奧賽羅 Othello

2024-10-10 21:06:29 作者: (英)莎士比亞

  劇中人物

  威尼斯公爵

  勃拉班修 元老

  葛萊西安諾 勃拉班修之弟

  羅多維科 勃拉班修的親戚

  奧賽羅 摩爾族貴裔,供職威尼斯政府

  凱西奧 奧賽羅的副將

  伊阿古 奧賽羅的旗官

  羅德利哥 威尼斯紳士

  記住全網最快小説站𝗯𝗮𝗻𝘅𝗶𝗮𝗯𝗮.𝗰𝗼𝗺

  蒙太諾 賽普勒斯總督,奧賽羅的前任者

  小丑 奧賽羅的僕人

  苔絲狄蒙娜 勃拉班修之女,奧賽羅之妻

  愛米利婭 伊阿古之妻

  比恩卡 凱西奧的情婦

  元老、水手、吏役、軍官、使者、樂工、傳令官、侍從等

  地點

  第一幕在威尼斯;其餘各幕在賽普勒斯島一海口

  第一幕

  第一場

  威尼斯街道

  羅德利哥及伊阿古上。

  羅德利哥 嘿!別對我說,伊阿古;我把我的錢袋交給你支配,讓你隨意花用,你卻做了他們的同謀,這太不夠朋友啦。

  伊阿古 他媽的!你總不肯聽我說下去。要是我做夢會想到這種事情,你不要把我當做一個人。

  羅德利哥 你告訴我,你對他一向懷恨的。

  伊阿古 要是我不恨他,你從此別理我。三個這城裡的當道要人親自向他打招呼,舉薦我做他的副將;憑良心說,我知道我自己的價值,難道我就做不得一個副將?可是他眼睛裡只有自己沒有別人,對於他們的請求,都用一套充滿了軍事上口頭禪的空話回絕了;因為,他說:「我已經選定我的將佐了。」他選中的是個什麼人呢?哼,一個算學大家,一個叫做麥可·凱西奧的佛羅倫斯人,一個幾乎因為娶了嬌妻而誤了終身的傢伙;他從來不曾在戰場上領過一隊兵,對於布陣作戰的知識,簡直不比一個老守空閨的女人知道得更多;即使懂得一些書本上的理論,那些身穿寬袍的元老大人們也會講起來比他更頭頭是道的;只有空談,毫無實際,這就是他的全部的軍人資格。可是,老兄,他居然得到了任命;我在羅得斯島、賽普勒斯島,以及其他基督徒和異教徒的國土之上,立過多少的軍功,都是他親眼看見的,現在卻必須低首下心,受一個市儈的指揮。這位掌柜居然做起他的副將來,而我呢——上帝恕我這樣說——卻只在這位黑將軍的麾下充一名旗官。

  羅德利哥 天哪,我寧願做他的劊子手。

  伊阿古 這也是沒有辦法呀。說來真叫人惱恨,軍隊裡的升遷可以全然不管古來的定法,按照各人的階級依次遞補,只要誰的腳力大,能夠得到上官的歡心,就可以越級躐升。現在,老兄,請你替我評一評,我究竟為了什麼理由要去跟這摩爾人要好。

  羅德利哥 假如是我,我就不願跟隨他。

  伊阿古 啊,老兄,你放心吧;我所以跟隨他,不過是要利用他達到我自己的目的。我們不能每個人都是主人,每個主人也不是都有忠心的僕人。有一輩天生的奴才,他們卑躬屈膝,拼命討主人的好,甘心受主人的鞭策,像一頭驢子似的,為了一些糧草而出賣他們的一生,等到年紀老了,主人就把他們攆走;這種老實的奴才是應該抽一頓鞭子的。還有一種人,他們表面上儘管裝出一副鞠躬如也的樣子,骨子裡卻是為他們自己打算;看上去好像替主人做事,實際卻在借主人的牌頭發展自己的勢力;這種人還有幾分頭腦,我自己就屬於這一類。因為,老兄,正像你是羅德利哥,不是別人一樣,我要是做了那摩爾人,我就不會是伊阿古。雖說跟隨他,其實還是跟隨自己。上天是我的公正人,我這樣對他陪著小心,既不是為了感情,又不是為了義務,只是為了自己的利益,才戴上這一副假臉。要是我的表面的行動,果然出於內心的自然流露,那麼不久我就要掬出我的心來,讓烏鴉們亂啄了。世人所知道的我,並不是實在的我。

  羅德利哥 要是那厚嘴唇的傢伙也有這麼一手,他可以掙到一份多大的家私!

  伊阿古 叫起她的父親來;不要放過他,打斷他的興致,在各處街道上宣布他的罪惡;激怒她的親族:讓他雖然住在氣候宜人的地方,也免不了受蚊蠅的滋擾,雖然享受著盛大的歡樂,也免不了受煩惱的纏繞。

  羅德利哥 這兒就是她父親的家裡;我要高聲叫喊。

  伊阿古 很好,你嚷起來吧,就像在一座人口眾多的城裡,因為晚間失慎而火燒起來的時候,人們用那種驚駭惶恐的聲音呼喊一樣。

  羅德利哥 喂,喂,勃拉班修!勃拉班修先生,餵!

  伊阿古 醒來!喂,餵!勃拉班修!捉賊!捉賊!捉賊!留心你的屋子,你的女兒,和你的錢袋!捉賊!捉賊!

  勃拉班修自上方窗口上。

  勃拉班修 大驚小怪的,叫些什麼呀?出了什麼事?

  羅德利哥 先生,您家裡的人沒有缺少嗎?

  伊阿古 您的門都鎖上嗎?

  勃拉班修 咦,你們為什麼這樣問我?

  伊阿古 哼!先生,有人偷了您東西去啦,還不趕快披上您的袍子!您的心碎了,您的靈魂已經丟掉半個;就在這時候,就在這一刻工夫,一頭老黑羊在跟您的白母羊交尾哩。起來,起來!打鐘驚醒那些鼾睡的市民,否則魔鬼要讓您抱外孫啦。喂,起來!

  勃拉班修 什麼!你發瘋了嗎?

  羅德利哥 老先生,您認識我的聲音嗎?

  勃拉班修 我不認識;你是誰?

  羅德利哥 我的名字是羅德利哥。

  勃拉班修 討厭!我叫你不要在我的門前走動;我已經老老實實明明白白對你說,我的女兒是不能嫁給你的;現在你吃飽了飯,喝醉了酒,瘋瘋癲癲,不懷好意,又要來擾亂我的安靜了。

  羅德利哥 先生,先生,先生!

  勃拉班修 可是你必須明白,我不是一個好說話的人,要是你惹我性起,憑著我的地位,只要略微拿出一點力量來,你就要叫苦不迭了。

  羅德利哥 好先生,不要生氣。

  勃拉班修 說什麼有賊沒有賊?這兒是威尼斯;我的屋子不是一座獨家的田莊。

  羅德利哥 最尊嚴的勃拉班修,我是一片誠心來通知您。

  伊阿古 嘿,先生,您也是那種因為魔鬼叫他敬奉上帝,而把上帝丟在一旁的人。您把我們當作了壞人,所以把我們的好心看成了惡意,寧願讓您的女兒給一頭黑馬騎了,替您生下一些馬子馬孫,攀一些馬親馬眷。

  勃拉班修 你是個什麼混帳東西,敢這樣胡說八道?

  伊阿古 先生,我是一個特意來告訴您一個消息的人,您的令嬡現在正在跟那摩爾人干那件禽獸一樣的勾當哩。

  勃拉班修 你是個混蛋!

