三四覆信
2024-10-13 05:45:47
作者: (法)奧諾雷·德·巴爾扎克
親愛的奧諾麗納:
如果你早發慈悲,不疑心我,如果你念了我五年以前寫給你的信,你可以省卻五年不必要的,使我看了傷心的勞作。在那封信里,我向你提出的盟約足以祛除你所有的恐懼,使我們倆能恢復家庭生活。我有很多地方需要責備自己,在七年悲苦的光陰中我把我全部的過失體驗到了。我沒了解婚姻。你受著危險的時候,我竟沒有發覺那危險。我屋裡住著一個天使,主和我說:你好好的守著他罷!不料我粗心大意,不知提防,終於受了上帝的懲罰。你對自己下的毒手沒有一下不打在我身上。親愛的奧諾麗納,饒了我罷!我完全了解你的敏感,所以不願意再帶你回巴伊安納街的老家;我可以一個人住在那兒,卻不能和你一塊兒再見那屋子。我挺高興的在聖奧諾萊城關裝修一所新宅,我心裡要請去住的人不是一個因為對人生沒經驗而被騙回家的女子,也不是一個被丈夫用法律奪回去的女子,而是一個允許我像父親每天祝福女兒似的親吻她額角的姊妹。
就因為你受著絕望的煎熬,我才更要待在你左右,滿足你需要,供給你娛樂,保護你的生命;難道你想剝奪我這種權利嗎?凡是女人,必有一顆永遠偏向著她的,永遠能原諒她的心,就是她的母親的心;你早失怙恃,你的母親就是我的母親,她要在世的話,一定能把你勸回來的;但你怎麼沒猜到我對你抱著一顆既是我母親的心,又是你母親的心呢?親愛的,我的感情不是偏狹的,吹毛求疵的,絕不讓一個心疼的孩子為了什麼不如意而額上縱起皺痕。奧諾麗納,倘若你以為我願意接受你嘴唇哆嗦的親吻,願意過著忽而快樂忽而憂急的生活,那麼你把你童年的伴侶看作是什麼人呢?你不用怕將來會聽到一個人抱著搖尾乞憐的熱情向你怨嘆;我一定要有把握能讓你完全自由自在以後才願意把你接回來。你的孤僻的傲氣把困難過於誇張了;你可能,如果你願意,以不關痛癢的心情參與一個長兄或父親的生活;但絕不會在周圍發現嘲笑與冷淡,也不會有人疑心你的用意。你將來呼吸到的空氣永遠是溫和的,平穩的,沒有暴風雨,也沒有一顆細石子。倘若以後你覺得,在我家裡的確像在你的小樓中一樣自由自在,願意多添一些快樂的因素,加一些娛樂消遣,你盡可擴大你的生活圈子。慈母的溫情沒有輕蔑的意味,沒有憐憫的意味,它是什麼?是沒有慾念的愛。所以我的敬佩之情自會把你可能認為侮辱的心理藏起去。這樣,我們倆在共同生活中彼此都能保持尊嚴。在你方面只要拿出姊妹的情意,膩友的憐愛,就足夠使一個願意做你伴侶的人滿足;你只消看他花盡心力遮掩他的溫情,就能測量出他溫情的深度。我們倆都不會念念不忘的想著過去的事,因為我們知道彼此都相當聰明,只著眼於未來。因此,你住在家裡,住著你的府第,和住在聖莫街上完全一樣;照樣的無人侵犯,照樣的幽居獨處,愛作什麼就作什麼,隨你的心意行事;除此以外,你還得到名正言順的保護,不必人家再像騎士式的愛情那麼操勞;你還能得到增加女性光彩的尊敬,還有可以拿去作許多好事的財產。
奧諾麗納,你用不著求赦免;但若你要求的話,儘管來要求罷;那赦免不操在教會與法律的手中,而要由你的傲氣決定,由你自動決定。做我妻子的可能有些為你所害怕的事,做我朋友和姊妹的可用不著,我對她一定禮貌周全。看到你快樂,我就幸福了;七年功夫我已經證明這一點。啊!奧諾麗納,可以替我的話作保證的是:你手制的花全部由我珍藏著,用眼淚灌溉著;好似古代的秘魯人用來記事的結繩,它們是一部記載我們痛苦的歷史。如果這樣的契約對你不合適,那麼,孩子,我已經囑託帶這封信的聖者切勿替我說一句好話。我不願意你的回家是因為教會引起了你的恐怖,或是法律給了你命令。我所求的簡單而平淡的幸福,一定要你自動給的,我才接受。如果你堅持,要我把九年以來看不見一絲友愛的笑容的,陰慘慘的生活繼續下去,如果你要獨自一人,一動不動的在你的沙漠中待下去,那麼我的意志一定服從你的意志。放心:你安靜的生活可以像過去一樣不受擾亂。那個管閒事而也許使你傷心的瘋子,我會把他打發走的……