奧賽羅 Othello2

2024-10-10 21:06:34 作者: (英)莎士比亞

  苔絲狄蒙娜率侍從重上。

  奧賽羅 瞧!我的溫柔的愛人也給你們吵醒了!(向凱西奧)我要拿你做一個榜樣。

  苔絲狄蒙娜 什麼事?

  奧賽羅 現在一切都沒事了,愛人;去睡吧。先生,您受的傷我願意親自替您醫治。把他扶出去。(侍從扶蒙太諾下)伊阿古,你去巡視市街,安定安定受驚的人心。來,苔絲狄蒙娜;難圓的是軍人的好夢,才合眼又被殺聲驚動。(除伊阿古、凱西奧外均下)

  伊阿古 什麼!副將,你受傷了嗎?

  凱西奧 嗯,我的傷是無藥可救的了。

  伊阿古 噯喲,上天保佑沒有這樣的事!

  

  凱西奧 名譽,名譽,名譽!啊,我的名譽已經一敗塗地了!我已經失去我的生命中不死的一部分,留下來的也就跟畜生沒有分別了。我的名譽,伊阿古,我的名譽!

  伊阿古 我是個老實人,我還以為你受到了什麼身體上的傷害,那是比名譽的損失痛苦得多的。名譽是一件無聊的騙人的東西!得到它的人未必有什麼功德,失去它的人也未必有什麼過失。你的名譽仍舊是好端端的,除非你自以為它已經掃地了。嘿,朋友,你要恢復主帥對你的歡心,盡有辦法呢。你現在不過一時遭逢他的惱怒;他給你的這一種處分,與其說是表示對你的不滿,還不如說是遮掩世人耳目的政策,正像有人為了嚇退一頭兇惡的獅子而故意鞭打他的馴良的狗兒一樣。你只要向他懇求懇求,他一定會回心轉意的。

  凱西奧 我寧願懇求他唾棄我,也不願蒙蔽他的聰明,讓這樣一位賢能的主帥手下有這麼一個酗酒放蕩的不肖將校。縱飲無度!胡言亂道!吵架!吹牛!賭咒!跟自己的影子說些廢話!啊,你空虛縹緲的甘酒的精靈,要是你還沒有一個名字,讓我們叫你作魔鬼吧!

  伊阿古 你提起了劍追逐不舍的那個人是誰?他怎麼冒犯了你?

  凱西奧 我不知道。

  伊阿古 你怎麼會不知道?

  凱西奧 我記得一大堆的事情,可是全都是模模糊糊的;我記得跟人家吵起來,可是不知道為了什麼。上帝啊!人們居然會把一個仇敵放進自己的嘴裡,讓它偷去他們的頭腦!在歡天喜地之中,把自己變成了畜生!

  伊阿古 可是你現在已經很清醒了;你怎麼會明白過來的?

  凱西奧 氣鬼一上了身,酒鬼就自動退讓;一件過失引起了第二件過失,簡直使我自己也瞧不起自己了。

  伊阿古 得啦,你也太認真了。照此時此地的環境說起來,我但願沒有這種事情發生;可是既然事已如此,以後留心改過也就是了。

  凱西奧 我要向他請求恢復我的原職;他會對我說我是一個酒棍!即使我有一百張嘴,這樣一個答覆,也會把它們一起封住。現在還是一個清清楚楚的人,不一會兒就變成個傻子,然後立刻就變成一頭畜生!啊,奇怪!每一杯過量的酒都是魔鬼釀成的毒水。

  伊阿古 算了,算了,好酒只要不濫喝,也是一個很好的夥伴;你也不用咒罵它了。副將,我想你一定把我當作一個好朋友看待。

  凱西奧 我很信任你的友誼——我醉了!

  伊阿古 朋友,一個人有時候多喝了幾杯,也是免不了的。讓我告訴你一個辦法。我們主帥的夫人現在是我們真正的主帥;我可以這樣說,因為他心裡只念著她的好處,眼睛裡只看見她的可愛。你只要在她面前坦白懺悔,懇求懇求她,她一定會幫助你官復原職。她的性情是那麼慷慨仁慈,那麼體貼人心,人家請她出十分力,她要是沒有出到十二分,就覺得好像對人不起似的。你請她替你彌縫彌縫你跟她的丈夫之間的這一道裂痕,我可以拿我的全部財產打賭,你們的交情一定會反而因此格外加強的。

  凱西奧 你的主意出得很好。

  伊阿古 我發誓這一種意思完全出於一片誠心。

  凱西奧 我充分信任你的善意;明天一早我就請求賢德的苔絲狄蒙娜替我盡力說情。要是我在這兒給他們革退了,我的前途也就從此毀了。

  伊阿古 你說得對。晚安,副將;我還要守夜去呢。

  凱西奧 晚安,正直的伊阿古!(下)

  伊阿古 誰說我作事奸惡?我貢獻給他的這番意見,不是光明正大、很合理,而且的確是挽回這摩爾人的心意的最好辦法嗎?只要是正當的請求,苔絲狄蒙娜總是有求必應的;她的為人是再慷慨再熱心不過的了。至於叫她去說動這摩爾人,更是不費吹灰之力;他的靈魂已經完全成為她的愛情的俘虜,無論她要做什麼事,或是把已經做成的事重新推翻,即使叫他拋棄他的信仰和一切得救的希望,他也會唯命是從,讓她的喜惡主宰他的無力反抗的身心。我既然向凱西奧指示了這一條對他有利的方策,誰還能說我是個惡人呢?佛面蛇心的鬼魅!惡魔往往用神聖的外表,引誘世人干最惡的罪行,正像我現在所用的手段一樣;因為當這個老實的呆子懇求苔絲狄蒙娜為他轉圜,當她竭力在那摩爾人面前替他說情的時候,我就要用毒藥灌進那摩爾人的耳中,說是她所以要運動凱西奧復職,只是為了戀姦情熱的緣故。這樣她越是忠於所託,越是會加強那摩爾人的猜疑;我就利用她的善良的心腸污毀她的名譽,讓他們一個個都落進了我的羅網之中。

  羅德利哥重上。

  伊阿古 啊,羅德利哥!

  羅德利哥 我在這兒給你們騙來趕去,不像一頭追尋狐兔的獵狗,倒像是替你們湊湊熱鬧的。我的錢也差不多花光了,今夜我還挨了一頓痛打;我想這番教訓,大概就是我費去不少辛苦換來的代價了。現在我的錢囊已經空空如也,我的頭腦里總算增加了一點智慧,我要回威尼斯去了。

  伊阿古 沒有耐性的人是多麼可憐!什麼傷口不是慢慢兒平復起來的?你知道我們幹事情全賴計謀,並不是用的魔法;用計謀就必須等待時機成熟。一切進行得不是很順利嗎?凱西奧固然把你打了一頓,可是你受了一點小小的痛苦,已經使凱西奧把官職都丟了。雖然在太陽光底下,各種草木都欣欣向榮,可是最先開花的果子總是最先成熟。你安心點兒吧。噯喲,天已經亮啦;又是喝酒,又是打架,鬧哄哄的就讓時間飛過去了。你去吧,回到你的宿舍里去;去吧,有什麼消息我再來告訴你;去吧。(羅德利哥下)我還要做兩件事情:第一是叫我的妻子在她的女主人面前替凱西奧說兩句好話;同時我就去設法把那摩爾人騙一騙開,等到凱西奧去向他的妻子請求的時候,再讓他親眼看見這幕把戲。好,言之有理;不要遷延不決,耽誤了錦囊妙計。(下)

  第三幕

  第一場

  賽普勒斯;城堡前

  凱西奧及若干樂工上。

  凱西奧 列位朋友,就在這兒奏起來吧;我會酬勞你們的。奏一支簡短一些的樂曲,敬祝我們的主帥晨安。(音樂)

  小丑上。

  小丑 怎麼,列位朋友,你們的樂器都曾到過那不勒斯,所以會這樣嗡嚨嗡嚨地用鼻音說話嗎?

  樂工甲 怎麼,大哥,怎麼?

  小丑 請問這些都是管樂器嗎?