  伊阿古 您是一位——元老呢。

  勃拉班修 你留點兒神吧;羅德利哥,我認識你。

  羅德利哥 先生,我願意負一切責任;可是請您允許我說一句話。要是令嬡因為得到您的明智的同意,所以才會在這樣更深人靜的午夜,讓一個公爵的奴才,一個下賤的船夫,把她載到一個貪淫的摩爾人的粗野的懷抱里——要是您對於這件事情不但知道,而且默許——照我看來,您至少已經給她一部分的同意——那麼我們的確太放肆,太冒昧了;可是假如您果然沒有知道這件事,那麼從禮貌上說起來,您也不應該對我們惡聲相向。難道我會這樣一點不懂規矩,敢來戲侮像您這樣一位年尊的長者嗎?我再說一句,要是令嬡沒有得到您的許可,就把她的責任、美貌、智慧和財產,全部委棄在一個到處為家、漂泊流浪的異邦人的身上,那麼她的確已經干下了一件重大的逆行了。您可以立刻去調查一個明白,要是她好好兒在她的房間裡或是在您的屋子裡,那麼是我欺騙了您,您可以按照國法懲辦我。

  勃拉班修 喂,點起火來!給我一支蠟燭!把我的僕人全都叫起來!這件事情很像我的噩夢,它的極大的可能性已經重壓在我的心頭了。喂,拿火來!拿火來!(自上方下)

  伊阿古 再會,我要少陪了;要是我不去,我就要做一個不利於這摩爾人的見證,那不但不大相宜,而且在我的地位上也很多不便;因為我知道無論他將要因此而受到些什麼譴責,政府方面現在還不能就把他監禁起來;他就要出發指揮那正在進行中的賽普勒斯的戰事了,這是他們必須寬宥他的一個重大理由,因為沒有第二個人有像他那樣的才能,可以擔當這一個重任。所以雖然我恨他像恨地獄裡的刑罰一樣,可是為了事實上的必要,我不得不和他假意周旋,那也不過是表面上的敷衍而已。你等他們出來找人的時候,只要領他們到市政廳去,一定可以找到他;我也在那邊跟他在一起。再見。(下)

  勃拉班修率眾仆持火炬自下方上。

  勃拉班修 真有這樣的禍事!她去了;只有悲哀怨恨伴著我這衰朽的餘年!羅德利哥,你在什麼地方看見她的?——啊,不幸的孩子!——你說跟那摩爾人在一起嗎?——誰還願意做一個父親!——你怎麼知道是她?——唉,想不到她會這樣欺騙我!——她對你怎麼說?——再拿些蠟燭來!喚醒我的所有的親族!——你想他們有沒有結婚?

  羅德利哥 說老實話,我想他們已經結了婚啦。

  勃拉班修 天哪!她怎麼出去的?啊,血肉的叛逆!做父親的人啊,從此以後,你們千萬留心你們女兒的行動,不要信任她們的心思。世上有沒有一種引誘青年少女失去貞操的魔術?羅德利哥,你有沒有在書上讀到過這一類的事情?

  羅德利哥 是的,先生,我的確讀到過。

  勃拉班修 叫起我的兄弟來!唉,我後悔不讓你娶了她去!你們快去給我分頭找尋!你知道我們可以在什麼地方把她和那摩爾人一起捉到?

  羅德利哥 我想我可以找到他的蹤跡,要是您願意多派幾個得力的人手跟著我前去。

  勃拉班修 請你帶路。我要到每一家人家去搜尋;大部分的人家都在我的勢力之下。喂,多帶一些武器!叫起幾個巡夜的警吏!去,好羅德利哥,我一定重謝你的辛苦。(同下)

  第二場

  另一街道

  奧賽羅、伊阿古及侍從等持火炬上。

  伊阿古 雖然我在戰場上殺過不少的人,可是總覺得有意殺人是違反良心的;缺少作惡的本能,往往使我不能做我所要做的事。好多次我想要把我的劍從他的肋骨下面刺進去。

  奧賽羅 還是隨他說去吧。

  伊阿古 可是他嘮哩嘮叨地說了許多破壞您的名譽的難聽話,雖然像我這樣一個荒唐的傢伙,也實在忍不住我的怒氣。可是請問主帥,你們有沒有完成婚禮?您要注意,這位元老是很得人心的,他的潛勢力比公爵還要大上一倍;他會拆散你們的姻緣,儘量運用法律的力量來給您種種壓制和迫害。

  奧賽羅 隨他怎樣發泄他的憤恨吧;我對貴族們所立的功勞,就可以抹倒他的控訴。世人還沒有知道——要是誇口是一件榮耀的事,我就要到處宣布——我是高貴的祖先的後裔,我有充分的資格,享受我目前所得到的值得驕傲的幸運。告訴你吧,伊阿古,倘不是我真心戀愛溫柔的苔絲狄蒙娜,即使給我大海中所有的珍寶,我也不願意放棄我的無拘無束的自由生活,來俯就家室的羈縛的。可是瞧!那邊舉著火把而來的是些什麼人?

  伊阿古 她的父親帶著他的親友來找您了;您還是進去躲一躲吧。

  奧賽羅 不,我要讓他們看見我;我的地位和我的清白的人格可以替我表明一切。是不是他們?

  伊阿古 我想不是。

  凱西奧及若干吏役持火炬上。

  奧賽羅 原來是公爵手下的人,還有我的副將。晚安,各位朋友!有什麼消息?

  凱西奧 主帥,公爵向您致意,請您立刻就過去。

  奧賽羅 你知道是為了什麼事?

  凱西奧 照我猜想起來,大概是賽普勒斯方面的事情,看樣子很是緊急:就在這一個晚上,已經連續派了十二個使者飛奔出發;許多元老都從睡夢中叫了起來,在公爵府里集合了。他們正在到處找您;因為您不在家裡,所以元老院派了三隊人出來分頭尋訪。

  奧賽羅 幸而我給你找到。讓我到這兒屋子裡去說一句話,就來跟你同去。(下)

  凱西奧 他到這兒來有什麼事?

  伊阿古 不瞞你說,他今天夜裡登上了一艘陸地上的大船;要是能夠證明那是一件合法的戰利品,他可以從此成家立業了。

  凱西奧 我不懂你的話。

  伊阿古 他結了婚啦。

  凱西奧 跟誰結婚?

  奧賽羅重上。

  伊阿古 呃,跟——來,主帥,我們走吧。

  奧賽羅 好,我跟你走。

  凱西奧 又有一隊人來找您了。

  伊阿古 那是勃拉班修。主帥,請您留心點兒;他來是不懷好意的。

  勃拉班修、羅德利哥及吏役等持火炬武器上。

  奧賽羅 餵!站住!

  羅德利哥 先生,這就是那摩爾人。

  勃拉班修 殺死他,這賊!(雙方拔劍)

  伊阿古 你,羅德利哥!來,我們來比個高下。

  奧賽羅 收起你們明晃晃的劍,它們沾了露水會生鏽的。老先生,像您這麼年高德劭的人,有什麼話不可以命令我們,何必動起武來呢?

  勃拉班修 啊,你這惡賊!你把我的女兒藏到什麼地方去了?你不想想你自己是個什麼東西,膽敢用妖法蠱惑她;我們只要憑著情理判斷,像她這樣一個年輕貌美嬌生慣養的姑娘,多少我們國里有財有勢的俊秀子弟她都看不上眼,倘不是中了魔,怎麼會不怕人家的笑話,背著尊親投奔到你這個醜惡的黑鬼的懷裡?世人可以替我評一評,是不是顯而易見你用邪惡的符咒欺誘她的嬌弱的心靈,用藥餌丹方迷惑她的知覺;我要叫他們評論評論,這種事情是不是很可能的。所以我現在逮捕你;妨害風化,行使邪術,便是你的罪名。抓住他;要是他敢反抗,你們就用武力制伏他。

  奧賽羅 幫助我的,反對我的,大家放下你們的手!我要是想打架,我自己會知道應該在什麼時候動手。您要我到什麼地方去答覆您的控訴?

