首頁> 其他類型> 百年南開日本研究文庫(全十八冊)> 第九章 和歌、俳句在中國的流傳與影響 一、和歌西傳之始

第九章 和歌、俳句在中國的流傳與影響 一、和歌西傳之始

2024-10-13 10:49:41 作者: 吳廷璆

  和歌乃日本民族在漫長歷史過程中所創造的文學形式。作為表達日本民族自我心聲的工具,其產生可以上溯到記紀歌謠,至《萬葉集》而蔚為大觀。然而當時的日本,尚無自己的文字,於是他們在書寫時開始藉助於中國的漢字,即所謂的「萬葉假名」。

  記住全網最快小説站𝘣𝘢𝘯𝘹𝘪𝘢𝘣𝘢.𝘤𝘰𝘮

  和歌在其產生不久,就開始西傳中國,此乃中日發生人際交流後的必然結果。7世紀以後,日本向中國派遣了十多次的遣隋使、遣唐使,以引進大陸的先進文化。他們歷經千辛萬苦,橫渡波濤洶湧的大海,來到中國,一方面積極吸收中國的先進文明,另一方面又與中國詩人們作詩唱和,進行交流。唐代文獻中,便保留著近百首中日詩人間的酬唱詩歌,成為早期中日文化交流史上的寶貴資料。

  在這種交流過程中,遣隋使、遣唐使們亦起了將日本文化介紹到中國的媒介作用,和歌西傳就是在此過程中得以實現的。

  據現存文獻資料,遣唐使們在中國所作的和歌有兩首。

  一首為《萬葉集》卷一中所收錄的《山上臣憶良在大唐時憶本鄉作歌》:

  いざ子ども早く日本(やまと)へ 大伴の 御津の浜松 待ち戀ひねらむ(卷一·63)[68]

  (試譯)

  歸去兮同胞

  大伴御津海浜松

  想必等心焦

  山上憶良(660—733)為萬葉第三時期的代表歌人,他所創作的《貧窮問答歌》、《沉疴自哀文》等和歌,多著眼於人生疾苦,作品風格不僅在當時日本歌壇,乃至在日本文學史上亦屬罕見。

  公元702年(武則天長安二年,日本文武天皇大寶二年),山上憶良作為第8次遣唐使的遣唐少錄來到中國。其歸國時間尚難考定,但第8次遣唐使一行於704年到718年之間分3批歸國,因此最遲也不應晚於718年。由此可以斷定,這首歌製作的時期即為704年到718年之間。

  這首和歌的內容主要是呼喚一同渡唐的日本同伴們早日回歸日本,或許是作于歸國前夕的宴會上。御津即日本難波的三津浦(今大阪市南區三津寺町),屬豪族大伴氏的領地,當時為連接日本與大陸的交通港口,遣唐使出發時即經由此港。

  在日語中,「松」與「待」發音相同(皆為「まつ」),此歌便是巧妙地利用這種諧音,來表達自己思念故土、盼望早日歸鄉之情的。它是否為當時中國詩人所知曉,現在尚不得而知,然作為日本歌人在中國創作的第一首和歌,其意義是重大而深遠的。

  大約晚於此歌半個世紀,唐代文壇上又誕生了另一首和歌,這就是有名的阿倍仲麻呂的《在大唐見月所詠》。此歌最早收入《古今和歌集》卷九羈旅歌卷首,後又收入《百人一首》,千古以來為人們所傳誦。歌云:

  あまの原 ふりさけみれば 春日なる みかさの山に いでし月かも[69]

  (漢譯)

  翹首望天邊

  月光如洗照九天

  三笠山月圓

  阿倍仲麻呂(698—770),於717年(唐玄宗開元五年,日本元正天皇養老元年)作為遣唐留學生隨第9次遣唐使團來到中國,時年20歲。從此至死未能返回日本,取有漢名朝仲滿、朝衡、晁衡等。初入太學,科舉及第後,歷任左拾遺、左補闕等職。734年,他上奏唐玄宗,請求隨第10次遣唐使一同歸國,然未得玄宗許可。753年,終於獲准隨第11次遣唐大使藤原清和一道回日。然而,船在航行途中遇到颱風,阿倍仲麻呂所乘坐的船飄至越南。後來他回到長安,歷任左散騎常侍、御史中丞等高官,73歲客死於中國。

  關於此歌的創作背景,《古今和歌集》說明如下(筆者譯):

  古傳曰:「昔,遣仲麻呂至唐學習,經年不見歸來。本國再派遣使者,催其速歸。一行歸國途中,經明州海岸,彼國詩人,設宴話別。時夜深人靜,月色清麗,仲麻呂難抑內心情感,故詠此歌。」[70]

  據此可知,這是仲麻呂在中國友人設宴餞別時之作。前述阿倍仲麻呂出發為753年,此歌蓋作於此時。又據《土佐日記》記載,當時這首歌就被譯成中文,為中國詩人所喜愛。[71]從現存資料亦可看出,阿倍仲麻呂與著名詩人王維、李白、儲光羲等皆有深厚交往,互相贈詩唱和,且王維、趙曄、包佶、徐凝等詩人還為仲麻呂留有送別詩。[72]可以想像,餞別宴席上,中國詩人們定是與日本友人一起,凝神欣賞過這首膾炙人口的佳作。

  綜上所述,山上憶良與阿倍仲麻呂所作的和歌皆充滿著眷眷的思鄉之情,然具體看來,前者主要面對當時在唐的日本人,而後者則有很大可能是在中國詩人面前披露的。和歌在其誕生後不久,就由遣唐使們西傳至中國,這不僅在日本和歌史上,而且在中日文化交流史上也具有重要的意義。


關閉
📢 更多更快連載小說:點擊訪問思兔閱讀!