  樂工甲 正是,大哥。

  小丑 啊,原來如此。可是,列位朋友,這兒是賞給你們的錢;將軍非常喜歡你們的音樂,他請求你們千萬不要再奏下去了。

  樂工甲 好,大哥,那麼我們不奏了。

  小丑 要是你們會奏聽不見的音樂,請奏起來吧;可是正像人家說的,將軍對於聽音樂這件事不大感到興趣。

  樂工甲 我們不會奏那樣的音樂。

  小丑 那麼把你們的笛子藏起來,因為我要去了。去,消滅在空氣里吧;去!(樂工等下)

  凱西奧 你聽不聽見,我的好朋友?

  小丑 不,我沒有聽見您的好朋友;我只聽見您。

  凱西奧 少說笑話。這一塊小小的金幣你拿了去;要是侍候將軍夫人的那位奶奶已經起身,你就告訴她有一個凱西奧請她出來說話。你肯不肯?

  小丑 她已經起身了,先生;要是她願意出來,我就告訴她。

  凱西奧 謝謝你,我的好朋友。(小丑下)

  伊阿古上。

  凱西奧 來得正好,伊阿古。

  伊阿古 你還沒有上過床嗎?

  凱西奧 沒有;我們分手的時候,天早就亮了。伊阿古,我已經大膽叫人去請你的妻子出來;我想請她替我設法見一見賢德的苔絲狄蒙娜。

  伊阿古 我去叫她立刻出來見你。我還要想一個法子把那摩爾人調開,好讓你們談話方便一些。

  凱西奧 多謝你的好意。(伊阿古下)我從來沒有認識過一個比他更善良正直的佛羅倫斯人。

  愛米利婭上。

  愛米利婭 早安,副將!聽說您誤觸主帥之怒,真是一件令人懊惱的事;可是一切就會轉禍為福的。將軍和他的夫人正在談起此事,夫人竭力替您辯白,將軍說,被您傷害的那個人,在賽普勒斯是很有名譽、很有勢力的,為了避免受人非難起見,他不得不把您斥革;可是他說他很喜歡您,即使沒有別人替您說情,他也會留心著一有適當的機會,就讓您恢復原職的。

  凱西奧 可是我還要請求您一件事:要是您認為沒有妨礙,或是可以辦得到的話,請您設法讓我獨自見一見苔絲狄蒙娜,跟她作一次簡短的談話。

  愛米利婭 請您進來吧;我可以帶您到一處可以讓您從容吐露您的心曲的所在。

  凱西奧 那真使我感激萬分了。(同下)

  第二場

  城堡中的一室

  奧賽羅、伊阿古及軍官等上。

  奧賽羅 伊阿古,這幾封信你拿去交給舵師,叫他回去替我呈上元老院。我就在堡壘上走走!你把事情辦好以後,就到那邊來見我。

  伊阿古 是,主帥,我就去。

  奧賽羅 各位,我們要不要去看看這兒的防務?

  眾人 我們願意奉陪。(同下)

  第三場

  城堡前

  苔絲狄蒙娜、凱西奧及愛米利婭上。

  苔絲狄蒙娜 好凱西奧,你放心吧,我一定盡力替你說情就是了。

  愛米利婭 好夫人,請您千萬出力。不瞞您說,我的丈夫為了這件事情,也懊惱得不得了,就像是他自己身上的事情一般。

  苔絲狄蒙娜 啊!你的丈夫是一個好人。放心吧,凱西奧,我一定會設法使我的丈夫對你恢復原來的友誼。

  凱西奧 大恩大德的夫人,無論麥可·凱西奧將來會有什麼成就,他永遠是您的忠實的僕人。

  苔絲狄蒙娜 我知道;我感謝你的好意。你愛我的丈夫,你又是他的多年的知交;放心吧,他除了表面上因為避免嫌疑而對你略示疏遠以外,決不會真的把你見外的。

  凱西奧 您說得很對,夫人;可是我現在失去了在帳下供奔走的機會,日久之後,有人代替了我的地位,恐怕主帥就要把我的忠誠和微勞一起忘記了。

  苔絲狄蒙娜 那你不用擔心;當著愛米利婭的面,我保證你一定可以恢復原職。請你相信我,要是我發誓幫助一個朋友,我一定會幫助他到底。我的丈夫將要不得安息,無論睡覺吃飯的時候,我都要在他耳旁聒噪;無論他幹什麼事,我都要插進嘴去替凱西奧說情。所以高興起來吧,凱西奧,因為你的辯護人是寧死不願放棄你的權益的。

  奧賽羅及伊阿古自遠處上。

  愛米利婭 夫人,將軍來了。

  凱西奧 夫人,我告辭了。

  苔絲狄蒙娜 啊,等一等,聽我說。

  凱西奧 夫人,改日再談吧;我現在心裡很不自在,見了主帥恐怕反多不便。

  苔絲狄蒙娜 好,隨您的便。(凱西奧下)

  伊阿古 嘿!我不喜歡那種樣子。

  奧賽羅 你說什麼?

  伊阿古 沒有什麼,主帥;要是——我不知道。

  奧賽羅 那從我妻子身邊走開去的,不是凱西奧嗎?

  伊阿古 凱西奧,主帥?不,我想他一定不會看見您來了,就好像做了什麼虛心事似的,偷偷兒溜走的。

  奧賽羅 我相信是他。

  苔絲狄蒙娜 啊,我的主!剛才有人在這兒向我請託,他因為失去了您的歡心,非常抑鬱不快呢。

  奧賽羅 你說的是什麼人?

  苔絲狄蒙娜 就是您的副將凱西奧呀。我的好夫君,要是我還有幾分面子,或是幾分可以左右您的力量,請您立刻對他恢復原來的恩寵吧;因為他倘不是一個真心愛您的人,他的過失倘不是無心而是有意的,那麼我就是看錯了人啦。請您叫他回來吧。

  奧賽羅 他剛才從這兒走開去嗎?

  苔絲狄蒙娜 嗯,是的;他是那樣滿含著羞愧,使我也不禁對他感到同情的悲哀。愛人,叫他回來吧。

  奧賽羅 現在不必,親愛的苔絲狄蒙娜;慢慢兒再說吧。

  苔絲狄蒙娜 可是那不會太久嗎?

  奧賽羅 親愛的,為了你的緣故,我叫他早一點復職就是了。

  苔絲狄蒙娜 能不能在今天晚餐的時候?

  奧賽羅 不,今晚可不能。

  苔絲狄蒙娜 那麼明天午餐的時候?

  奧賽羅 明天我不在家裡午餐;我要跟將領們在營中會面。

  苔絲狄蒙娜 那麼明天晚上吧;或者星期二早上,星期二中午,晚上,星期三早上,隨您指定一個時間,可是不要超過三天以上。他對於自己的行為失檢,的確非常悔恨;固然在這種戰爭的時期,地位較高的人必須以身作則,可是照我們平常的眼光看來,他的過失實在是微乎其微的。什麼時候讓他來?告訴我,奧賽羅。要是您有什麼事情要求我,我想我決不會拒絕您,或是這樣吞吞吐吐的。什麼!麥可·凱西奧,您向我求婚的時候,是他陪著您來的;好多次我表示對您不滿意的時候,他總是為您辯護;現在我請您把他重新敘用,卻會這樣為難!相信我,我可以——

  奧賽羅 好了,不要說下去了。讓他隨便什麼時候來吧;你要什麼我總不願拒絕的。

  苔絲狄蒙娜 這並不是一個恩惠,就好像我請求您戴上您的手套,勸您吃些富於營養的菜餚,穿些溫暖的衣服,或是叫您做一件對您自己有益的事情一樣。不,要是我真的向您提出什麼要求,來試探試探您的愛情,那一定是一件非常棘手而難以應允的事。

  奧賽羅 我什麼都不願拒絕你;可是現在你必須答應暫時離開我一會兒。

  苔絲狄蒙娜 我會拒絕您的要求嗎?不。再會,我的主。

  奧賽羅 再會,我的苔絲狄蒙娜;我馬上就來看你。

  苔絲狄蒙娜 愛米利婭,來吧。您愛怎麼樣就怎麼樣,我總是服從您的。(苔絲狄蒙娜、愛米利婭同下)

  奧賽羅 可愛的女人!我的靈魂永墮地獄!要是我不愛你!當我不愛你的時候,世界也要復歸於混沌了。

  伊阿古 尊貴的主帥——

  奧賽羅 你說什麼,伊阿古?