  勃拉班修 到監牢里去,等法庭上傳喚你的時候你再開口。

  奧賽羅 要是我聽從您的話去了,那麼怎麼答覆公爵呢?他的使者就在我的身邊,因為有緊急的公事,等候著帶我去見他。

  吏役 真的,大人;公爵正在舉行會議,我相信他已經派人請您去了。

  勃拉班修 怎麼!公爵在舉行會議!在這樣夜深的時候!把他帶去。我的事情也不是一件等閒小事;公爵和我的同僚們聽見了這個消息,一定會感到這種侮辱簡直就像加在他們自己身上一般。要是這樣的行為可以置之不問,奴隸和異教徒都要來主持我們的國政了。(同下)

  第三場

  議事廳

  公爵及眾元老圍桌而坐;吏役等隨侍。

  公爵 這些消息彼此紛歧,令人難於置信。

  元老甲 它們真是參差不一;我的信上說是共有船隻一百零七艘。

  公爵 我的信上說是一百四十艘。

  元老乙 我的信上又說是二百艘。可是它們所報的數目雖然各各不同,因為根據估計所得的結果,難免多少有些出入,不過它們都證實確有一支土耳其艦隊在向賽普勒斯島進發。

  公爵 嗯,這種事情推想起來很有可能;即使消息不盡正確,大體上總是有根據的,我們倒不能不擔著幾分心事。

  水手 (在內)餵!餵!餵!有人嗎?

  吏役 一個從船上來的使者。

  一水手上。

  公爵 什麼事?

  水手 安哲魯大人叫我來此稟告殿下,土耳其人調集艦隊,正在向羅得斯島進發。

  公爵 你們對於這一個變動有什麼意見?

  元老甲 照常識判斷起來,這是不會有的事;它無非是轉移我們目標的一種詭計。我們只要想一想賽普勒斯島對於土耳其人的重要性,遠在羅得斯島以上,而且攻擊賽普勒斯島,也比攻擊羅得斯島容易得多,因為它的防務比較空虛,不像羅得斯島那樣戒備嚴密;我們只要想到這一點,就可以斷定土耳其人決不會那樣愚笨,甘心捨本逐末,避輕就重,進行一場無益的冒險的。

  公爵 嗯,他們的目標決不是羅得斯島,這是可以斷定的。

  吏役 又有消息來了。

  一使者上。

  使者 向羅得斯島前進的土耳其人,已經和後來的另外一支艦隊會合了。

  元老甲 嗯,果然符合我的預料。照你猜想起來,一共有多少船隻?

  使者 三十艘模樣;它們現在已經回過頭來,顯然是要開向賽普勒斯島去的。蒙太諾大人,您的忠實英勇的僕人,叫我來向您報告這一個消息。

  公爵 那麼一定是到賽普勒斯島去的了。瑪克斯·勒西科斯不在威尼斯嗎?

  元老甲 他現在到佛羅倫斯去了。

  公爵 替我寫一封十萬火急的信去給他。

  元老甲 勃拉班修和那勇敢的摩爾人來了。

  勃拉班修、奧賽羅、伊阿古、羅德利哥及吏役等上。

  公爵 英勇的奧賽羅,我們必須立刻派你出去向我們的公敵土耳其人作戰。(向勃拉班修)我沒有看見你;歡迎,先生,我們今晚正在需要你的見教和幫助呢。

  勃拉班修 我也同樣需要您的指教和幫助。殿下,請您原諒,我並不是因為聽到了什麼國家大事而從床上驚起;國家的安危不能引起我的注意,因為我的個人的悲哀是那麼壓倒一切,把其餘的憂慮一起吞沒了。

  公爵 啊,為了什麼事?

  勃拉班修 我的女兒!啊,我的女兒!

  公爵、眾元老 死了嗎?

  勃拉班修 嗯,她對於我是死了。她已經被人侮辱,人家把她從我的地方拐走,用江湖騙子的符咒藥物引誘她墮落;因為一個沒有殘疾、眼睛明亮、理智健全的人,倘不是中了魔法的蠱惑,決不會犯下這樣荒唐的錯誤來的。

  公爵 用這種邪惡的手段引誘你的女兒,使她喪失了自己的本性,使你喪失了她的,無論他是什麼人,你都可以根據無情的法律,照你自己的解釋給他應得的嚴刑;即使他是我的兒子,你也可以照樣控訴他。

  勃拉班修 感謝殿下。罪人就在這兒,就是這個摩爾人;好像您有重要的公事而召他來的。

  公爵、眾元老 那我們真是抱憾得很。

  公爵 (向奧賽羅)你自己對於這件事有什麼話要分辯?

  勃拉班修 沒有,事情就是這樣。

  奧賽羅 威嚴無比、德高望重的各位大人,我的尊貴賢良的主人們,我把這位老人家的女兒帶走了,這是完全真實的;我已經和她結了婚,這也是真的;我的最大的罪狀僅止於此,別的就不是我所知道的了。我的言語是粗魯的,一點不懂得那些溫文爾雅的辭令;因為自從我這雙手臂長了七年的膂力以後,直到最近這九個月時間在無所事事中蹉跎過去以前,它們一直都在戰場上發揮它們的本領;對於這一個廣大的世界,我除了衝鋒陷陣以外,幾乎一無所知,所以我也不能用什麼動人的字句替我自己辯護。可是你們要是願意耐心聽我說下去,我可以向你們講述一段質樸無文的,關於我的戀愛的全部經過的故事;告訴你們我用什麼藥物,什麼符咒,什麼驅神役鬼的手段,什麼神奇玄妙的魔法,騙到了他的女兒,因為這是他所控訴我的罪名。

  勃拉班修 一個素來膽小的女孩子,她的生性是那麼幽嫻貞靜,甚至於心裡略為動了一點感情,就會滿臉羞愧;像她這樣的性質,像她這樣的年齡,竟會不顧國族的畛域,把名譽和一切作為犧牲,去跟一個她所不敢正眼瞧看的人發生戀愛!這是全然不近情理的,倘若沒有陰謀詭計,怎麼會有這種事情?我斷定他一定曾經用烈性的藥餌或是邪術煉成的毒劑麻醉她的血液。

  公爵 沒有更確實顯明的證據,單單憑著這些表面上的猜測和莫須有的武斷,是不能使人信服的。

  元老甲 奧賽羅,你說,你有沒有用不正當的詭計誘惑這一位年輕的女郎,或是用強暴的手段逼迫她服從你;還是正大光明地對她披心吐腹,達到你的求愛的目的?

  奧賽羅 請你們差一個人去叫這位小姐到市政廳來,讓她當著她的父親的面前告訴你們我是怎麼一個人。要是你們根據她的報告,認為我是有罪的,你們不但可以撤銷你們對我的信任,解除你們給我的職權,並且可以把我判處死刑。

  公爵 去把苔絲狄蒙娜帶來。

  奧賽羅 旗官,你領他們去;你知道她在什麼地方。(伊阿古及吏役等下)當她沒有到來以前,我要像對天懺悔我的血肉的罪惡一樣,把我怎樣得到這位美人的愛情和她怎樣得到我的愛情的經過情形,忠實地向各位陳訴。

  公爵 說吧,奧賽羅。

  奧賽羅 她的父親很看重我,常常請我到他家裡,每次談話的時候,總是問起我過去生命中的歷史,要我講述我所經歷的各次戰爭、圍城和意外的遭遇;我就把我的一生事實,從我的童年時代起,直到他叫我講述的時候為止,原原本本地說了出來。我說起最可怕的災禍,海上陸上驚人的奇遇,間不容髮的脫險,在傲慢的敵人手中被俘為奴,和遇贖脫身的經過,以及旅途中的種種見聞;那些廣大的岩窟、荒涼的沙漠、突兀的崖嶂、巍峨的峰嶺,以及彼此相食的野蠻部落,和肩下生頭的化外異民;都是我的談話的題目。苔絲狄蒙娜對於這種故事,總是出神傾聽;有時為了家庭中的事務,她不能不離座而起,可是她總是盡力把事情趕緊辦好,再回來孜孜不倦地把我所講的每一個字都聽了進去。我注意到她這種情形,有一天在一個適當的時間,從她的嘴裡逗出了她的真誠的心愿:她希望我能夠把我的一生經歷,對她作一次詳細的複述,因為她平日所聽到的,只是一鱗半爪,殘缺不全的片段。我答應了她的要求;當我講到我在少年時代所遭逢的不幸的打擊的時候,她往往忍不住掉下淚來。我的故事講完以後,她用無數的嘆息酬勞我;她發誓說,那是非常奇異而悲慘的;她希望她沒有聽到這段故事,可是又希望上天為她造下這樣一個男子。她向我道謝,對我說,要是我有一個朋友愛上了她,我只要教他怎樣講述我的故事,就可以得到她的愛情。我聽了這一個暗示,才向她吐露我的求婚的誠意。她為了我所經歷的種種患難而愛我,我為了她對我所抱的同情而愛她:這就是我的唯一的妖術。她來了;讓她為我證明吧。

  苔絲狄蒙娜、伊阿古及吏役等上。

  公爵 像這樣的故事,我想我的女兒聽了也會著迷的。勃拉班修,木已成舟,不必懊惱了。刀劍雖破,比起手無寸鐵來,總是略勝一籌。

  勃拉班修 請殿下聽她說;要是她承認她本來也有愛慕他的意思,我從此決不歸咎於他。過來,好姑娘,你看這在座的濟濟眾人之間,誰是你所最應該服從的?

