔絲狄蒙娜!幸虧你父親已經死了;你的婚事是他的致死的原因,悲傷摧折了他的衰老的生命。要是他現在還活著,看見這種慘狀,一定會幹出一些瘋狂的事情來的。

  奧賽羅 這誠然是一件傷心的事;可是伊阿古知道她曾經跟凱西奧幹過許多回無恥的勾當,凱西奧自己也承認了。她還把我的定情禮物送給凱西奧,表示接受他的獻媚。我看見它在他的手裡;那是一方手帕,我的父親給我母親的一件古老的紀念品。

  愛米利婭 天啊!天上的神明啊!

  伊阿古 算了,閉住你的嘴!

  愛米利婭 事情總會暴露的,事情總會暴露的。閉住我的嘴?不,不,我要像北風一樣自由地說話;讓天神、世人和魔鬼全都把我嘲罵羞辱,我也要說我的話。

  伊阿古 放明白一些,回家去吧。

  愛米利婭 我不願回家。(伊阿古拔劍欲刺愛米利婭)

  葛萊西安諾 呸!你向一個婦人動武嗎?

  愛米利婭 你這愚笨的摩爾人啊!你所說起的那方手帕,是我偶然拾到,把它給了我的丈夫的;雖然那只是一件小小的東西,他卻幾次三番懇求我替他偷了回來。

  伊阿古 長舌的淫婦!

  愛米利婭 她送給凱西奧!唉!不,是我拾到了,把它交給我的丈夫的。

  伊阿古 賤人,你說謊!

  愛米利婭 蒼天在上,我沒有說謊;我沒有說謊,各位先生。殺人的傻瓜啊!像你這樣一個蠢才,怎麼配得上這樣好的一位妻子呢?

  奧賽羅 天上沒有石塊,可以像雷霆一樣打下來嗎?好一個奸賊!(向伊阿古撲奔;伊阿古刺愛米利婭逃下)

  葛萊西安諾 這婦人倒下來了;他把他的妻子殺死了。

  愛米利婭 是,是;啊!把我放在夫人的一旁吧!

  葛萊西安諾 他去了,他的妻子給他殺了。

  蒙太諾 這是一個罪大惡極的兇徒。你把這一柄我從這摩爾人手裡奪下來的劍拿了。來,在門外看守好了,別讓他出去;他要是想逃走,儘管把他殺死。我要去追那惡人,那是一個不可寬恕的傢伙。(蒙太諾、葛萊西安諾下)

  奧賽羅 我的勇氣也離我而去了,每一個孱弱的懦夫都可以奪下我的劍來。可是奸惡既然戰勝了正直,哪裡還會有榮譽存在呢?讓一切都歸於幻滅吧!

  愛米利婭 你的歌兒是一個讖兆嗎,夫人?聽,你聽不聽見我的聲音?我要像天鵝一般在音樂里死去。

  (唱)

  楊柳,楊柳,楊柳……

  摩爾人,她是貞潔的;她愛你,狠心的摩爾人。

  我說的是真話,願我的靈魂享受天福;我的話是

  跟我的思想一致的。我死了,我死了。(死)

  奧賽羅 我還有一柄劍在這屋子裡,那是一柄用冰泉的水所浸煉的西班牙寶劍。啊,在這兒!叔父,我一定要出來。

  葛萊西安諾 (在內)你要是敢試一試,就得付重大的代價;你沒有武器,只好屈服。

  奧賽羅 那麼進來瞧瞧我吧,我有話對你說;否則我雖然沒有武器,也只好不顧一切跟你拼一下了。

  葛萊西安諾重上。

  葛萊西安諾 什麼事?

  奧賽羅 瞧!我有一柄劍;從來不會在一個戰士的身邊佩帶過一柄比它更好的劍;憑著這一條小小的手臂和這一柄利劍,我曾經衝破二十倍於你們這樣人數的包圍;可是,無聊的誇口啊!誰能主宰他自己的命運呢?現在我已經沒有那樣的本領了。雖然你看我拿著武器,可是不用害怕,這兒是我的旅途的終點,我的航程的最後的目標。你嚇得退走了嗎?這是不必要的驚恐;誰只要拿一根燈草向奧賽羅的胸前刺去,他也會向後退縮的。奧賽羅應該到什麼地方去呢?——啊,讓我再看看你的臉龐吧,薄命的女郎!像你的襯衣一樣慘白!我們在天庭對簿的時候,你這一副臉色就可以把我的靈魂趕下天堂,讓魔鬼把它抓去。你的全身冰冷,我的戀人!正像你的貞潔一樣凜若寒霜。啊,該死的,該死的奴才!魔鬼啊,把我從這天仙一樣美人的面前鞭逐出去吧!讓狂風把我吹卷,硫磺把我燻烤,沸湯的深淵把我沉浸吧!啊,苔絲狄蒙娜!苔絲狄蒙娜!死了!啊!啊!啊!

  羅多維科、蒙太諾、二侍從以臥椅抬凱西奧及吏役等押伊阿古同上。

  羅多維科 這魯莽而不幸的人在哪兒?