  伊阿古 當您向夫人求婚的時候,麥可·凱西奧也知道你們的戀愛嗎?

  奧賽羅 他從頭到尾都知道。你為什麼問起?

  伊阿古 不過是為了解釋我心頭的一個疑惑,並沒有其他用意。

  奧賽羅 你有什麼疑惑,伊阿古?

  伊阿古 我以為他本來跟夫人是不相識的。

  奧賽羅 啊,不,他常常在我們兩人之間傳遞消息。

  伊阿古 當真!

  奧賽羅 當真!嗯,當真。你覺得有什麼不對嗎?他這人不老實嗎?

  伊阿古 老實,我的主帥?

  奧賽羅 老實!嗯,老實。

  伊阿古 主帥,照我所知道的——

  奧賽羅 你有什麼意見?

  伊阿古 意見,我的主帥!

  奧賽羅 意見,我的主帥!天哪,他在學我的舌頭,好像在他的思想之中,藏著什麼醜惡得不可見人的怪物似的。你的話里含著意思。剛才凱西奧離開我的妻子的時候,我聽見你說,你不喜歡那種樣子;你不喜歡什麼樣子呢?當我告訴你在我求婚的全部過程中,他都參與我們的秘密的時候,你又喊著說,「當真!」蹙緊了你的眉頭,好像在把一個可怕的思想困鎖在你的腦筋里一樣。要是你愛我,把你所想到的事告訴我吧。

  伊阿古 主帥,您知道我是愛您的。

  奧賽羅 我相信你的話;因為我知道你是一個忠愛正直的人,從來不讓一句沒有忖度過的說話輕易出口,所以你這種吞吞吐吐的口氣格外使我驚疑。在一個奸詐的小人,這些不過是一套玩慣了的戲法;可是在一個正人君子,那就是從心底里不知不覺自然流露出來的秘密的抗議。

  伊阿古 講到麥可·凱西奧,我敢發誓我相信他是忠實的。

  奧賽羅 我也是這樣想。

  伊阿古 人們的內心應該跟他們的外表一致,有的人卻不是這樣;要是他們能夠脫下了假面,那就好了!

  奧賽羅 不錯,人們的內心應該跟他們的外表一致。

  伊阿古 所以我想凱西奧是個忠實的人。

  奧賽羅 不,我看你還有一些別的意思。請你老老實實把你的思想告訴我,儘管用最壞的字眼,說出你所想到的最壞的事情。

  伊阿古 我的好主帥,請原諒我;凡是我名分上應盡的責任,我當然不敢躲避,可是您不能勉強我做那一切奴隸們也沒有那種義務的事。吐露我的思想?也許它們是邪惡而卑劣的;哪一座莊嚴的宮殿裡,不會有時被下賤的東西闖入呢?哪一個人的心胸這樣純潔,沒有一些污穢的念頭和正大的思想分庭抗禮呢?

  奧賽羅 伊阿古,要是你以為你的朋友受人欺侮了,可是卻不讓他知道你的思想,這不成了黨敵賣友了嗎?

  伊阿古 也許我是以小人之腹度君子之心,因為我是一個秉性多疑的人,常常會無中生有,錯怪了人家;所以請您還是不要把我的無稽的猜測放在心上,更不要因為我的胡亂的妄言而自尋煩惱。要是我讓您知道了我的思想,一則將會破壞您的安靜,對您沒有什麼好處;二則那會影響我的人格,對我也是一件不智之舉。

  奧賽羅 你的話是什麼意思?

  伊阿古 我的好主帥,無論男人女人,名譽是他們靈魂裡面最切身的珍寶。誰偷竊我的錢囊的,不過偷竊到一些廢物,一些虛無的幻質,它從我的手裡轉到他的手裡,它也曾做過千萬人的奴隸;可是誰偷了我的名譽去的,那麼他雖然並不因此而富足,我卻因為失去它而成為赤貧了。

  奧賽羅 憑著上天起誓,我一定要知道你的思想。

  伊阿古 即使我的心在您的手裡,您也不能知道我的思想;當它還在我的保管之下,我更不能讓您知道。

  奧賽羅 嘿!

  伊阿古 啊,主帥,您要留心嫉妒啊;那是一個綠眼的妖魔,誰做了它的犧牲,就要受它的玩弄。本來並不愛他的妻子的那種丈夫,雖然明知被他的妻子欺騙,算來還是幸福的;可是啊!一方面那樣痴心疼愛,一方面又是那樣滿腹狐疑,這才是活活的受罪!

  奧賽羅 啊,難堪的痛苦!

  伊阿古 貧窮而知足,可以賽過富有;有錢的人要是時時刻刻都在擔心他會有一天變成窮人,那麼即使他有無限的資財,實際上也像冬天一樣貧困。天啊,保佑我們不要嫉妒吧!

  奧賽羅 咦,這是什麼意思?你以為我會在嫉妒里消磨我的一生,隨著每一次月亮的變化,發生一次新的猜疑嗎?不,我有一天感到懷疑,就要把它立刻解決。要是我會讓這種捕風捉影的猜測支配我的心靈,像你所暗示的那樣,我就是一頭愚蠢的山羊。誰說我的妻子貌美多姿,愛好交際,口才敏慧,能歌善舞,決不會使我嫉妒;對於一個賢淑的女子,這些是錦上添花的美妙的外飾。我也絕不因為我自己的缺點而擔心她會背叛我;她倘不是獨具慧眼,決不會選中我的。不,伊阿古,我在沒有親眼目睹以前,決不妄起猜疑;當我感到懷疑的時候,我就要把它證實;果然有了確實的證據,我就一了百了,讓愛情和嫉妒同時毀滅。

  伊阿古 您這番話使我聽了很是高興,因為我現在可以用更坦白的精神,向您披露我的忠愛之忱了。我還不能給您確實的證據。注意尊夫人的行動;留心觀察她對凱西奧的態度;用冷靜的眼光看著他們,不要一味多心,也不要過於大意。我不願您的慷慨豪邁的天性被人欺罔;留心著吧。我知道我們國里娘兒們的脾氣;在威尼斯她們背著丈夫乾的風流活劇,是不瞞天地的;她們可以不顧羞恥,干她們所要幹的事,只要不讓丈夫知道,就可以問心無愧。

  奧賽羅 你真的這樣說嗎?

  伊阿古 她當初跟您結婚,曾經騙過她的父親;當她好像對您的容貌戰慄畏懼的時候,她的心裡卻在熱烈地愛著它。

  奧賽羅 她正是這樣。

  伊阿古 好,她這樣小小的年紀,就有這般能耐,做作得不露一絲破綻,把她父親的眼睛完全遮掩過去,使他疑心您用妖術把她騙走。——可是我不該說這種話;請您原諒我對您的過分的忠心吧。

  奧賽羅 我永遠感激你的好意。

  伊阿古 我看這件事情有點兒掃了您的興致。

  奧賽羅 一點不,一點不。

  伊阿古 真的,我怕您在惱啦。我希望您把我這番話當作善意的警戒。可是我看您真的在動怒啦。我必須請求您不要因為我這麼說了,就武斷地下了結論;不過是一點嫌疑,還不能就認為是事實哩。

  奧賽羅 我不會的。

  伊阿古 您要是這樣,主帥,那麼我的話就要引起不幸的後果,完全違反我的本意了。凱西奧是我的好朋友——主帥,我看您在動怒啦。

  奧賽羅 不,並不怎麼動怒。我想苔絲狄蒙娜是貞潔的。

  伊阿古 但願她永遠如此!但願您永遠這樣想!

