四、「漢俳」的誕生
2024-10-13 10:50:00
作者: 吳廷璆
中國進入改革開放的新時期以後,外國文學作品大量地翻譯出版。對於日本和歌、俳句等詩歌翻譯的探討,亦成了日本文學研究者之間的熱門話題,不但國內學者各抒己見,切磋琢磨,而且日本學者亦紛紛著文,就日本詩歌漢譯的形式與內容問題提出不同的看法。與此浪潮相呼應,「漢俳」也在中國詩壇上應運而生了。
綠陰今雨來,山花枝接海花開,和風起漢俳。[87]
誠如趙朴初此首「漢俳」所述,「漢俳」的出現乃是中國詩人與日本俳人直接友好交流的產物。1980年5月,在歡迎以大野林火氏為團長的日本俳人協會訪華團一行的宴會上,趙朴初披露了所作的五·七·五新興詩型,這便是中國詩壇上最早的漢俳。
1981年6月,《詩刊》6月號開闢「漢俳試作」專欄,除了刊登趙朴初、林林、袁鷹等所創作的漢俳外,同時還登載了林林所撰的介紹俳句的文章《最短的詩——略談日本俳句》。同年8月8日,《人民日報》亦設「漢俳試作」欄,刊登了趙朴初、林林、袁鷹等人所作的漢俳。此後,「漢俳」在中國漸漸引起人們的注目,在當今詩壇上,作為新興詩型之一已占據一席之地。
那麼,「漢俳」的內容與形式究竟又是如何呢?我們還是先看看對其所作的定義。最先開設「漢俳試作」專欄的《詩刊》1981年第6期,其「編者的話」中是如此說明的:
漢俳(漢式俳句),是中國詩人在同日本俳句詩人文學交往中產生的一種新的詩體(關於日本俳句,請參見本期林林《最短的詩》一文)。參照日本俳句十七字(五·七·五)的形式,加上腳韻,形成一種三行十七字的短詩,近似絕句、小令或民歌。它短小凝練,可文可白,便於寫景抒情,可淺可深,可吟可誦。
通過上述說明,我們可以得知,此處所謂的「漢俳」,只是借用了日本俳句的五·七·五形式而已,對於俳句中不可缺少的語氣助詞及季語,全無涉及。而且此說明之中又指出,「漢俳」須加上腳韻,並言其近似中國古典詩中的絕句、小令及民謠,這便帶有濃厚的中國古典詩歌特徵。《人民日報》1981年8月8日「漢俳試作」欄中的「編者附記」亦大約沿襲上述觀點。
那麼,「漢俳」究竟具有哪些特色呢?下面且從兩首詩作,看漢俳與俳句究竟有哪些密切關聯。先看趙朴初的《送鑒真大師像返奈良並呈森本長老》:
看盡杜鵑花,
不因隔海怨天涯,
東西都是家。
1980年4月,唐招提寺的森本孝順長老帶著日本國家級重要文物鑒真和尚坐像,來到鑒真的故鄉揚州。在坐像返回奈良之際,趙朴初作了上述漢俳以示送別。據作者自述,這首漢俳乃是受了芭蕉的有名俳句「若葉して御目の雫ぬぐはばや」(試譯:我多想用這片嫩嫩的綠葉,拭去您眼裡的水珠!)的啟發而作的。作為中國詩壇上的第一首漢俳,無論在形式上還是在內容上它都具有相當高的水平。
鑒真的故事,作為中日文化交流史的佳話,千古以來廣為流傳。此首漢俳首句便是敘述鑒真坐像返回故鄉揚州後,為故里盛開的杜鵑花而陶醉,第二句則表明,雖然坐像馬上就要返回日本,但並不會因為隔海相望而獨自埋怨,最後一句更說東面的日本與西面的中國對於鑒真來說,都是自己的家。
趙朴初精通中國古典詩歌,此詩即可看出其深刻影響。首先,句尾「花」「涯」「家」押著腳韻,此乃中國詩歌所具有的獨自特色;其次,此詩後兩句氣派宏大,抒情性強,其表達之境界與古典詩歌亦頗相近。
然而在另一方面,此詩在形式上又吸收了日本俳句所獨有的五·七·五形式,並用「杜鵑花」作為季語,使之與此前的中國古典詩歌具有不同的特色。
下面我們再來看一首林林的漢俳《詠山茶花》:
花紅滿綠枝,
不辭落地化為泥,
何必多憐惜。
在盛開的山茶花即將凋零之際,詩人勸告人們,不必為之憐惜,因為不久它就要化作春泥,哺育著來年盛開的花朵。在中國古典詩歌及日本和歌、俳句之中,每逢花開花落,詩人們總要感慨生命之短暫,人生之無常,而這首漢俳的風格卻顯得迥然不同。其實此詩的後兩句中,我們可以看到清代詩人龔自珍《乙亥雜詩》其五的深刻影響:
浩蕩離愁白日斜,吟鞭遙指即天涯;
落花不是無情物,化作春泥更護花。[88]
林林的作品正是沿用龔自珍詩意來讚美山茶花的,詩中,山茶花的「花」即為季語,各句末尾所使用的「枝」「泥」「惜」,在現代漢語中亦為押韻。
綜上所述,漢俳在使用五·七·五的形式,並儘量引進季語等方面,可謂深受日本俳句的影響。另一方面,從詩中須用典、押韻等方面來看,漢俳與中國古典詩歌又有著千絲萬縷的聯繫。而從內容方面來看,雖然同為使用五·七·五這一固定形式,由於漢語與日語的本質不同,其所表現的世界自然相異。從某種程度說,俳句所表現的是一種凝縮的世界,而漢俳所表現的則更富流動性,更具抒情性。
近年來,俳句(HAIKU)以各種形式被介紹到世界各地,俳句的國際化進展迅速,漢俳的出現當然亦可以從這種潮流中去把握。然而,漢俳在其成長的過程中,亦從中國古典詩歌中充分吸收各種養分,它是中日文化交流的又一成果。
(日文版收入中西進·厳紹璗編:『日中文化交流史叢書』【6】『文學』第二章「詩歌」(中西進·劉雨珍),大修館書店,1995年12月,第106—129頁;中文版題為《和歌、俳句在中國的流傳和影響》,收入嚴紹璗、中西進主編:《中日文化交流史大系》【6】《文學卷》第二章「日中詩歌的本體與形態及其比較研究」附錄,浙江人民出版社,1996年12月,第100—117頁)