  苔絲狄蒙娜 我的尊貴的父親,我在這裡所看到的,是我的分歧的義務:對您說起來,我深荷您的生養教育的大恩,您給我的教養使我明白我應該怎樣敬重您;您是我的家長和嚴君,我直到現在都是您的女兒。可是這兒是我的丈夫,正像我的母親對您克盡一個妻子的義務,把您看得比她的父親更重一樣,我也應該有權利向這位摩爾人,我的夫主,盡我應盡的名分。

  勃拉班修 上帝和你同在!我沒有話說了。殿下,請您繼續處理國家的要務吧。我寧願撫養一個義子,也不願自己生男育女。過來,摩爾人。我現在用我的全副誠心,把她給了你;倘不是你早已得到了她,我一定再也不會讓她到你手裡。為了你的緣故,寶貝,我很高興我沒有別的兒女,否則你的私奔將要使我變成一個虐待兒女的暴君,替他們手腳加上鐐銬。我沒有話說了,殿下。

  公爵 讓我替你設身處地,說幾句話給你聽聽,也許可以幫助這一對戀人,使他們能夠得到你的歡心。

  眼看希望幻滅,惡運臨頭,

  無可挽回,何必滿腹牢愁?

  為了既成的災禍而痛苦,

  徒然招惹出更多的災禍。

  既不能和命運爭強鬥勝,

  還是付之一笑,安心耐忍。

  聰明人遭盜竊毫不介意;

  痛哭流涕反而傷害自己。

  勃拉班修 讓敵人奪去我們的海島,

  我們同樣可以付之一笑。

  那感激法官仁慈的囚犯,

  他可以忘卻刑罰的苦難;

  倘然他怨恨那判決太重,

  他就要忍受加倍的慘痛。

  種種譬解雖能給人慰藉,

  它們也會格外添人悲戚;

  可是空言畢竟無補實際,

  幾曾有一句話刺透心底?

  請殿下繼續進行原來的公事吧。

  公爵 土耳其人正在向賽普勒斯大舉進犯;奧賽羅,那島上的實力你是知道得十分清楚的;雖然我們派在那邊代理總督職務的,是一個公認為很有能力的人,可是大家的意思,都覺得由你去負責鎮守,才可以萬無一失;所以說不得只好打擾你的新婚的快樂,辛苦你去趕這一趟了。

  奧賽羅 各位尊嚴的元老們,習慣的暴力已經使我把冷酷無情的戰場當作我的溫軟的眠床,對於艱難困苦,我總是挺身而赴。我願意接受你們的命令,去和土耳其人作戰;可是我要懇求你們給我的妻子一個適當的安置,按照她的身份,供給她一切日常的需要。

  公爵 你要是同意的話,可以讓她住在她父親的家裡。

  勃拉班修 我不願意容留她。

  奧賽羅 我也不能同意。

  苔絲狄蒙娜 我也不願住在父親的家裡,讓他每天看見我生氣。最仁慈的公爵,願您俯聽我的陳請,讓我的卑微的衷忱得到您的諒解和讚許。

  公爵 你有什麼請求,苔絲狄蒙娜?

  苔絲狄蒙娜 我的大膽的行動可以代我向世人宣告,我因為愛這摩爾人,所以願意和他過共同的生活;我的心靈完全為他的高貴的德性所征服;在他天挺的精神里,我看見他的奇偉的儀表;我已經把我的靈魂和命運一起呈獻給他了。所以,各位大人,要是他一個人迢迢出征,把我遺留在和平的後方,像一頭醉生夢死的蜉蝣一樣,我將要因為不能朝夕事奉他,而在鏤心刻骨的離情別緒中度日如年了。讓我跟他去吧。

  奧賽羅 請你們允許了她吧。上天為我作證,我向你們這樣請求,並不是為了滿足我自己的欲望,因為青春的熱情在我已成過去了;我的唯一的動機,只是不忍使她失望。請你們千萬不要抱著那樣的思想,以為她跟我在一起,會使我懈怠了你們所付託給我的重大的使命。不,要是插翅的愛神的風流解數,可以蒙蔽了我的靈明的理智,使我因為貪戀歡娛而誤了正事,那麼讓主婦們把我的戰盔當作水罐,讓一切的污名都叢集於我的一身吧!

  公爵 她的去留行止,可以由你們自己去決定。事情很是緊急,你必須立刻出發。

  元老甲 今天晚上你就得動身。

  奧賽羅 很好。

  公爵 明天早上九點鐘,我們還要在這兒聚會一次。奧賽羅,請你留下一個將佐在這兒,要是我們隨後還有什麼決定,可以叫他把我們的訓令傳達給你。

  奧賽羅 殿下,我的旗官是一個很適當的人物,他的為人是忠實而可靠的;我還要請他負責護送我的妻子,要是此外再有什麼必須寄給我的物件,也請殿下一起交給他。

  公爵 很好。各位晚安!(向勃拉班修)尊貴的先生,倘然以才德取人,不憑容貌,你這位賢東床難道比不上翩翩年少?

  元老甲 再會,勇敢的摩爾人!好好看顧苔絲狄蒙娜。

  勃拉班修 留心看好她,摩爾人,不要視而不見;她已經愚弄她的父親,她也會把你欺騙。(公爵、眾元老、吏役等同下)

  奧賽羅 我用生命保證她的忠誠!正直的伊阿古,我必須把我的苔絲狄蒙娜託付給你,請你叫你的妻子當心照料她;看什麼時候有方便,就煩你護送她們起程。來,苔絲狄蒙娜,我只有一小時的工夫,和你訴說衷情,料理庶事了。我們必須服從環境的支配。(奧賽羅、苔絲狄蒙娜同下)

  羅德利哥 伊阿古!

  伊阿古 你怎麼說,好人兒?

  羅德利哥 你想我該怎麼辦?

  伊阿古 上床睡覺去吧。

  羅德利哥 我立刻就去投水去。

  伊阿古 好,要是你投了水,我從此不喜歡你了。嘿,你這傻大少爺!

  羅德利哥 活著要是這樣受苦,傻瓜才願意活下去;一死可以了卻煩惱,還是死了的好。

  伊阿古 啊,該死!我在這世上也經歷過四七二十八個年頭了,自從我能夠辨別利害以來,我從來不曾看見過什麼人知道怎樣愛惜他自己。要是我也會為了愛上一個雌兒的緣故而投水自殺,我寧願變成一頭猴子。

  羅德利哥 我該怎麼辦?我承認這樣痴心是一件丟臉的事,可是我沒有力量把它補救過來呀。

  伊阿古 力量!廢話!我們要這樣那樣,只有靠我們自己。我們的身體就像一座園圃,我們的意志是這園圃里的園丁;不論我們插蕁麻,種萵苣,栽下牛膝草,拔起百里香,或者單獨培植一種草木,或者把全園種得萬卉紛披,讓它荒廢不治也好,把它辛勤耕墾也好,那權力都在於我們的意志。要是在我們的生命之中,理智和情慾不能保持平衡,我們血肉的邪心就會引導我們到一個荒唐的結局;可是我們有的是理智,可以沖淡我們洶湧的熱情,肉體的刺激和奔放的淫慾;我認為你所稱為愛情的,也不過是那樣一種東西。