  奧賽羅 可是一個人往往容易迷失本性——

  伊阿古 嗯,問題就在這兒。說句大膽的話,當初多少跟她同國族同膚色同階級的人向她求婚,她都置之不理,這明明是違反常情的舉動;嘿!從這兒就可以看到一個荒唐的意志、乖僻的習性,和不近人情的思想。可是原諒我,我不一定指著她說話;雖然我恐怕她因為一時的孟浪跟隨了您,也許後來會覺得您在各方面不能符合她自己國中的標準而懊悔她的選擇的錯誤。

  奧賽羅 再會,再會。要是你還觀察到什麼事,請讓我知道;叫你的妻子留心察看。離開我,伊阿古。

  伊阿古 主帥,我告辭了。(欲去)

  奧賽羅 我為什麼要結婚呢?這個誠實的漢子所看到所知道的事情,一定比他向我宣布出來的多得多。

  伊阿古 (迴轉)主帥,我想請您最好把這件事情擱一擱,慢慢兒再看吧。凱西奧雖然應該讓他復職,因為他對於這一個職位是非常勝任的;可是您要是願意對他暫時延宕一下,就可以藉此窺探他的真相,看他鑽的是那一條門路。您只要注意尊夫人在您面前是不是著力替他說情;從那上頭就可以看出不少情事。現在請您只把我的意見認作無謂的過慮——我相信我的確太多疑了——仍舊把尊夫人看成一個清白無罪的人。

  奧賽羅 你放心吧,我不會失去自製的。

  伊阿古 那麼我告辭了。(下)

  奧賽羅 這是一個非常誠實的傢伙,對於人情世故是再熟悉不過的了。要是我能夠證明她是一頭沒有馴伏的野鷹,雖然我用自己的心弦把她系住,我也要放她隨風遠去,追尋她自己的命運。也許因為我生得黑丑,缺少紳士們溫柔風雅的談吐;也許因為我年紀老了點兒——雖然還不算頂老——所以她才會背叛我;我已經自取其辱,只好割斷對她這一段痴情。啊,結婚的煩惱!我們可以在名義上把這些可愛的人兒稱為我們所有,卻不能支配她們的愛憎喜惡!我寧願做一隻蛤蟆,呼吸牢室中的濁氣,也不願占住了自己心愛之物的一角,讓別人把它享用。可是那是富貴者也不能倖免的災禍,他們並不比貧賤者享有更多的特權;那是像死一樣不可逃避的命運,我們一生下來就已經在冥冥中註定了的。瞧!她來了。倘然她是不貞的,啊!那麼上天在開自己的玩笑了。我不信。

  苔絲狄蒙娜及愛米利婭重上。

  苔絲狄蒙娜 啊,我的親愛的奧賽羅!您所宴請的那些島上的貴人們都在等著您去就席哩。

  奧賽羅 是我失禮了。

  苔絲狄蒙娜 您怎麼說話這樣沒有勁?您不大舒服嗎?

  奧賽羅 我有點兒頭痛。

  苔絲狄蒙娜 那一定是為了少睡的緣故,不要緊的;讓我替您綁緊了,一小時內就可以痊癒。

  奧賽羅 你的手帕太小了。(苔絲狄蒙娜手帕墜地)隨它去;來,我跟你一塊兒進去。

  苔絲狄蒙娜 您身子不舒服,我很懊惱。(奧賽羅、苔絲狄蒙娜下)

  愛米利婭 我很高興我拾到了這方手帕;這是她從那摩爾人手裡第一次得到的禮物。我那古怪的丈夫向我說過了不知多少好話,要我把它偷了來;可是她非常喜歡這玩意兒,因為他叫她永遠保存好,不許遺失,所以她隨時帶在身邊,一個人的時候就拿出來把它親吻,對它說話。我要去把那花樣描下來,再把它送給伊阿古;究竟他拿去有什麼用,天才知道,我可不知道。我只不過為了討他的歡喜。

  伊阿古重上。

  伊阿古 啊!你一個人在這兒幹嗎?

  愛米利婭 不要罵;我有一件好東西給你。

  伊阿古 一件好東西給我?一件不值錢的東西——

  愛米利婭 嘿!

  伊阿古 娶了一個愚蠢的老婆。

  愛米利婭 啊!當真?要是我現在把那方手帕給了你,你給我什麼東西?

  伊阿古 什麼手帕?

  愛米利婭 什麼手帕!就是那摩爾人第一次送給苔絲狄蒙娜,你老是叫我偷了來的那方手帕呀。

  伊阿古 已經偷來了嗎?

  愛米利婭 不,不瞞你說,她自己不小心掉了下來,我正在旁邊,乘此機會就把它拾起來了。瞧,這不是嗎?

  伊阿古 好娘子,給我。

  愛米利婭 你一定要我偷了它來,究竟有什麼用?

  伊阿古 哼,那干你什麼事?(奪帕)

  愛米利婭 要是沒有重要的用途,還是把它還了我吧。可憐的夫人!她失去這方手帕,准要發瘋了。

  伊阿古 不要說出來;我自有用處。去,離開我。(愛米利婭下)我要把這手帕丟在凱西奧的寓所里,讓他找到它。像空氣一樣輕的小事,對於一個嫉妒的人,也會變成天書一樣堅強的確證;也許這就可以引起一場是非。這摩爾人為我的毒藥所中,他的心理上已經發生變化了;危險的思想本來就是一種毒藥,雖然在開始的時候嘗不到什麼苦澀的味道,可是漸漸兒在血液里活動起來,就會像火山一樣轟然爆發。我已經說過了;瞧,他又來了!

  奧賽羅重上。

  伊阿古 罌粟、曼陀羅或是世上一切使人昏迷的藥草,都不能使你得到昨天晚上你還安然享受的酣眠。

  奧賽羅 嘿!嘿!對我不貞?

  伊阿古 啊,怎麼,主帥!別老是想著那件事啦。

  奧賽羅 去!滾開!你害得我好苦。與其知道得不明不白,還是糊裡糊塗受人家欺弄的好。

  伊阿古 怎麼,主帥!

  奧賽羅 她瞞著我跟人家私通,我不是一無知覺嗎?我沒有看見,沒有想到,它對我漠不相干;到了晚上,我還是睡得好好的,逍遙自得,無憂無慮,在她的嘴唇上找不到凱西奧吻過的痕跡。被盜的人要是不知道偷兒盜去了他什麼東西,他就是等於沒有被盜一樣。

  伊阿古 我很抱歉聽見您說這樣的話。

  奧賽羅 要是全營的將士,從最低微的工兵起,都曾領略過她的肉體的美趣,只要我一無所知,我還是快樂的。啊!從今以後,永別了,寧靜的心緒!永別了,平和的幸福!永別了,威武的大軍、激發壯志的戰爭!啊,永別了!永別了,長嘶的駿馬,銳厲的號角,驚魂的鼙鼓,刺耳的橫笛,莊嚴的大旗和一切戰陣上的威儀!還有你,殺人的巨炮啊,你的殘暴的喉管里模仿著天神喬武的怒吼,永別了!奧賽羅的事業已經完了。

  伊阿古 難道已至於此嗎,主帥?

  奧賽羅 惡人,你必須證明我的愛人是一個淫婦,你必須給我目擊的證據;否則憑著人類永生的靈魂起誓,我的激起了的怒火將要噴射在你的身上,使你悔恨自己當初不曾投胎做一條狗!

  伊阿古 竟會到了這樣的地步嗎?

  奧賽羅 讓我親眼看見這種事實,或者至少給我無可置疑的切實的證據,否則我要活活要你的命!

  伊阿古 尊貴的主帥——

  奧賽羅 你要是故意捏造謠言,毀壞她的名譽,使我受到難堪的痛苦,那麼你再不要祈禱吧;放棄一切惻隱之心,讓各種殘酷的罪惡叢集於你的殘酷的一身,儘管做一些使上天悲泣、使人世驚愕的暴行吧,因為你現在已經罪大惡極,沒有什麼可以使你在地獄裡沉淪得更深的了。

  伊阿古 天啊!您是一個漢子嗎?您有靈魂嗎?您有知覺嗎?上帝和您同在!我也不要做這牢什子的旗官了。啊,倒霉的傻瓜!你以為自己是個老實人,人家卻把你的老實當作了罪惡!啊,醜惡的世界!注意,注意,世人啊!說老實話,做老實人,是一件危險的事哩。謝謝您給我這一個有益的教訓,既然善意反而遭人嗔怪,從此以後,我再也不對什麼朋友掬獻我的真情了。

  奧賽羅 不,且慢;你應該做一個老實的人。

  伊阿古 我應該做一個聰明人;因為老實人就是傻瓜,雖然一片好心,結果還是不能取信於人。

  奧賽羅 我想我的妻子是貞潔的,可是又疑心她不大貞潔;我想你是誠實的,可是又疑心你不大誠實。我一定要得到一些證據。她的名譽本來是像黛安娜的容顏一樣皎潔的,現在已經染上污垢,像我自己的臉龐一樣黝黑了。要是這兒有繩子、刀子、毒藥、火焰或是使人窒息的河水,我一定不能忍受下去。但願我能夠掃空這一塊疑團!