  奧賽羅 那就是從前的奧賽羅;我在這兒。

  羅多維科 那條毒蛇呢?把這惡人帶上來。

  奧賽羅 據說魔鬼的腳是分趾的,讓我看看他的腳是不是這樣。要是你真的是一個魔鬼,我也不能殺死你。(刺傷伊阿古)

  羅多維科 把他手裡的劍奪下來。

  伊阿古 我不過流了點兒血,還沒有給他殺死。

  奧賽羅 那也好,我要你留著活命;因為在我看來,死倒是一樁幸福。

  羅多維科 啊,奧賽羅!你本來是一個很好的漢子,卻會中一個萬惡的奸人的詭計,我們應該對你怎麼說呢?

  奧賽羅 隨便你們怎麼說吧;要是你們願意,不妨說我是一個正直的兇手,因為我所幹的事,都是出於榮譽的觀念,不是出於猜嫌的私恨。

  羅多維科 這惡人已經一部分承認了他的奸謀;殺死凱西奧是你跟他同謀的嗎?

  奧賽羅 是的。

  凱西奧 主帥,我從來不曾得罪過您。

  奧賽羅 我相信你的話;願你原諒我吧。你們問一問那個頂著人頭的惡魔,為什麼他要這樣陷害我的靈魂和肉體?

  伊阿古 什麼也不要問我;你們所知道的,你們已經知道了;從這一刻起,我不再說一句話。

  羅多維科 什麼!你也不要祈禱嗎?

  葛萊西安諾 酷刑可以逼你開口。

  奧賽羅 你還是說吧。

  羅多維科 將軍,你將要明白經過的一切,我相信你現在還是一點沒有知道。這是從已死的羅德利哥衣袋裡搜到的一封信;這兒還有一封;其中一封信里說到殺死凱西奧的事情由羅德利哥動手執行。

  奧賽羅 啊,奸賊!

  凱西奧 野蠻殘忍的陰謀!

  羅多維科 這兒還有一封從他的衣袋裡找到的充滿著怨望的信,看來好像是羅德利哥預備寄給這個萬惡的奸人的;可是信還沒有寄出,伊阿古就來給他滿足了。

  奧賽羅 啊,惡毒的奸賊!凱西奧,我的妻子的手帕怎麼會到你手裡的?

  凱西奧 我在我的房間裡找到它;他剛才已經親口承認有意把它丟在那邊,藉此可以達到他自己的圖謀。

  奧賽羅 啊,傻瓜!傻瓜!傻瓜!

  凱西奧 在羅德利哥的信里,他又埋怨伊阿古不該攛掇他在我值夜的時候向我尋事;我就是為了那一回事情而去職的。就在剛才,他從長時間的昏迷中醒了過來,還說起他一切都受伊阿古的指使,結果卻是伊阿古傷了他的生命。

  羅多維科 你必須離開這所屋子,跟我們去;你的軍隊和兵權必須全部交卸,讓凱西奧主持賽普勒斯的軍政重務。對於這一個傢伙,我們將要用一切巧妙的酷刑加在他的身上,使他遍受種種的痛苦,而不至於立刻死去。我們還要把你嚴密監禁,等候威尼斯政府判決你的罪狀。來,把他帶下去。

  奧賽羅 且慢,在你們未去以前,再聽我說一兩句話。我對於國家曾經立過相當的功勞,這是執政諸公所知道的;那些話現在也不用說了。當你們把這種不幸的事實報告他們的時候,請你們在公文上老老實實照我本來的樣子敘述,不要徇情回護,也不要惡意構陷;你們應當說我是一個在戀愛上不智而過於深情的人;一個不容易發生嫉妒,可是一旦被人煽動以後,就會感到極度煩惱的人;一個像那愚蠢的印度人一般,把一顆比他整個部落所有的財產更貴重的珍珠隨手拋棄的人;一個雖然不慣於流婦人之淚,可是當他被感情征服的時候,也會像涌流著膠液的阿拉伯膠樹一般兩眼泛濫的人。請你們把這些話記下,再補充一句說:在阿勒坡地方,曾經有一個裹著頭巾的敵意的土耳其人毆打一個威尼斯人,誹謗我們的國家,那時候我就一把抓住這受割禮的狗子的咽喉,就這樣把他殺了。(以劍自刎)

  羅多維科 啊,慘酷的結局!

  葛萊西安諾 一切說過的話,現在又要改變過來了。

  奧賽羅 我在殺死你以前,曾經用一吻和你訣別;現在我自己的生命也在一吻里終結。(倒撲在苔絲狄蒙娜身上,死)

  凱西奧 我早就擔心會有這樣的事發生,可是我還以為他沒有武器;他的心地是光明正大的。

  羅多維科 (向伊阿古)你這比痛苦、飢餓和大海更凶暴的猛犬啊!瞧瞧這床上一雙浴血的屍身吧;這是你幹的好事。這樣傷心慘目的景象,趕快把它遮蓋起來吧。葛萊西安諾,請您接收這一座屋子;這摩爾人的全部家產,都應該歸您繼承。總督大人,怎樣處置這一個惡魔般的奸徒,什麼時候,什麼地點,用怎樣的刑法,都要請您全權辦理,千萬不要寬縱他!我現在就要上船回去稟明政府,用一顆悲哀的心報告這一段悲哀的事故。(同下)


關閉