  羅德利哥 不,那不是。

  伊阿古 那不過是在意志的默許之下一陣情慾的衝動而已。算了,做一個漢子。投水自殺!捉幾頭大貓小狗投在水裡吧!我曾經聲明我是你的朋友,我承認我對你的友誼是用不可摧折的堅韌的纜索聯結起來的;現在正是我應該為你出力的時候。把銀錢放在你的錢袋裡;跟他們出征去;裝上一臉假鬍子,遮住了你的本來面目;我說,把銀錢放在你的錢袋裡。苔絲狄蒙娜愛那摩爾人決不會長久——把銀錢放在你的錢袋裡——他也不會長久愛她。她一開始就把他愛得這樣熱烈,他們感情的破裂一定也是很突然的;你只要把銀錢放在你的錢袋裡。這些摩爾人很容易變心;把你的錢袋裝滿了錢;現在他吃上去像蝗蟲一樣美味的食物,不久便要變得像苦蘋果一樣澀口了。她必須換一個年輕的男子;當她饜足了他的肉體以後,她就會覺悟她的選擇的錯誤。她必須換換口味,她必須;所以把銀錢放在你的錢袋裡。要是你一定要尋死,也得想一個比投水巧妙一點的死法。盡你的力量搜括一些錢。要是憑著我的計謀和魔鬼們的奸詐,破壞這一個魯莽的蠻子和這一個狡猾的威尼斯女人之間的脆弱的盟誓,還不算是一件難事,那麼你一定可以享受她;所以快去設法弄些錢來吧。投水自殺!什麼話!那根本就不用提;你寧可因為追求你的快樂而被人吊死,總不要在沒有一親她的香澤以前投水自殺。

  羅德利哥 要是我期待著這樣的結果,你一定會盡力幫助我達到我的願望嗎?

  伊阿古 你可以完全信任我。去,弄一些錢來。我常常對你說,一次一次反覆告訴你,我恨那摩爾人;我的怨毒蓄積在心頭,你也對他抱著同樣深刻的仇恨,讓我們同心合力向他復仇;要是你能夠替他戴上一頂綠頭巾,你固然是如願以償,我也可以拍掌稱快。無數人事的變化孕育在時間的胚胎里,我們等著看吧。去,預備好你的錢。我們明天再談這件事吧。再見。

  羅德利哥 明天早上我們在什麼地方會面?

  伊阿古 就在我的寓所里吧。

  羅德利哥 我一早就來看你。

  伊阿古 好,再會。你聽見嗎,羅德利哥?

  羅德利哥 你說什麼?

  伊阿古 別再提起投水的話兒了,你聽見沒有?

  羅德利哥 我已經變了一個人了。我要去把我的田地一起變賣。

  伊阿古 好,再會!多放一些錢在你的錢袋裡。(羅德利哥下)我總是這樣讓這種傻瓜掏出錢來給我花用;因為倘不是為了替自己解解悶氣,打算到手一些利益,那我浪費了時間跟這樣一個呆子周旋,那才冤枉哩。我恨那摩爾人;有人以為他私通我的妻子,我不知道這句話是真是假;可是在這種事情上,即使不過是嫌疑,我也要把它當作實有其事一樣看待。他對我很有好感,這樣可以使我對他實行我的計策的時候格外方便一些。凱西奧是一個俊美的男子;讓我想想看:奪到他的位置,實現我的一舉兩得的陰謀;怎麼辦?怎麼辦?讓我看:等過了一些時候,在奧賽羅的耳邊捏造一些鬼話,說他跟他的妻子看上去太親熱了;他長得漂亮,性情又溫和,天生一段媚惑婦人的魔力,像他這種人是很容易引起疑心的。那摩爾人是一個坦白爽直的人,他看見人家在表面上裝出一副忠厚誠實的樣子,就以為一定是個好人;我可以把他像一頭驢子一般牽著鼻子跑。有了!我的計策已經產生。地獄和黑夜醞釀就這空前的罪惡,它必須向世界顯露它的面目。(下)

  第二幕

  第一場

  賽普勒斯島海口一市鎮;碼頭附近的廣場

  蒙太諾及二軍官上。

  蒙太諾 你從那海岬上望出去,看見海里有什麼船隻沒有?

  軍官甲 一點望不見。波浪很高,在天海之間,我看不出一片船帆。

  蒙太諾 風在陸地上吹得也很厲害;從來不曾有這麼大的暴風打擊過我們的雉堞。要是它在海上也是這麼猖狂,那一艘橡樹造成的船身支持得住山一樣的巨濤迎頭倒下?我們將要從這場風暴中間聽到什麼消息呢?

  軍官乙 土耳其的艦隊一定要被風浪衝散了。你只要站在白沫飛濺的海岸上,就可以看見咆哮的洶濤高擊雲霄,被狂風捲起的怒浪奔騰山立,好像要把海水澆向光明的大熊星上,熄滅那照耀北極的永古不移的斗宿一樣。我從來沒有見過這樣可怕的驚濤駭浪。

  蒙太諾 要是土耳其艦隊沒有避進港里,它們一定沉沒了;這樣的風浪是抵禦不了的。

  另一軍官上。

  軍官丙 報告消息!咱們的戰事已經結束了。土耳其人遭受這場暴風浪的突擊,不得不放棄他們進攻的計劃。一艘從威尼斯來的大船一路上看見他們的船隻或沉或破,大部分零落不堪。

  蒙太諾 啊!這是真的嗎?

  軍官丙 這一隻船已經在這兒進港,船名是維洛那號;麥可·凱西奧,那勇武的摩爾人奧賽羅的副將,已經上岸來了;那摩爾人自己還在海上,他是奉到全權委任,到賽普勒斯這兒來的。

  蒙太諾 我很高興,這是一位很有才能的總督。

  軍官丙 可是這個凱西奧說起土耳其的損失,雖然興高采烈,同時他卻滿臉愁容,祈禱著那摩爾人的安全,因為他們是在險惡的大風浪中彼此失散的。

  蒙太諾 但願他平安無恙;因為我曾經在他手下做過事,知道他在治軍用兵這方面,的確是一個大將之才。來,讓我們到海邊去!一方面看看新近到來的船舶,一方面把我們的眼睛遙望到海天相接的遠處,盼候著勇敢的奧賽羅。

  軍官丙 來,我們去吧;因為每一分鐘都會有更多的人到來。

  凱西奧上。

  凱西奧 謝謝,你們這座英勇的島上的各位壯士,因為你們這樣褒獎我們的主帥。啊!但願上天幫助他戰勝風浪,因為我是在險惡的波濤之中和他失散的。

  蒙太諾 他的船靠得住嗎?

  凱西奧 船身很是堅固,舵師是一個很有經驗的人,所以我還抱著很大的希望。(內呼聲:「一隻船!一隻船!一隻船!」)

  一使者上。

  凱西奧 什麼聲音?

  使者 全市的人都出來了;海邊上站滿了人,他們在嚷,「一隻船!一隻船!」

  凱西奧 我希望那就是我們新任的總督。(炮聲)

  軍官乙 他們在放禮炮了;即使不是總督,至少也是我們的朋友。

  凱西奧 先生,請你去看一看,回來告訴我們究竟是什麼人來了。

  軍官乙 我就去。(下)

  蒙太諾 可是,副將,你們主帥有沒有結過婚?

  凱西奧 他的婚姻是再幸福不過的。他娶到了一位女郎,她的美貌才德,勝過一切的形容和廣大的名譽;筆墨的讚美不能寫盡她的好處,沒有一句適當的言語可以充分表出她的天賦的優美。

  軍官乙重上。

  凱西奧 啊!誰到來了?

  軍官乙 是一個名叫伊阿古的元帥麾下的旗官。

  凱西奧 他倒一帆風順地到了。洶湧的怒濤,咆哮的狂風,埋伏在海底的礁石沙磧,似乎也懂得愛惜美人,收斂了它們兇惡的本性,讓神聖的苔絲狄蒙娜安然通過。

  蒙太諾 她是誰?