  伊阿古 主帥,我看您完全被感情所支配了。我很後悔不該惹起您的疑心。那麼您願意知道究竟嗎?

  奧賽羅 願意!嘿,我一定要知道。

  伊阿古 那倒是可以的;可是怎樣去知道它呢?主帥?您還是眼睜睜地當場看她被人姦污嗎?

  奧賽羅 啊!該死該死!

  伊阿古 叫他們當場出醜,我想很不容易;他們幹這種事,總是要避人眼目的。那麼怎麼樣呢?我應該怎麼說呢?怎樣才可以拿到真憑實據?即使他們像山羊一樣風騷,猴子一樣好色,豺狼一樣貪淫,即使他們是糊塗透頂的傻瓜,您也看不到他們這一幕把戲。可是我說,有了確鑿的線索,就可以探出事實的真相;要是這一類間接的旁證可以替您解除疑惑,那倒是不難得到的。

  奧賽羅 給我一個充分的理由,證明她已經失節。

  伊阿古 我不歡喜這件差使;可是既然愚蠢的忠心已經把我拉進了這一樁糾紛里去,我也不能再保持沉默了。最近我曾經和凱西奧同過榻;我因為牙痛不能入睡;世上有一種人,他們的靈魂是不能保守秘密的,往往會在睡夢之中吐露他們的私事,凱西奧也就是這一種人;我聽見他在夢寐中說,「親愛的苔絲狄蒙娜,我們須要小心,不要讓別人窺破了我們的愛情!」於是,主帥,他就緊緊地捏住我的手,嘴裡喊,「啊,可愛的人兒!」然後狠狠地吻著我,好像那些吻是長在我的嘴唇上,他恨不得把它們連根拔起一樣;然後他又把他的腳擱在我的大腿上,嘆一口氣,親一個吻,喊一聲「該死的命運,把你給了那摩爾人!」

  奧賽羅 啊,可惡!可惡!

  伊阿古 不,這不過是他的夢。

  奧賽羅 雖然只是一個夢,已經可以斷定一切。

  伊阿古 這也許可以進一步證實其他的疑竇。

  奧賽羅 我要把她碎屍萬段。

  伊阿古 不,您不能太魯莽了;我們還沒有看見實際的行動;也許她還是貞潔的。告訴我這一點:您有沒有看見過在尊夫人的手裡有一方繡著草莓花樣的手帕?

  奧賽羅 我給過她這樣一方手帕;那是我第一次送給她的禮物。

  伊阿古 那我不知道;可是今天我看見凱西奧用這樣一方手帕抹他的鬍子,我相信它一定就是尊夫人的。

  奧賽羅 假如就是那一方手帕——

  伊阿古 假如就是那一方手帕,或者是其他她所用過的手帕,那麼又是一個對她不利的證據了。

  奧賽羅 啊,我但願那傢伙有四萬條生命!單單讓他死一次是發泄不了我的憤怒的。現在我明白這件事情全然是真的了。瞧,伊阿古,我把我的全部痴情向天空中吹散;它已經隨風消失了。黑暗的復仇,從你的幽窟之中升起來吧!愛情啊,把你的王冠和你的心靈深處的寶座讓給殘暴的憎恨吧!脹起來吧,我的胸膛,因為你已經滿載著毒蛇的螫舌!

  伊阿古 請不要發惱。

  奧賽羅 啊,血!血!血!

  伊阿古 忍耐點兒吧;也許您的意見會改變過來的。

  奧賽羅 決不,伊阿古。正像黑海的寒濤滾滾奔流,永遠不會後退一樣,我的風馳電掣的流血的思想,在復仇的目的沒有充分達到以前,也決不會踟躕回顧,化為繞指的柔情。(跪)蒼天在上,我倘不能報復這奇恥大辱,誓不偷生人世。

  伊阿古 且慢起來。(跪)永古炳耀的日月星辰,環抱宇宙的風雲雨霧,請你們為我作證:從現在起,伊阿古願意盡心竭力,為被欺的奧賽羅效勞;無論他叫我做什麼殘酷的工作,我一切唯命是從。

  奧賽羅 我不用空口的感謝接受你的好意,為了表示我的誠心的嘉納,我要請你立刻履行你的諾言:在這三天以內,讓我聽見你說凱西奧已經不在人世。

  伊阿古 我的朋友的死已經決定了,因為這是您的意旨;可是放她活命吧。

  奧賽羅 該死的淫婦!啊,咒死她!來,跟我去;我要為這美貌的魔鬼想出一個乾脆的死法。現在你是我的副將了。

  伊阿古 我永遠是您的忠僕。(同下)

  第四場

  城堡前

  苔絲狄蒙娜、愛米利婭及小丑上。

  苔絲狄蒙娜 喂,你知道凱西奧副將住在什麼地方嗎?

  小丑 我不敢說他住在什麼地方。

  苔絲狄蒙娜 為什麼?

  小丑 告訴您他住在什麼地方,就是告訴您我掉誑。

  苔絲狄蒙娜 那是什麼意思?

  小丑 我不知道他住在什麼地方;要是胡亂想出一個地方來,說他住在這兒,住在那兒,那就是隨口掉誑啦。

  苔絲狄蒙娜 你可以打聽打聽他在什麼地方呀。

  小丑 好,我就去到處打聽人家,看他們怎麼回答我。

  苔絲狄蒙娜 找到了他,你就叫他到這兒來;對他說我已經替他在將軍面前說過情了,大概可以得到圓滿的結果。

  小丑 幹這件事是一個人的智力所能及的,所以我願意去干它一下。(下)

  苔絲狄蒙娜 我究竟在什麼地方掉了那方手帕呢,愛米利婭?

  愛米利婭 我不知道,夫人。

  苔絲狄蒙娜 相信我,我寧願失去我的一袋金幣;倘然我的摩爾人不是這樣一個光明磊落的漢子,倘然他也像那些多疑善妒的卑鄙男人一樣,這是很可以引起他的疑心的。

  愛米利婭 他不會嫉妒嗎?

  苔絲狄蒙娜 誰!他?我想在他生長的地方,那灼熱的陽光已經把這種氣質完全從他身上吸去了。

  愛米利婭 瞧!他來了。

  苔絲狄蒙娜 我在他沒有跟凱西奧當面談話以前,決不離開他一步。

  奧賽羅上。

  苔絲狄蒙娜 您好嗎,我的主?

  奧賽羅 好,我的好夫人。(旁白)啊,裝假臉真不容易!——你好,苔絲狄蒙娜?

  苔絲狄蒙娜 我好,我的好夫君。

  奧賽羅  把你的手給我。這手很潮潤呢,我的夫人。

  苔絲狄蒙娜 它還沒有感到老年的侵襲,受過憂傷的損害。

  奧賽羅  這一隻手表明它的主人是多育子女而心腸慷慨的;這麼熱,這麼潮。奉勸夫人努力克制邪心,常常齋戒禱告,反躬自責,禮拜神明,因為這兒有一個年少風流的魔鬼,慣會在人們血液里搗亂。這是一隻好手,一隻很慷慨的手。

  苔絲狄蒙娜 您真的可以這樣說,因為就是這一隻手把我的心獻給您的。

  奧賽羅 一隻慷慨的手。從前的姑娘把手給人,同時把心也一起給了他;現在時世變了,得到一位姑娘的手的,不一定能夠得到她的心。

  苔絲狄蒙娜 這種話我不會說。來,您答應我的事怎麼樣啦?

  奧賽羅 我答應你什麼,乖乖?

  苔絲狄蒙娜 我已經叫人去請凱西奧來跟您談談了。

  奧賽羅 我的眼睛有些脹痛,老是淌著眼淚。把你的手帕借給我一用。

  苔絲狄蒙娜 這兒,我的主。

  奧賽羅 我給你的那一方呢?

  苔絲狄蒙娜 我沒有帶在身邊。

  奧賽羅 沒有帶?