  凱西奧 就是我剛才所說起的,我們大帥的主帥。勇敢的伊阿古護送她到這兒來,想不到他們路上走得這麼快,比我們的預期還早了七天。偉大的喬武啊,保佑奧賽羅,吹一口你的大力的氣息在他的船帆上,讓他的高大的桅檣在這兒海港里顯現它的雄姿,讓他跳動著一顆戀人的心投進了苔絲狄蒙娜的懷裡,重新燃起我們奄奄欲絕的精神,使整個賽普勒斯充滿了興奮!

  苔絲狄蒙娜、愛米利婭、伊阿古、羅德利哥及侍從等上。

  凱西奧 啊!瞧,船上的珍寶到岸上來了。賽普勒斯人啊,向她下跪吧。祝福你,夫人!願神靈在你前後左右周遭呵護你!

  苔絲狄蒙娜 謝謝您,英勇的凱西奧。您知道我的丈夫有什麼消息嗎?

  凱西奧 他還沒有到來;我只知道他是平安的,大概不久就會到來。

  苔絲狄蒙娜 啊!可是我怕——你們怎麼會分散的?

  凱西奧 天風和海水的猛烈的激戰,使我們彼此相失。可是聽!有船來了。(內呼聲:「一隻船!一隻船!」炮聲)

  軍官乙 他們向我們城上放禮炮了;到來的也是我們的朋友。

  凱西奧 你去探看探看。(軍官乙下)(向伊阿古)老總,歡迎!(向愛米利婭)歡迎,嫂子!請你不要惱怒,好伊阿古,因為我敢這樣放肆。(吻愛米利婭)

  伊阿古 老兄,要是她向你掀動她的嘴唇,也像她向我掀動她的舌頭一樣,那你就要叫苦不迭了。

  苔絲狄蒙娜 唉!她又不會多嘴。

  伊阿古 真的,她太會多嘴了;每次我想睡覺的時候,總是被她吵得不得安寧。不過,在您夫人的面前,我還要說一句,她有些話是放在心裡說的,人家瞧她不開口,她卻在心裡罵人。

  愛米利婭 你沒有理由這樣冤枉我。

  伊阿古 得啦,得啦,你們跑出門像圖畫,走進房像響鈴,到了灶下像野貓;設計害人的時候,面子上裝得像尊菩薩,人家冒犯了你們,你們便活像夜叉;叫你們管家,你們只會一味胡鬧,一上床卻又十足像個幽嫻貞靜的主婦。

  苔絲狄蒙娜 啊,啐!你這亂造謠言的傢伙!

  伊阿古 不,我說的話兒千真萬確,你們起來遊戲,上床工作。

  愛米利婭 我再也不要你寫讚美我的詩句。

  伊阿古 不,不要叫我寫吧。

  苔絲狄蒙娜 要是叫你讚美我,你要怎麼寫法呢?

  伊阿古 啊,好夫人,別叫我做這件事,因為我的脾氣是要吹毛求疵的。

  苔絲狄蒙娜 來,試試看。有人到港口去了嗎?

  伊阿古 是,夫人。

  苔絲狄蒙娜 我雖然心裡愁悶,姑且強作歡容。來,你怎麼讚美我?

  伊阿古 我正在想著呢;可是我的詩情粘在我的腦殼裡,用力一擠就會把腦漿一起擠出的。有了:她要是既漂亮又智慧,就不會誤用她的嬌美。

  苔絲狄蒙娜 讚美得好!要是她雖黑丑而聰明呢?

  伊阿古 她要是雖黑丑卻聰明,包她找到一位俊郎君。

  苔絲狄蒙娜 不成話。

  愛米利婭 要是美貌而愚笨呢?

  伊阿古 美女人決不是笨冬瓜,蠢煞也會抱個小娃娃。

  苔絲狄蒙娜 這些都是在酒店裡騙傻瓜們笑笑的古老的歪詩。還有一種又丑又笨的女人,你也能夠勉強讚美她兩句嗎?

  伊阿古 別嫌她心腸笨相貌丑,女人的戲法一樣拿手。

  苔絲狄蒙娜 啊,豈有此理!你把最好的讚美給了最壞的女人。愛米利婭,不要聽他的話,雖然他是你的丈夫。您怎麼說,凱西奧?他不是一個胡說八道的傢伙嗎?

  凱西奧 他說得很的確,夫人。您要是把他當作一個軍人,不把他當作一個文士,您就不會嫌他出言粗俗了。

  伊阿古 (旁白)他捏著她的手心。嗯,交頭接耳,好得很。我只要張起這麼一個小小的網,就可以捉住像凱西奧這樣一頭大蒼蠅。嗯,對她微笑,很好;我要叫你跌翻在你自己的禮貌中間——您說得對,正是正是——要是這種鬼殷勤會葬送你的前程,你還是不要老是吻著你的三個指頭,表示你的紳士風度吧。很好;吻得不錯!絕妙的禮貌!正是正是。又把你的手指放到你的嘴唇上去了嗎?(喇叭聲)主帥來了!我聽得出他的喇叭聲音。

  凱西奧 真的是他。

  苔絲狄蒙娜 讓我們去迎接他。

  凱西奧 瞧!他來了。

  奧賽羅及侍從等上。

  奧賽羅 啊,我的嬌美的戰士!

  苔絲狄蒙娜 我的親愛的奧賽羅!

  奧賽羅 看見你比我先到這裡,真使我又驚又喜。啊,我的心愛的人!要是每一次暴風雨之後,都有這樣和煦的陽光,那麼儘管讓狂風肆意地吹,把死亡都吹醒了吧!讓那辛苦掙扎的船舶爬上一座座如山的高浪,就像從高高的天上墮下幽深的地獄一般,一瀉千丈地跌落下來吧!要是我現在死去,那才是最幸福的;因為我怕我的靈魂已經嘗到了無上的歡樂,此生此世,再也不會有同樣令人欣喜的事情了。

  苔絲狄蒙娜 但願上天眷顧,讓我們的愛情和歡樂與日俱增!

  奧賽羅 阿門,慈悲的神明!我不能充分說出我心頭的快樂;太多的歡喜窒住了我的呼吸。(吻苔絲狄蒙娜)

  伊阿古 (旁白)啊,你們現在是琴瑟調和,看我不動聲色,叫你們弦斷柱裂。

  奧賽羅 來,讓我們到城堡里去。好消息,朋友們;我們的戰事已經結束,土耳其人全都溺死了。我的島上的舊友,您好?愛人,你在賽普勒斯將要受到眾人的寵愛,我覺得他們都是非常熱情的。啊,親愛的,我自己太高興了,所以會說出這樣忘形的話來。好伊阿古,請你到港口去一趟,把我的箱子搬到岸上。帶那船長到城堡里來;他是一個很好的傢伙,他的才能非常叫人欽佩。來,苔絲狄蒙娜。(除伊阿古、羅德利哥外均下)

  伊阿古 你馬上就到港口來會我。過來。人家說,愛情可以刺激懦夫,使他鼓起本來所沒有的勇氣;要是你果然有膽量,請聽我說。副將今晚在衛舍守夜。第一我必須告訴你,苔絲狄蒙娜是直接跟他發生戀愛。

  羅德利哥 跟他發生了戀愛!那是不會有的事。

  伊阿古 閉住你的嘴,好好聽我說。你看她當初不過因為這摩爾人向她吹了些法螺,撒下了一些漫天的大謊,她就愛得他那麼熱烈;難道她會繼續愛他,只是為了他的吹牛的本領嗎?你是個聰明人,不要以為世上會有這樣的事。她的視覺必須得到滿足;她能夠從魔鬼臉上感到什麼佳趣?情慾在一陣興奮過了以後而漸生厭倦的時候,必須換一換新鮮的口味,方才可以把它重新刺激起來,或者是容貌的漂亮,或者是年齡的相稱,或者是舉止的風雅,這些都是這摩爾人所欠缺的所在;她因為在這些必要條件上種種不能滿足,一定會覺得她的青春嬌艷所託非人,而開始對這摩爾人由失望而憎恨,由憎恨而厭惡,她的天性就會迫令她再作第二次的選擇。這種情形是很自然而可能的;要是承認了這一點,試問哪一個人比凱西奧更有享受這一種福分的便利?一個很會講話的傢伙,為了達到他的秘密的淫邪的欲望,他會恬不為意地裝出一副殷勤文雅的外表。哼,誰也比不上他;一個狡猾陰險的傢伙,慣會乘機取利,無孔不入;一個鬼一樣的傢伙!而且,這傢伙又漂亮,又年輕,凡是可以使無知婦女醉心的條件,他無一不備;一個十足害人的傢伙。這女人已經把他勾上了。

  羅德利哥 我不能相信,她是一位聖潔的女郎。

  伊阿古 他媽的聖潔!她喝的酒也是用葡萄釀成的;她要是聖潔,她就不會愛這摩爾人了。哼,聖潔!你不看見她捏弄他的手心嗎?你不看見嗎?