  苔絲狄蒙娜 真的沒有帶,我的主。

  奧賽羅 那你可錯了。那方手帕是一個埃及女人送給我的母親的;她是一個能夠洞察人心的女巫,她對我的母親說,當她保存著這方手帕的時候,它可以使她得到我的父親的歡心,享受專房的愛寵,可是她要是失去了它,或是把它送給旁人,我的父親就要對她發生憎厭,他的心就要另覓新歡了。她在臨死的時候把它傳給我,叫我有了妻子以後,就把它交給新婦。我遵照她的吩咐給了你,所以你必須格外小心,珍惜它像珍惜你自己寶貴的眼睛一樣;萬一失去了,或是送給別人,那就難免遭到一場無比的災禍。

  苔絲狄蒙娜 真會有這種事嗎?

  奧賽羅 真的,這一方小小的手帕,卻有神奇的魔力織在裡面;它是一個二百歲的神巫在一陣心血來潮的時候縫就的;它那一縷縷的絲線,也不是世間的凡蠶所吐;織成以後,它曾經在用處女的心煉成的丹液里浸過。

  苔絲狄蒙娜 當真!這是真的嗎?

  奧賽羅 絕對的真實;所以留心藏好它吧。

  苔絲狄蒙娜 上帝啊,但願我從來沒有見過它!

  奧賽羅 嘿!為什麼?

  苔絲狄蒙娜 您為什麼說得這樣暴躁?

  奧賽羅 它已經失去了嗎?不見了嗎?說,它是不是已經丟了?

  苔絲狄蒙娜 上天祝福我們!

  奧賽羅 你說。

  苔絲狄蒙娜 它沒有失去;可是要是失去了,那可怎麼樣呢?

  奧賽羅 怎麼!

  苔絲狄蒙娜 我說它沒有失去。

  奧賽羅 去把它拿來給我看。

  苔絲狄蒙娜 我可以去把它拿來,可是現在我不高興。這是一個詭計,要想把我的要求賴了過去。請您把凱西奧重新錄用了吧。

  奧賽羅 給我把那手帕拿來。我在疑心起來了。

  苔絲狄蒙娜 得啦,得啦,您再也找不到一個比他更能幹的人。

  奧賽羅 手帕!

  苔絲狄蒙娜 請您還是跟我談談凱西奧的事情吧。

  奧賽羅 手帕!

  苔絲狄蒙娜 他一向受您的眷愛,跟著您同甘共苦,歷盡艱辛——

  奧賽羅 手帕!

  苔絲狄蒙娜 憑良心說,您也太不該。

  奧賽羅 去!(下)

  愛米利婭 這個人在嫉妒嗎?

  苔絲狄蒙娜 我從來沒有見過他像這樣子。這手帕一定有些不可思議的魔力;我真倒霉把它丟了。

  愛米利婭 好的男人一兩年裡頭也難得碰見一個。男人是一張胃,我們是一塊肉;他們貪饞地把我們吞下去吃飽了,就把我們嘔出來。您瞧!凱西奧跟我的丈夫來啦。

  伊阿古及凱西奧上。

  伊阿古 沒有別的法子,只好央求她出力。瞧!好運氣!去求求她吧。

  苔絲狄蒙娜 啊,好凱西奧!您有什麼見教?

  凱西奧 夫人,我還是要向您重提我的原來的請求,希望您發揮鼎力,讓我重做一個人,能夠在我所尊敬的主帥麾下再邀恩眷。我不能這樣延宕下去了。假如我果然罪大惡極,無論過去的微勞,現在的悔恨或是將來立功自贖的決心,都不能博取他的矜憐寬諒,那麼我也希望得到一個明白的答覆,我就死心塌地向別處去乞討命運的布施了。

  苔絲狄蒙娜 唉,善良的凱西奧!我的話已經變成刺耳的煩瀆了;我的丈夫已經不是我的丈夫,要是他的面貌也像他的脾氣一樣改變,我簡直要不認識他了。願神靈保佑我!我已經盡力替您說話;為了我的言辭的戇拙,我已經遭到他的憎怒。您必須暫時忍守;只要是我力量所及的事,我都願意為您一試;請您相信我,倘然那是我自己的事情,我也不會這樣熱心的。

  伊阿古 主帥發怒了嗎?

  愛米利婭 他剛才從這兒走開去,他的神氣暴躁異常。

  伊阿古 他會發怒嗎?我曾經看見大炮衝散他的隊伍,像魔鬼一樣把他的兄弟從他身邊轟掉,他仍舊不動聲色。他也會發怒嗎?那麼一定出了什麼重大的事情了。我要去看看他。他要是發怒,一定有些緣故。

  苔絲狄蒙娜 請你就去吧。(伊阿古下)一定是什麼國家大事,或是他在這兒賽普勒斯發現了威尼斯方面有什麼秘密的陰謀,擾亂了他的清明的神志;人們在這種情形之下,往往會為了一些些小事而生氣,雖然實際激怒他們的卻是其他更大的原因。正是這樣,我們一個指頭疼痛的時候,全身都會覺得難受。我們不能把男人當作完善的天神,也不能希望他們永遠像新婚之夜那樣殷勤體貼。愛米利婭,我真該死,會在心裡抱怨他的無情;現在我才覺悟我是錯怪他了。

  愛米利婭 謝天謝地,但願果然像您所想的,是為了些國家的事情,不是因為對您起了疑心。

  苔絲狄蒙娜 唉!我從來沒有給過他一些可以使他懷疑的理由。

  愛米利婭 可是多疑的人是不會因此而滿足的;他們往往不是因為有了什麼理由而嫉妒,只是為了嫉妒而嫉妒,那是一個憑空而來、自生自長的怪物。

  苔絲狄蒙娜 願上天保佑奧賽羅,不要讓這怪物鑽進他的心!

  愛米利婭 阿門,夫人。

  苔絲狄蒙娜 我去找他去。凱西奧,您在這兒走走;要是我看見他可以說話,我會向他提起您的請求,盡力給您轉圜就是了。

  凱西奧 多謝夫人。(苔絲狄蒙娜、愛米利婭下)比恩卡上。

  比恩卡 你好,凱西奧朋友!

  凱西奧 你怎麼不在家裡?你好,我的最嬌美的比恩卡?不騙你,親愛的,我正要到你家裡來呢。

  比恩卡 我也是要到你的尊寓里去的,凱西奧。什麼!一個星期不來看我?七天七夜?一百六十八個小時?在相思里挨過的時辰,比時鐘上是要慢上八十倍的;啊,這一筆算不清的糊塗帳!

  凱西奧 對不起,比恩卡,這幾天來我實在心事太重,改日加倍補報你就是了。親愛的比恩卡,(以苔絲狄蒙娜手帕授比恩卡)替我把這手帕上的花樣描下來。

  比恩卡 啊,凱西奧!這是什麼地方來的?這一定是那個新相好送給你的禮物;我現在明白你不來看我的緣故了。有這等事嗎?好,好。

  凱西奧 得啦,女人!把你這種瞎疑心丟還給魔鬼吧。你在吃醋了,你以為這是什麼情人送給我的紀念品;不,憑著我的良心發誓,比恩卡。

  比恩卡 那麼這是誰的?

  凱西奧 我不知道,親愛的;我在寢室里找到它。那花樣我很喜歡,我想趁失主沒有來問我討還以前,把它描了下來。請你拿去給我描一描。現在請你暫時離開我。

  比恩卡 離開你!為什麼?

  凱西奧 我在這兒等候主帥到來;讓他看見我有女人陪著,恐怕不大方便。

  比恩卡 為什麼?我倒要請問。

  凱西奧 不是因為我不愛你。

  比恩卡 只是因為你並不愛我。請你陪我略走一段路,告訴我今天晚上你來不來看我。

  凱西奧 我只能陪你略走幾步,因為我在這兒等著人;可是我就會來看你的。

  比恩卡 那很好;我也不能勉強你。(各下)

  第四幕

  第一場

  賽普勒斯;城堡前

  奧賽羅及伊阿古上。

  伊阿古 您願意這樣想嗎?

  奧賽羅 這樣想,伊阿古!

  伊阿古 什麼!背著人接吻?

  奧賽羅 這樣的接吻是為禮法所不許的。

  伊阿古 脫光了衣服,和她的朋友睡在一床,經過一個多小時,卻一點不起邪念?

  奧賽羅 伊阿古,脫光衣服睡在床上,還會不起邪念!這明明是對魔鬼的假意矜持;無論怎樣堅貞自詡的人,到了這種時候,也免不了受魔鬼的誘惑的。

  伊阿古 要是他們不及於亂,那還不過是一個小小的過失;可是假如我把一方手帕給了我的妻子——

  奧賽羅 給了她便怎樣?

  伊阿古 啊,主帥,那時候它就是她的東西了;既然是她的東西,我想她可以把它送給無論什麼人的。

  奧賽羅 她的貞操也是她自己的東西,她也可以把它送給無論什麼人嗎?

  伊阿古 她的貞操是一種不可捉摸的品質;世上有幾個真正貞潔的貞潔婦人?可是講到那方手帕——

  奧賽羅 天哪,我但願忘記那句話兒!你說——啊!它籠罩著我的記憶,就像預兆不祥的烏鴉在一座染疫的屋頂上迴旋一樣——你說我的手帕在他的手裡。

  伊阿古 是的,在他手裡便怎麼樣?

  奧賽羅 那可不大好。

  伊阿古 什麼!要是我說我看見他干那對您不住的事?或是聽見他說——世上盡多那種傢伙,他們靠著死命的追求征服了一個女人,或者得到什麼情婦的自動的垂青,就禁不住到處向人吹——

  奧賽羅 他說過什麼話嗎?

  伊阿古 說過的,主帥;可是您放心吧,他說過的話,他都可以發誓否認的。

  奧賽羅 他說過些什麼?

  伊阿古 他說,他曾經——我不知道他曾經幹些什麼事。

  奧賽羅 什麼?什麼?

  伊阿古 跟她睡——

  奧賽羅 在一床?

  伊阿古 睡在一床,睡在她的身上;隨您怎麼說吧。

  奧賽羅 跟她睡在一床!睡在她的身上!豈有此理!手帕——口供——手帕!叫他招供了,再把他吊死。先把他吊起來,然後叫他招供。我一想起就氣得發抖。人們總是有了某種感應,陰暗的情緒才會籠罩他的心靈;一兩句空洞的話是不能給我這樣大的震動的。呸!磨鼻子,咬耳朵,吮嘴唇。會有這樣的事嗎?口供!——手帕!——啊,魔鬼!(暈倒)

  伊阿古 顯出你的效力來吧,我的妙藥,顯出你的效力來吧!輕信的愚人是這樣落進了圈套;許多貞潔賢淑的娘兒們,都是這樣蒙上了不白之冤。喂,主帥!主帥!奧賽羅!

  凱西奧上。

  伊阿古 啊,凱西奧!

  凱西奧 怎麼一回事?

  伊阿古 咱們大帥發起癲癇來了。這是他第二次發作;昨天他也發過一次。

  凱西奧 在他太陽穴上摩擦摩擦。

  伊阿古 不,不行;他這種昏迷狀態,必須保持安靜;要不然的話,他就要嘴裡冒出白沫,慢慢兒會發起瘋狂來的。瞧!他在動了。你暫時走開一下,他就會恢復原狀的。等他走了以後,我還有要緊的話兒跟你說。(凱西奧下)怎麼啦,主帥?您沒有跌痛您的頭嗎?

  奧賽羅 你在譏笑我嗎?

  伊阿古 我譏笑您!不,沒有這樣的事!我願您像一個大丈夫似的忍受命運的播弄。

  奧賽羅 頂上了綠頭巾,還好算是一個人嗎?

  伊阿古 在一座熱鬧的城市裡,這種不好算人的人多著呢。

  奧賽羅 他自己公然承認了嗎?

  伊阿古 主帥,您看破一點吧;您只要想一想,哪一個有家室的鬚眉男子,沒有遭到跟您同樣命運的可能;世上不知有多少男人,他們的臥榻上容留過無數的生張熟魏,他們自己還滿以為這是一塊私人的禁地哩;您的情形還不算頂壞。啊!這是最刻毒的惡作劇,魔鬼的最大的玩笑,讓一個男人安安心心地摟著一個蕩婦親嘴,還以為她是一個三貞九烈的女人!不,我知道我自己是個什麼人,所以也知道她會變成什麼樣子。

  奧賽羅 啊!你是個聰明人;你說得一點不錯。

  伊阿古 現在請您暫時站在一旁,竭力耐住您的怒氣。剛才您惱得昏過去的時候,凱西奧曾經到這兒來過;我告訴他您不省人事,把他打發走了,叫他過一會兒再來跟我談談;他已經答應我了。您只要找一處所在躲一躲,就可以看見他滿臉得意忘形,冷嘲熱諷的神氣;因為我要叫他從頭敘述他歷次跟尊夫人相會的情形,還要問他重溫好夢的時間和地點。您留心看看他那副表情吧。可是不要氣惱;否則我就要說您一味意氣用事,一點沒有大丈夫的氣概啦。

  奧賽羅 告訴你吧,伊阿古,我會很巧妙地不動聲色;可是,你聽著,我也會包藏一顆最兇惡的殺心。

  伊阿古 那很好;可是什麼事都要看準時機。您走遠一步吧。(奧賽羅退後)現在我要向凱西奧談起比恩卡,一個靠著出賣風情維持生活的雌兒;她熱戀著凱西奧;這也是娼妓們的報應,往往她們迷惑了多少的男子,結果卻被一個男人迷昏了心。他一聽見她的名字,就會忍不住捧腹大笑。他來了。

  凱西奧重上。

  伊阿古 他一笑起來,奧賽羅就會發瘋;可憐的凱西奧的嬉笑的神情和輕狂的舉止,在他那充滿著無知的嫉妒的心頭,一定可以引起嚴重的誤會——您好,副將?

  凱西奧 我因為丟掉了這個頭銜,正在懊惱得要死,你卻還要這樣稱呼我。

  伊阿古 在苔絲狄蒙娜跟前多說幾句央求的話,包你原官起用。(低聲)要是這件事情換在比恩卡手裡,早就不成問題了。

  凱西奧 唉,可憐蟲!

  奧賽羅 (旁白)瞧!他已經在笑起來啦!

  伊阿古 我從來不知道一個女人會這樣愛一個男人。

  凱西奧 唉,小東西!我看她倒是真的愛我。

  奧賽羅 (旁白)現在他在含糊否認,想把這事情用一笑搪塞過去。

  伊阿古 你聽見嗎,凱西奧?

  奧賽羅 (旁白)現在他在要求他宣布經過情形啦。說下去;很好,很好。

  伊阿古 她向人家說你將要跟她結婚;你有這個意思嗎?

  凱西奧 哈哈哈!

  奧賽羅 (旁白)你這樣得意嗎,好傢夥?你這樣得意嗎?

  凱西奧 我跟她結婚!什麼?一個賣淫婦?對不起,你不要這樣看輕我,我還不至於糊塗到這等地步哩。哈哈哈!

  奧賽羅 (旁白)好,好,好,好。得勝的人才會笑逐顏開。

  伊阿古 不騙你,人家都在說你將要跟她結婚。

  凱西奧 對不起,別說笑話啦。

  伊阿古 我要是騙了你,我就是個大大的混蛋。

  凱西奧 一派胡說!她自己一廂情願,相信我會跟她結婚;我可沒有答應她。

  奧賽羅 (旁白)伊阿古在向我打招呼;現在他開始講他的故事啦。

  凱西奧 她剛才還在這兒;她到處纏著我。前天我正在海邊跟幾個威尼斯人談話,那傻東西就來啦;不瞞你說,她這樣攀住我的頸項——

  奧賽羅 (旁白)叫一聲「啊,親愛的凱西奧!」我可以從他的表情之間猜得出來。

  凱西奧 她這樣拉住我的衣服,靠在我的懷裡,哭個不了,還這樣把我拖來拖去,哈哈哈!

  奧賽羅 (旁白)現在他在講她怎樣把他拖到我的寢室里去啦。啊!我看見你的鼻子,可是不知道應該把它丟給哪一條狗吃。

  凱西奧 好,我只好離開她。

  伊阿古 啊!瞧,她來了。

  凱西奧 好一頭抹香粉的臭貓!

  比恩卡上。

  凱西奧 你這樣到處盯著我不放,算是什麼呀?