  羅德利哥 是的,我看見的;可是那不過是禮貌罷了。

  伊阿古 我舉手為誓,這明明是姦淫!這一段意味深長的楔子,就包括無限淫情慾念的交流。他們的嘴唇那麼貼近,他們的呼吸簡直互相擁抱了。該死的思想,羅德利哥!這種表面上的親熱一開了端,主要的好戲就會跟著上場,肉體的結合是必然的結論。呸!可是,老兄,你聽我說。我特意把你從威尼斯帶來,今晚你代我值班守夜;凱西奧是不認識你的;我就在離你不遠的地方看著你;你見了凱西奧就找一些藉口向他挑釁,或者高聲辱罵,或者毀謗他的軍紀,或者隨你的意思用其他無論什麼比較適當的方法。

  羅德利哥 好。

  伊阿古 他是個性情暴躁,易於發怒的人,也許會向你動武;即使他不動武,你也要激動他和你打起架來;因為借著這一個理由,我就可以在賽普勒斯人中間煽起一場暴動,假如要平息他們的憤怒,除了把凱西奧解職以外沒有其他的方法。這樣你就可以在我的設計協助之下,早日達到你的願望,你的阻礙也可以從此除去,否則我們的事情是決無成功之望的。

  羅德利哥 我願意這樣干,要是我能夠找到下手的機會。

  伊阿古 那我可以向你保證。等會兒在城門口見我。我現在必須去替他把應用物件搬上岸來。再會。

  羅德利哥 再會。(下)

  伊阿古 凱西奧愛她,這一點我是可以充分相信的;她愛凱西奧,這也是一件很自然而可能的事。這摩爾人我雖然氣他不過,卻有一副堅定仁愛正直的性格;我相信他會對苔絲狄蒙娜做一個最多情的丈夫。講到我自己,我也是愛她的,並不完全出於情慾的衝動——雖然也許我也犯著這樣的罪名——可是一半是為要報復我的仇恨,因為我疑心這好色的摩爾人奪去了我在她心頭的地位。這一種思想像毒藥一樣腐蝕我的肝腸,什麼都不能使我心滿意足,除非在他身上發泄這一口怨氣,他奪去我的人,我也叫他有了妻子享受不成;即使不能做到這一點我也要叫這摩爾人心裡長起根深蒂固的嫉妒來,沒有一種理智的藥餌可以把它治療。為了達到這一個目的,我已經利用這威尼斯的瘟生做我的鷹犬;要是他果然聽我的嗾使,我就可以抓住我們那位麥可·凱西奧的把柄,在這摩爾人面前誹謗他——因為我疑心凱西奧跟我的妻子也是有些曖昧的。這樣我可以讓這摩爾人感謝我,喜歡我,報答我,因為我叫他做了一頭大大的驢子,用詭計搗亂他的平和安寧,使他因氣憤而發瘋。方針已經決定,前途未可預料;惡人的面目必須到臨時揭曉。(下)

  第二場

  街道

  傳令官持告示上;民眾隨後。

  傳令官 我們尊貴英勇的元帥奧賽羅有令,根據最近接到的消息,土耳其艦隊已經全軍覆滅,全體軍民聽到這一個捷音,理應同伸慶祝:跳舞的跳舞,燃放焰火的燃放焰火,每一個人都可以隨他自己的高興盡情歡樂;因為除了這些可喜的消息以外,我們同時還要祝賀我們元帥的新婚。帥府中一切門禁完全撤除,從下午五時起,直到深夜十一時,無論何人,可以自由出入,飲酒宴樂。上天祝福賽普勒斯島和我們尊貴的元帥奧賽羅!(同下)

  第三場

  城堡中的廳堂

  奧賽羅、苔絲狄蒙娜、凱西奧及侍從等上。

  奧賽羅 好麥可,今天請你留心警備;我們必須隨時謹慎,免得因為縱樂無度而肇成意外。

  凱西奧 我已經吩咐伊阿古怎樣辦了,我自己也要親自督察照看。

  奧賽羅 伊阿古是個忠實可靠的漢子。麥可,晚安;明天你一早就來見我。(向苔絲狄蒙娜)來,我的愛人,我們已經把彼此心身互相交換,願今後花開結果,恩情美滿。晚安!(奧賽羅、苔絲狄蒙娜及侍從等下)

  伊阿古上。

  凱西奧 歡迎,伊阿古;我們該守夜去了。

  伊阿古 時候還早哪,副將;現在還不到十點鐘。咱們主帥因為捨不得他的新夫人,所以這麼早就打發我們出去;可是我們也怪不得他,他還沒有跟她真箇銷魂,任是天神見了她也要動心的。

  凱西奧 她是一位人間無比的佳人。

  伊阿古 我可以擔保她也是一個非常風流的人兒。

  凱西奧 她的確是一個嬌艷可愛的女郎。

  伊阿古 她的眼睛多麼迷人!簡直在向人挑戰。

  凱西奧 一雙動人的眼睛;可是卻有一種端莊貞靜的神氣。

  伊阿古 她說話的時候,不就是愛情的警報嗎?

  凱西奧 她真是十全十美。

  伊阿古 好,願他們被窩裡快樂!來,副將,我還有一瓶酒;外面有兩個賽普勒斯的軍官,要想為黑將軍祝飲一杯。

  凱西奧 今夜可不能奉陪了,好伊阿古。我一喝了酒,頭腦就會糊塗起來。我希望有人能夠發明在賓客歡會的時候,用另外一種方法招待他們。

  伊阿古 啊,他們都是我們的朋友;喝一杯吧,我也可以代你喝。

  凱西奧 我今晚只喝了一杯,就是那一杯也被我偷偷兒沖了些水,可是我的頭已經有點兒昏啦。我知道自己的弱點,實在不敢再多喝了。

  伊阿古 噯喲,朋友!這是一個狂歡的良夜,不要掃了那些紳士的興致。

  凱西奧 他們在什麼地方?

  伊阿古 就在這兒門外;請你去叫他們進來吧。

  凱西奧 我去就去,可是我心裡是不願意的。(下)

  伊阿古 他今晚已經喝過了一些酒,我只要再灌他一杯下去,他就會像小狗一樣到處招惹是非。我們那位為情憔悴的傻瓜羅德利哥今晚為了苔絲狄蒙娜也喝了幾大杯的酒,我已經派他守夜了。還有三個心性高傲、重視榮譽的賽普勒斯少年,都是這座尚武的島上的優秀人物,我也把他們灌得酩酊大醉;他們今晚也是要守夜的。在這一群醉漢中間,我要叫我們這位凱西奧干出一些可以激動這島上公憤的事來。可是他們來了。

  凱西奧率蒙太諾及軍官等重上;眾仆持酒後隨。

  凱西奧 上帝可以作證,他們已經灌了我一滿杯啦。

  蒙太諾 真的,只是小小的一杯,頂多也不過一品脫的分量;我是一個軍人,從來不會說謊的。

  伊阿古 喂,酒來!(唱)

  一瓶一瓶復一瓶,

  飲酒擊瓶玎璫鳴。

  我為軍人豈無情,

  人命倏忽如煙雲,

  聊持杯酒遣浮生。

  孩兒們,酒來!

  凱西奧 好一支歌兒!