  比恩卡 讓魔鬼跟他的老娘釘著你吧!你剛才給我的那方手帕算是什麼意思?我是個大傻瓜,才會把它受了下來。叫我描下那花樣!真好看的花樣,你在你的寢室里找到它,卻不知道誰把它丟在那邊!這一定是哪一個賤丫頭送給你的東西,卻叫我描下它的花樣來!拿去,還給你那個相好吧;隨你從什麼地方得到這方手帕,我可不高興描下它的花樣。

  凱西奧 怎麼,我的親愛的比恩卡!怎麼!怎麼!

  奧賽羅 (旁白)天哪,那該是我的手帕哩!

  比恩卡 今天晚上你要是願意來吃飯,儘管來吧;要是不願意來,等你下回有興致的時候再來吧。(下)

  伊阿古 追上去,追上去。

  凱西奧 真的,我必須追上去,否則她會沿街罵人的。

  伊阿古 你預備到她家裡去吃飯嗎?

  凱西奧 是的,我想去。

  伊阿古 好,也許我會再碰見你;因為我很想跟你談談。

  凱西奧 請你一定來吧。

  伊阿古 得啦,別多說啦。(凱西奧下)

  奧賽羅 (趨前)伊阿古,我應該怎樣殺死他?

  伊阿古 您看見他一聽到人家提起他的醜事,就笑得多麼高興嗎?

  奧賽羅 啊,伊阿古!

  伊阿古 您還看見那方手帕嗎?

  奧賽羅 那就是我的嗎?

  伊阿古 我可以舉手起誓,那是您的。瞧他多麼看得起您那位痴心的太太!她把手帕送給他,他卻拿去給了他的娼婦。

  奧賽羅 我要用九年的時間慢慢兒的磨死她。一個高雅的女人!一個美貌的女人!一個溫柔的女人!

  伊阿古 不,您必須忘掉那些。

  奧賽羅 嗯,讓她今夜腐爛,死亡,墮入地獄吧,因為她不能再活在世上。不,我的心已經變成鐵石了;我打它,反而打痛了我的手。啊!世上沒有一個比她更可愛的東西;她可以睡在一個皇帝的身邊,命令他干無論什麼事。

  伊阿古 您素來不是這個樣子的。

  奧賽羅 讓她死吧!我不過說她是怎麼樣的一個人。她的針線工作是這樣精妙!一個出色的音樂家!啊,她唱起歌來,可以馴服一頭野熊的心!她的心思才智,又是這樣敏慧多能!

  伊阿古 唯其這樣多才多藝,干出這種醜事來,才格外叫人氣惱。

  奧賽羅 啊!一千倍,一千倍的可惱!而且她的性格又是這樣溫柔!

  伊阿古 嗯,太溫柔了。

  奧賽羅 對啦,一點不錯。可是,伊阿古,可惜!啊!伊阿古!伊阿古!太可惜啦!

  伊阿古 要是您對於一個失節之婦,還是這樣戀戀不捨,那麼索性採取放任主義吧;因為既然您自己也不以為意,當然更不干別人的事。

  奧賽羅 我要把她剁成一堆肉醬。叫我當一個王八!

  伊阿古 啊,她太不顧羞恥啦!

  奧賽羅 跟我的部將通姦!

  伊阿古 那尤其可惡。

  奧賽羅 給我弄些毒藥來,伊阿古;今天晚上。我不想跟她多費唇舌,免得她的肉體和美貌再打動了我的心。今天晚上,伊阿古。

  伊阿古 不要用毒藥,在她床上扼死她,就在那被她玷污了的床上。

  奧賽羅 好,好;那是一個大快人心的處置,很好。

  伊阿古 至於凱西奧,讓我去取他的命吧;您在午夜前後,一定可以聽到消息。

  奧賽羅 好極了。(內喇叭聲)那是什麼喇叭的聲音?

  伊阿古 一定是從威尼斯來了什麼人——是羅多維科奉公爵之命到這兒來了;瞧,您那位太太也跟他在一起。

  羅多維科、苔絲狄蒙娜及侍從等上。

  羅多維科 上帝保佑您,尊貴的將軍!

  奧賽羅 祝福您,大人。

  羅多維科 公爵和威尼斯的元老們問候您安好。(以信交奧賽羅)

  奧賽羅 我敬吻他們的恩命。(拆信閱讀)

  苔絲狄蒙娜 羅多維科大哥,威尼斯有什麼消息?

  伊阿古 我很高興看見您,大人;歡迎您到賽普勒斯來!

  羅多維科 謝謝。凱西奧副將好嗎?

  伊阿古 他還健在,大人。

  苔絲狄蒙娜 大哥,他跟我的丈夫鬧了點兒彆扭;可是您可以使他們言歸於好。

  奧賽羅 你有把握嗎?

  苔絲狄蒙娜 您怎麼說,我的主?

  奧賽羅 (讀信)「務必照辦為要,不得有誤——」

  羅多維科 他沒有回答;他正在忙著讀信。將軍跟凱西奧果然有了意見嗎?

  苔絲狄蒙娜 有了很不幸的意見;為了我對凱西奧所抱的好感,我很願意盡力調解他們。

  奧賽羅 該死!

  苔絲狄蒙娜 您怎麼說,我的主?

  奧賽羅 你聰明嗎?

  苔絲狄蒙娜 什麼!他生氣了嗎?

  羅多維科 也許這封信激動了他;因為照我猜想起來,他們是要召喚他回國,叫凱西奧代理他的職務。

  苔絲狄蒙娜 真的嗎?那好極了。

  奧賽羅 當真!

  苔絲狄蒙娜 您怎麼說,我的主?

  奧賽羅 你要是發了瘋,我才高興。

  苔絲狄蒙娜 為什麼,親愛的奧賽羅?

  奧賽羅 魔鬼!(擊苔絲狄蒙娜)

  苔絲狄蒙娜 我沒有錯處,您不該這樣對待我。

  羅多維科 將軍,我要是把這回事情告訴威尼斯人,即使發誓說我親眼看見,他們也一定不會相信我。這太過分了;向她賠罪吧,她在哭了。

  奧賽羅 啊,魔鬼!魔鬼!要是婦人的眼淚有孳生化育的力量,她的每一滴淚都會變成一條鱷魚。走開,不要讓我看見你!

  苔絲狄蒙娜 我不願留在這兒害您生氣。(欲去)

  羅多維科 真是一位順從的夫人。將軍,請您叫她回來吧。

  奧賽羅 夫人!

  苔絲狄蒙娜 我的主?

  奧賽羅 大人,您要跟她說些什麼話?

  羅多維科 誰?我嗎,將軍?

  奧賽羅 嗯,您要我叫她轉來,現在她轉過來了。她會轉來轉去,走一步路回一個身;她還會哭,大人,她還會哭;她是非常順從的,正像您所說,非常順從。儘管流你的眼淚吧。大人,這信上的意思——好一股裝腔作勢的勁兒!——是要叫我回去——你去吧,等會兒我再叫人來喚你——大人,我服從他們的命令,不日就可以束裝上路,回到威尼斯去——去!滾開!(苔絲狄蒙娜下)凱西奧可以接替我的位置。今天晚上,大人,我還要請您賞光便飯。歡迎您到賽普勒斯來!——山羊和猴子!(下)

  羅多維科 這就是為我們整個元老院所同聲讚嘆,稱為全才全德的那位英勇的摩爾人嗎?這就是那喜怒之情不能把它震撼的高貴的天性嗎?那命運的箭矢不能把它擦傷穿破的堅定的德操嗎?

  伊阿古 他已經大大變了樣子啦。

  羅多維科 他的頭腦沒有毛病嗎?他的神經是不是有點錯亂?

  伊阿古 照他現在這種情形看起來,我實在不敢說他還會變成怎麼一個樣子;但願不至於此!

  羅多維科 什麼!打他的妻子!

  伊阿古 真的,那可不大好;可是我但願知道他對她沒有比這更暴虐的行為!

  羅多維科 他一向都是這樣的嗎?還是因為信上的話激怒了他,所以才會有這種以前所沒有的過失?

  伊阿古 唉!唉!按著我的地位,我實在不便把我所看見所知道的一切說出口來。您不妨留心注意他,他自己的行動就可以說明一切,用不到我多說了。請您跟上去,看他還有些什麼花樣做出來。


關閉