  伊阿古 這一支歌是我在英國學來的。英國人的酒量才厲害;什麼丹麥人,德國人,大肚子的荷蘭人——酒來!——比起英國人來都不算得什麼。

  凱西奧 你那英國人果然這樣善於喝酒嗎?

  伊阿古 嘿,他會不動聲色把丹麥人灌得爛醉如泥,面不流汗把德國人灌得不省人事,還沒有倒滿下一杯,那荷蘭人已經嘔吐狼藉了。

  凱西奧 祝我們的主帥健康!

  蒙太諾 贊成,副將,您喝我也喝。

  伊阿古 啊,可愛的英格蘭!喂,酒來!

  凱西奧 好,上帝在我們頭上,有的靈魂必須得救,有的靈魂就不能得救。

  伊阿古 對了,副將。

  凱西奧 講到我自己——我並沒有冒犯我們主帥或是無論哪一位大人物的意思——我是希望能夠得救的。

  伊阿古 我也是這樣希望,副將。

  凱西奧 嗯,可是,對不起,你不能比我先得救;副將得救了,然後才是旗官得救。咱們別提這種話啦,還是去干我們的事吧。上帝赦免我們的罪惡!各位先生,我們不要忘記了我們的事情。不要以為我是醉了,各位先生。這是我的旗官;這是我的右手,這是我的左手。我現在並沒有醉;我站得很穩,我說話也很清楚。

  眾人 非常清楚。

  凱西奧 那麼很好;你們可不要以為我醉了。(下)

  蒙太諾 各位朋友,來,我們到露台上守望去。

  伊阿古 你們看見剛才出去的這一個人;講到指揮三軍的才能,他可以和凱撒爭一日之雄;可是你們瞧他這一種酗酒的樣子,它正好和他的長處互相抵消。我真為他可惜!我怕奧賽羅對他如此信任,也許有一天會被他誤了大事,使全島大受震動的。

  蒙太諾 可是他常常是這樣的嗎?

  伊阿古 他喝醉了酒總是要睡覺;要是沒有酒替他催眠,他可以一晝夜打起精神不睡。

  蒙太諾 這種情形應該向元帥提起;也許他沒有覺察,也許他秉性仁恕,因為看重凱西奧的才能而忽略了他的短處。這句話對不對?

  羅德利哥上。

  伊阿古 (向羅德利哥旁白)怎麼,羅德利哥!你快追上那副將後面去吧;去。(羅德利哥下)

  蒙太諾 這高貴的摩爾人竟會讓一個染上這種惡癖的人做他的輔佐,真是一件令人抱憾的事。誰能夠老實對他這樣說,才是一個正直的漢子。

  伊阿古 即使把這一座大好的島送給我,我也不願意說;我很愛凱西奧,要是有辦法,我願意盡力幫助他除去這一種惡癖。可是聽!什麼聲音?(內呼聲:「救命!救命!」)

  凱西奧驅羅德利哥重上。

  凱西奧 混蛋!狗賊!

  蒙太諾 什麼事,副將?

  凱西奧 一個混蛋也敢教訓起我來!我要把這混蛋打進一隻瓶子裡去。

  羅德利哥 打我!

  凱西奧 你還要利嘴嗎,狗賊?(打羅德利哥)

  蒙太諾 (拉凱西奧)不,副將,請您住手。

  凱西奧 放開我,先生,否則我要一拳打到你的頭上來了。

  蒙太諾 得啦,得啦,你醉了。

  凱西奧 醉了!(與蒙太諾斗)

  伊阿古 (向羅德利哥旁白)快走!到外邊去高聲嚷叫,說是出了亂子啦。(羅德利哥下)不,副將!天哪,各位!喂,來人!副將!蒙太諾!幫幫忙,各位朋友!這算是守的什麼夜呀!(鐘鳴)誰在那兒打鐘?該死!全市的人都要起來了。天哪!副將,住手!你的臉要從此丟盡啦。

  奧賽羅及侍從等重上。

  奧賽羅 這兒出了什麼事情?

  蒙太諾 他媽的!我的血流個不停;我受了重傷啦。

  奧賽羅 要活命的快住手!

  伊阿古 喂,住手,副將!蒙太諾!各位!先生你們忘記你們的地位和責任了嗎?住手!主帥在對你們說話;還不住手!

  奧賽羅 怎麼,怎麼!為什麼鬧起來的?難道我們都變成野蠻人了嗎?為了基督徒的面子,停止這場粗暴的爭吵;誰要是一味慪氣,再敢動一動,他就是看輕他自己的靈魂,他一舉手我就叫他死。叫他們不要打那可怕的鐘;它會擾亂島上的人心。各位,究竟是怎麼一回事?正直的伊阿古,瞧你懊惱得臉色慘澹,告訴我,誰開始這場爭鬧?憑著你的忠心,老實對我說。

  伊阿古 我不知道;剛才還是好好的朋友,像正在寬衣解帶的新夫婦一般相親相愛,一下子就好像受到什麼星光的刺激,迷失了他們的本性似的,大家拔出劍來,向彼此的胸前直刺過去,拼個你死我活了。我說不出這場任性的爭吵是怎麼開始的;只怪我這雙腿不曾在光榮的戰陣上失去,那麼我也不會踏進這種是非中間了!

  奧賽羅 麥可,你怎麼會這樣忘記你自己的身份?

  凱西奧 請您原諒我;我沒有話可說。

  奧賽羅 尊貴的蒙太諾,您一向是個溫文知禮的人,您的少年端莊為舉世所欽佩,在賢人君子之間,您有很好的名聲;為什麼您會這樣自貶身價,犧牲您的寶貴的名譽,讓人家說您是個在深更半夜裡酗酒鬧事的傢伙?給我一個回答。

  蒙太諾 尊貴的奧賽羅,我傷得很厲害,不能多說話;您的貴部下伊阿古可以告訴您我所知道的一切。其實我也不知道我在今夜說錯了什麼話或是做錯了什麼事,除非在暴力侵凌的時候,自衛是一樁罪惡。

  奧賽羅 蒼天在上,我現在可再也遏制不住我的怒氣了。我只要動一動,或是舉一舉起這一雙手臂,就可以叫你們中間最有本領的人在我的一怒之下喪失了生命。讓我知道這一場可恥的騷擾是怎麼開始的,誰是最初肇起事端來的人;要是證實了那一個人是啟釁的罪魁,即使他是我的孿生兄弟,我也不能放過他。什麼!一個新遭戰亂的城市,秩序還沒有恢復,人民的心裡充滿了恐懼,你們卻在深更半夜,在全島治安所依賴的所在為了私人間的細故爭吵起來!豈有此理!伊阿古,誰是肇事的人?

  蒙太諾 你要是意存偏袒,或是同僚相護,所說的話和事實不盡符合,你就不是個軍人。

  伊阿古 不要這樣逼我;我寧願割下自己的舌頭,也不願讓它說麥可·凱西奧的壞話;可是事已如此,我想說老實話也不算對不起他。是這樣的,主帥:蒙太諾跟我正在談話,忽然跑進一個人來高呼救命,後面跟著凱西奧,殺氣騰騰地提了劍,好像一定要殺死他才甘心似的;那時候這位先生就挺身前去攔住凱西奧,請他息怒;我自己追趕那個叫喊的人,因為恐怕他在外邊大驚小怪,擾亂人心,可是他跑得快,我追不上,又聽見背後刀劍碰撞和凱西奧高聲咒罵的聲音,所以就回來了;我從來沒有聽見他這樣罵過人;我本來追得不遠,一轉身就看見他們在這兒你一刀我一劍地廝殺得難解難分,正像您到來喝開他們的時候一樣。我所能報告的就是這幾句話。人總是人,聖賢也有錯誤的時候;一個人在憤怒之中,就是好朋友也會翻臉不認。雖然凱西奧給了他一點小小的傷害,可是我相信凱西奧一定從那逃走的傢伙手裡受到什麼奇恥大辱,所以才會動起那麼大的火性來的。

  奧賽羅 伊阿古,我知道你的忠實和義氣,使你把這件事情輕描淡寫,替凱西奧減輕他的罪名。凱西奧,你是我的好朋友,可是從此以後,你不是我的部屬了。


關閉